20645 lines
561 KiB
Plaintext
20645 lines
561 KiB
Plaintext
# Dutch translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2001 - 2022 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
|
|
# Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
|
|
# Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
|
|
# Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
|
|
# Claws maintenance 2008-2022 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
|
|
#
|
|
# TODO:
|
|
# Snelkoppelingen nalopen.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 4.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
|
|
"Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
|
|
"Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: src/account.c:447
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan map niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Accountbeheer"
|
|
|
|
#: src/account.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
|
|
"in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
|
|
"tekst geeft het standaardaccount aan."
|
|
|
|
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: src/account.c:787
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Nieuw account aanmaken"
|
|
|
|
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
|
|
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
|
|
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewerken"
|
|
|
|
#: src/account.c:795
|
|
msgid "Edit preferences for the selected account"
|
|
msgstr "Voorkeuren bewerken voor het geslecteerde account"
|
|
|
|
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
|
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
|
|
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
|
|
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
|
|
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
|
|
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
|
|
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
|
|
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
|
|
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
|
|
#: src/ssl_manager.c:453
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "V_erwijderen"
|
|
|
|
#: src/account.c:803
|
|
msgid "Delete the selected account from the list"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde account van de lijst"
|
|
|
|
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
|
|
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
|
|
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/account.c:811
|
|
msgid "Create a new copy of the selected account"
|
|
msgstr "Nieuwe kopie maken van het geselecteerde account"
|
|
|
|
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
|
|
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
|
|
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
|
|
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1058
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Naar b_eneden"
|
|
|
|
#: src/account.c:819
|
|
msgid "Move the selected account down"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar onderen"
|
|
|
|
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
|
|
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
|
|
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
|
|
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1054
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Naar bo_ven"
|
|
|
|
#: src/account.c:827
|
|
msgid "Move the selected account up"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar boven"
|
|
|
|
#: src/account.c:834
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Instellen als standaard account "
|
|
|
|
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
|
|
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
|
|
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
|
|
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
|
|
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
|
|
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
|
|
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
|
|
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
|
|
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
|
|
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
|
|
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:926
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
|
|
|
|
#: src/account.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie van %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1139
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Geen titel)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1140
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Verwijder account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
|
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
|
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
|
|
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
|
|
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
|
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
|
|
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
|
|
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
|
|
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
|
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
|
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
|
|
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
|
|
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
|
|
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
|
|
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
|
|
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
|
|
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
|
|
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
|
|
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
|
|
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
|
|
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
|
|
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
|
|
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
|
|
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
|
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
|
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
|
|
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
|
|
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
|
|
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
|
|
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ver_wijderen"
|
|
|
|
#: src/account.c:1615
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/account.c:1621
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
|
|
|
|
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
|
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
|
|
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
|
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
|
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
|
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
|
|
#: src/prefs_themes.c:1092
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
|
|
|
|
#: src/action.c:418
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
|
|
|
|
#: src/action.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
|
|
"opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
|
|
|
|
#: src/action.c:728
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
|
|
|
|
#: src/action.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige filteractie(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
|
|
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: src/action.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Starten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1307
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1371
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/action.c:1406
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/action.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
|
|
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1653
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het argument van de volgende actie:\n"
|
|
"('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1662
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Gebruikersargument van actie"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:483
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:506
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:597
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "geboortedatum"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefoonnummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiel nummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisatie"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "kantoor adres"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "kantoor telefoonnummer"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "website"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:145
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Eigenschapnaam"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:160
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:161
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:186
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:187
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:197
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Terugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
|
|
"de standaard set?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
|
|
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
|
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
|
|
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
|
|
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
|
|
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
|
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
|
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
|
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
|
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
|
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
|
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
|
|
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
|
|
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
|
|
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
|
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
|
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
|
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
|
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
|
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Alles verwijderen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:220
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Terugzetten naar standaard"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:410
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:469
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:483
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
|
|
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
|
|
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
|
|
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Toe_voegen"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
|
|
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
|
|
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
|
|
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
|
|
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
|
|
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
|
|
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
|
|
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
|
|
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
|
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
|
|
"eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
|
|
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Vinden"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:347
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Dubbele e-mailadressen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
|
|
#: src/toolbar.c:540
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:465
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Pad naar adresboek"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Verwijder adres(sen)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:841
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Verwijder adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
|
|
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
|
|
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Selecteer adresboekmap"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Voeg adres(sen) toe"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:599
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
|
|
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
|
|
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
|
|
#: src/messageview.c:216
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschap"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nieuw _Boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _Map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nieuwe _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nieuwe _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Bewerk boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Verwijder boek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
|
|
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
|
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nieuw _Adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nieuwe _Groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Verzenden Aan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "_Pine-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Vind dubbele adressen..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Bekijk item"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
|
|
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Gelukt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Fout argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Bestand niet opgegeven"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen bestand"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Fout bestandsformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fout openen map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Geen pad opgegeven"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
|
msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Benodigde informatie mist"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:906
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
|
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1475
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Verwijder groep"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2205
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
|
msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2215
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/toolbar.c:507
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
|
|
"die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Verwijder map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2967
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Verwijder alleen _map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2968
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Verwijder map en _adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je '%s' verwijderen?\n"
|
|
"De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Zoek '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nieuwe contacten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4127
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4131
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4141
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4146
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oud adresboek geconverteerd,\n"
|
|
"nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren, \n"
|
|
"maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren,\n"
|
|
"nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4170
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon adresboek niet converteren\n"
|
|
"en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Conversiefout adresboek"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4297
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adresboekfout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4298
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4630
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4972
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Adresboeken"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4984
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
|
|
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5032
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5068
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP-servers"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5080
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-verzoek"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
|
|
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Geef naam voor adresboek."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:186
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:214
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:254
|
|
msgid "address added by Claws Mail"
|
|
msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Adressen verzameld."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:358
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Huidige map:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Adresboek:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Grootte map van adresboek:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:412
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Deze headers doorzoeken"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Doorzoek submappen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:496
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Aantal Adressen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:584
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Header-velden"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
|
|
#: src/importldif.c:967
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:643
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:647
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Veel voorkomende adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:132
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Standaardadressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:133
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1834
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Adressen update"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1835
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
|
|
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
|
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Bekijk log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:372
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:221
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:240
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Servernaam:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:251
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:284
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP-naam"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:290
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Eigenschapwaarde"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niets"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "een weergever"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "een MIME-verwerker"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:74
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filteren"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:75
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "privacy-bescherming"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:76
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "een aankondiger"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:77
|
|
msgid "a utility"
|
|
msgstr "een utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:78
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "dingen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
|
|
"door de plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:439
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin is reeds geladen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:450
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:484
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:493
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
|
|
"gecompileerd is."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
|
|
"gecompileerd is."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:788
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
|
|
msgid "TLS handshake failed\n"
|
|
msgstr "TLS-handdruk mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:189
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:192
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
|
|
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
|
msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:565
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:594
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:641
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Niet verifieerbaar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Zelfondertekend certificaat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:648
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Ingetrokken certificaat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:650
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<niet in certificaat>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgid "%d.%02dKiB"
|
|
msgstr "%d.%02dKiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgid "%d.%02dMiB"
|
|
msgstr "%d.%02dMiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGiB"
|
|
msgstr "%.2fGiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4118
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4119
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4120
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4121
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4122
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4123
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4124
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4126
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4127
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4128
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4129
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4130
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4131
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4132
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4133
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4134
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4135
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4136
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4137
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4139
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "zo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4140
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4141
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4142
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4143
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4144
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "vr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4145
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4147
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4148
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4149
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4150
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4151
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4152
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4153
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4154
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4155
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4156
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4157
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4158
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4169
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4170
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4171
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4172
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: src/compose.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
|
"privacy system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
|
|
"maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
|
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
|
|
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Be_richt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Spelling"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "_Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Bestand _bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Bestand _invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Ondertekening _invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "Ondertekening _vervangen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Op_nieuw"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Plakken speciaal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Als _citaten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "Afge_broken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "Niet afgeb_roken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Geavanceerd"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Ga een teken terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Ga een teken verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Ga een woord terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Ga een woord verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Ga naar begin van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Ga een regel terug"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Ga een regel verder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Verwijder vorige teken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Verwijder volgende teken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Verwijder vorig woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Verwijder volgend woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Verwijder deze regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Verwijder tot eind van regel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Controleer alles of selectie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Beantwoord afzender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Privacy-_systeem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Tekenset_codering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "West-Europees"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adresboek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:716
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Sjabloon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ac_ties"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Over"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatisch afbreken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatisch _inspringen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "_Ondertekenen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:730
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Versleutelen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "_Lineaal weergeven"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Allen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Afzender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-lijst"
|
|
|
|
#: src/compose.c:746
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Hoogste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:747
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "H_oog"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Laa_g"
|
|
|
|
#: src/compose.c:750
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Laagste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1040
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1133
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmaakfout in berichtinhoud van \"Nieuw bericht\"-sjabloon op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1434
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
|
|
"mailadres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud van het \"Antwoord\"-sjabloon op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
|
|
"mailadres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "De inhoud van het \"Doorsturen\"-sjabloon heeft een fout op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2053
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
|
|
|
|
# TPTD
|
|
#: src/compose.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "De inhoud van het \"Herverwijzen\"-sjabloon heeft en fout op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In antwoord aan:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Aan:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2861
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3147
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt een bestand van %s in de berichtinhoud in te voegen. "
|
|
"Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3701
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Bestand %s is leeg."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3828
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Leeg bestand"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3829
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "Toch bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Bericht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Aangepast]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Bericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
|
|
"Selecteer eerst een account."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
|
msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
|
|
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
|
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Verzenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5194
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
|
msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5281
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ondertekenen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encryption failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versleuteling mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omzetten van de tekenset mislukt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
|
|
"naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
|
|
"Verzenden met tekenset %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
|
|
"De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Toch verzenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6115
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Versleutel-waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6116
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "Ga _door met bewerken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6165
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6174
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Verzenden annuleren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6431
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Negeer bijlage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Origineel %s gedeelte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7094
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7249
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Verwijder inhoud"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7488
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
|
|
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7556
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Bericht bewaren in "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
|
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
|
|
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7605
|
|
msgid "Select folder to save message to"
|
|
msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8059
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Hea_der"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8064
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Bijlages"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8078
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Anderen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8093
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8468
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Van:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8476
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8478
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
|
|
"om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "G_een"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud-sjabloon op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8969
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
|
msgid "Template '%s' format error."
|
|
msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9394
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ongeldig MIME-type."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9409
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9480
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9498
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9531
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9551
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9552
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the body to file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de berichtinhoud niet naar bestand schrijven:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9677
|
|
msgid ""
|
|
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Communicatie via socket met een externe editor is niet beschikbaar op "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not spawn the following external editor command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de volgende opdracht niet uitvoeren voor de externe editor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor stopped with an error: %s"
|
|
msgstr "Externe editor is gestopt met een fout: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9828
|
|
msgid "process id: %"
|
|
msgstr "proces-id: %"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9830
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "processing folders"
|
|
msgid "process id: %d"
|
|
msgstr "proces-id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe editor is nog steeds actief.\n"
|
|
"Zal ik het programma afbreken?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10448
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kon klad niet opslaan."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10452
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Kon klad niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10453
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon klad niet opslaan.\n"
|
|
"Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "E-mail _weggooien"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
|
|
"voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10753
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Bericht weggooien"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10754
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Weggooien"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Opslaan als _klad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Veranderingen opslaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10759
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10760
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10833
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Sjabloon toepassen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
|
|
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
|
|
"Attach as file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van geplakte tekst is groter dan de limiet (%dKiB) voor plakken.\n"
|
|
"Voeg het als bestandsbijlage toe."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
|
"attach them to the email?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de inhoud van het bericht of "
|
|
"bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
|
|
"of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11733
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "In- of bijvoegen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11734
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:12245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
|
|
"kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:189
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail is gecrashed"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/crash.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Rapporteer een fout, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
|
|
|
|
#: src/crash.c:211
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Foutopsporingslogboek"
|
|
|
|
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
|
|
#: src/uri_opener.c:226
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: src/crash.c:260
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:265
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Maak een foutrapport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:315
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Sla crash-informatie op"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
|
|
"tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
|
|
"zijn:\n"
|
|
" - Weergegeven naam\n"
|
|
" - Voornaam\n"
|
|
" - Achternaam\n"
|
|
" - Bijnaam\n"
|
|
" - een e-mailadres\n"
|
|
" - een andere eigenschap\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
|
|
"Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
|
|
"van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
|
|
" - Voornaam\n"
|
|
" - Achternaam\n"
|
|
" - een e-mailadres\n"
|
|
" - een andere eigenschap\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
|
|
"Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:289
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:507
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Naam en waarde verplicht."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:821
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:931
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Kies een afbeelding"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeelding importeren mislukt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:992
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Stel afbeelding in"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:993
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Afbeelding verwijderen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1049
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
|
|
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergegeven naam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1597
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1598
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "O_verige Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan afbeelding mislukt: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Bestand lijkt OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kon bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bewerken adresboek"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Controleer bestand "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:277
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:97
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een groepnaam is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292
|
|
msgid "Edit group data"
|
|
msgstr "Bewerk groepgegevens"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Groepnaam"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Beschikbare adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:375
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in groep"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:494
|
|
msgid "Edit group details"
|
|
msgstr "Bewerk groepgegevens"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add new group"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:543
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bewerken map"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:543
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe naam op van de map:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Wijzig JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:371
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:152
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
|
|
#: src/prefs_proxy.c:100
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
|
|
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Zoek base"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:219
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Beschikbare zoekbase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:325
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Geen verbinding met server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Een naam is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Verbonden met server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Wijzig LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:436
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "De LDAP-servernaam."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
|
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
|
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
|
|
"goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
|
|
"opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
|
|
"computer draait als Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:467
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
|
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
|
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
|
|
"Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
|
|
"ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een beveiligde verbinding met de LDAP-server via TLS. Controleer, "
|
|
"als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
|
|
"(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:487
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
|
|
"standaardwaarde."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Controleer server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
|
|
"Bijvoorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:572
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Zoekgegevens"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
|
|
"adres gezocht wordt."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:585
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standaardwaarden "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
|
|
"een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
|
|
"wel zal vinden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:594
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
|
|
"geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
|
|
"gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
|
|
"verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
|
|
"zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
|
|
"voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
|
|
"standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
|
|
"servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
|
|
"verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
|
|
"meer geheugen om de resultaten op te slaan."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:623
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
|
|
"tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:632
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
|
|
"zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
|
|
"ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
|
|
"het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
|
|
"gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
|
|
"zoeken in andere adresdatabases."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:697
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
|
|
"server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
|
|
"heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
|
|
"gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:724
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
|
|
"\" gebruiker."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
|
|
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
|
|
#: src/prefs_proxy.c:144
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Wachtwoord weergeven"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tijdslimiet (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:746
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "De tijdslimiet in seconden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:749
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum aantal ingangen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
|
|
"zoekresultaat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:979
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Nieuwe LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:135
|
|
msgctxt "Window title"
|
|
msgid "Tags configuration"
|
|
msgstr "Tag-instellingen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:140
|
|
msgctxt "Window title"
|
|
msgid "Modify tags"
|
|
msgstr "Wijzig tags"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:232
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Verwijder tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:233
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:268
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Verwijder alle tags"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:269
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:441
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:572
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nieuwe tag:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:584
|
|
msgid "Add the new tag"
|
|
msgstr "De nieuwe tag toevoegen"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:589
|
|
msgid "Delete the selected tag"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
|
|
"Changes are immediately applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de tag(s) voor de bericht(en).\n"
|
|
"Wijzigingen worden direct toegepast."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Selecteer VCard-bestand"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Wijzig VCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:262
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
|
|
msgid "couldn't get xover range\n"
|
|
msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
|
|
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
|
msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Kies stijlblad en formattering."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Bestand geëxporteerd."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De HTML-uitvoermap '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:235
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:324
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
|
|
#: src/importldif.c:567
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlblad"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
|
|
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
|
|
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:451
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Aangepast-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Aangepast-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Aangepast-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Volledige namen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Voornaam, Achternaam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:467
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:472
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Kleur regels"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:476
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format van E-mail-koppeling"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Adresboekboek:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:540
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Openen met Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:572
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
|
|
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
|
|
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Vo_lgende"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Bestandsinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:639
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-uitvoermap '%s'\n"
|
|
"bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
|
|
"LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:338
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:397
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
|
|
"dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
|
|
"die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
|
|
"er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:483
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
|
|
"een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
|
|
" o=Organisatie Naam,c=Land\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:500
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatieve DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unieke ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
|
|
"LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
|
|
"\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
|
|
"zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
|
|
"verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:531
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
|
|
"geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
|
|
"eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
|
|
"exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
|
|
"hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:544
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
|
|
"als je deze ingangen wil overslaan."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:637
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:704
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Bronmap:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-bestand:"
|
|
|
|
#: src/export.c:198
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
|
|
|
|
#: src/export.c:240
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Selecteer doelbestand"
|
|
|
|
#: src/export.c:263
|
|
msgid "Select folder to export"
|
|
msgstr "Selecteer map om te exporteren"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:764
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:971
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail Adresboek"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "De naam is te lang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Niet aangegeven."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
|
|
"van %s?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "regel is niet gebonden aan een account\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het account dat nu "
|
|
"gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
|
|
"account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
|
|
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
|
|
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "NON_EXISTENT"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het account dat nu "
|
|
"gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met "
|
|
"het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
|
|
"naam='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is niet gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op "
|
|
"aanvraag van de gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op aanvraag "
|
|
"van de gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], alle regels worden "
|
|
"toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:696
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
|
|
"verzoek van de gebruiker\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:728
|
|
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het huidige account\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
|
|
"huidige account [id=%d, naam='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:747
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het huidige "
|
|
"account\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met "
|
|
"het huidige account [id=%d, naam='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:800
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:927
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "niet gedefiniëerd"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:931
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "bij ontvangen"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:935
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "handmatig"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:939
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "verwerken van map"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:943
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "voorverwerken"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:947
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "naverwerken"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filteren van bericht (%s%s%s)\n"
|
|
"%sberichtbestand: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filteren van bericht (%s%s%s)\n"
|
|
"%sberichtbestand: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1600
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4478
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Berichten verwerken..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4872
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4876
|
|
msgid "A folder name can not end with a space."
|
|
msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:252
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecteer map"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NieuweMap"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
|
msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
|
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "De map '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:248
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "_Alles gelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:249
|
|
msgid "Mark all u_nread"
|
|
msgstr "Alles _ongelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:250
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:251
|
|
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
|
msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:253
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Map doorzoeken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:256
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Verwerken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:257
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:258
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Verzend wacht_rij..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:265
|
|
msgid "Set Displayed columns"
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
|
|
#: src/toolbar.c:522
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ongelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:785
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Markeer alles als gelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
|
|
"markeren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
|
|
msgid "Mark all as unread"
|
|
msgstr "Markeer alles als ongelezen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
|
"unread?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
|
|
"markeren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1109
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Vernieuw mappenboom"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1120
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1122
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1266
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt gesloten..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Map %s wordt geopend..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2355
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Map kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2496
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2497
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2650
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopieer map"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2650
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Verplaats map"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2695
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2698
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2699
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2702
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2705
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiëren mislukt."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2705
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verplaatsen mislukt."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:158
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:175
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:198
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Zoek "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:212
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Naam nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:236
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "V_erversen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:354
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "gemodereerd"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:356
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "alleen-lezen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:433
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:134
|
|
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:137
|
|
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
|
msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
|
|
"gebruikers-mailinglijst:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
|
|
"donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteursrecht (C) 1999-2022\n"
|
|
"Het Claws Mail Team\n"
|
|
"en Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
msgid "System Information\n"
|
|
msgstr "Systeem-informatie\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
|
|
"Besturingssysteem: unknown"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Het Claws Mail Team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:273
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Voormalige teamleden"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:292
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Het vertaalteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Documentatieteam"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:329
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:348
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medewerkers"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:416
|
|
msgid "Compiled-in Features"
|
|
msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
#| msgctxt "JPilot"
|
|
#| msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr "voegt ondersteuning toe voor IPv6-addressen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:483
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:493
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:513
|
|
msgctxt "librSVG"
|
|
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:523
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgctxt "OAuth2"
|
|
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
|
|
msgstr "voegt ondersteuning toe voor OAuth2 authenticatie\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
|
|
"binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
|
|
"Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
|
|
"van de GPL hanteert."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
|
|
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
|
|
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
|
|
"verdere details."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
|
|
"bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Sessie-statistieken\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Gestart: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Inkomend verkeer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Uitgaand verkeer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:811
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Over Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:886
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:892
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Auteurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:898
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:904
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licentie"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:912
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:918
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Roze"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Hemelsblauw"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Bruin"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Lichtbruin"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Donkerrood"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Donkerroze"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Staalblauw"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Goud"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Heldergroen"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:230
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:266
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
|
|
"mappenboom te veranderen."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:300
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postvakken"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:316
|
|
msgid "Move the selected mailbox up"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar boven"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:322
|
|
msgid "Move the selected mailbox down"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar onderen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Vervang onbekend woord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Vervang \"%s\" met: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
|
|
"om woord te leren.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Verder..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepteren in deze sessie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Vervangen door..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Controleren met %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(geen suggesties)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Woordenboek: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik andere (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Controleer tijdens typen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Mislukt: netwerkfout."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
|
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
|
|
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Afzender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwoord aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
|
|
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:466
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Bericht-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Bericht-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In antwoord aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Verwijzingen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
|
|
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/summaryview.c:464
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
#: src/summary_search.c:435
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Herzonden-Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Herzonden-Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Herzonden-Van"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Herzonden-Van:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Herzonden-Afzender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Herzonden-Afzender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Herzonden-Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Herzonden-Aan:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Herzonden-CC"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Herzonden-CC:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Herzonden-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Herzonden-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Terugkeer-Pad"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Terugkeer-Pad:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Ontvangen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nieuwsgroepen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Opvolgend-Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Afgeleverd-Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Afgeleverd aan:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Gezien"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Gezien:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
|
|
#: src/summaryview.c:2894
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Applicatie:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Inhoud-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Inhoud-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Versie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Versie:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Voorrang"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Voorrang:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-Lijst"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-Lijst:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Lijst-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Lijst-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Lijst-Inschrijven"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Lijst-Inschrijven:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Lijst-Uitschrijven"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Lijst-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Lijst-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lijst-Archief"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lijst-Archief:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lijst-Eigenaar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lijst-Eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In antwoord op"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In antwoord op:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Aan of Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Aan of Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Bericht is beantwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Bericht is doorgestuurd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Bericht is spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Bericht is versleuteld"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Bericht is op slot"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Map (normaal, geopend)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
|
|
msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
|
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
|
msgstr "IMAP-mailbox toont alleen geabonneerde mappen"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Pictogramlegenda"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
|
|
"weer te geven:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Onthoud dit"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
|
msgid "_Go to last error"
|
|
msgstr "_Ga naar laatste fout"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Leeg _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze URL was te lang om weer te geven\n"
|
|
"en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
|
|
"onderdeel van een DoS-poging."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Plugin werkt niet."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Selecteer de te laden plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "_Load..."
|
|
msgstr "_Laden..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
|
msgid "_Unload"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugins geladen"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:647
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Verberg"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
|
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
|
|
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
|
|
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
|
|
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "berichten waarvan de berichtinhoud S bevat"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
|
msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "verwijderde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "doorgestuurde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "berichten die bijlages hebben"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "berichten die op slot zitten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "berichten in newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "oude berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "gelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "berichten die tags met S bevatten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "berichten die getagged zijn"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "gemarkeerde berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
|
|
"bestand met het bericht"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logische EN operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logische OF-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logische NIET-operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr ""
|
|
"overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
|
"operators with the expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
|
|
"logische operatoren met de bovenstaande expressies"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Uitgebreid Zoeken"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
|
|
"voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:588
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:872
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Plakkend"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:902
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Aanvullen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:908
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Draai bij het selecteren"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
|
|
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Leeg _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:935
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Bewerk zoekcriterie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
|
|
#: src/ssl_manager.c:216
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informatie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:954
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Correct%s"
|
|
msgstr "Correct%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
|
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
|
|
msgid " (expired)"
|
|
msgstr " (verlopen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Ondergetekende"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisatie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Locatie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Status van ondertekening: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expired on: "
|
|
msgstr "Verlopen op: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Verloopt op: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS certificate for %s"
|
|
msgstr "TLS-certificaat voor %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
|
|
"Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is onbekend.\n"
|
|
"%sWil je het accepteren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Status van ondertekening: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
|
msgid "TLS certificate is invalid"
|
|
msgstr "TLS-Certificaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
|
msgid "TLS certificate is unknown"
|
|
msgstr "TLS-certificaat is onbekend"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbinding afbreken"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accepteren en opslaan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is verlopen.\n"
|
|
"%sWil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
|
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
|
msgid "TLS certificate is expired"
|
|
msgstr "TLS-certificaat is verlopen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accepteren"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nieuw certificaat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Bekend certificaat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaat voor %s is veranderd.\n"
|
|
"%sWil je het accepteren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Bekijk certificaten"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
|
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
|
msgid "TLS certificate changed"
|
|
msgstr "TLS-certificaat is veranderd"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:95
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tags:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
|
|
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Geen afzender)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
|
|
#: src/summaryview.c:3566
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Geen onderwerp)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:319
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:364
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Laad afbeelding"
|
|
|
|
#: src/imap.c:585
|
|
msgid "IMAP connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
|
|
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
|
|
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
|
|
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
|
|
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
|
|
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
|
|
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
|
|
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
|
|
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "IMAP-fout op %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
msgid "authenticated"
|
|
msgstr "geauthenticeerd"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
msgid "not authenticated"
|
|
msgstr "niet geauthenticeerd"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
msgid "bad state"
|
|
msgstr "bad state (er is iets mis)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
msgid "stream error"
|
|
msgstr "stream leesfout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "verbinding geweigerd"
|
|
|
|
#: src/imap.c:649
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "geheugen-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:652
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatale fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:655
|
|
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
msgid "connection not accepted"
|
|
msgstr "verbinding geweigerd"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
msgid "APPEND error"
|
|
msgstr "APPEND-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
msgid "NOOP error"
|
|
msgstr "NOOP-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
msgid "LOGOUT error"
|
|
msgstr "LOGOUT-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
msgid "CAPABILITY error"
|
|
msgstr "CAPABILITY-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
msgid "CHECK error"
|
|
msgstr "CHECK-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
msgid "CLOSE error"
|
|
msgstr "CLOSE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
msgid "EXPUNGE error"
|
|
msgstr "EXPUNGE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
msgid "COPY error"
|
|
msgstr "UID COPY-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
msgid "UID COPY error"
|
|
msgstr "UID COPY-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
msgid "CREATE error"
|
|
msgstr "CREATE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid "DELETE error"
|
|
msgstr "DELETE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
msgid "EXAMINE error"
|
|
msgstr "EXAMINE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
msgid "FETCH error"
|
|
msgstr "FETCH-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
msgid "UID FETCH error"
|
|
msgstr "UID FETCH-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:704
|
|
msgid "LIST error"
|
|
msgstr "LIST-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
msgid "LOGIN error"
|
|
msgstr "LOGIN-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid "LSUB error"
|
|
msgstr "LSUB-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid "RENAME error"
|
|
msgstr "RENAME-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:716
|
|
msgid "SEARCH error"
|
|
msgstr "SEARCH-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:719
|
|
msgid "UID SEARCH error"
|
|
msgstr "UID SEARCH-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:722
|
|
msgid "SELECT error"
|
|
msgstr "SELECT-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
msgid "STATUS error"
|
|
msgstr "STATUS-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:728
|
|
msgid "STORE error"
|
|
msgstr "STORE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:731
|
|
msgid "UID STORE error"
|
|
msgstr "UID STORE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
msgid "SUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "SUBSCRIBE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:737
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740
|
|
msgid "STARTTLS error"
|
|
msgstr "STARTTLS-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:743
|
|
msgid "INVAL error"
|
|
msgstr "INVAL-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:746
|
|
msgid "EXTENSION error"
|
|
msgstr "EXTENSION-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:749
|
|
msgid "SASL error"
|
|
msgstr "SASL-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:753
|
|
msgid "TLS error"
|
|
msgstr "TLS-fout"
|
|
|
|
#: src/imap.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error [%d]"
|
|
msgstr "Onbekende fout [%d]"
|
|
|
|
#: src/imap.c:978
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de CRFAM SASL-plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de PLAIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
|
|
"ondersteuning en de LOGIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAuth2-fout. Controleer en corrigeer de OAuth2 account-voorkeuren."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
|
|
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Onveilige verbinding"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met TLS, maar TLS "
|
|
"is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je toch verbinding maken met deze server? De communicatie is dan niet "
|
|
"beveiligd."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Verbinding _hervatten"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
|
|
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1805
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2536
|
|
msgid "Search failed due to server error."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2620
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan niet wissen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3296
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3309
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3552
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3831
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3916
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Berichten afvlaggen..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4171
|
|
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4181
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
|
|
"gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4194
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4417
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6153
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
|
|
"echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
|
|
"daarom uitgeschakeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
|
|
"compileren."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Maak _nieuwe map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "He_rnoem map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Verplaats map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopieer map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "Ver_wijder map..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniseer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Haal berichten op"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "_Abonnementen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Abonneren..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Afmelden..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Ververs mappenboom"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Alleen geabonneerde mappen _weergeven"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef naam voor nieuwe map:\n"
|
|
"(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
|
|
" voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Hernoem map"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map kon niet worden hernoemd.\n"
|
|
"De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
|
msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
|
msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
|
|
"Recovery will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
|
|
"Terughalen is niet mogelijk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Zoek recursief"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Allemaal"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
|
|
"\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "abonneren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "afmelden"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Pas toe op submappen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:576
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonneren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Afmelden"
|
|
|
|
#: src/import.c:112 src/import.c:206
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importeer mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Doelmap:"
|
|
|
|
#: src/import.c:201
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelmap is niet opgegeven.\n"
|
|
"Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
|
|
|
|
#: src/import.c:228
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
|
|
|
|
#: src/import.c:233
|
|
msgid "Importing mbox file..."
|
|
msgstr "Importeren van mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/import.c:255
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
|
|
|
|
#: src/import.c:273
|
|
msgid "Select folder to import to"
|
|
msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Bestand geïmporteerd."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:380
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:467
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
|
|
"LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:555
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:565
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:571
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:702
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:713
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Naam van LDIF-veld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:718
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Eigenschapnaam"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:736
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-veld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:747
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
|
|
"of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
|
|
"\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
|
|
"hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
|
|
"ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
|
|
"klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
|
|
"hernoem-gedeelte onderin het venster."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:774
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
|
|
"naam krijgen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:777
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selecteer voor importeren"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:781
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Wijzigen "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:787
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:857
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Records importeren:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:889
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:927
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Ga door"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:202
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selecteer Pine-bestand"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:201
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
|
|
|
|
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:479
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/inc.c:537
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
|
|
|
|
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: src/inc.c:697
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Bezig met ophalen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:712
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:717
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Op slot"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/inc.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:827
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
|
|
#: src/send_message.c:522
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authenticatie..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1025
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1029
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1033
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1037
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
|
|
msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1242
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1254
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "De schijf is vol."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1259
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1264
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket-fout."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding gesloten door de server."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1280
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postvak zit op slot."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postvak zit op slot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
|
|
"in Voorkeuren/Diversen/Overige."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1344
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
|
|
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1652
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
|
msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1677
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "_Eenmalig"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
|
|
#: src/ldapupdate.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1046
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "Een SN"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
|
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
|
msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:763
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
|
|
"Kan geen map aanmaken."
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
|
|
"Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
|
|
"een script beschikbaar op %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Oude configuratie behouden"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
|
|
"maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
|
|
"zal wat extra schijfruimte gebruiken."
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Configuratiebestand overzetten"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Overzetten mislukt."
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(of ouder)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
|
|
"instellingen voor meer informatie:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
|
|
"instellingen voor meer informatie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
|
|
"incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
|
|
"Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
|
|
"proberen te repareren."
|
|
|
|
#: src/main.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
|
|
"laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
|
|
"Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
|
|
|
|
#: src/main.c:1828
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Bestandsnaam mist\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1835
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1846
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Vervormde header\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1853
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1864
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
|
msgstr "%s. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing file argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt of is leeg voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
|
msgstr "Minstens één niet-leeg bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Benodigde map, type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Benodigde type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing request argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd aanvraag-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file bestand\n"
|
|
" open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
|
|
"bestand;\n"
|
|
" gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
|
|
"invoer;\n"
|
|
" inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
|
|
"een\n"
|
|
" lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
|
|
"van het bestand."
|
|
|
|
#: src/main.c:2074
|
|
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe uri abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
|
|
|
|
#: src/main.c:2075
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach bestand1 [bestand2]...\n"
|
|
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
|
|
"bestanden bijgevoegd"
|
|
|
|
#: src/main.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
" --insert file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
" --insert bestand1 [bestand2]...\n"
|
|
" open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
|
|
"bestanden ingevoegd"
|
|
|
|
#: src/main.c:2081
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
|
|
|
|
#: src/main.c:2082
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
|
|
|
|
#: src/main.c:2083
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:2084
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search map type aanvraag [recursief]\n"
|
|
" doorzoek e-mail\n"
|
|
" map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" aanvraag: zoekstring\n"
|
|
" recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
|
|
|
|
#: src/main.c:2092
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/main.c:2093
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
|
|
|
|
#: src/main.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
|
|
|
|
#: src/main.c:2096
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics geef statistieken van de sessie weer"
|
|
|
|
#: src/main.c:2097
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
|
|
|
|
#: src/main.c:2098
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
|
"file:// uri or an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
|
"file:// uri or an absolute path"
|
|
|
|
#: src/main.c:2100
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online schakel over naar online-modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:2101
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid " --debug -d debug mode"
|
|
msgstr " --debug -d foutopsporingsmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:2104
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug foutopsporingsmodus aan of uit zetten"
|
|
|
|
#: src/main.c:2105
|
|
msgid " --help -h display this help"
|
|
msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
|
|
|
|
#: src/main.c:2106
|
|
msgid " --version -v output version information"
|
|
msgstr " --version -v geef versie-informatie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2107
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden"
|
|
|
|
#: src/main.c:2108
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir print configuratiemap"
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir directory\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir directory\n"
|
|
" gebruik opgegeven configuratiemap"
|
|
|
|
#: src/main.c:2111
|
|
msgid ""
|
|
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" set geometry for main window"
|
|
msgstr ""
|
|
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" set geometry for main window"
|
|
|
|
#: src/main.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd geometrie-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
|
msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Onbekende optie %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Verwerken (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2202
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "map op hoogste niveaux"
|
|
|
|
#: src/main.c:2284
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2285
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:3052
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3058
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Instellingen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Postvak toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Verander postvakvolgorde..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Opslaan e-mail als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Opslaan _deel als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Pagina-instellingen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Af_drukken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Synchroniseer mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Af_sluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Discussiedraad selecteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "_Toon of verberg"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "In _mappenlijst..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "In _berichtenlijst..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Weergave"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorteer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Berichtenboom _inklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Vorige bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "V_olgende bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Vorige bericht met _label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Volgende bericht met l_abel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "Previously opened message"
|
|
msgstr "Vorige geopende bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Volgende geopende bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Bovenliggende bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
|
|
msgid "F_older..."
|
|
msgstr "_Map..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Volgende deel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Vorige deel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Berichten schuiven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorige regel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Volgende regel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodeer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "_Nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Br_on weergeven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Berichtendeel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Als tekst weergeven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citaten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Ont_vangen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ophalen van _huidige account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ophalen van _alle accounts"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Ophalen ann_uleren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Be_antwoord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Mailing-_lijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
|
#: src/toolbar.c:2491
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
|
#: src/toolbar.c:2492
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Doorsturen als bijlage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
|
|
#: src/toolbar.c:2493
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Herverwi_jzen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_Lijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Bekijk archief"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Contact eigenaar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "Ver_plaatsen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "K_opiëren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Naar _prullenbak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Ver_wijderen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Draad naar _prullenbak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "_Verwijder draad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Trek nieuwsartikel in"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Demarkeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Markeer _gelezen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Markeer _ongelezen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "Mark all read in folder"
|
|
msgstr "Markeer alles gelezen in map"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "Mark all unread in folder"
|
|
msgstr "Markeer alles ongelezen in map"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
|
|
#: src/toolbar.c:513
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Draad negeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Draad niet meer negeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
|
|
#: src/toolbar.c:514
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Volg draad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Volg draad niet meer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Markeer als _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Markeer als _ham"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Op slot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Van slot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "_Kleurlabel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Ta_gs"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verifieer ondertekening"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "_Verzamel adressen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Van huidige _map..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "Alle berichten _filteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Selectie _filteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
|
|
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "A_fzender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
|
|
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
|
|
#: src/messageview.c:332
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "_Onderwerp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
|
|
#: src/messageview.c:333
|
|
msgid "By S_ender"
|
|
msgstr "Door _afzender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Geef _URLs weer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "In geselecteerde map"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In alle mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "_Weggooien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "TLS cer_tificates"
|
|
msgstr "TLS-cer_tificaten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filterlo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Netwerk_log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "Debug _Log"
|
|
msgstr "Foutopsporings_logboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Forget _primary passphrase"
|
|
msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Huidig account veranderen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "Account_beheer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "_Voorverwerken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Naverwerken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filteren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Sjablonen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Acties..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Tag_s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Plu_gins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Handboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Pictogram_legenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Werk offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "Men_ubalk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Kolomkoppen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Gelezen draden verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Verberg verwijderde berichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volledig venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Vo_lledige header weergeven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Alles _opvouwen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Alleen _pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Alleen _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "3 _Kolommen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Hele bericht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "_Brede berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "K_lein venster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Volgens _nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Volgens _grootte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:863
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Op _datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Volgens datum van draad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Volgens _onderwerp"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Volgens _kleurlabel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Volgens tag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Volgens _markering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Volgens _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Volgens _bijlage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Volgens sc_ore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:874
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Volgens op slot"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Ni_et sorteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
|
|
msgid "Modify tags..."
|
|
msgstr "Tags wijzigen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1922
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1953
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1956
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1970
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selecteer account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Netwerklog"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2001
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken foutopsporingslogboek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filterlog staat aan\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filterlog staat uit\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
|
|
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2870
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Niet afsluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Postvak toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of the mailbox.\n"
|
|
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
|
"home directory.\n"
|
|
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de locatie van het postvak op.\n"
|
|
"De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
|
|
"relatief pad naar de home-map.\n"
|
|
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
|
|
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:741
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postvak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
|
|
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3387
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Versturen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3947
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Claws Mail afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4007
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4208
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Map synchronisatie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4209
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4210
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Synchroniseren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4693
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4703
|
|
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
|
msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4751
|
|
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
|
msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
|
|
msgid "Select folder to go to"
|
|
msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5035
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filters instellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5156
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
|
|
"uitvoerpad te vinden."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5247
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5249
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
|
|
"schrijven naar het register."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
|
|
msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
|
|
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s header"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:224
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "header"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "header-regel"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:226
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "inhoud-regel"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:227
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
|
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "bericht komt overeen\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "bericht komt niet overeen\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
|
|
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet vinden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet openen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
|
|
msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:547
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:548
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:562
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:173
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Zoek in huidige bericht"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:192
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Zoek tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Zoeken mislukt"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:331
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Zoeken voltooid"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:251
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Vorige geopende bericht"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Nieuw bericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:848
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
|
|
"komt niet overeen met het \"return path\":\n"
|
|
"Opgegeven adres: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:862
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Niet versturen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Decoderen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
|
|
"kunnen worden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Geef alle %s weer."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1883
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Alleen de eerste megabyte tekst is weergegeven."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1914
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
|
|
"ontvanger."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1917
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1923
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1924
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
|
|
"en is verwijderd van de server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
|
|
"het is %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Markeer voor ophalen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
|
|
"het is %s en zal worden opgehaald."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Demarkeer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
|
|
"het is %s en zal worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
|
|
"maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
|
|
"officieel aan je gericht.\n"
|
|
"Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Ver_stuur melding"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
"Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er zijn geen berichten in deze map"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2966
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bericht is verwijderd"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
|
|
#: src/summaryview.c:7294
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:528
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Verwijder _postvak..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
|
|
"(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Verwijder postvak"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:223
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:226
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Verzenden naar..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:227
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "Als _tekst weergeven"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:228
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Opslaan als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:229
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "_Alles op_slaan..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:302
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Type"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
|
|
#: src/mimeview.c:1072
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Bekijk volledige informatie"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1079
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1101
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
|
|
"pictogram om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
|
|
"pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1110
|
|
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram om het "
|
|
"opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram of klik op "
|
|
"'%s' om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1231
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1286
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Ga terug naar bericht"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
|
|
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
|
|
"saving or ignore error and continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je het "
|
|
"opslaan annuleren of de fout overslaan en doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1843
|
|
msgid "Error saving message part"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van berichtdeel"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1844
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1844
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Alles negeren"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully."
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
|
msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully"
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
|
msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
|
|
msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d file failed."
|
|
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
|
msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
|
|
msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selecteer doelmap"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' is geen map."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
|
|
#: src/summaryview.c:5017
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Open met"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
|
|
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2276
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
|
|
"is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je dit programma uitvoeren?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2281
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Draai programma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2583
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
#: src/summaryview.c:2784
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: src/news.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:460
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:504
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
|
|
|
|
#: src/news.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1262
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "kan xover niet ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1279
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "ongeldige xover regel\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
|
|
"echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
|
|
"daarom uitgeschakeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
|
|
"compileren."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:294
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:241
|
|
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
|
|
msgstr "OAuth2 ontbrekende autorisatie-code\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
|
|
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 verbindingsfout\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
|
|
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 TLS-verbindingsfout\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
|
|
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2-toegangswoord verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
|
|
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2-toegangswoord niet verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:345
|
|
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2-verversingswoord verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:347
|
|
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2-verversingswoord niet verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:479
|
|
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
|
|
msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:481
|
|
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
|
|
msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord niet verkregen\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:512
|
|
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
|
msgstr "OAuth2-socket schrijffout\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:534
|
|
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 socket-fout vanwege tijdslimiet \n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:628
|
|
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
|
msgstr "OAuth2-toegangswoord nog steeds geldig\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:635
|
|
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
|
msgstr "OAuth2-toegangswoord verkrijgen m.b.v. verversingswoord\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:639
|
|
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OAuth2 proberen nieuw toegangswoord te verkrijgen met autorisatie-code\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:656
|
|
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
|
|
msgstr "OAuth2 toegang- en verversingswoord bijgewerkt\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 origineel: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 versleuteld: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OAuth2 gedecodeerd: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
|
msgid "Input primary passphrase"
|
|
msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/password.c:141
|
|
msgid "Incorrect primary passphrase."
|
|
msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:66
|
|
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
|
msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:79
|
|
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
|
|
msgstr "Fout oud hoofdwachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:143
|
|
msgid "Changing primary passphrase"
|
|
msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
|
|
"needs to be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
|
|
"actief is, moet het ingevoerd worden."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:174
|
|
msgid "Old passphrase:"
|
|
msgstr "Oud wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:188
|
|
msgid "New passphrase:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:199
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Acpi-meldingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
|
|
"Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
|
|
"Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
|
|
"Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : ongelezen mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : nieuwe mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "uit"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "knipperend"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI-type: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI-bestand: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "waardes - Aan: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Uit: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Laptop-LED"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Adres Bewaarder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Pad naar adresboek"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Bewaar in map"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
|
msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
|
|
"per regel)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Mail Archiveerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Maak archief aan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
|
|
"wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
|
|
"Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
|
|
"voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
|
|
"beschikbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
|
|
"gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
|
|
"Mail Archiveerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archiveerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiveren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiveren:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
|
"the archiving process:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
|
|
"dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the folder to archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- de map om te archiveren is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the name for archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- de naam van het archief is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
|
msgid "Creating archive"
|
|
msgstr "Aanmaken archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldige bestandsnaam:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldige Claws Mail map:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
|
|
"Bestanden in map: %d\n"
|
|
"Bestanden in lijst: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive creation error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij aanmaken archief:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Archiveer resultaat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waardes"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Archiefformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Compressiemethode"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Aantal bestanden"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Archiefgrootte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Map Grootte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Compressieniveau"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
|
|
#: src/prefs_summaries.c:407
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 checksum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Beschrijvende namen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Selecteer e-mails voor"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
|
msgid "Select folder to archive"
|
|
msgstr "Selecteer map om te archiveren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
|
|
"archief zoals .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld van %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Maak archief aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Map om te archiveren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Bovenste map van het archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Naam van het archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Locatie en naam van het archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Kies compressie"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Kies format"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Recursief"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
|
|
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
|
|
"maken drastisch verhoogt"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Hernoemen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
|
|
"Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
|
|
"Namen worden verkort tot max 96 karakters"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
|
|
"Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Selecteer opties"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
|
|
"datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Standaard bewaarmap"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
|
|
"archieven"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Standaard compressie"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standaard format"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Standaard opties"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
|
|
"archieven.\n"
|
|
"Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
|
|
"maken drastisch verhoogt"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Verwijder bijlages"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Vernietig bijlages"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
|
|
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
|
msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
|
msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
|
msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Verwijderen bijlages..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "Bijlage verwijderaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
|
|
"bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Bijlage-afhandeling"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
|
|
"bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
|
|
"tekst: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Bijlage-waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
|
|
msgid "AttachWarner"
|
|
msgstr "Bijlage waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
|
|
"berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwen wanneer één van de volgende reguliere expressies overeenkomt "
|
|
"(één per regel)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
|
|
"Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
|
|
"die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
|
|
"berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:305
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Ondertekeningen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
|
|
"controleren op de reguliere expressie hierboven"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Uitgezonderd"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2590
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
|
|
"oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
|
|
"Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
|
|
"Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
|
|
"kon niet uitgevoerd worden."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
|
|
"of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
|
|
"een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
|
|
"het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
|
|
"Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
|
|
"bewaard in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spam detecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximale grootte"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
|
|
#| msgid "KB"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Verwijder spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Spam opslaan in..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Markeer alleen als spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
|
|
"spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
|
|
"de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
|
|
"was wel 'whitelisted', leer het als ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter aanroep"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Markeer spam als gelezen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: ophalen berichtinhoud..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
|
|
"is dat het niet leerde van mail.\n"
|
|
"Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
|
|
"Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
|
|
"gestart worden."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
|
|
"ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
|
|
"installatie van Bsfilter nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
|
|
"markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
|
|
"Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
|
|
"in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spam opslaan in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
|
|
"ge-whitelist, leer het als ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter aanroep"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scannen\n"
|
|
"Geen socket-informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scannen\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "%s virus ontdekt."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij scannen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisatie\n"
|
|
"Geen socket-informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisatie\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
|
|
"ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
|
|
"opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
|
|
"socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
|
|
"je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
|
|
"clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
|
|
"via een unix-socket.\n"
|
|
"Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
|
|
"deze mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
|
|
"de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
|
|
"TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in\n"
|
|
"/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Virus detecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
|
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
|
msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Zet virus scannen aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale grootte bijlage"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
|
|
"prullenbak te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
|
|
"geïnfecteerde e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatische instellingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Waar is clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
|
|
"het bestand automatisch vinden"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Be_kijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en _vervangen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe configuratie\n"
|
|
"Geen socket-informatie.\n"
|
|
"Antivirus uitgezet."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe configuratie\n"
|
|
"Clamd reageert niet op ping.\n"
|
|
"Draait clamd wel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Niet in staat te openen\n"
|
|
"clamd wordt uitgezet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
|
|
"clamd wordt uitgezet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Kon socket niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Niet in staat te openen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Socket-schrijffout"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Fout bij lezen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Socket-leesfout"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:54
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
|
|
"Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
|
|
"schrijft die naar stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin is niet echt nuttig."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen weergeven"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Zet Javascript aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Java-applets uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
|
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Open in weergever (inhoud van de server wordt geladen)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
|
|
#: src/prefs_proxy.c:237
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Proxy gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Bronnen van de server"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
|
|
"Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
|
|
"opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
|
|
"scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
|
|
"worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Inhoud van de server laden"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Bij klikken op een koppeling, standaard"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Open met externe browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
|
|
#: src/prefs_customheader.c:228
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlblad selecteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Laad afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Zet Javascript Aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Zet Plugins Aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Java activeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Open koppelingen met externe browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Open in weergever"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Open in Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Open Afbeelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopieer koppeling"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Haal koppeling op"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopieer Afbeelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importeer feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML Weergever"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
|
|
"Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
|
|
"worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
|
|
"Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
|
|
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
|
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
|
#. * catalog.
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
|
|
"download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
|
|
"en ophaaltijd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "E-mail marketing"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Headers om toe te voegen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
|
|
"(POP3)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Accountnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Fetch-tijd"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
|
|
"het bericht in RFC822-format"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie vereist"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactenlijst te "
|
|
"gebruiken voor de GData-plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezoek Google's autorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
|
|
"het bevestigen van de autorisatie zal je een autorisatie-code ontvangen. "
|
|
"Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
|
|
"Google contactenlijst te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Stap 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr "Klik hier om de autorisatie-pagina van Google te openen in een browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Stap 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Invoeren code:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Toevoegen %d van"
|
|
msgstr[1] "Toevoegen %d van"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 contact aan de cache"
|
|
msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie-fout: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie gelukt\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Starten interactieve autorisatie\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie-code ontvangen, autorisatie aanvragen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GData-plugin: Geen autorisatie-code ontvangen, autorisatie-aanvraag is "
|
|
"geannuleerd\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
|
"started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GData-plugin: Interactieve autorisatie loopt nog, geen extra sessie gestart\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwing gelukt\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
|
|
"vernieuwen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing autorisatie\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Polling interval (secondes):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Maximum aantal resultaten:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
|
|
"Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
|
|
"Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
|
|
"toets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData integratie"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
|
|
"%d, which begins with the text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een sleutelwoord wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt. Het "
|
|
"sleutelwoord staat op regel op regel %d, die begint met de tekst: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
|
|
msgid "Keyword warning"
|
|
msgstr "Sleutelwoord waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
|
|
msgid "Keyword Warner"
|
|
msgstr "Sleutelwoorden waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
|
|
"more keywords is found in the message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een waarschuwing wanneer bij het verzenden of plaatsen in de wachtrij "
|
|
"van een bericht er een referentie in de berichttekst is gevonden in het "
|
|
"bericht naar één of meer sleutelwoorden."
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
|
|
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer niet op missende sleutelwoorden bij doorgestuurde of herverwezen "
|
|
"berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Missende items cache laden mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
|
|
"Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
|
|
"een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
|
|
"ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
|
|
"plugin-configuratie).\n"
|
|
"De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
|
|
"/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
|
|
"achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
|
|
"'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
|
|
"staan in het README-bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Pictogramcache wissen"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "Niet genoeg geheugen om uit te voeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogramcache gewist:\n"
|
|
"• %u missende delen verwijderd.\n"
|
|
"• %u bestanden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "Pictogramcache gewist."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
|
|
"• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
|
|
"• %u bestanden verwijderd.\n"
|
|
"• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
|
|
"• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
|
|
"netwerkaanvraag te maken"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Cache verversingsinterval"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
|
|
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uur"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Mystery man"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identificatie-pictogram"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
|
msgid "Robohash"
|
|
msgstr "Robohash"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
|
msgid "Pagan"
|
|
msgstr "Pagan"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Aangepaste URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Een standaard afbeelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
|
msgid "A generated robotic character"
|
|
msgstr "Een aangemaakt robot-karakter"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid "A generated retro adventure game character"
|
|
msgstr "Een aangemaakt karakter uit retro-games"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
|
|
"gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
|
|
"libravatar pictogram."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
|
|
"andere diensten als gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
|
|
"de afzender"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Aanvraag tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "seconde(n)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet op 0 om globale socket-I/O tijdslimiet te gebruiken. Maximum waarde moet "
|
|
"ook minder zijn dan de globale socket-I/O tijdslimiet."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Pictogramcache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
|
|
"Wanneer inhoud laden van de server uitstaat, wordt er niets\n"
|
|
"opgevraagd van het netwerk."
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
|
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
|
msgstr "Grootte van afbeeldings-cache in megabytes"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standaard lettertype"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Open koppeling"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopieer koppelingslocatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
|
msgid "LiteHTML viewer"
|
|
msgstr "LiteHTML-weergever"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
|
"litehtml.com/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergave-plugin voor HTML-emails, dzee gebruikt de litehtml-bibliotheek "
|
|
"(http://www.litehtml.com/)."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "mailmbox map"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de locatie van het postvak op.\n"
|
|
"Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
|
|
"dan wordt hij automatisch gescand."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
|
msgid "STARTTLS failed"
|
|
msgstr "STARTTLS mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "Co_ntroleer Syntax"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Teru_gdraaien"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Terugdraaien..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Draai script terug"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Terugdraaien"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Script opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Opslaan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Sieve-filter%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Toevoegen Sieve-script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Verwijder filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Niet in staat te verbinden"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Beheer Sieve-filters"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoemen"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "ManageSieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Sieve activeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Servernaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Serverpoort"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Versleuteling"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Geen versleuteling"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
|
msgid "Use STARTTLS when available"
|
|
msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
|
msgid "Require STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS vereist"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Geen authenticatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Geef authenticatie op"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
|
|
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
|
|
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
|
|
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authenticatie-methode"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
|
|
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
|
#: src/prefs_themes.c:1219
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "Nieuwe Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
|
|
"ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huidige log is %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Logbestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Selecteer map(pen)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "selecteer recursief"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Meldingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van de 'folder item update'-hook in de Meldingen-plugin is "
|
|
"mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Registreren van 'folder update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van 'msginfo update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van 'offline switch'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van 'main window close'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Registreren van 'got iconified'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreren van 'account list changed'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Registreren van 'theme change'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker een melding te "
|
|
"geven van nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
|
|
"De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
|
|
"instellingen-dialoog.\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Verschillend gereedschap"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Nieuw Mail bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nieuw Kalender bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Nieuw onbekend bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Toon hoofdvenster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "E-mailbericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Nieuwsbericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalenderbericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS-nieuwsfeed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Systeemvak pictogram"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indicator"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Voeg maptypen toe"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Mailmappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Nieuwsmappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "RSSyl-mappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "vCalender-mappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Globale melding-instellingen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Geluids-thema gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Geef banner weer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
|
|
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Bannersnelheid"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Maximum aantal berichten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Bannerbreedte"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Maak banner klevend"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Selecteer mappen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Bannerkleuren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Gebruik eigen kleuren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Zet popup aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Popup tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Maak popup klevend"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(de vensterbeheerder is vrij om dit te negeren)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Geef mapnaam weer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Voorbeeld popupvenster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Selecteer opdracht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Zet programma aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Programma om uit te voeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Zet LCD aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Verberg bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Verplaats naar systeemvak"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passieve popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Klik om te minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ophalen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
|
msgid "_Get Mail from account"
|
|
msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_E-mail van dit account"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Open A_dresboek"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Sluit Claws Mail af"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Werk offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Geef meldingen in het systeemvak weer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nieuw e-mailbericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nieuw nieuws bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nieuw kalender bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
|
|
msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Producent:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Aangemaakt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Geoptimaliseerd:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF-eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Invoeren wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s Document"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "van %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Eerste Pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Volgende Pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Laatste Pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Passend"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Paginabreed passend"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Roteer naar links"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Roteer naar rechts"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Document afdrukken"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Document Info"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Pagina Nummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Zoom Factor"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
|
|
"met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF Lezer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
|
|
"om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
|
|
"bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
|
|
"programma installeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[geen gebruikers-ID]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Sleutel importeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
|
|
"hem te importeren?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid "from keyserver"
|
|
msgstr "van sleutelserver"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid "from Web Key Directory"
|
|
msgstr "van sleutelmap van website"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sleutel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"als je offline werkt,\n"
|
|
" of "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"with either of the following commands: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"met één van de volgende opdrachten: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bezing met importeren sleutel-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
|
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
|
msgstr " Je kunt proberen het handmatig te importeren met de opdracht:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Basis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
|
|
"aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
|
|
"Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
|
|
"Instellingen/[Account-voorkeuren]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Basis-operaties"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
|
|
"sessie opslaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
|
|
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Ondertekenleutel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificeer sleutel zelf"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niet gedefiniëerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginaal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultiem"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Selecteer sleutels"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Sleutel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Vertrouw"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "D_iversen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Niet versleutelen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Sleutel toevoegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
|
|
"Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
|
|
"zeker\n"
|
|
"of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Niet vertrouwd"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Ingetrokken"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "Geen sleutel."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
|
|
"maar versie %s is nodig.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
|
|
"OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
|
|
"alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
|
|
"berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
|
|
"Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
|
|
"te helpen bij het maken van entropie..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je de sleutel exporteren naar een sleutelserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Seutel aangemaakt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Sleutel geëxporteerd."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Vervormd bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
|
|
"noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Ingesloten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/Ingesloten"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
|
|
"en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
|
|
"ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
|
|
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
|
|
"PGP/Mime-systeem."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
|
|
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
|
|
"ondertekenen en versleutelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
|
|
"bent in /Opties/Privacy systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python scripts"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Geef Python-console weer..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
|
|
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
|
|
#: src/wizard.c:1659
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
|
|
"Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
|
|
"console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
|
|
"aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
|
|
"de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
|
|
"werkbalk-editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
|
|
"~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
|
|
"plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
|
|
"automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
|
|
"worden de volgende bestanden herkend:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
|
|
"dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
|
|
"of doorsturen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in de interactieve Python-console\n"
|
|
"\n"
|
|
"De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
|
|
"voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
|
|
"geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
|
|
"aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python integratie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens abonneren feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
|
|
"nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
|
|
"kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(leegmaken)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Ververs alle feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Abonneer op feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
|
|
msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Verwijder feedboom"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Selecteer een OPML bestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "HTTP Basale authenticatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Bewaar oude items"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "_Trim"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
|
|
"aanwezig zijn"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Altijd markeren als nieuw"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Nooit markeren als nieuw"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Titel hernoemen negeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
|
|
"titel van de feed wijzigt."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
|
|
msgid "Verify TLS certificate validity"
|
|
msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "Bron-URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
|
|
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Items"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Verversingsinterval"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Ververs feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "Feed-_eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "_Hernoem..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "_Ververs recursief"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importeer feedlijst..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Verwijder boom"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
|
|
"Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
|
|
"te schrijven?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mijn Feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Standaard verversingsinterval"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Beveiliging en privacy"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Feedmap:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
|
|
"mapnaam gebruiken voor de feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Autorisatie vereist)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
|
msgid "403 (Forbidden)"
|
|
msgstr "403 (Verboden)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Niet gevonden)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Fout %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij ophalen feed op\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen geldige feed gevonden op\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Naamloze feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Verversen van feed '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon feed niet verwerken van\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
|
|
"gebeuren. Maak een foutrapport aan, met de foutopsporingsuitvoer "
|
|
"bijgevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
|
|
"kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
|
|
"ondertekenen en versleutelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
|
|
"[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
|
|
"bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
|
|
"De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
|
|
"geconfigureerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
|
|
"op:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:603
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:643
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
|
|
"S/MIME-systeem."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Rapporteer spam..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Rapporteer spam online..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "SpamRapport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
|
|
"Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam rapportering"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aangezet"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Doorsturen aan:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
|
|
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
|
|
"waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
|
|
"een spamd draait en toegankelijk is."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
|
|
"voeden."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
|
|
"of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
|
|
"plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
|
|
"bewaard in een speciale map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
|
|
"SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Locale computer"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix-socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
|
msgid "Select folder to save spam to"
|
|
msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Type van transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Poort van spamd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Pad van Unix-socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Compressie gebruiken"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
|
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
|
|
"controle worden gestopt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF-verwerker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF Verwerker"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Claws Mail-plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
|
|
"lezen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De plugin gebruikt de Ytnef-bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
|
|
"2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Bewerken afspraak..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Afzeggen afspraak..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Ga naar vandaag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Weeknummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Volgende maand"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
|
|
"deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
|
|
"welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
|
|
"Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
|
|
"accepteren of weigeren.\n"
|
|
"Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
|
|
"Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
|
|
"agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
|
|
"informatie op te halen van anderen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Maak afspraak van bericht..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Maak afspraak aan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "geen onderwerp"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Voorlopig accepteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Je hebt een Todo item."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Details volgen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
|
|
"%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Verstuur een melding naar de genodigden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Zeg afspraak af"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Geen account gevonden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
|
|
"Wil je toch antwoorden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Toch antwoorden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Pas afspraak aan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Zeg afspraak af..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Ga naar website"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Agenda:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Samenvatting:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Einde:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Genodigden:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Actie:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nieuwe afspraak..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Exporteer agenda..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
|
msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Hernoem..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Ververs abonnementen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Lijst beeld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Week beeld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Maand beeld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Afspraken"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "in het verleden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "deze week"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Fout %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nieuw abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
|
msgid "Subscribe to Webcal"
|
|
msgstr "Abonneren op Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
|
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
|
msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Kon de URL niet verwerken."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
|
|
msgid "Delete subscription"
|
|
msgstr "Verwijder abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "geaccepteerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "voorlopig geaccepteerd"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "afgewezen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "niet beantwoord"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individueel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "bron"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "kamer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Deze week"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Geaccepteerd: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Afgewezen: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individueel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Kamer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d uur eerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d uur eerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minuten eerder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d uur later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d uur later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d uur en %d minuten later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minuten later"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
|
|
"volgende 6 uur."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "is beschikbaar %s of %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "is beschikbaar %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Verstuur toch"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Iedereen is beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
|
|
"opgehaald worden."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
|
|
"Controleer de ontvangers."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Opslaan en verzenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controleer beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Begint om:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "aan:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Eindigt om:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nieuwe afspraak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Pas afspraak aan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d uur"
|
|
msgstr[1] "%d uur"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuut"
|
|
msgstr[1] "%d minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
|
|
"Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
|
|
"Locatie: %s\n"
|
|
"Meer informatie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
|
|
msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Lege agenda"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Er is niets te exporteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Herinneringen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Waarschuw me"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minuten voor een afspraak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Agenda export"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
|
|
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
|
|
"exporteren"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet informatie"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
|
|
"voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
|
|
msgid "TLS options"
|
|
msgstr "TLS-opties"
|
|
|
|
#: src/pop.c:153
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:160
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:167
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
|
|
msgid "POP protocol error\n"
|
|
msgstr "POP-protocolfout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:922
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postvak zit op slot\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:925
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Sessie verlopen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:944
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:949
|
|
msgid "error occurred on POP session\n"
|
|
msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1156
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
|
|
#: src/wizard.c:1516
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:416
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Nieuws (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokaal mbox-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:418
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Niets (alleen SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Naam van dit account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Instellen als standaardaccount"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1246
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1255
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1260
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatische instellingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
|
|
"gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1369
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Deze server vereist authenticatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1375
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1425
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Nieuwsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server om van te ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1435
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokaal postvak"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-server (zenden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1446
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "opdracht voor versturen berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standaard Inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
|
|
#: src/prefs_account.c:1739
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Authenticate before POP connection"
|
|
msgstr "Authenticatie voor POP-verbinding"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1662
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Verwijder na"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limiet op grootte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
|
|
"opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
|
|
"te halen of te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1752
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1762
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1787
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Platte tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1804
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP-servermap"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(gewoonlijk leeg)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1822
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1829
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1831
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
|
|
"bepaalde servers."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisch controleren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1841
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globale instellingen gebruiken"
|
|
|
|
# TPTD: check
|
|
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1886
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1902
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1906
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1998
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Bericht-ID aanmaken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2001
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "E-mailadres van account waarmee verzonden wordt in Bericht-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2004
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2011
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2026
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
|
|
"gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2139
|
|
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
|
msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2154
|
|
msgid "POP authentication timeout"
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
|
msgstr "Selecteer de OAuth2 email-provider"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2292
|
|
msgid "Client ID"
|
|
msgstr "Client-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2303
|
|
msgid "Client secret"
|
|
msgstr "Client-geheim"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2328
|
|
msgid "Obtain authorization code"
|
|
msgstr "Autorisatie-code verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2332
|
|
msgid "Open default browser with request"
|
|
msgstr "Open externe browser met aanvraag"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2339
|
|
msgid "Copy link"
|
|
msgstr "Kopieer koppeling"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2352
|
|
msgid "Authorization code"
|
|
msgstr "Autorisatie-code"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2361
|
|
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak de complete URL vanuit de browser of de opgegeven autorisatie-code"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Complete authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie afronden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoriseren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Ondertekening"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2462
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2492
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Opdracht-uitvoer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2574
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standaard woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
|
|
#: src/prefs_spelling.c:158
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:500
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2758
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standaard privacy-systeem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Berichten altijd versleutelen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2791
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2794
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2797
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
|
|
"met je eigen sleutel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2799
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
|
|
msgid "Don't use TLS"
|
|
msgstr "Gebruik geen TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
|
|
#: src/prefs_account.c:3006
|
|
msgid "Use TLS"
|
|
msgstr "Gebruik TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
|
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2999
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Verzenden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3003
|
|
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Gebruik geen TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3014
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Client-certificaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3022
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificaat om te ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
|
|
#: src/prefs_account.c:3057
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3050
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificaat om te verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3090
|
|
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
|
|
msgstr "Geldige TLS-certificaten automatisch accepteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3093
|
|
msgid "Use non-blocking TLS"
|
|
msgstr "Gebruik niet-blokkerende TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3105
|
|
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
|
|
msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met TLS-verbindingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
|
|
msgid "Use proxy server"
|
|
msgstr "Proxy-server gebruiken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3206
|
|
msgctxt ""
|
|
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
|
"common preferences"
|
|
msgid "Use default settings"
|
|
msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3208
|
|
msgid "Use global proxy server settings"
|
|
msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Gebruik authenticatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3279
|
|
msgid "Use proxy server for sending"
|
|
msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3281
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
|
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
|
|
"naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
|
|
"niet gebruikt."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3392
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3399
|
|
msgid "POP port"
|
|
msgstr "POP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3406
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3413
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-poort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3419
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domeinnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3422
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
|
|
"wordt verbonden met SMTP-servers."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3436
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3445
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3494
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Plaats verzonden berichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3496
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3498
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Plaats kladberichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3500
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3557
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3561
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3569
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3574
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3579
|
|
msgid "POP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3599
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3605
|
|
msgid "IMAP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3610
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3616
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3622
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3632
|
|
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3639
|
|
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3676
|
|
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3681
|
|
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3776
|
|
msgid "domain is not specified."
|
|
msgstr "geen domein opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3781
|
|
msgid "sent folder is not selected."
|
|
msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3786
|
|
msgid "queue folder is not selected."
|
|
msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3791
|
|
msgid "draft folder is not selected."
|
|
msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3796
|
|
msgid "trash folder is not selected."
|
|
msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4116
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4134
|
|
msgctxt "Preferences menu item"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verstuur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4153
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4208
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4328
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4690
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Account-voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4889
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:5020
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin niet geladen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6138
|
|
msgid "Authorisation complete"
|
|
msgstr "Autorisatie afgerond"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6139
|
|
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
|
|
msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is ontvangen door Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6142
|
|
msgid "Authorisation NOT completed"
|
|
msgstr "Autorisatie NIET afgerond"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6143
|
|
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
|
|
msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is niet ontvangen door Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:226
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Acties instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:253
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menunaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Voer opdracht uit"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filter actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Bewerk filter actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:358
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bovenaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:389
|
|
msgid "Move the selected action to the top"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar bovenaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:399
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:407
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:417
|
|
msgid "Move the selected action to the bottom"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
|
|
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
|
|
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
|
|
#: src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nieuw)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:615
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:620
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:625
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menunaam is te lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:653
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:658
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bevat een syntaxfout."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:722
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Verwijder actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:723
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:744
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Verwijder alle acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:745
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
|
|
#: src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Ingang niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "Ga _door met bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:918
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Actielijst is niet bewaard"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:919
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichtinhoud of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
|
|
"sturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:995
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
|
|
"opdracht te sturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:996
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
|
|
"invoer van de opdracht te sturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:997
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:998
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"om de berichtinhoud of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
|
|
"opdracht"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:999
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
|
|
"vervangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1000
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1001
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1002
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
"voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
|
|
"format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1004
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1006
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1007
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "voor de tekst selectie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1008
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1009
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "letterlijke %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
|
|
"daarvan te verwerken."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
|
|
#: src/prefs_template.c:1107
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ubbele"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1225
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Huidige acties"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1312
|
|
msgid "Entry was modified"
|
|
msgstr "Ingang is gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
|
"command-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van het dialoogvenster van de filteractie zal mogelijke huidige "
|
|
"wijzigingen wissen van de opdrachtregel."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1120
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Actie-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hallo,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:316
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:457
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatisch account selecteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "bij beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "bij doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "bij bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Externe editor automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
|
msgid "KiB into message body"
|
|
msgstr "KiB in inhoud van bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Doorsturen als bijlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
|
msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Aangepaste header instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:504
|
|
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
|
|
msgstr "Een dubbele punt (:) is niet toegestaan voor een aangepaste header."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:509
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:556
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Kies een PNG-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:558
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Kies een XBM-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:560
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Kies een tekst-bestand"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:573
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:578
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:589
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:598
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:607
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "'Compface' fout: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:666
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:696
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Verwijder header"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:697
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:871
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Huidige aangepaste headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:253
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Weergegeven header instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:277
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Header-naam"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:312
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Verborgen headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:353
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Weergegeven headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:398
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Alle headers weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:598
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Deze header staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekst-editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
|
|
"de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
|
|
"middel van een script"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
|
|
#: src/prefs_message.c:362
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe programma's"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verberg"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Bericht vlaggen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markeer gelezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markeer ongelezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Markeer als spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Markeer als ham"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
|
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Kleurlabel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Verzend opnieuw"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Herverwijzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
|
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Wijzig score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Stel Score in"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Pas tag toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Pas tag niet toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Wis tags"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Draden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stop filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Acties instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score niet ingesteld"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Geen acties gedefinieerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "letterlijke %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
|
|
"extern programma of script sturen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Ontvanger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Boek/Map"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Huidige actielijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
|
|
|
|
# TPTD: Check this
|
|
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
|
|
#: src/prefs_filtering.c:969
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Voorwaarde"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:416
|
|
msgid " Def_ine... "
|
|
msgstr " D_efinieer... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:434
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " De_finieer... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:461
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:516
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:519
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Pagina naar _boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:527
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:536
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:544
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar onderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:547
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Pagina naar b_eneden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:564
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1099
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1105
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Actie-regel is leeg."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1194
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Verwijder deze regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1195
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1214
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Verwijder alle regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1215
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1467
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filterregels niet bewaard"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1468
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1694
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Ga een pagina naar boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1695
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Ga een pagina naar beneden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1850
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Verborgen kolommen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
|
|
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Gebruik de standaard "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
|
|
"eerste niveau.\n"
|
|
"Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
|
|
"gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas toe op\n"
|
|
"submappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Uitbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Map-type"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
|
msgid "Test string"
|
|
msgstr "Test string"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
# TPTD: ugly
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:426
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Map-chmod"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:454
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mapkleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor map"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
|
|
"filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:524
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
|
|
"Berichtweergave/Tekstopties)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:549
|
|
#| msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
|
|
msgstr "Map overslaan bij het zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
|
|
"unread or new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie aan als je wilt dat deze map wordt genegeerd bij het "
|
|
"zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:563
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:587
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alle berichtteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:594
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:612
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Cache van de map weggooien"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:943
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s"
|
|
msgstr "Standaard %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s for replies"
|
|
msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1114
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standaard account"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
|
|
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
|
msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1824
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Cache weggooien"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1825
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1940
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor map %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:78
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:127
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:147
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:167
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:175
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Bericht afdrukken"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
|
|
#: src/prefs_themes.c:426
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:252
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:76
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:80
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:92
|
|
msgid "Fit image"
|
|
msgstr "Afbeelding passend maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:96
|
|
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechts-klikken op de afbeelding verandert op hoogte/breedte passend maken"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:99
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:105
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:110
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:114
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Druk afbeeldingen af"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:173
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Afbeeldingweergever"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Beperk het logvenster tot"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:165
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filteren/Verwerken log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:168
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
|
|
"Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
|
|
"Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
|
|
"verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
|
|
"op duizenden berichten."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:181
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:185
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filteren bij ontvangst"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "voor-verwerken mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:192
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "handmatig filteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:194
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "na-verwerken mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "verwerken mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:217
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Logniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:226
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het niveau van loggen.\n"
|
|
"Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
|
|
"of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
|
|
"waarom regels worden overgeslagen.\n"
|
|
"Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
|
|
"overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
|
|
"Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:274
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Schijflog"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:276
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Waarschuwingsberichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:285
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Netwerkprotocol berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:289
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Foutmeldingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:411
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "meer dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "weken"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "hoger dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lager dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "exacte grootte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kleiner dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "kibibytes"
|
|
msgstr "kibibytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "mebibytes"
|
|
msgstr "mebibytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "header-deel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "header-waardes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "berichtinhoud"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "hele bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Doorgestuurd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
|
|
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:408
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Heeft bijlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Ondertekend"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:413
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "gezet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:414
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "niet gezet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:419
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Elke tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:424
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Specifieke tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:429
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "niet genegeerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:430
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "gevolgd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:431
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "niet gevolgd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:435
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "gevonden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:436
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:440
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Gelukt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:441
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "non-0 (Mislukt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Voorwaarden instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Match criteria"
|
|
msgstr "Overeenkomst met criteria"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:632
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:635
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Zin"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:636
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Kleurlabels"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:638
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Draad"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:641
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Externe programma-test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
|
"header if not available in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de "
|
|
"header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2583
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:749
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Gebruik regex"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:840
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:844
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "minstens één"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:845
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "elke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:848
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "van bovenstaande regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1575
|
|
msgid "Invalid hour."
|
|
msgstr "Ongeldig uur."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1585
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1656
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle adressen in alle headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "elk adres in elke header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
|
|
"'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Header-deel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Header-waardes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1892
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Berichtinhoud"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Hele bericht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2015
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "inhoud is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
|
msgid "Date is"
|
|
msgstr "Datum is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Leeftijd is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2054
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2069
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Score is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2070
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Grootte is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2085
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tags"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2092
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "type is"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2096
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Programma komt terug"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Toch sluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2234
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Zoek Type: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2235
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
|
|
"met behulp van een extern programma of script testen.\n"
|
|
"Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2334
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Huidige voorwaarden"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:121
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:128
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
|
msgstr "(X-)Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:135
|
|
msgid "Save Face in address book if possible"
|
|
msgstr "Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML-berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:167
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:180
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Regelafstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:199
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:201
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halve pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Vloeiend schuiven"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:213
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stap"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:236
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:252
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
|
msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:363
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
|
"you are currently using.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not recommended.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
|
|
"op dit moment gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit wordt niet aangeraden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je nu afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:60
|
|
msgid "Configuration warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Berichtweergave"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:152
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:172
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
|
|
"hergebruikt"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:224
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:237
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:275
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI koppeling"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:301
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
|
#. versions of the same text file
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
msgid "Patch messages and attachments"
|
|
msgstr "Patchberichten en bijvoegsels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:320
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for inserted lines"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
|
msgid "Inserted lines"
|
|
msgstr "Ingevoegde regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for removed lines"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:333
|
|
msgid "Removed lines"
|
|
msgstr "Verwijderde regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for hunk lines"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
|
msgid "Hunk lines"
|
|
msgstr "\"Hunk\"-regels"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:356
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for Target folder."
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor doelmap."
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:357
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:359
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
|
|
"deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doelmap wordt gebruikt als de optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht "
|
|
"verplaatst of verwijderd wordt' uitgeschakeld is"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:370
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:373
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Map met nieuwe berichten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:582
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:108
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kies thema sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
|
|
msgstr "Kies voor-ingestelde sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:501
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:508
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:511
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:513
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:519
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Kies vooringestelde sneltoetsen... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:529
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metadata verwerking"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
|
|
"schrijven,\n"
|
|
"het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Veiliger"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:537
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Sneller"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:555
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:576
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Vertaal headernamen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
|
|
"worden weergegeven."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:581
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Bevestigen bij het legen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:588
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
|
|
"(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
|
|
"overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
|
|
"advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:601
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:604
|
|
msgid "Primary passphrase"
|
|
msgstr "Hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:607
|
|
msgid "Use a primary passphrase"
|
|
msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
|
|
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
|
|
"hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
|
|
"gevraagd om deze in te stellen."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:615
|
|
msgid "Change primary passphrase"
|
|
msgstr "Wijzig hoofdwachtwoord"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:786
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "E-mailverwerking"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Extern invoegprogramma"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:148
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:218
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:230
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:241
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:244
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:247
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:249
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ga naar Inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:251
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:253
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Voer opdracht uit"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "na automatisch ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "na handmatig ophalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %d as number of new mails"
|
|
msgstr "Use %d as number of new mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:416
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Bewaar verzonden berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:179
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Verstuur nooit een ontvangstbevestiging"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:197
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:200
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Verstuurvenster weergeven"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
|
msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
|
|
"huidige locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:272
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:274
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:279
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:280
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:284
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:287
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:288
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:293
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:296
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:297
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:298
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:299
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:301
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:302
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:305
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:307
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:308
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:312
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Overdracht-codering"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
|
|
"gebruikt moet worden als de inhoud van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
|
|
#: src/send_message.c:536
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:115
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:120
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:125
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:127
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatisch controleren"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:135
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:168
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:174
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:182
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:192
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:309
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "volledige naam van dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "afkorting naam van de dag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "volledige naam van maand"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "eeuw (jaar/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dag van de maand"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "uur (24-uurs klok)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:172
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "uur (12-uurs klok)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:173
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:174
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "maandnummer (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:175
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuut"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:176
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "of AM of PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:177
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "seconde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:178
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:179
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:181
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "laatste decimaal van een jaar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:182
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
|
|
#: src/prefs_summaries.c:488
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:228
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Teken"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:270
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:408
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:409
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:415
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
|
|
"unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai verwerkingsregels voordat alle berichten in een map als gelezen of "
|
|
"ongelezen worden gemarkeerd"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:426
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:439
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "tekens"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Berichtenlijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "Lock column headers"
|
|
msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Displayed in From column"
|
|
msgstr "Weergegeven in Van-kolom"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:481
|
|
msgid "Name and Address"
|
|
msgstr "Naam en adres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:507
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Help bij datumformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:527
|
|
msgid "When opening a folder"
|
|
msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:529
|
|
msgid "When displaying search results"
|
|
msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:531
|
|
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:533
|
|
msgid "When deleting or moving messages"
|
|
msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:535
|
|
msgid "When using directional keys"
|
|
msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:537
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Markeer berichten als gelezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:540
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "bij selecteren, na"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:559
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:579
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:580
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Veronderstel 'Nee'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:586
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:590
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
|
|
"van de standaard headers"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:594
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
|
"you use 'Tools/Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
|
|
"berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:601
|
|
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:604
|
|
msgid "Confirm when changing color labels"
|
|
msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:608
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Geef tooltips weer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:620
|
|
msgid "New folders"
|
|
msgstr "Nieuwe mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:626
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:637
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Datum van draad"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:648
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "Niet sorteren"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:663
|
|
msgid "Thread view"
|
|
msgstr "Boomvorm"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:666
|
|
msgid "Collapse all threads"
|
|
msgstr "Berichtenboom inklappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:672
|
|
msgid "Hide read messages"
|
|
msgstr "Gelezen berichten verbergen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:877
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Samenvattingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
|
|
"volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "oldest marked email"
|
|
msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "oldest new email"
|
|
msgstr "oudste nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "oldest unread email"
|
|
msgstr "oudste ongelezen e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "laatst geopende e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "newest email in the list"
|
|
msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "oldest email in the list"
|
|
msgstr "oudste e-mail in de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
|
msgid "newest marked email"
|
|
msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
|
msgid "newest new email"
|
|
msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
|
msgid "newest unread email"
|
|
msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
|
msgid "Message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Available selections"
|
|
msgstr "Beschikbare selecties"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
|
msgid "Current selections"
|
|
msgstr "Huidige selecties"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
|
|
"account bij het opstellen."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:314
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:322
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:390
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:406
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Sjabloon-instellingen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:753
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:796
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:802
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:808
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:814
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:826
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:897
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Verwijder sjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:898
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:910
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Verwijder alle sjablonen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:911
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1225
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Huidige sjablonen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1253
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standaard intern thema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:427
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder thema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens verwijderen thema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:525
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:528
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Thema verwijderd"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selecteer thema-map"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installeer thema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
|
|
"Toch installeren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:576
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:596
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Thema bestaat"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een thema met dezelfde naam is al\n"
|
|
"geïnstalleerd op deze plek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je het vervangen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:627
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Thema geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:634
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Installatie thema mislukt"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s mislukt\n"
|
|
"tijdens installatie thema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:686
|
|
msgid "View all theme icons"
|
|
msgstr "Bekijk alle thema-pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:948
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:966
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1055
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1066
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installeer nieuwe..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1071
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Haal er meer..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1083
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1098
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1104
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1142
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1205
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Bekijk alles"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1210
|
|
msgid "SVG rendering"
|
|
msgstr "SVG rendering"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1217
|
|
msgid "Enable alpha channel"
|
|
msgstr "Inschakelen alpha-channel"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1218
|
|
msgid "Force scaling"
|
|
msgstr "Forceer schalen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1224
|
|
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
|
msgstr "Pixels per inch (PPI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
|
|
"Kies een andere actie van de lijst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:189
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:897
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Werkbalk item"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:914
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Item-type"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Interne Functie"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:923
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Gebruikers Actie"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:930
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:949
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst van werkbalk"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkbalken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1217
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1231
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Berichtvenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1245
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1361
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Pictogramtekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1370
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1677
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Werkbalk item pictogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisch afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Regels met citaten afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Geplakte tekst afbreken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Tekst afbreken op"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Regels afbreken"
|
|
|
|
#: src/printing.c:435
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Eerste pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:489
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Laatste pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:495
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:497
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Zoom passend"
|
|
|
|
#: src/printing.c:499
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/printing.c:501
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: src/printing.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:507
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:2836
|
|
msgid "Could not decode part"
|
|
msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1659
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1679
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
|
|
"opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
|
|
"met Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1724
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1737
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2311
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Berichten sorteren...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "e-mailadres van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "volledige naam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "voornaam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "achternaam van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "initialen van afzender"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "bericht-tags"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "huidige woordenboek"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "positie van cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je naam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "account-eigenschap: organisatie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "letterlijke backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "letterlijk vraagteken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "letterlijk uitroepteken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "letterlijk pipe-teken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "letterlijke accolade-openen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
|
|
"x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
|
|
"waar\n"
|
|
"x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"speciale tekens (of hun lange equivalent)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
|
|
"voegen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg programma-uitvoer in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
|
|
"opdrachtregel waarvan\n"
|
|
"de uitvoer wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg invoer gebruiker in:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
|
|
"wordt\n"
|
|
"door ingevoerde tekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand bij:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
|
|
"het bestand om bij te voegen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the filename from"
|
|
msgstr ""
|
|
"voeg bestand bij:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
|
|
"opdrachtregel om\n"
|
|
"de bestandsnaam van te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
|
|
"opdrachten kan bevatten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
|
|
"kan bevatten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
|
|
"adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
|
|
"het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
|
|
"een enkel contact in het adresboek"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
|
|
"wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:320
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citeeropmaak"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:426
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:449
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
|
|
"mailadres."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:562
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:579
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:599
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Geef variabele"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:360
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:365
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:368
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP voor SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:446
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Bestand verzonden."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:512
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Bezig met authenticatie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:526
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:530
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:535
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:539
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Bezig met sluiten..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:621
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Bericht wordt verzonden"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postvakinstelling"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
|
|
"Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
|
|
"Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Bron van het bericht"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Bron"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:131
|
|
msgid "Expiry"
|
|
msgstr "Verloopt"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:195
|
|
msgid "Saved TLS certificates"
|
|
msgstr "Opgeslagen TLS-certificaten"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:451
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Certificaat verwijderen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:452
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:288
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Zoek berichten"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Zoek één van de zoektermen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Zoek alle zoektermen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:441
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Berichtinhoud:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Voorwaarde:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:480
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Vind _alles"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:792
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:794
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Re-edit"
|
|
msgstr "Opnieuw wijzigen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "_Filterregel aanmaken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "_Set displayed columns"
|
|
msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "_Lock column headers"
|
|
msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:595
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:632
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1329
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Verwerkmarkering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1330
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1936
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
|
|
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1961
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1985
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2023
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2048
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2072
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2117
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2141
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Geen berichten met labels"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2176
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Geen berichten met labels."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2206
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2530
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d verwijderd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verplaatst"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d gekopieerd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2742
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " item geselecteerd"
|
|
msgstr[1] " items geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2780
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Berichtsamenvatting"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2781
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nieuw:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2782
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Ongelezen:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2783
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2785
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Gemarkeerd:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2786
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Beantwoord:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2787
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Doorgestuurd:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2788
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Op slot:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2789
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "Genegeerd:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2790
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Gevolgd:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3088
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3260
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3466
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Geen datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3523
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Geen ontvanger)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Van: %s, op %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "Aan: %s, op %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4465
|
|
msgid "You're not the author of the article."
|
|
msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4558
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgid_plural "Delete messages"
|
|
msgstr[0] "Verwijder bericht"
|
|
msgstr[1] "Verwijder bericht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4722
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4777
|
|
msgid "Select folder to move selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
|
|
msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4828
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4862
|
|
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
|
|
msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5026
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5027
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5028
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5028
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5538
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5786
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Sla deze regels over"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5789
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5792
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5821
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5822
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
|
|
"Kies wat te doen met deze regels:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5854
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Bezig met filteren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5937
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Verwerken instellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6087
|
|
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6089
|
|
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6090
|
|
msgid "Reset color label"
|
|
msgstr "Kleurlabel herstellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6090
|
|
msgid "Set color label"
|
|
msgstr "Kleurlabel instellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6529
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Genegeerde draad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6531
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Gevolgde draad"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6539
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6541
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6553
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Nog te verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6555
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Nog te kopiëren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6567
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6571
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6573
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6575
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Heeft bijlage(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8405
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8410
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
|
|
|
|
#: src/textview.c:241
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Openen met webbrowser"
|
|
|
|
#: src/textview.c:242
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopieer deze _koppeling"
|
|
|
|
#: src/textview.c:249
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Antwoord aan dit adres"
|
|
|
|
#: src/textview.c:250
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
|
|
|
|
#: src/textview.c:251
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopieer _dit adres"
|
|
|
|
#: src/textview.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
|
|
" Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gebruik "
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Netwerklog'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:887
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
|
|
|
|
#: src/textview.c:953
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:955
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:959
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Om op te slaan selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:960
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Opslaan als...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Sneltoets: '"
|
|
|
|
#: src/textview.c:970
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:971
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Als tekst weergeven'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:982
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
|
|
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Openen'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:991
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
|
|
|
|
#: src/textview.c:992
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "muisknop)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:994
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Of gebruik "
|
|
|
|
#: src/textview.c:995
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Open met...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Uitvoer-code %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2229
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Tags: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2714
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2723
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2732
|
|
msgid "Reset _zoom"
|
|
msgstr "_Zoom herstellen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3101
|
|
msgid "Copy it anyway?"
|
|
msgstr "Toch kopiëren?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3101
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "Toch openen?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3102
|
|
msgid "Co_py URL"
|
|
msgstr "Ko_pieer URL"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3102
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Open URL"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3108
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
|
|
|
|
#: src/textview.c:3109
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "Weergegeven URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3110
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "Echte URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3112
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Phishing-waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-mail opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Nieuws opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Beantwoord bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Beantwoord afzender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Beantwoord allen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Open e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Stuur bericht door"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Bericht naar prullenbak"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Verwijder bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:240
|
|
msgid "Delete duplicate messages"
|
|
msgstr "Verwijder dubbele berichten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Mark Message"
|
|
msgstr "Markeer bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Unmark Message"
|
|
msgstr "Demarkeer bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:249
|
|
msgid "Lock Message"
|
|
msgstr "Bericht op slot zetten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:250
|
|
msgid "Unlock Message"
|
|
msgstr "Bericht van slot halen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:251
|
|
msgid "Mark all Messages as read"
|
|
msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:252
|
|
msgid "Mark all Messages as unread"
|
|
msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:253
|
|
msgid "Mark Message as read"
|
|
msgstr "Markeer bericht als gelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "Mark Message as unread"
|
|
msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:255
|
|
msgid "Run folder processing rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels draaien voor map"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Leer spam of ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Verzend bericht"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Opslaan als klad"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Bestand bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Ondertekening invoegen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Ondertekening vervangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Aanpassen met externe editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controleer spelling"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Ondertekenen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Versleutelen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:278
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Ophalen annuleren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:284
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail Plugins"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:496
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:501
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:503
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
|
|
msgid "Delete duplicates"
|
|
msgstr "Verwijder dubbele berichten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:510
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:511
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:519
|
|
msgid "All read"
|
|
msgstr "Alles gelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:520
|
|
msgid "All unread"
|
|
msgstr "Alles ongelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:521
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelezen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:523
|
|
msgid "Run proc. rules"
|
|
msgstr "Verwerkingsregels draaien"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:527
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:532
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:535
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Ondertekening invoegen."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:536
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Vervang ond.t."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:537
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:538
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Breek para. af."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:539
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Breek allen af"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:549
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Stop alles"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1007
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Spam leren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1016
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1018
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Ham leren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1956
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1977
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2331
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ga naar mappenlijst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2337
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2353
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Open voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2364
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2385
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Leren als..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2395
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Leer als _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2396
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Leer als _Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "Delete duplicates options"
|
|
msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2407
|
|
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
|
msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2408
|
|
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
|
msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2419
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Antwoord met _citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Antwoord _zonder citaat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2436
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2453
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2470
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2487
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:70
|
|
msgid "C_opy URL"
|
|
msgstr "K_opieer URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:101
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:129
|
|
msgid "Included URLs:"
|
|
msgstr "Ingevoegde URLs:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:209
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Open adressen"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:225
|
|
msgid "Open in browser"
|
|
msgstr "Open in browser"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:237
|
|
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
|
|
msgstr "Alle phishing-URLs worden getoond in rood, gevolgd door de echte URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:245
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:522
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom bij Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
|
"be found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Welkom bij Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
|
|
"'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
|
|
" o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
|
|
"plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
|
|
"een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
|
|
"menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
|
|
"'/Instellingen/Account-voorkeuren' te gebruiken. De algemene\n"
|
|
" instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
|
|
"kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
|
|
"de URL hier beneden aangegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Handige URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Website: <%s>\n"
|
|
"Handleiding: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Thema's: <%s>\n"
|
|
"Mailing-lijsten: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENTIE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
|
|
"van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
|
|
"uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
|
|
"vinden te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIES\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
|
|
"dat doen te <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:620
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Geef naam van postvak."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:648
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Geef naam en e-mailadres."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:659
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:669
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Geef je gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Geef je SMTP-server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Je naam:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:981
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Je e-mailadres:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:994
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Je organisatie:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1029
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Postvak-naam:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
|
|
"Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1109
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "SMTP-serveradres:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1124
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1139
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1153
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP-wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1169
|
|
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de SMTP-server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
|
msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
|
|
msgid "Client TLS certificate (optional)"
|
|
msgstr "Client TLS-certificaat (optioneel)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Serveradres:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1338
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Lokaal postvak:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1506
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Servertype:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1515
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
|
|
"\"mail.voorbeeld.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1612
|
|
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de ontvangende server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1690
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP-servermap:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1701
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Alleen geabonneerde mappen weergeven"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
|
|
"is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1828
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1862
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Welkom by Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1869
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
|
|
"gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1882
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Over u"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-mail ontvangen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1910
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-mail verzenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1925
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "E-mail opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1940
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Klaar met instellen"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail is nu klaar.\n"
|
|
"Klik op 'Opslaan' om te starten."
|
|
|