claws-mail/po/pl.po

20730 lines
574 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of Claws Mail.
# Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Translators:
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
# PaweŠPękala <c0rn@gazeta.pl>
# Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
#
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
# Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-14 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
"Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Dostosowywanie kont"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisku 'Pobierz wiadomości' pobierze wiadomości z danego"
" konta, jeśli "
"jego pole w kolumnie 'P' zostało zaznaczone. Wiadomości zostaną pobrane w"
" takiej kolejności jak poniżej. Wytłuszczenie tekstu oznacza domyślne konto."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Nowe"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Utworzy nowe konto"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Dostosuje ustawienia dla danego konta"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "_Usuń"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Usunie dane konto ze spisu"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Utworzy kopię danego konta"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_W dół"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Przesunie dane konto w dół"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_W górę"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Przesunie dane konto w górę"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " U_staw jako konto domyślne "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Nie można skopiować kont, zawierających zdalne katalogi."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopia %s"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez tytułu)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "P"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n"
"ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieprawidłowe działania filtrowania:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakończono: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Wejście/wyjście działania"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla następującej akcji:\n"
"('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla następującej akcji:\n"
"('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument użytkownika działania"
#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "data urodzenia"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adres"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "telefon komórkowy"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizacja"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "adres biura"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefon do biura"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "strona sieciowa"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Nazwa cechy"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Usuń nazwę cechy"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n"
"cech wartościami domyślnymi?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Usuń _wszystko"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "Wyze_ruj do domyślnych"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nie określono nazwy cechy."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Zmień nazwy cech"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nazwa nowej cechy:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Wyszukaj powielonych adresów pocztowych w książce adresowej"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce "
"adresowej."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "Po_szukaj"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Powielone adresy pocztowe"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuń adres(y)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Usuń adresy"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Dodaj adres(y)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Książka"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Book"
msgstr "Nowa _książka"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _Katalog"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
msgstr "Nowa _wizytówka"
#: src/addressbook.c:411
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nowy _serwer LDAP"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Edit book"
msgstr "_Edytuj książkę"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Delete book"
msgstr "_Usuń książkę"
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "C_ut"
msgstr "Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
msgid "New _Address"
msgstr "Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
msgid "New _Group"
msgstr "Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
msgid "_Mail To"
msgstr "Wyślij tam wiado_mość"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Zaimportuj plik M_utta..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Zaimportuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Wyszukaj powieleń..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Zmień własne cechy..."
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Przeglądanie wpisu"
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Złe argumenty"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Nie określono pliku"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Napotkano koniec pliku"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Nie określono ścieżki"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
#: src/addressbook.c:533
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Missing required information"
msgstr "Brak wymaganych informacji"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia"
#: src/addressbook.c:906
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Poszukaj"
#: src/addressbook.c:1475
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
#: src/addressbook.c:1476
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
"Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:2215
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/addressbook.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
"zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/addressbook.c:2967
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Usuń tylko _katalog"
#: src/addressbook.c:2968
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Usuń katalog i _adresy"
#: src/addressbook.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
"Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
#: src/addressbook.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
"Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
#: src/addressbook.c:3100
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Poszukaj '%s'"
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Nowe kontakty"
#: src/addressbook.c:4127
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:4131
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona."
#: src/addressbook.c:4146
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Stara książka adresowa przekształcona,\n"
"jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:4159
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
"lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
#: src/addressbook.c:4165
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nie można przekształcić książki adresowej,\n"
"nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
#: src/addressbook.c:4170
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
"oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Błąd książki adresowej"
#: src/addressbook.c:4298
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
#: src/addressbook.c:4630
msgid "Busy searching..."
msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:4972
msgid "Address Books"
msgstr "Książki Adresowe"
#: src/addressbook.c:4984
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:5032
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5068
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serwery LDAP"
#: src/addressbook.c:5080
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Zbieranie adresów..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Bieżący katalog:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Nazwa książki adresowej:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
"adresowej"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwarzane nagłówki"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nagłówka"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Liczba adresów"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nagłówków"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Zbierz adresy e-mail z zaznaczonych wiadomości"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Wspólne adresy"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresy osobiste"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Uaktualnienie adresów"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Pokaż dziennik"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zapytaj o to także następnym razem"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nazwa LDAP"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Wartość Atrybutu"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "przeglądarka"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "przetwarzanie MIME"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "katalogi"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtrowanie"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "interfejs prywatności"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "powiadamiacz"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "narzędzie"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "rzeczy"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Wtyczka jest już wczytana"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
"późniejszą."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
"skompilowana."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nie do sprawdzenia"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Unieważniony certyfikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dMiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fGiB"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "Rano"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "Po południu"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "rano"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Wybrałeś, żeby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość, lecz nie wybrałeś "
"sytemu prywatności.\n"
"\n"
"Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "Pi_sownia"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "U_stawienia"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "Wyślij"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Wyślij później"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "Z_ałącz plik"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "Wstaw pl_ik"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "Zastąp podpis"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "Wklej _szczególnie"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Jako _cytat"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Z zawijaniem wierszy"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Bez zawijania wierszy"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Rozszerzone"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Przesuń o znak w tył"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Przesuń o znak wprzód"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Przesuń o słowo w tył"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Przesuń o słowo wprzód"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Przesuń do początku wiersza"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Przesuń do końca wiersza"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Przesuń do następnego wiersza"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Usuń poprzedni znak"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Usuń kolejny znak"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Usuń poprzednie słowo"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Usuń kolejne słowo"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Usuń do końca wiersza"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Za_wiń bieżący akapit"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "Tryb odpowiadania"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "Ochrona prywatności"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Ważność"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "Kodowani_e znaków"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Chińskie"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "Książka _adresowa"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "Wzorce"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "Działa_nia"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Sam zawijaj"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Sam wc_inaj"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "Podpisz"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "Za_szyfruj"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Pop_roś o potwierdzenie dostarczenia"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Usuń odniesienia"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Pokaż li_nijkę"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "Z_wykły"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "W_szystkim"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "Nadawcy"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Na listę dyskusyjną"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "Najwyższa"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "Wysoka"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "Niska"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "Najniższa"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "S_am wykryj"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Źródła wieści:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Następujący plik został dołączony:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Następujące pliki zostały dołączone:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Następujące pliki zostały dołączone:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
"kontynuować?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewny?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Pusty plik"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "Z_ałącz mimo tego"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomość: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [zmieniono]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Pisanie wiadomości %s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Napisz nową wiadomość"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
"Wybierz konto przed wysłaniem."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Wyślij później"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
"\n"
"Błąd sygnatury %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
"\n"
"Błąd szyfrowania: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
"\n"
"Nie udało się przekształcić zestawu znaków."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
"\n"
"Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
"Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
"Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
"ponownie."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n"
"do danego zestawu znaków %s.\n"
"Czy wysłać jako %s ?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n"
"Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
"\n"
"Czy wysłać ją mimo tego?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "K_ontynuuj"
#: src/compose.c:6165
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
#: src/compose.c:6174
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?"
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Przerwij wysyłanie"
#: src/compose.c:6431
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Pomiń załącznik"
#: src/compose.c:6487
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Pierwotna cześć %s"
#: src/compose.c:7094
msgid "Add to address _book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: src/compose.c:7249
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Usuń zawartość wpisu"
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Aby uzupełnić adres z książki adresowej, naciśnij klawisz <tab>"
#: src/compose.c:7488
msgid "Mime type"
msgstr "Rodzaj MIME"
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/compose.c:7556
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomość w "
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: src/compose.c:7605
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
#: src/compose.c:8059
msgid "Hea_der"
msgstr "Na_główek"
#: src/compose.c:8064
msgid "_Attachments"
msgstr "Z_ałączniki"
#: src/compose.c:8078
msgid "Othe_rs"
msgstr "In_ne"
#: src/compose.c:8093
msgid "S_ubject:"
msgstr "Temat:"
#: src/compose.c:8317
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8468
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: src/compose.c:8476
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości"
#: src/compose.c:8478
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adres nadawcy do użycia"
#: src/compose.c:8660
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani "
"podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. "
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d."
#: src/compose.c:8969
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'."
#: src/compose.c:9394
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME."
#: src/compose.c:9409
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty."
#: src/compose.c:9480
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości..."
#: src/compose.c:9498
msgid "MIME type"
msgstr "Rodzaj MIME"
#: src/compose.c:9531
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:9551
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/compose.c:9552
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:9648
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać treści do pliku\n"
"%s"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr ""
"Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest "
"niedostępne na Windowsie."
#: src/compose.c:9710
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć następującego polecenia edytora zewnętrznego:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9754
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s"
#: src/compose.c:9828
msgid "process id: %"
msgstr "id procesu: %"
#: src/compose.c:9830
#, c-format
msgid "process id: %d"
msgstr "id procesu: %d"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
"Wymusić zakończenie jego działania?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
#: src/compose.c:10448
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
#: src/compose.c:10452
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
#: src/compose.c:10453
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nie można zapisać kopii roboczej\n"
"Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Anuluj i wyjdź"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Discard email"
msgstr "Porzuć wia_domość"
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
msgid "Select file"
msgstr "Zaznacz plik"
#: src/compose.c:10674
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'."
#: src/compose.c:10676
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Bieżące kodowanie nie obsługuje\n"
"wszystkich znaków pliku '%s', więc może się on "
"wstawić niepoprawnie."
#: src/compose.c:10753
msgid "Discard message"
msgstr "Porzucanie wiadomości"
#: src/compose.c:10754
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?"
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "Por_zuć"
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych"
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisywanie zmian"
#: src/compose.c:10759
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?"
#: src/compose.c:10760
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: src/compose.c:10831
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "W jaki sposób chcesz użyć szablonu '%s'?"
#: src/compose.c:10833
msgid "Apply template"
msgstr "Użycie szablonu"
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: src/compose.c:10911
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"Rozmiar wklejanego tekstu przekracza graniczny (%dKiB) do wklejenia.\n"
"Załącz go jako plik."
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?"
msgstr[1] ""
"Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
msgstr[2] ""
"Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Wstawić czy załączyć?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "Z_ałącz"
#: src/compose.c:11949
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d."
#: src/compose.c:12245
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz odpowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
"może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik diagnostyczny"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
"przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
" - Nazwa wyświetlana\n"
" - Imię\n"
" - Nazwisko\n"
" - Pseudonim\n"
" - dowolny adres pocztowy\n"
" - dowolny dodatkowe cechy\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
"Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
"przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
" - Imię\n"
" - Nazwisko\n"
" - dowolny adres pocztowy\n"
" - dowolny dodatkowe cechy\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
"Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Zmień dane osobowe"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Należy wpisać adres pocztowy."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Por_zuć"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Zatwierdź"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj dane osobowe"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Wybierz obraz"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zaimportować obrazu: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "U_staw obraz"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Usuń obraz"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "Dane _użytkownika"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_esy e-mail"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "In_ne Cechy"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać obrazu: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj książkę adresową"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Sprawdź plik "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Zmień dane grupy"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostępne adresy"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Zmień szczegóły grupy"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa gospodarza"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Podstaw wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Należy wpisać nazwę."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może "
"być właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można "
"użyć adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym "
"samym komputerze co Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie "
"rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem "
"STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap."
"conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie "
"powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawdź Serwer "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
"zawiera:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
" o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
"serwera."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
"odnalezienia nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Domyślne "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
"odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik "
"poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
"są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
"Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
"samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
"przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
"serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
"najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
"szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
"maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
"pamięć podręczną."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu "
"podczas używania uzupełniania adresu."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
"wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
"poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
"czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
"with\" do wszystkich poszukiwań."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Łącz DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
"używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
"\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Łącz hasło"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Pokaż hasło"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Graniczna liczba wpisów"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Ustawienia znaczników"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Zmień znaczniki"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Nowy znacznik:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Usuń zaznaczony znacznik"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n"
"Zmiany są stosowane natychmiast."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy chcesz go stworzyć?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyjściowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Własne-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Własne-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Własne-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pełna nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imię"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imię, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Książka Adresowa:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa Pliku:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednia"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Następna"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Szczegóły pliku"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyć nowy katalog?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nie podano przedrostka"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
"LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
"podobnie do:\n"
" uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
"formatowanej podobnie do:\n"
" cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
"formatowany podobnie do:\n"
" mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
"LDAP. Przykład zawiera:\n"
" dc=claws,dc=org\n"
" ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
" o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatywne WN"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy "
"element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona "
"Nazwa\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej "
"Nazwy\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji "
"RWN która zostanie użyta do stworzenia WN."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
"pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
"książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
"zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
"znaleziony."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego "
"pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Unikalna nazwa"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportowanie do pliku mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz wyeksportować i wskaż plik mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Katalog źródłowy:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Plik skrzynki mbox:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna Nazwa"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za długa."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Nie określono."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
"bezpieczeństwa %s?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "zasada nie zależy od konta\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta które służy do "
"pobierania wiadomości\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do bieżącego konta, "
"które jest używane do pobierania wiadomości\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta, które służy do "
"pobierania wiadomości\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
"konta, które służy do pobierania wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"zasada jest niezależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na"
" życzenie użytkownika\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"zasada jest zależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na"
" życzenie użytkownika\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
"dopasowywane na żądanie użytkownika mimo tego\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
"użytkownika\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "zasada zależna od konta, dopasowywana do bieżącego konta\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowywana do bieżącego "
"konta [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
"konta [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "nie można zastosować działania\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "przetwarzanie zasady <nienazwana> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "wyłączona zasada <nienazwana> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "nieokreślone"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "incorporation"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "ręcznie"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "przetwarzania katalogu"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "przetwarzanie przed"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "post-przetwarzanie"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
"%splik wiadomości: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
"%splik wiadomości: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodząca"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Nazwa katalogu nie może kończyć ani zaczynać się kropką."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Odziedzicz po katalogu nadrzędnym właściwości i zasady przetwarzania"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Ozn_acz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Oz_nacz wszystkie jako nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako przeczytane"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:253
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Wykonaj zasady przetwarzania"
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "Po_szukaj w katalogu..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Process_ing..."
msgstr "Przetwarzan_ie..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Opróżnij _kosz..."
#: src/folderview.c:258
msgid "Send _queue..."
msgstr "Wyślij wiadomości z k_olejki..."
#: src/folderview.c:265
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..."
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznaczanie wszystkich jako przeczytane"
#: src/folderview.c:871
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
"jako przeczytane?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako przeczytane?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Oznaczanie wszystkich jako nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:877
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach "
"jako nieprzeczytane?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
"nieprzeczytane?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..."
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Odpytywanie katalogu %s..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/folderview.c:1110
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Przebudowanie drzewa katalogów usunie miejscowe pliki pamięci podręczne "
"(cache). Czy chcesz kontynuować?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
#: src/folderview.c:1266
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..."
#: src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
#: src/folderview.c:2355
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Empty trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
#: src/folderview.c:2497
msgid "_Empty trash"
msgstr "Opróżnij _kosz"
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Pracujesz będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do "
"sieci?"
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2647
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Copy folder"
msgstr "Skopiuj katalog"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Move folder"
msgstr "Przenieś katalog"
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2695
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same."
#: src/folderview.c:2698
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2699
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. "
#: src/folderview.c:2702
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:2705
msgid "Copy failed!"
msgstr "Nie udało się skopiować!"
#: src/folderview.c:2705
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: src/folderview.c:2755
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s"
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Śledzenie grup wieści"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Poszukaj grup:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Poszukaj "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa źródła wieści"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zapisz się na listę dyskusyjną "
"użytkowników Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
"chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"Zespół Claws Mail\n"
"oraz Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Szczegóły systemu\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
"System Operacyjny: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
"System Operacyjny: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
"System Operacyjny: nieznany"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Zespół Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Zespół tłumaczy"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Dodatki użyte do zbudowania programu"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "dodaje obsługę uwierzytelniania OAuth2\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
"i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
"późniejszej."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
"odwiedź "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statystyki posiedzenia\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Ruch przychodzący\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Ruch wychodzący\n"
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
#: src/gtk/about.c:811
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:886
msgid "_Info"
msgstr "Op_is"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Authors"
msgstr "_Autorzy"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Features"
msgstr "_Dodatki"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: src/gtk/about.c:912
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Uwagi do wydania"
#: src/gtk/about.c:918
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowa"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Różowa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Błękitna"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Zielona"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Brązowa"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Szara"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Jasnobrązowa"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Ciemnoczerwona"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Ciemnoróżowa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Stalowoniebieska"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Złota"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Jasnozielona"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie "
"katalogów."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Skrzynki"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego słownika."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zastąp nieznane słowo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Zastąp \"%s\" używając: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n"
"spowoduje nauczenie się na błędzie.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Zastąp używając..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawdź w %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Słownik: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Użyj zapasowego (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Użyj obu słowników"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić słownika.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Ustawianie..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Odniesienia:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Ponowny-Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Ponowny-Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Ponowny-Nadawca"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Ponowny-Nadawca:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Ponowny-Odbiorca"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Ponowny-Odbiorca"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Zwrotna-DW"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Zwrotna-DW"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Zwrotna-UDW"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Zwrotna-UDW"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Odebrano:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Źródła wieści"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Odpowiedzi-Do"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Dostarczone-Do"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Dostarczone-Do:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Widziane"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Widziane:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Twarz"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Twarz:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Wersja-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Wersja-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Pierwszeństwo"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Pierwszeństwo:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista dyskusyjna:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Wyślij posta"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Wyślij posta:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Zapisz się na listę"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Zapisz się na listę:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Przestań śledzić listę"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Przestań śledzić listę:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Pomoc Listy"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Pomoc Listy:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Archiwum Listy"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Archiwum Listy:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Właściciel Listy"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Właściciel Listy:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etykieta"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etykieta:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Stan"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Stan:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Twarz"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Twarz:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "W odpowiedzi na:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub DW"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Do lub DW:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Odpowiedziano na daną wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Przekazano daną wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Przekazano i odpowiedziano na daną wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Wiadomość to spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Podpisana wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Oznaczona wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Wiadomość przeznaczona do usunięcia"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Wiadomość przeznaczona do przeniesienia"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Wiadomość przeznaczona do skopiowania"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Zablokowana wiadomość"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Katalog (zwyczajny, otwarty)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Opis ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Poniższe ikony opisują stan wiadomości i katalogów:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Wpisz hasło dla %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Wpisz hasło:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Wpisywanie hasła"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Wyczyść _Dziennik"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Ten adres URL jest za długi, aby go wyświetlić,\n"
"więc został obcięty dla bezpieczeństwa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
"uszkodzona, przekształcona lub być częścią ataku DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wersja: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Wczytaj..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "Wyłącz"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Spis Stron"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Ukryj"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "wiadomości, które zawierają S w całej wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "wiadomości skopiowane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "usunięte wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr ""
"wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "wiadomości od użytkownika S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "przekazane wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "wiadomości, które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "zablokowane wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "wiadomości które są w grupie S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niepełne wiadomości (niecałkowicie pobrane)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "przeczytanych wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "oznaczone wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "wiadomości, zawierające S w nagłówku Referencje"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
"plikiem z wiadomością"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logiczny LUB"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logiczny operator NIE"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"dopasuj używając wyrażenia regularnego zamiast wyszukiwania pod-ciągu znaków"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
"logicznych powyższymi wyrażeniami"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą być "
"spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
"\n"
"W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
#: src/gtk/quicksearch.c:872
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik"
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Wgłąb"
#: src/gtk/quicksearch.c:896
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: src/gtk/quicksearch.c:902
msgid "Type-ahead"
msgstr "Podpowiedź"
#: src/gtk/quicksearch.c:908
msgid "Run on select"
msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "W_yczyść"
#: src/gtk/quicksearch.c:935
msgid "Clear the current search"
msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Szczegóły"
#: src/gtk/quicksearch.c:954
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli"
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
msgid "E_dit"
msgstr "E_dycja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Poprawny%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (przedawniony)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Podpisujący"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Miejsce: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Odcisk klucza: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Wygasa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Wygasa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "Certyfikaty TLS dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
"Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
"%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Poprawny"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Podgląd certyfikatu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Zerwij połą_czenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "Z_atwierdź i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
"%sCzy chcesz kontynuować?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "Certyfikat TLS wygasł"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "Z_atwierdź"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bieżący certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certyfikat dla %s uległ zmianie.\n"
"%sZatwierdzić go?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "Po_każ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Brak nadawcy)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "uwierzytelnienie"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "nie uwierzytelniono"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "zły stan"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "błąd strumienia"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
"opisaną w RFC)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "połączenie odrzucone."
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "błąd pamięci"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "błąd krytyczny"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
"opisaną w RFC)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "połączenie nie zostało zatwierdzone"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "Błąd TLS"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Nieznany błąd [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
"skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
"skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan "
"została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
"zainstalowana."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
"skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
"skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, aleTLS nie jest "
"dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
"\n"
"Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
"bezpieczne."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "Dodawanie wiadomości..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie można zlikwidować\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Flagowanie wiadomości..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
"skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "Pobieranie wiadomości..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail "
"została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały wyłączone.\n"
"\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "P_rzemianuj katalog..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Przenieś katalog..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "S_kopiuj katalog..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Usuń katalog..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Zsynchronizuj"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Po_bierz wiadomości"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Śledzenie"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "Zacznij śledzić..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Przestań śledzić..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Poszukaj nowych wiadomoś_ci"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Odpytaj o nowe katalogi"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Prz_ebuduj drzewo katalogów"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę nowego katalogu:\n"
"(jeśli katalog ma przechowywać tylko podkatalogi\n"
"i żadnych wiadomości, to dopisz znak '/' na końcu jego nazwy)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Przemianuj katalog"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nie udało się przemianować katalogu.\n"
"Nie wolno nazwać katalogu w ten sposób."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść katalog '%s'"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego skopiować katalog '%s'"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Nastąpi trwałe usunięcie wszystkich katalogów i wiadomości w '%s'.\n"
"Odzyskanie ich będzie niemożliwe.\n"
"Czy na pewno to zrobić?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Poszukaj wgłąb"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Śledzone"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "Po_szukaj"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Zacznij śledzić"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Wszystkie"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n"
"których nie śledzisz.\n"
"\n"
"Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez "
"inny program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki "
"pocztowej."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "zacznij śledzić"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "przestań śledzić"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "Zacznij śledzić"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Przestań śledzić"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importowanie pliku mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
"Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Importowanie pliku mbox..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Książka adresowa musi być podana."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "Z"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nazwa pola LDIF"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
"importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
"kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
"nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
"wierszy wybiera pole do importu."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "do importu"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Zmień "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Wykonaj"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Błąd podczas importu pliku Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik Pine."
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Zaimportuj plik Pine do Książki Adresowej"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia."
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Czas oczekiwania"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Błąd gniazda."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza"
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka zablokowana:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w "
"Ustawienia/Inne/Różne."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Ty_lko raz"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Niektóre SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Ksywka"
#: src/main.c:253
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' już istnieje.\n"
"Nie można utworzyć katalogu."
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n"
"Czy chcesz przenieść te ustawienia?"
#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n"
"za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
#: src/main.c:400
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachowaj starą ustawienia"
#: src/main.c:403
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
"może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu "
"dodatkowego miejsca na twoim dysku."
#: src/main.c:411
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Przenoszenie ustawień"
#: src/main.c:422
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..."
#: src/main.c:431
msgid "Migration failed!"
msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!"
#: src/main.c:440
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Ustawienia przenosin..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
msgid "(or older)"
msgstr "(lub starszy)"
#: src/main.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
"więcej szczegółów:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
"więcej szczegółów:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po "
"więcej szczegółów:\n"
"%s"
#: src/main.c:1582
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona niepełna. "
"Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj \"Przebuduj "
"drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
#: src/main.c:1588
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. "
"Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj "
"wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie."
#: src/main.c:1828
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
#: src/main.c:1835
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
#: src/main.c:1846
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
#: src/main.c:1853
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n"
#: src/main.c:1864
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
#: src/main.c:1888
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n"
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Brak argumentu pliku dla opcji %s"
#: src/main.c:1939
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Brakujący lub pusty argument uri dla opcji %s"
#: src/main.c:1942
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Brakujący argument uri dla opcji %s"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr ""
"Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla opcji %s"
#: src/main.c:2044
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Brakujący katalog, rodzaj i argument zapytania dla opcji %s"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Brakujący rodzaj oraz argument zapytania dla opcji %s"
#: src/main.c:2050
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Brak argumentu zapytania dla opcji %s"
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:2068
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości"
#: src/main.c:2069
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" otwórz okno tworzenia wiadomości z danymi z pliku;\n"
" użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
"wejścia;\n"
" format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
"dopóki\n"
" nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do "
"końca pliku."
#: src/main.c:2074
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe uri zaczyna śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe"
#: src/main.c:2075
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno pisania wiadomości z załączonymi\n"
" plikami"
#: src/main.c:2078
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno pisania wiadomości z wstawionymi\n"
" plikami"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive pobiera nowe wiadomości"
#: src/main.c:2082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all pobiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving anuluje pobieranie wiadomości"
#: src/main.c:2084
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search katalog rodzaj żądanie [wgłąb]\n"
" przeszukuje pocztę\n"
" katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
"\"Mail\"\n"
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
"g: etykieta\n"
" żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
" wgłąb: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
"0, n, N, f lub F"
#: src/main.c:2092
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości"
#: src/main.c:2093
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [katalog]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
#: src/main.c:2094
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [katalog]...\n"
" pokaż stan każdego katalogu"
#: src/main.c:2096
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics pokaż statystyki sesji"
#: src/main.c:2097
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics zresetuj statystyki sesji"
#: src/main.c:2098
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select katalog[/msg] przechodzi do danego katalogu/wiadomości\n"
" Katalog to identyfikator w postaci"
" 'katalog/podkatalog', adres uri o przedrostu "
"file:// lub ścieżka bezwzględna"
#: src/main.c:2100
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią"
#: src/main.c:2101
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
#: src/main.c:2102
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail"
#: src/main.c:2103
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d tryb serwisowy"
#: src/main.c:2104
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug przełącz tryb debugowania"
#: src/main.c:2105
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc"
#: src/main.c:2106
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji"
#: src/main.c:2107
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr " --version-full -V wyświetla szczegóły o wbudowanych funkcjach"
#: src/main.c:2108
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir wyjściowy katalog ustawień"
#: src/main.c:2109
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [katalog]\n"
" korzysta z podanego katalogu ustawień"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [SzerxWys][+X+Y]\n"
" ustaw geometrie okna głównego"
#: src/main.c:2128
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
#: src/main.c:2136
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Brakujący argument geometrii dla opcji %s"
#: src/main.c:2147
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznany błąd %s"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:2202
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:2284
msgid "Queued messages"
msgstr "Zakolejkowane wiadomości"
#: src/main.c:2285
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?"
#: src/main.c:3052
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
#: src/main.c:3058
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "U_stawienia"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Za_importuj plik mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Opróżnij wszys_tkie kosze"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "Zapi_sz część jako..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Układ strony..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Zsynchronizuj katalogi"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "_Wyjdź"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Zaznacz cały wątek"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "Poszukaj szybko"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "W spisie katalogów..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "W spisie wiadomości..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "_Układ"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "U_szereguj"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Grupuj po tem_acie"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "Prze_jdź do"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "_Poprzedniej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "_Następnej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Następnej nowej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Następnej otwartej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "Katal_ogu..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Następnej części"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Poprzedniej części"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Przewiń wiadomość do"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Poprzedniego wiersza"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Następnego wiersza"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzedniej strony"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Następnej strony"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Dekodowanie znaków"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Otwórz w no_wym oknie"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Źródło wi_adomości"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Część wiadomości"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Wyświetl jako tekst"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz w..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Cytowania"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "Pobierz"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "Pobierz z bieżącego konta"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Napisz nową wieść"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Odpowiedz szczególnie"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "Na _listę dyskusyjną"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "Prze_każ"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "Prze_kieruj"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Lista dyskusyjna"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Wyślij"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Przestań śledzić"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Obejrzyj archiwum"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Napisz do właściciela"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "_Przenieś..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Wyrzuć do _kosza"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "_Usuń..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Wyrzuć wątek do kosz_a"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Usuń wątek"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Odwołaj wieść"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "O_znacz"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "O_dznacz"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Pomiń wątek"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Cofnij pominięcie wątku"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Śledź wątek"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Oznacz jako _spam"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Oznacz jako _ham"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "Kolorowa _etykieta"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Znaczniki"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Zmień tr_eść"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "Sprawdź podpis"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Zbierz adresy"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Z bi_eżącego katalogu..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "S_amoczynnie"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "Wg nadawcy"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "Wg adresa_ta"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "Wg tematu"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Wg wysyłając_ego"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Wypisz adresy _URL..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Usuń _powielone wiadomości"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "W zaznaczonym katalogu"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "We wszystkich katalogach"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Wymaż"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Cer_tyfikaty TLS"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Dziennik filtr_owania"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Dziennik sieci"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Dziennik _diagnostyczny"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Za_pomnij główne hasło"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "Przestaw bieżą_ce konto"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Dostosuj bieżące konto..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "U_stawienia..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Przetwarzanie przed..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Przetwarzanie po..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "Wzorce..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "Dzi_ałania..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Znaczniki..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Wtyczki..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Podręcznik użytkownika"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ w internecie"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Opis ikon"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Odłącz od sieci"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Pasek men_u"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "Widok wiado_mości"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Nagłówki kolumn"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "Pokaż w wątkach"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
msgid "Hide read threads"
msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Na całym ekranie"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Zwiń wszystkie"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst pod ikonkami"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Tylko _ikony"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko _tekst"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardowy"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trójkolumnowy"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Szerokie _wiadomości"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "Szeroki sp_is wiadomości"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Mały ekran"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Wg rozm_iaru"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Wg _daty"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Wg daty wątku"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Wg temat_u"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Wg koloru _etykiety"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Wg znacznika"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Wg oznaczenia"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Wg _stanu"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Wg załącznika"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Wg punktacji"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Wg blokad"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "Nie szereguj"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "S_am wykryj"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
msgid "Modify tags..."
msgstr "Zmień znaczniki..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Dziennik sieci"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "dziennik filtrowania włączony\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwany"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?"
#: src/mainwindow.c:2870
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie wychodź"
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n"
"Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n"
"katalogu domowego.\n"
"Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
"samoczynnie przeszukana."
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n"
"Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu."
#: src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Wysyłanie zabronione"
#: src/mainwindow.c:3947
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox."
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox."
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjdź"
#: src/mainwindow.c:4208
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
#: src/mainwindow.c:4209
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "_Synchronise"
msgstr "Z_synchronizuj"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..."
#: src/mainwindow.c:4703
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
#: src/mainwindow.c:4713
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
msgstr[1] ""
"Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
msgstr[2] ""
"Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
#: src/mainwindow.c:4751
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:4762
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów"
#: src/mainwindow.c:5035
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów"
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Ustawienia filtrowania"
#: src/mainwindow.c:5156
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
"wykonania niemożliwe."
#: src/mainwindow.c:5247
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
"rejestru."
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5407
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "nagłówek %s"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "wiersz nagłówka"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "wiersz treści wiadomości"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkości liter"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "wiadomość pasuje\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "wiadomość nie pasuje\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Poszukaj tekstu:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
"z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
"Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nie wysyłaj"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Pokaż wszystkie %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
"odbiorcy."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Prosisz w tej wiadomości o potwierdzenie jej dostarczenia."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Autor tej wiadomości prosi o potwierdzenie jej dostarczenia."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Wyślij potwierdzenie"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Pobrano tę wiadomość częściowo\n"
"i usunięto na serwerze."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Oznacz do pobrania"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Oznacz do usunięcia"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
"jej %s zostanie pobrane."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
"zawiera %s i zostanie usunięta."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
"ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
"byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
"Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma wiadomości w tym katalogu"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Wiadomość została usunięta"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
#: src/summaryview.c:7294
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Usuń _skrzynkę..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
"(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Otwórz _w..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Wyślij do..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "Wyświetl jako tekst"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "Zapi_sz jako..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Z_apisz wszystko..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "Rodzaj MIME"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Zobacz pełne szczegóły"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
"operację."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
"klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "Powrót do wiadomości email"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?"
#: src/mimeview.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Napotkano błąd podczas zapisywania części wiadomości %d. Wycofać zapisywanie,"
" czy pójść dalej nie zważając na błąd?"
#: src/mimeview.c:1843
msgid "Error saving message part"
msgstr "Błąd zapisywania części wiadomości"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore all"
msgstr "Pomiń wszystkie"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik."
msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki."
msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik"
msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki"
msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
#: src/summaryview.c:5017
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz w"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę programu do otworzenia pliku:\n"
"('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
"binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
"\n"
"Czy chcesz uruchomić ten plik?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "Uruchom plik wykonywalny"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera "
"źródła wieści."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nie można pobrać xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja "
"Claws Mail została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP "
"zostały wyłączone.\n"
"Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści"
#: src/oauth2.c:241
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n"
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n"
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n"
#: src/oauth2.c:345
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n"
#: src/oauth2.c:347
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n"
#: src/oauth2.c:479
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:481
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:512
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:628
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n"
#: src/oauth2.c:635
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n"
#: src/oauth2.c:639
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n"
#: src/oauth2.c:656
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:688
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n"
#: src/oauth2.c:689
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth zakodowano: %s\n"
#: src/oauth2.c:690
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"OAuth2 zdekodowało: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Wpisz hasło główne"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Niepoprawne hasło główne."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Zmiana głównego hasła"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n"
"musisz je teraz wpisać."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Stare hasło:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Powiadamiacz Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n"
"Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n"
"Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
"Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : nieprzeczytana poczta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : nowa poczta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "mrugające"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "typ ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "plik ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "wartości - Włączone: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Wyłączone: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Zamigaj, gdy wymagane jest działanie użytkownika"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED laptopa"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Miejsce książki adresowej"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Zapisuj w katalogu"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Pola do przechowywania adresów"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archiwizer Poczty"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Utwórz Archiwum..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
"\n"
"Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać "
"nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
"sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka "
"ustawień archiwizowania.\n"
"\n"
"Archiwum może być przechowywane jako:\n"
"%s\n"
"Archiwum może być spakowane używając:\n"
"%s\n"
"Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
"obsługują wybrany format i kompresje.\n"
"\n"
"Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
"\n"
"Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
"\n"
"Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Archiwizer "
"Poczty"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Archiwizer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizowanie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiwizowanie:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
"procesu archiwizacji:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- brak nazwy archiwum."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Tworzenie archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie poprawna nazwa pliku:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
"Pliki w katalogu: %d\n"
"Pliki na liście: %d\n"
"\n"
"Kontynuować mimo to?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Wynik archiwizacji"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Format archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Metoda kompresji"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Liczba plików"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Rozmiar archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Rozmiar katalogu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom spakowania"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:407
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "suma sprawdzająca MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Opisowa nazwa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Usuń wybrany plik"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Wybierz wiadomości przed"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ."
"tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Utwórz archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Katalog do archiwizacji"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Katalog główny archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
"archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Nazwa Archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Wybierz kompresję"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Wybierz format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne ustawienia"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Wgłąb"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w "
"archiwum.\n"
"Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n"
"zajmie na stworzenie archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
"Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n"
"Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n"
"Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, miejscowe skrzynki i POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Ustawienia zaznaczania"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
"Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Domyślny katalog zapisu"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych archiwów"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Domyślna kompresja"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Domyślny format"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego "
"pliku archiwum\n"
"Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n"
"na stworzenie archiwum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Usuń załącznik"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Zniszcz załączniki"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
"\n"
"Usunięte dane będą nie do odzyskania."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Usuń załączniki..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
"\n"
"Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
"na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Obsługa załączników"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie załączono "
"żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który rozpoczyna "
"się słowami: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Powiadomienie o załączniku"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "Ostrzeżenie o załączniku"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
"wspomniano o nim w treści wiadomości."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "załącz"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane "
"(jedno na wiersz)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. "
"Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
"stworzonego przez odpowiedź."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
"przekierowywane"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego "
"wyrażenia regularnego"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Wszystkie"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
"błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
"Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
"wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
"polecenia `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
"przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
"Bogofilter.\n"
"\n"
"Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
"zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
"menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
"\n"
"Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
"zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
"\n"
"Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
msgid "Spam detection"
msgstr "Wykrywanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
msgid "Spam learning"
msgstr "Rozpoznawanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Rozmiar graniczny"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Usuń spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Zapisz spam w..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Tylko oznacz jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
"domyślnego katalogu dla śmieci."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
"aby użyć katalogu Przychodząca."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
"wiadomości"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
"normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
"się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Wywołanie Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
"błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
"Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by "
"wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić "
"polecenia `%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
"przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego "
"Bsfilter.\n"
"\n"
"Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
"zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając "
"menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
"\n"
"Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
"zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
"\n"
"Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Zapisz spam w"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
"się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Wywołanie Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "AntiVirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Odpytywanie\n"
"Brak danych o gnieździe.\n"
"Antywirus wyłączony."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Odpytywanie\n"
"Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
"Czy clamd został uruchomiony?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Wykryto wirusa %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przeszukiwania:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Przygotowywanie\n"
"Brak danych o gnieździe.\n"
"Antywirus wyłączony."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Przygotowywanie\n"
"Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
"Czy clamd został uruchomiony?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ta wtyczka używa programu Antywirusowego Clam do przeszukiwania wszystkich "
"wiadomości pobieranych z kont IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
"\n"
"Gdy okaże się, że załącznik wiadomości zawiera wirusa, to można go usunąć lub"
" zapisać w przeznaczonym do tego katalogu.\n"
"\n"
"Ponieważ ta wtyczka porozumiewa się z clamd za pomocą\n"
"gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n"
"katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
"że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n"
"za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n"
"muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
"tych katalogów.\n"
"\n"
"Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n"
"usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n"
"i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n"
"\n"
"Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Wykrywanie wirusów"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Graniczny rozmiar załącznika"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
"domyślnego katalogu dla śmieci."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych "
"wiadomości"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Sam ustaw"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w "
"stanie namierzyć pliku samoczynnie"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poszukaj i _zastąp"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Gospodarz zdalny"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
"Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa "
"clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nowe ustawienia\n"
"Brak danych o gnieździe.\n"
"Antywirus wyłączony."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nowe ustawienia\n"
"Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
"Czy clamd został uruchomiony?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nie można otworzyć\n"
"clamd będzie wyłączony"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
"clamd będzie wyłączony"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Plik nie istnieje"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Nie można otworzyć"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Błąd pisania do gniazda"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Błąd czytania z gniazda"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Failed to register log text hook"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
"Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
"wyjścia.\n"
"\n"
"Nie jest do niczego przydatna"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Uruchamiaj javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
#: src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika z ustawień GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Użyj pośrednika"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Zdalne zasoby"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
"Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać "
"pobrane\n"
"z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
"Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Wybierz arkusz stylów"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Load images"
msgstr "Wczytaj obrazy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Enable remote content"
msgstr "Włącz zdalną zawartość"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Włącz Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Włącz Wtyczki"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Java"
msgstr "Włącz Javę"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
msgid "Copy Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
msgid "Download Link"
msgstr "Odnośnik Pobierania"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz Jako"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
msgid "Copy Image"
msgstr "Skopiuj obraz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
msgid "Import feed"
msgstr "Zaimportuj kanał"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
"Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć "
"w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
"szczegóły takiej takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID"
" użytkownika "
"oraz czas pobrania.\n"
"\n"
"Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Oznaczanie poczty"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Server odbiorcy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Czas pobrania"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
"formacje RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Wtyczka GData: Wymagane uwierzytelnienie"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Aby korzystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
"dostęp do listy kontaktów Google.\n"
"\n"
"Odwiedź stronę uwierzytelniania Google wciskając poniższy przycisk. Po "
"potwierdzeniu uwierzytelnienia, dostaniesz kod uwierzytelniający. Wpisz ten "
"kod w pole poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws "
"Mail."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Krok 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Naciśnij tutaj, aby otworzyć stronę uwierzytelniania Google w przeglądarce"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Krok 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Wpisz kod:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Dodano %d z"
msgstr[1] "Dodano %d z"
msgstr[2] "Dodano %d z"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o kontakty\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o grupy\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie interaktywnego uwierzytelnienia\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
"uwierzytelniającego\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu uwierzytelniającego, zapytanie "
"uwierzytelniające anulowane\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
"nie została uruchomiona\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświeżania uwierzytelnienia: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświeżenie uwierzytelnienia\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Wtyczka GData: Upłyną czas od ostatniego odświeżenia: %d minut, odświeżam "
"teraz\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Wtyczka GData: Próba odświeżenia uwierzytelnienia\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Graniczna liczba wyników:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły GData dla Claws Mail.\n"
"\n"
"Protokół GData to interfejs usług Google.\n"
"Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
"uzupełnia za pomocą klawisza Tab.\n"
"\n"
"Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Obsługa GData"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to "
"znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i "
"gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr ""
"Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
"informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
"profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
"(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n"
"Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n"
"/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
"\n"
"Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz "
"pośrednika\n"
"proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
" mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
"README.\n"
"\n"
"Wrażenia i uwagi na adres <ricardo@mones.org> będą mile widziane.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Wyczyść cache ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
"• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
"• %u plików usuniętych."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
"• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
"• %u plików usuniętych.\n"
"• %u plików nie dało się czytać.\n"
"• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
"żądanie sieciowe"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Pusty obraz"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Wygenerowana postać robota"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
"jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony "
"libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
"serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "sekunda/y"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość "
"musi być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Cache ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
"Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n"
"z sieci."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj położenie odnośnika"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Przeglądarka LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml "
"(http://www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n"
"Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
"samoczynnie przeszukana."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Rozłączony: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Sprawdź S_kładnię"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Cofnij"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Cofanie zmian..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Skrypt cofania zmian"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "Cofnij"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Sprawdzanie składni..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Wypisuje skrypty..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "P_rzemianuj"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Włącz Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Szczegóły serwera"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Nazwa serwera"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania "
"poczty"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Wymagane STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Brak uwierzytelnienia"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Określ uwierzytelnienia"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Sposób uwierzytelniania"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Sam wykryj"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Nie wpisano serwera Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
"odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n"
"\n"
"Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Bieżący dziennik to %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Plik dziennika"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Wybierz katalog(i)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "wybierz wgłąb"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
"wtyczce Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
"Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach "
"na różne sposoby.\n"
"Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień w dziale wtyczki.\n"
"\n"
"Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Różne narzędzia"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Nowa wieść"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Nadeszła nowa wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nowa wiadomość kalendarza"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nowa wieść z kanału RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Otwórz w głównym oknie"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Wiadomość pocztowa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Wieść"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Wiadomość kalendarza"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza"
msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza"
msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS"
msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS"
msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Okno wysuwne"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ikona zasobnika systemowego"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Wskaźnik"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Katalogi poczty"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Katalogi wieści"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Katalogi RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Katalogi vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane "
"wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Użyj dźwięków"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Pokaż baner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Tylko gdy niepusty"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Szybkość banera"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Graniczna liczba wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Szerokość banera"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Wybierz katalogi..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Kolor banera"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Użyj własnych kolorów"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Drugi plan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Kolor drugoplanowy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Włącz okna wysuwne"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Czas pokazywania okna wysuwnego"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Przykładowe okno wysuwne"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Włącz polecenie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Włącz LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Gospodarz:Port serwera LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Zamknięcie umieszcza w zasobniku systemowym"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Bierne okno wysuwne"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Przykładami skrótów klawiszowych są <b>%s</b> i <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Przełącz minimalizację"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Pobierz wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Pobierz wiadomości z konta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Napisz wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "Napisz wiado_mość z konta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "W_yjdź z Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nowa wieść"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść"
msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści"
msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Stworzony:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Zoptymalizowany:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Właściwości PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Wpisz hasło"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Dokument %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Indeks Dokumentu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza Strona"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia Strona"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Następna Strona"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia Strona"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do Strony"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w Lewo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w Prawo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Numer Strony"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Współczynnik Powiększenia"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
"Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
"\n"
"Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Przeglądarka PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest "
"wymagany przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko "
"załączniki PDF będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj "
"program gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Proszę podać hasło dla:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Import klucza"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go "
"zaimportować?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "z serwera kluczy"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID klucza "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pracując podłączonym do sieci,\n"
" lub "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importowanie klucza o ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Jądro"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania "
"adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także /"
"Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n"
"\n"
"Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
"\n"
"Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Główne działania"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Sam sprawdzaj podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Zapomnij po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
"hasła przez całą sesję"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone "
"samoczynnie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Podpisz klucz"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz po twoim adresie pocztowym"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Określ klucz ręcznie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generuj nową parę kluczy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Nieograniczone"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Zaufany klucz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Inne"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "B_rak szyfrowania"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
"Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
"pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
"\n"
"Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Niezaufany"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Ważność: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Brak klucza!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
"zainstalowany poprawnie."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
"w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
"Obsługa OpenPGP została wyłączona."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
"wygenerować parę kluczy.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
"mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
"Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
"entropii..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
msgid "Key generated"
msgstr "Klucz wygenerowany"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Key exported."
msgstr "Klucz wyeksportowany."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/w wierszu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Zniekształcona wiadomość"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
"Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
"%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
"szyfrowane w systemie PGP/w wierszu"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/W wierszu"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/W wierszu"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania "
"wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania "
"wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania "
"własnych wiadomości.\n"
"\n"
"Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
"Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
"z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
"\n"
"Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
"\n"
"Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
"PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. "
"Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania "
"podpisów, a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
"\n"
"Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
"Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
"z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
"\n"
"Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
"\n"
"Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Skrypt Pythona"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"Nie powiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n"
"Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
"w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
"\n"
"Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
"każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów używając "
"wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n"
"\n"
"Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
"automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
"pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
"znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
"wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
"startup\n"
"Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
"\n"
"\n"
"Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"w interaktywnej konsoli Pythona\n"
"Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
"podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
"podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do "
"przykładów.\n"
"\n"
"Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Obsługa Pythona"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w celu przeglądania listy kanałów: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n"
"%s\n"
"\n"
"Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
"wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
"\n"
"Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
"Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Zacznij śledzić kanał"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Usuń drzewo kanałów"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Wybierz plik OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
"'%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Zachowaj stare elementy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Obetnij"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Oznacz jako nową, tylko gdy tekst uległ zmianie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Pomiń zmianę tytułu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Włącz to aby zachować bieżącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
"kanału."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
msgid "User name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "Source URL"
msgstr "Adres źródłowy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
msgid "If an item changes"
msgstr "Gdy wpis ulegnie zmianie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
msgid "Items"
msgstr "Wpisy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Refresh interval"
msgstr "Okres odświeżania"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć okresowe odświeżanie tego kanału"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "Set feed properties"
msgstr "Ustaw właściwości kanału"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Odśwież kanał"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Właściw_ości kanału"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Prze_mianuj..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Poszuk_aj wgłąb"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Import listy kanałów..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Usuń drzewo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Dodaj katalog RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
"Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje Kanały"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
"ciasteczka"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Odświeżanie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Katalog kanału:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
"kanału."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Nie znaleziono)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Błąd %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd pobierania kanału z\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Kanał bez tytułu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Odświeżanie '%s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć kanał z\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Proszę skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Napotkano błąd wewnętrzny podczas uaktualniania formatu przechowalni. Nie"
" powinno było do tego dojść. Zalecamy zgłoszenie tego wraz z załączonym"
" wyjściem diagnostycznym.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki "
"niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów, "
"a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
"\n"
"Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/"
"Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości "
"z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
"\n"
"Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
"Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr i ich "
"poprawnego ustawienia\n"
"\n"
"Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM.\n"
"Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
"MIME"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Zgłaszanie spamu..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Zgłoś spam w sieci..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n"
"Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Zgłaszanie spamu"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Przekaż do:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości. "
"Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, że spamd "
"jest uruchomiony i osiągalny."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
"ucznia."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP "
"przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga "
"uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n"
"\n"
"Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub "
"zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
"\n"
"Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Gniazdo Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Przesyłanie"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Rodzaj przesyłania"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Użyj pakowania"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie "
"zostanie przerwane."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Przetwarzanie TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
"tnef.\n"
"\n"
"Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Numer tygodnia"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
"Evolution lub Outlook.\n"
"\n"
"Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, która "
"zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n"
"Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i "
"będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n"
"Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu "
"vCalendar i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
"\n"
"Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal, "
"eksportowania twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej "
"dostępności wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Tworzenie spotkań..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "brak tytułu"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Wstępnie przyjmij"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Masz zadanie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Szczegóły poniżej:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Stworzyłeś spotkanie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
"%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Odwołaj spotkanie"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Nie znaleziono konta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n"
"Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedz"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Edytuj spotkanie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Odwołaj spotkanie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Otwórz stronę sieciową"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Wydarzenie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Zakończenie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nowe spotkanie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "Zacznij śledzić Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "P_rzemianuj..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Uaktualnij śledzone"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Widok _listy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Widok tygodni"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Widok _miesięcy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "w przeszłości"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "w tym tygodniu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Błąd: %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "nowy śledzony"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Zacznij śledzić Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Błędny adres URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Przestań śledzić"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "przyjęto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "wstępnie przyjęto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "odmówiono"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "nie odpowiedziano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "indywidualny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "zasób"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Przeszłość"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "W tym tygodniu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Przyjęto: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Odwołany: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Wstępnie przyjęto: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Indywidualny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d godzinę wcześniej"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minut wcześniej"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d godzin później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d godzin później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d godzin i %d minut później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minut później"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wszyscy będą dostępni %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
"poprzedzających lub następujących 6 godzin."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "byłby dostępny %s lub %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "byłby dostępny %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "niedostępny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", lecz będzie wolny %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
"i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "dostępny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nie wszyscy są wolni"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Wyślij mimo wszystko"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Wszyscy są dostępni."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich "
"stanów wolny/zajęty."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
"Sprawdź odbiorców."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Zapisz i wyślij"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź osiągalność"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Zaczyna się o:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "dnia:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Kończy się o:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Nowe spotkanie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
"Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
"Miejsce: %s\n"
"Więcej szczegółów:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Pusty kalendarz"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Powiadom mnie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr " minut przed wydarzeniem"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Eksport kalendarza"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
"Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Stan wolny/zajęty"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
"części adresu email, %d jako domeny"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Ustawienia TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Błąd protokołu POP\n"
#: src/pop.c:291
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:874
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
#: src/pop.c:890
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:922
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:925
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n"
#: src/pop.c:944
msgid "command not supported\n"
msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"
#: src/pop.c:949
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
#: src/pop.c:1156
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Wieści (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Plik miejscowej skrzynki mbox"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Dane osobowe"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Sam ustaw"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
"została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "Serwer wieści"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer do pobierania"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalny mailbox"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Usuń po"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu "
"będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zazwyczaj puste)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
"działanie przy niektórych serwerach."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Sprawdzanie okresowe"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomości w trakcie ich pobierania"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Zezwól wtyczkom na filtrowanie wiadomości w trakcie ich pobierania"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Poszukaj nowych wiadomości na tym koncie po naciśnięciu 'Pobierz wiadomości'"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Wytwórz ID-wiadomości"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
"przy pobieraniu."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "Identyfikator Klienta"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "Dana poufna klienta"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Otwórz domyślną przeglądarkę wraz z zapytaniem"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Kod uwierzytelnienia"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego tokena auth"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Dokończ uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Uwierzytelnij"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Sam wstaw podpis"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "Podpis oddziel"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Wynik polecenia"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sam dodaj następujące adresy"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Sprawdź pisownię poniższymi słownikami"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Domyślny słownik"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Domyślny zapasowy słownik"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Pisanie wiadomości"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Przekaż"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Podpisz każdą wiadomość"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Nie używaj TLS"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "Użyj TLS"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby nawiązać zaszyfrowaną sesję"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysyłanie (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "Certyfikaty klienta"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certyfikaty do pobierania"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certyfikat do wysyłania"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Sam zatwierdzaj prawidłowe certyfikaty TLS"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Użyj nieblokującego TLS"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Użyj serwera pośredniczącego"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Użyj ustawień domyślnych"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Uwierzytelnij się"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia "
"do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "Port serwera SMTP"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "Port serwera POP"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "Port serwera IMAP"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "Port serwera NNTP"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Nazwa domeny"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak "
"również podczas łączenia z serwerami SMTP."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Umieść wiadomości wysłane w"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Umieść wiadomości robocze w"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Umieść usunięte wiadomości w"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie wpisano nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie wpisano serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie wpisano ID użytkownika."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "Nie wpisano serwera POP."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "Nie wpisano serwera IMAP."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie wpisano serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku miejscowej skrzynki mailbox."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie wpisano polecenia poczty."
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "nie podano domeny."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "nie wybrano katalogu kolejki."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "nie wybrano katalogu roboczych."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "nie wybrano katalogu kosza."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Pobieranie"
#: src/prefs_account.c:4134
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Wysyłanie"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawianie nowego konta"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "Wybierz plik z podpisem"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)"
#: src/prefs_account.c:6138
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Ukończono uwierzytelnianie"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Claws Mail otrzymał twój kod uwierzytelniający OAuth2"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "NIE ukończono uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Claws Mail nie otrzymał twojego kodu uwierzytelniającego OAuth2"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Ustawienia działań"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Polecenie powłoki"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Działanie filtra"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Edytuj działanie filtra"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Doda powyższe działanie do spisu"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Zastąpi działanie zaznaczone w spisie powyższym działaniem"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Usuń wybrane działanie z listy"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "Na _górę"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na górę"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dół"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na dół"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie wpisano nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za długa."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "Nie określono wiersza poleceń."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Składania tego polecenia\n"
"%s\n"
"jest błędna."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Usuń działanie"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Usuń wszystkie działania"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Nie zapisano wpisu"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Nie zapisano wpisu po jego zmianach. Czy na pewno zamknąć?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "Wróć d_o zmieniania"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Nie zapisano spisu działań"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Wstaw / w nazwie menu, aby stworzyć podmenu"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Wiersz poleceń:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpocznij poniższymi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"aby wysłać treść wiadomości lub jej zaznaczenie na standardowe wejście"
" polecenia"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "aby wysłać tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakończ poniższymi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem"
" polecenia"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"aby uzyskać plik listy plików zaznaczonych wiadomości w formacie RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
"aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości po zdekodowaniu jej części MIME"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "aby uzyskać argument podany przez użytkownika"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "aby uzyskać ukryty argument podany przez użytkownika (np. hasło)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "aby uzyskać zaznaczony tekst"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
"zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} na zaznaczonych wiadomościach"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "aby użyć znaku % dosłownie"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Działania są sposobem na uruchomienie zewnętrznych poleceń do przetworzenia"
" pliku całej wiadomości lub tylko niektórych z jej części."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "Powiel"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Bieżące działania"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "Zmieniono wpis"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Witam,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
"t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Samoczynny wybór konta"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiadaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "przy redagowaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Graniczna liczba kroków cofnięć"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Ostrzeż, gdy wstawię plik większy niż"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "KiB w treści wiadomości"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Odpowiadanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę dyskusyjną"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekaż jako załącznik"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Zapisywanie"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nagłówka."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "W nazwie nagłówka nie wolno stosować dwukropka (:)."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Wybierz plik PNG"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Wybierz plik XBM"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ten plik nie jest obrazem."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr ""
"Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "błąd Compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Usuń nagłówek"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Bieżące własne nagłówki"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nagłówka"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nagłówki"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wyświetlane nagłówki"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nagłówek już występuje."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości "
"przy użyciu skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako "
"tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Widok wiadomości"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Flagi wiadomości"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Oznacz jako spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Oznacz jako ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
msgid "Color label"
msgstr "Kolorowa etykieta"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Przekieruj"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Zmień punktację"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Ustaw punktację"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Zastosuj znacznik"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Wyczyść znaczniki"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Ustawienia działań"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Nie określono wiersza poleceń"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie określono miejsca docelowego."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nie podano adresata."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nazwa znacznika jest pusta."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Nie określono żadnego działania."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "znak % dosłownie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nowy wiersz"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "znak sterujący dla cytowań"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "znak cytowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
"zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
"\n"
"Następujące symbole mogą zostać użyte:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Książka/Katalog"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Spis bieżących działań"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " O_kreśl... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " O_kreśl... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Doda powyższą zasadę do spisu"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Zastąpi zasadę zaznaczoną w spisie powyższą zasadą"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Usunie zaznaczoną zasadę ze spisu"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na szczyt"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "_Strona w górę"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w górę"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w górę"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w dół"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Stro_na w dół"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w dół"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na spód"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń zasadę"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Usuń wszystkie zasady"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? "
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Przejdź o stronę w górę"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Przejdź o stronę w dół"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Włączony"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n"
"Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
"lub przeciągając je myszą."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ukryte kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Wyświetlane kolumny"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Użyj domyślnych "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
"Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
"\"Zastosuj do podkatalogów\"."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalogów"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Zwykła"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Rodzaj katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Wyrażenie regularne, upraszczające temat"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Wejściowy ciąg znaków"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Wynikowy ciąg znaków"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod dla katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Kolor katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
"przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
"program)."
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
"można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu "
"o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Pobierz treści wiadomości z ostatnich"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: wszystkie treści"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Poproś o potwierdzenie dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Zapisuj wiadomości wychodzące w tym katalogu zamiast w katalogu wysłanych"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Domyślny %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Domyślne konto"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr ""
"\"Domyślnie\" zastosuje ustawienia konta, które będzie się dało zastosować"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną miejscowo pamięć podręczną dla "
"tego katalogu? "
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Spis katalogów i wiadomości"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i "
"wiadomości"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubione"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Drukowanie wiadomości"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Zmieść obraz na"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Drukuj obrazy"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "wiersze"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania "
"wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
"Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
"filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
"Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie "
"czynności filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości "
"przekracza tysiąc."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrowania przy inkorporacji"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "przetwarzaniu katalogów przed"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "ręcznego filtrowania"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "przetwarzaniu katalogów po"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "przetwarzaniu katalogów"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Poziom dziennika"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n"
"Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują "
"a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
"Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
"przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n"
"Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są "
"stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
"Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Dziennik na dysku"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Wiadomości ostrzeżeń"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Wiadomości błędów"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "więcej niż"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "po"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "przed"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "wyższa niż"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "mniejsza niż"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "dokładnie"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "większa niż"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "mniejsza niż"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibajty"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibajty"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "części nagłówka"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "wartościach nagłówka"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "treści wiadomości"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "całej wiadomości"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
msgid "Marked"
msgstr "Oznaczona"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedziane"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekazane"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Posiada załącznik"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
msgid "Signed"
msgstr "Podpisane"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "ustawiona"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "nieustawiona"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Dowolne znaczniki"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Szczególne znaczniki"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "pomijany"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "niepomijany"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "śledzony"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "nieśledzony"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "znaleziona"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "nieznaleziona"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Powodzenie)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ustawienia warunków"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Rodzaj warunku"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Wyrażenie"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Kolorowe etykiety"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Częściowo pobrane"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Próba programem zewnętrznym"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, "
"jeśli nie ma jej na liście."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "Wiadomość musi spełnić"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "co najmniej jeden"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "z powyższych warunków"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Nieprawidłowa godzina."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
"\n"
"Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
"książek/katalogów."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Część nagłówka"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Wartość nagłówka"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Część wiadomości"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Cała wiadomość"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "w"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "treść jest"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Data jest"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Wiek jest"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Punktacja jest"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Rozmiar jest"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "znaczniki"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "rodzaj"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Program zwraca"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Nie zapisano wpisu po jego zmianach.\n"
"Czy zamknąć mimo tego?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
"zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
"\n"
"Mogą zostać użyte następujące symbole:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Bieżące warunki"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Pokaż pasek nagłówka powyżej wiadomości"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości HTML jako zwykły tekst"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości tylko-HTML przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Odstępy między wierszami"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "O pół strony"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Przewijaj płynnie"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Ustawienia tekstu"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie "
"używasz.\n"
"\n"
"Odradzamy takiego działania.\n"
"\n"
"Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Ostrzeżenie ustawiania"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Widok wiadomości"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Koloruj tekst wiadomości"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Pierwszy poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "Drugi poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "Trzeci poziom"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Wybierz kolor odnośników"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "Łącze URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Wstawione wiersze"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Usunięte wiersze"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Wiersze kawałków"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
msgid "Folder list"
msgstr "Spis katalogów"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu."
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Katalog docelowy jest używany gdy pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań "
"przenoszenia lub usuwania wiadomości' jest wyłączona"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych:"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dodaj adres do pola \"Do\" po dwukrotnym naciśnięciu na niego"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyjścia"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Zapytaj przed wyjściem"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Ostrzeż, gdy w kolejce znajdują się wiadomości"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Wybierz skróty klawiszowe z zestawów... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Obsługa metadanych"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
"metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
"danych po wysypaniu się programu, ale zajmuje więcej czasu."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Bezpieczniej"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
"twój język."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n"
"(program 'shred' nie jest dostępny)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
"usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
"ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Hasło główne"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Użyj hasła głównego"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
"głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o "
"nie."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Zmień hasło główne"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Obsługa poczty"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po otrzymaniu nowej wiadomości"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi miejscowe"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "po okresowym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokaż okno wysyłania"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do większej liczby odbiorców niż"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie na podstawie "
"obecnych ustawień językowych"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Dekodowanie znaków"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n"
"dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Włącz zapasowy słownik"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Pozwala na szybsze przełączanie\n"
"pomiędzy używanymi słownikami."
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Sam sprawdzaj pisownię"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Pobierz więcej słowników..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the full weekday name"
msgstr "pełna nazwa dnia"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the full month name"
msgstr "pełna nazwa miesiąca"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzień jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzień roku jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesiąc jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "domyślna data dla bieżącego języka"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Date format"
msgstr "Zapis daty"
#: src/prefs_summaries.c:228
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_summaries.c:270
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "Unread messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w "
"katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "letters"
msgstr "liter(y)"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Message list"
msgstr "Spis wiadomości"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Lock column headers"
msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "Name and Address"
msgstr "Nazwa oraz adres"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "Date format help"
msgstr "Pomoc formatu daty"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Określ otwartą wiadomość po otwarciu katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Open message when selected"
msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When opening a folder"
msgstr "Po otwarciu katalogu"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When displaying search results"
msgstr "Po wyświetleniu wyników wyszukiwania"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Po wybraniu następnej lub poprzedniej wiadomości, używając skrótów"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Po usunięciu lub przeniesieniu wiadomości"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "When using directional keys"
msgstr "Po użyciu klawiszy kierunkowych"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Mark message as read"
msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"
#: src/prefs_summaries.c:540
msgid "when selected, after"
msgstr "po jej zaznaczeniu i po czasie"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "tylko po jej otwarciu w nowym oknie lub odpowiedzeniu na nią"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Pokaż okno \"nie ma żadnych nieprzeczytanych (lub nowych) wiadomości\""
#: src/prefs_summaries.c:579
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Domyślnie 'Tak'"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Domyślnie 'Nie'"
#: src/prefs_summaries.c:586
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej"
#: src/prefs_summaries.c:590
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Przenoś lub usuwaj wiadomości ze skutkiem natychmiastowym"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
"opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
#: src/prefs_summaries.c:601
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr ""
"Proś o potwierdzenie przy oznaczaniu wszystkich wiadomości jako przeczytane"
" lub nieprzeczytane"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż wskazówki"
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/prefs_summaries.c:620
msgid "New folders"
msgstr "Nowe katalogi"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "Sort by"
msgstr "Uszereguj wg"
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summaries.c:637
msgid "Thread date"
msgstr "wg daty wątku"
#: src/prefs_summaries.c:648
msgid "Don't sort"
msgstr "Nie szereguj"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid "Thread view"
msgstr "Wątkuj widok"
#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
#: src/prefs_summaries.c:672
msgid "Hide read messages"
msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Summaries"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n"
"Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
"lub przeciągając je myszą."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "ostatnio otworzona wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "najnowsza wiadomość w spisie"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "najstarsza wiadomość w spisie"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "najnowsza wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Otwarcie wiadomości po otwarciu katalogu"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Dostępny wybór"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Bieżący wybór"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
"używanego do tworzenia wiadomości."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Wyświetla szczegóły o ustawianiu wzorców"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Ustawienia wzorców"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Usuń wzorzec"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Bieżące wzorce"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Domyślny wewnętrzny wygląd"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Wyglądy"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Usuń wygląd systemowy '%s'"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Usuń wygląd '%s'"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Wystąpił błąd pliku %s\n"
"podczas usuwania wyglądu."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Wgraj wygląd '%s'"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n"
"Czy wgrać mimo tego?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Czy chcesz wgrać wygląd dla wszystkich użytkowników systemu?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Wygląd o tej samej nazwie jest już\n"
"wgrany w tym miejscu.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Wystąpił błąd pliku %s\n"
"podczas wgrywania wyglądu."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "dostępne wyglądy- %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzne)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Wewnętrzny wygląd zawiera %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Wgraj nowe..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Pobierz więcej..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystkie"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "Wyświetlanie SVG"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Włącz kanał alfa"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Wymuś skalowanie"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Piksele na cal (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrane Działanie już ustawiona.\n"
"Proszę wybrać inne Działanie ze Spisu"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element nie ma określonej ikony."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element nie ma określonego tekstu."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element paska narzędzi"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Rodzaj rzeczy"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Działanie wewnętrzne"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Działanie użytkownika"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Rozdzielacz"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Po naciśnięciu"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst na pasku narzędzi"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Okno główne"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomości"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno pisania wiadomości"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Przypisane działanie"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikonka paska narzędzi"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Sam zawijaj"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawiń cytaty"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Sam wcinaj"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Zwijaj tekst po"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Powiększa do 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększa"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsza"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona nr %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
"podczas sesji SMTP."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
"wygenerowany przez Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "własny zapis daty (zobacz `man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adres pocztowy nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "imię i nazwisko nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "imię nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "nazwisko nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "inicjały nadawcy"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "treść wiadomości"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "zacytowana treść wiadomości"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "znaczniki wiadomości"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "bieżący słownik"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "położenie kursora"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "właściwość konta: twoje imię"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "właściwość konta: twój adres email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "właściwość konta: organizacja"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "właściwość konta: podpis"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: DW"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "odwrócony ukośnik dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "zapytanie dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "wykrzyknik dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "potok dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "otwarcia nawiasu klamrowego dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "zamknięcia nawiasu klamrowego dosłownie"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
"jednym z\n"
"następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich długim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
"być jednym z\n"
"następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(lub ich długim odpowiednikiem)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"wstaw plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"wstaw wynik programu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest poleceniem, z którego "
"pobierane\n"
"jest wyjście"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"wstaw daną użytkownika:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
"tekst wprowadzony przez użytkownika"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"załącz plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako ścieżka"
" pliku do załączenia"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"załącz plik:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr </span> zostanie odczytane jako polecenie"
" wiersza poleceń, "
"z którego\n"
"pobrać nazwę pliku"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst, który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n"
"opisane powyżej"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst, który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
"(polecenia nie są dozwolone)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"uzupełnienie z książki adresowej działa tylko z pierwszym\n"
"adresem w nagłówku, daje imię i nazwisko kontaktu,\n"
"jeśli ten adres pasuje dokładnie do jednego kontaktu\n"
"w książce adresowej"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Można używać następujących symboli i poleceń:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
"tworzenia wiadomości."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
"odpowiadania."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
"przekazywania wiadomości."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres pocztowy."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Wpisz zmienną"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Podłączanie"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysyłanie HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysyłanie EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysyłanie DATA..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Źródło wiadomości"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Źródło"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Wygasa"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Zapisane certyfikaty TLS"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Usuń certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Szukanie wiadomości"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Spełnij jedno z poniższych"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Spełnij wszystkie z poniższych"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Treść:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Warunek:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Zn_ajdź wszystkie"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Zmień treść"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości"
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono żadnej wiadomości z etykietami. Czy poszukać od końca?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniętych"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesionych"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " zaznaczona rzecz"
msgstr[1] " zaznaczone rzeczy"
msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Podliczenie wiadomości"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Nowe:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Nieprzeczytane:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Oznaczone:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Odpowiedziane:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Przekazane:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Zablokowane:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Pominięte:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Śledzone:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Podsumowanie szeregowania..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Brak adresata)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Od: %s, w %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Do: %s, w %s"
#: src/summaryview.c:4465
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
#: src/summaryview.c:4555
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?"
#: src/summaryview.c:4558
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Usuń wiadomość"
msgstr[1] "Usuń wiadomości"
msgstr[2] "Usuń wiadomości"
#: src/summaryview.c:4722
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
#: src/summaryview.c:4777
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczoną wiadomość"
msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości"
#: src/summaryview.c:4828
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Katalog docelowy jest taki sam jak bieżący."
#: src/summaryview.c:4862
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczoną wiadomość"
msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości"
#: src/summaryview.c:5026
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dopisać, czy zastąpić"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dopisać się, czy zastąpić istniejący plik?"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Append"
msgstr "_Dopisz"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Zastąp"
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
#: src/summaryview.c:5080
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Nastąpi wydrukowanie %d wiadomości. Czy na pewno to zrobić?"
#: src/summaryview.c:5538
msgid "Building threads..."
msgstr "Budowanie wątków..."
#: src/summaryview.c:5786
msgid "Skip these rules"
msgstr "Pomiń te zasady"
#: src/summaryview.c:5789
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Wykonaj te zasady, bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Wykonaj te zasady, jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
#: src/summaryview.c:5821
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: src/summaryview.c:5822
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n"
"Wybierz co z nimi zrobić:"
#: src/summaryview.c:5854
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrowanie..."
#: src/summaryview.c:5937
msgid "Processing configuration"
msgstr "Ustawienia przetwarzania"
#: src/summaryview.c:6087
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
#: src/summaryview.c:6089
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Reset color label"
msgstr "Wyzeruj kolorową etykietę"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Set color label"
msgstr "Ustaw kolorową etykietę"
#: src/summaryview.c:6529
msgid "Ignored thread"
msgstr "Pominięty wątek"
#: src/summaryview.c:6531
msgid "Watched thread"
msgstr "Śledzony wątek"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Odpowiedziano, ale także przekazano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
#: src/summaryview.c:6541
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Odpowiedziano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź"
#: src/summaryview.c:6553
msgid "To be moved"
msgstr "Do przeniesienia"
#: src/summaryview.c:6555
msgid "To be copied"
msgstr "Do skopiowania"
#: src/summaryview.c:6567
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
#: src/summaryview.c:6571
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
#: src/summaryview.c:6573
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
#: src/summaryview.c:8302
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8405
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
#: src/summaryview.c:8410
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Powrót do listy katalogów"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Otwórz w przeglądarce sieciowej"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "Skopiuj ten _odnośnik"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Odpowiedz na ten ad_res"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Dodaj do książki _adresowej"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Skopiuj ten ad_res"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtów)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
" Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
"\n"
" Użyj "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Dziennik sieci'"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Na tej części można wykonać następujące działania\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Aby zapisać naciśnij "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Zapisz jako...'"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "'Otwórz'"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "przyciskiem myszy)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - Lub naciśnij "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otwórz w...'"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
"tekst:\n"
" %s\n"
"Kod wyjścia %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Znaczniki: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pow_iększ"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_omniejsz"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "Wyzeruj powięks_zenie"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Czy skopiować mimo tego?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "Sko_piuj adres URL"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otwórz adres URL"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Wyświetlany adres URL:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "Prawdziwy adres URL:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Pobiera wiadomości ze wszystkich kont"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Pobiera wiadomości z bieżącego konta"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Pisze wiadomość"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Pisze wieść"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiada na wiadomość"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiada nadawcy"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Otwiera wiadomość"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekazuje wiadomość"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuwa wiadomość"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Usuń powielone wiadomości"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Oznacza wiadomość"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Usuwa oznaczenie wiadomości"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Blokuje wiadomość"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Odblokowuje wiadomość"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Oznacza wiadomość jako przeczytaną"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Oznacza wiadomość jako nieprzeczytaną"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Wykonuje zasady przetwarzania katalogu"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Drukuje"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Zapamiętuje jako Spam lub Ham"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otwiera katalog/Przechodzi do spisu katalogów"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyła wiadomość"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr ""
"Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisuje w katalogu roboczych"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Wstawia plik"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Załącza plik"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstawia podpis"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Zastępuje podpis"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuje w zewnętrznym edytorze"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zawija długie wiersze w bieżącym akapicie"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawija wszystkie długie wiersze"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdza pisownię"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Podpisuje"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfruje"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Działania Claws Mail"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Odwołuje pobieranie"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Odwołuje pobieranie/wysyłanie"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Wtyczki Claws Mail"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Pobierz wiadomości"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Napisz wiadomość"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawcy"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Wszystkim"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Na listę"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Usuń powielenia"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednia"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Wszystkie przeczytane"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Kopie robocze"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Wstaw podpis."
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Zastąp podpis."
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Zawiń para."
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Zawiń wszystko"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Napisz nową wieść"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Zapamiętuje jako spam"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Dobra"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Zapamiętuje jako ham"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Przejdź do spisu katalogów"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Pobiera wiadomości z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Otwórz Ustawienia"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Pisze wiadomość z wybranego konta"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Rozpoznaj jako..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Zapamiętuje jako _Spam"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Zapamiętuje jako _Ham"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Usuń powielone ustawienia"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Odpowiedz _cytując"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Odpowiedz nie_cytując"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Możliwości odpowiadania do listy dyskusyjnej"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "Sk_opiuj adres URL"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "Adresy URL w treści:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Otwieranie adresów URL"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr "Wyłudzające adresy URL zapisano na czerwono, a po nich same adresy."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witamy w Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Witaj w Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobrać \n"
"swoją pocztę, naciskając na przycisk \"Pobierz wiadomości\" z paska narzędzi."
" \n"
"\n"
"Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
"wtyczek,\n"
"takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
"z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki "
"do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
"Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć, wybierając z menu Ustawienia/"
"Wtyczki.\n"
"\n"
"Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
"\"/Ustawienia/Dostosuj bieżące konto...\"\n"
"Ustawienia bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
"/Ustawienia/Ustawienia...\n"
"\n"
"Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n"
"użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać, wybierając\n"
"/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
"lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
"\n"
"Przydatne adresy:\n"
"-----------\n"
"Strona domowa: <%s>\n"
"Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Zestawy ikon: <%s>\n"
"Listy dyskusyjne: <%s>\n"
"\n"
"LICENCJA\n"
"--------\n"
"Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
"rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
"Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
"Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
"\n"
"DAROWIZNY\n"
"-------\n"
"Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny\n"
"dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
"pod adresem <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Wpisz nazwę skrzynki pocztowej."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Wpisz swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Wpisz adres serwera do pobierania wiadomości i nazwę użytkownika."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Wpisz adres serwera SMTP."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika SMTP."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Twój adres pocztowy:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Twoja organizacja:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adres serwera SMTP:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(pozostaw pustym, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "Użytkownik SMTP:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "Hasło SMTP:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem SMTP"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Miejscowa skrzynka:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Rodzaj serwera:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Możesz podać numer portu, dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem pobierającym"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Katalog serwera IMAP:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
"nie obsługuje IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Pomocnik ustawień Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Witaj w Claws Mail"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Witaj w pomocniku ustawień Claws Mail.\n"
"\n"
"Rozpoczniemy od ustawienia podstawowych danych o tobie i wspólnych ustawień"
" twojej poczty tak, abyś mógł/mogła zacząć używać Claws Mail w mniej niż pięć"
" minut."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "Dane o tobie"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "Pobieranie poczty"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Zakończono ustawianie"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail jest teraz gotowy.\n"
"Naciśnij Zapisz, aby zacząć go używać."
#~ msgid "Select preset:"
#~ msgstr "Wybrany zestaw:"
#~ msgid ""
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz także zmienić każdy skrót menu, naciskając\n"
#~ "dowolny klawisz(e) po najechaniu myszą na daną rzecz."
#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgstr ""
#~ "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgctxt "IPv6"
#~ msgid ""
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
#~ "will not be possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
#~ "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
#~ "Naprawdę chcesz usunąć?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid "Skip all"
#~ msgstr "Pomiń wszystkie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
#~ "Czy na pewno usunąć?"