claws-mail/po/pt_PT.po

20774 lines
576 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of Claws Mail.
# Copyright © 2008-2023 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-09 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas estas janelas antes de editar as contas."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Ao usar a opção 'Receber correio' as mensagens serão recuperadas das suas "
"contas, na ordem fornecida. As caixas de seleção indicam quais as contas "
"serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Cria uma conta nova"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
#: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "E_liminar"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Elimina a conta selecionada da lista"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "Para _baixo"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "Para _cima"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Move a conta selecionada para cima"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " Definir como conta _padrão "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
#: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
#: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
#: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#: src/account.c:1138
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Deseja realmente eliminar a conta '%s'?"
#: src/account.c:1140
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem título)"
#: src/account.c:1141
msgid "Delete account"
msgstr "Eliminar conta"
#: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
#: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
#: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
#: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
#: src/compose.c:12237 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
#: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
#: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
#: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
#: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: src/account.c:1616
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1622
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Receber correio' obtém as mensagens das contas marcadas"
#: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5040
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
#: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- A executar: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída da ação"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento do utilizador para a ação escondido"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento do utilizador para ação"
#: src/addrclip.c:484
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
#: src/addrclip.c:507
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
#: src/addrclip.c:598
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
"estrutura."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "data de nascimento"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "endereço"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefone"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "telemóvel"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organização"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "endereço do trabalho"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefone do trabalho"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "website"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Eliminar o nome do atributo"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar os valores originais"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
"atributos pelos valores originais?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
#: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
#: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
#: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12237
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
#: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
#: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
#: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _tudo"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restaurar os valores originais"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar nomes dos atributos"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Novo nome de atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
"definidos para os contatos."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
"endereços."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "Locali_zar"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Endereços de email duplicados"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Caminho do livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Eliminar endereço(s)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Eliminar endereço"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr ""
"Os dados deste endereço são \"apenas para leitura\" e não podem ser "
"eliminados."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adicionar endereço(s)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
#: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:399
msgid "_Book"
msgstr "Li_vro"
#: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
msgid "New _Book"
msgstr "Novo li_vro"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:406
msgid "New _vCard"
msgstr "Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _JPilot"
msgstr "Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
#: src/addressbook.c:417
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar livro"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Delete book"
msgstr "E_liminar livro"
#: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
msgid "C_ut"
msgstr "_Recortar"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
msgid "New _Address"
msgstr "Novo e_ndereço"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
msgid "New _Group"
msgstr "Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
msgid "_Mail To"
msgstr "Enviar _mensagem para"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: src/addressbook.c:441
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar L_DIF..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
#: src/addressbook.c:484
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Explorar a entra_da"
#: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorretos"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Ficheiro não especificado"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do ficheiro incorreto"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:525
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer ligação ao servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa na base de dados LDAP"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
#: src/addressbook.c:532
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Missing required information"
msgstr "Faltam informações necessárias"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Já existe outro contato com esta chave"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
#: src/addressbook.c:905
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/addressbook.c:1474
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: src/addressbook.c:1475
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n"
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2208
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr ""
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
"leitura\"."
#: src/addressbook.c:2218
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar num grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2959
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
#: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/addressbook.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Deseja eliminar '%s'? Se você eliminar somente a pasta, os endereços nela "
"contidos serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar a pasta"
#: src/addressbook.c:2976
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Eliminar somente a _pasta"
#: src/addressbook.c:2977
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Eliminar a pasta e os _endereços"
#: src/addressbook.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja eliminar '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Deseja eliminar '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
#: src/addressbook.c:3109
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Pesquisar '%s'"
#: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
msgid "New Contacts"
msgstr "Novos contatos"
#: src/addressbook.c:4136
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo utilizador, não foi possível guardar ficheiro de índice."
#: src/addressbook.c:4140
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Novo utilizador, não foi possível guardar os ficheiros do livros de "
"endereços."
#: src/addressbook.c:4150
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:4155
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
"não foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:4168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de\n"
"Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:4174
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
"nem foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:4179
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
"foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4306
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4307
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:4639
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupado pesquisando..."
#: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4981
msgid "Address Books"
msgstr "Livros de Endereços"
#: src/addressbook.c:4993
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
#: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:5041
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:5077
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:5089
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Coletando endereços..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Pasta atual:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procestar estes campos de cabeçalho das mensagens"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Endereço comum"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Endereço pessoal"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Address(es) update"
msgstr "Atualização de endereço(s)"
#: src/addrindex.c:1836
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1870
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
#: src/compose.c:12237 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Ver relatório"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinguished Name (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome no LDAP"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atribuir valor"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "um visualizador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "um analisador MIME"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "pastas"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "uma interface de privacidade"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "um notificador"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "um utilitário"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "coisas"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "O plugin Já foi carregado"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
"posterior."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
"o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
"o plugin."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o status do ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Não checável"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revogado"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "O ficheiro de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da chave %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "O ficheiro da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "O ficheiro de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dMiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fGiB"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: src/common/utils.c:4125
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/common/utils.c:4138
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: src/common/utils.c:4146
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:4159
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: src/common/utils.c:4160
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4161
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4173
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4174
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4175
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Você optou por assinar e/ou encriptar esta mensagem, mas não selecionou "
"nenhum sistema de privacidade.\n"
"\n"
"A assinatura e a encriptação foram desabilitadas para esta mensagem."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "Orto_grafia"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mais tarde"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "_Anexar ficheiro"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "_Inserir ficheiro"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Inserir assina_tura"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "S_ubstituir assinatura"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "Re_fazer"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Recortar"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "Colar _especial"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Como _citação"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "Com _quebra de linhas"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Sem quebra de linhas"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avançado"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Apagar a linha"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar com um programa e_xterno"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "Modo da _resposta"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "Sistema de _privacidade"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Codificação dos caracteres"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Livro de endereços"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "_Modelo"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Ações"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Rec_uo automático"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "_Assinar"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Criptografar"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Remover referências"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Exibir _régua"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Todos"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "_Remetente"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista de discussão"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_Altíssima"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lta"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baixa"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "Bai_xíssima"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "U_nicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Enc: múltiplos emails"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguindo a:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Em resposta a:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão da codificação dos "
"caracteres)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Você esta prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Deseja "
"realmente fazer isso?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro vazio"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Anexar mesmo assim"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Colocar na fila de espera mesmo assim?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "Colocar na _fila de espera"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Falha na assinatura: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Falha na encriptação: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
"tentar novamente."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
msgstr ""
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"para a codificação %s especificada.\n"
"Enviá-la como %s?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
"O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remesta.\n"
"\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de encriptação"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: src/compose.c:6164
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:6173
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
#: src/compose.c:6427
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
#: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar o envio"
#: src/compose.c:6430
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar o anexo"
#: src/compose.c:6486
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Parte %s original"
#: src/compose.c:7093
msgid "Add to address _book"
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
#: src/compose.c:7248
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Eliminar o conteúdo da entrada"
#: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
#: src/compose.c:7487
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:7555
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensagem em "
#: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
msgid "_Browse"
msgstr "Nav_egar"
#: src/compose.c:7604
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Selecione a pasta de guardadamento da mensagem"
#: src/compose.c:8058
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabeçalho"
#: src/compose.c:8063
msgid "_Attachments"
msgstr "Ane_xos"
#: src/compose.c:8077
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Outros"
#: src/compose.c:8092
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: src/compose.c:8316
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8467
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: src/compose.c:8475
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Conta a ser usada por este email"
#: src/compose.c:8477
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
#: src/compose.c:8659
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
"assinar ou encriptar esta mensagem."
#: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
#: src/compose.c:8968
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
#: src/compose.c:9393
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:9408
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:9479
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:9497
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:9530
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:9550
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:9551
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/compose.c:9647
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível guardar o corpo da mensagem no ficheiro:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9676
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr ""
"A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
"Windows."
#: src/compose.c:9709
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9753
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
#: src/compose.c:9825
msgid "process id: %"
msgstr "id do processo: %"
#: src/compose.c:9828
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"O editor externo ainda está ativo.\n"
"Deseja forçar o término do processo?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
#: src/compose.c:10441
msgid "Could not save draft."
msgstr "Não foi possível guardar o rascunho."
#: src/compose.c:10445
msgid "Could not save draft"
msgstr "Não foi possível guardar o rascunho"
#: src/compose.c:10446
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Não foi possível guardar o rascunho.\n"
"Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
#: src/compose.c:10448
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar a saída"
#: src/compose.c:10448
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o ficheiro"
#: src/compose.c:10667
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
#: src/compose.c:10669
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
#: src/compose.c:10746
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:10747
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar em _Rascunhos"
#: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
#: src/compose.c:10752
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja guardar as últimas alterações?"
#: src/compose.c:10753
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: src/compose.c:10824
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
#: src/compose.c:10826
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
#: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/compose.c:11713
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
"mail?"
msgstr[1] ""
"Você deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou "
"anexá-los ao email?"
#: src/compose.c:11719
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserir ou anexar?"
#: src/compose.c:11720
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/compose.c:11935
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
#: src/compose.c:12231
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Relatório de depuração"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de erros"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
" - Nome exibido\n"
" - Primeiro nome\n"
" - Sobrenome\n"
" - Apelido\n"
" - qualquer endereço de email\n"
" - qualquer atributo adicional\n"
"\n"
"Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
"Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
" - Primeiro nome\n"
" - Sobrenome\n"
" - qualquer endereço de email\n"
" - qualquer atributo adicional\n"
"\n"
"Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
"Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Você deve informar um endereço de email."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar os dados da pessoa"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar a imagem: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Definir a imagem"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Eliminar a imagem"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "Dados do _utilizador"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Endereços de _email"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Outros _atributos"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível guardar a imagem: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "O ficheiro parece estar ok."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O ficheiro não parece estar num formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Verificar o ficheiro "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Editar os dados do grupo"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar a pasta"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Introduza o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione o ficheiro JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar a entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Base de pesquisa"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
"defina manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
"apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
"endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
"servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ativar ligação segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A ligação é iniciada "
"descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a ligação não "
"se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ativar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
"efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "O número da porta de ligação com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
"exemplo:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pressione este botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
"servidor."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos da pesquisa"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
"tentar encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Padrões "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
"endereço."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
"pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
"pesquisa são armazenadas num cache até que este período de tempo tenha "
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
"durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
"de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
"cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
"valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Este é um "
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Selecione esta opção para incluir este servidor nas pesquisas dinâmicas, "
"quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque esta opção para efetuar uma pesquisa "
"do tipo \"contém\"; este tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
"com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
"endereço."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "DN associado"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na ligação com o servidor. Isso "
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico deste "
"nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
"em branco durante as pesquisas."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Palavra-passe associada"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
"associado\"."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
#: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Exibir a palavra-passe"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limite de tempo (seg)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
"pesquisa."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Configuração das etiquetas"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Modificar etiquetas"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etiqueta:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta selecionada"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
"As alterações são aplicadas imediatamente."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar o ficheiro vCard"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar a entrada vCard"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do ficheiro a ser "
"criado."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório de saída para o ficheiro HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecione o ficheiro HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Ficheiro HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato do nome completo"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Faixa de cores"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatar os links do email"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o navegador Web"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Informações do ficheiro"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
"ser criado."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar diretório"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório para o ficheiro LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
"Você tem certeza que deseja prosseguir snum sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Selecione o ficheiro LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tnum "
"formato similar a:\n"
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tnum "
"formato similar a:\n"
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa é usado para criar um "
"DN que tnum formato similar a:\n"
" mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
"entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"O ficheiro LDIF contém vários registros que são geralmente carregados num "
"servidor LDAP. Cada registro no ficheiro LDIF é identificado com "
"exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
"ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
"selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
"o DN."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
"ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Distinguished Name\" (DN) "
"esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no "
"ficheiro LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de "
"utilizador DN não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eliminar os registros que não possuam endereço de email"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Um Livro de Endereços pode conter entradas snum endereço de email. Marque "
"esta opção para ignorar estes registros."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Pasta de origem:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Ficheiro mbox:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione ficheiro de exportação"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"O ficheiro %s não foi encontrado. Deseja usar o ficheiro de backup de %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"O ficheiro %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o ficheiro de backup "
"de %s?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "a regra não é associada à conta\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para "
"recuperar mensagens\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
"atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
"para recuperar as mensagens\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
"atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
"aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
"aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as "
"regras serão aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do utilizador\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
"utilizador\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual "
"[id=%d, nome='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
"atual [id=%d, nome='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "não outro procestamento após a ação [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "regra de procestamento '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "regra de procestamento <sem nome> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminado"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "incorporação"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "procestamento da pasta"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "pré-procestamento"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "pós-procestamento"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
"%sficheiro da mensagem: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
"%sficheiro da mensagem: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Fila de Saída"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procestando (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procestando as mensagens..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Propriedades e regras de procestamento herdadas da pasta superior"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "A pasta '%s' já existe."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar todas como _lidas"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marcar todas como não l_idas"
#: src/folderview.c:252
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
#: src/folderview.c:253
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
#: src/folderview.c:255
msgid "R_un processing rules"
msgstr "E_xecutar regras de procestamento"
#: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
#: src/folderview.c:257
#, fuzzy
msgid "Open on start-up"
msgstr "Esconder ao iniciar"
#: src/folderview.c:259
msgid "Process_ing..."
msgstr "Proce_ssamento..."
#: src/folderview.c:260
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Esvaziar _lixo..."
#: src/folderview.c:261
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
#: src/folderview.c:268
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Definir colunas visíveis"
#: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:788
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
"como lidas?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marcar todas como não lidas"
#: src/folderview.c:880
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
"como não lidas?"
#: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não lidas?"
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4755
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
#: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4759 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
#: src/folderview.c:1113
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1123
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1125
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1214
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
#: src/folderview.c:1267
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
#: src/folderview.c:2244
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Fechando a pasta %s..."
#: src/folderview.c:2346
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
#: src/folderview.c:2364
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: src/folderview.c:2505
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
#: src/folderview.c:2506
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Esvaziar o lixo"
#: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Aviso de modo desconectado"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
#: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
#: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2670
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
#: src/folderview.c:2671
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
#: src/folderview.c:2673
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar a pasta"
#: src/folderview.c:2673
msgid "Move folder"
msgstr "Mover a pasta"
#: src/folderview.c:2684
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s para %s..."
#: src/folderview.c:2684
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folderview.c:2718
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
#: src/folderview.c:2721
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2722
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2725
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/folderview.c:2728
msgid "Copy failed!"
msgstr "Não foi possível copiar!"
#: src/folderview.c:2728
msgid "Move failed!"
msgstr "Não foi possível mover!"
#: src/folderview.c:2778
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuração de procestamento da pasta %s"
#: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Pesquisar "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "A_tualizar"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de utilizadors "
"do Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
"fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2023\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"A Equipe do Claws Mail\n"
"e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Informação do sistema\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: desconhecido"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "A equipe do Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Membros anteriores da equipe"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "A equipe de tradução"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "A equipe de documentação"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Recursos compiladas"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
"versão posterior."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
"ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
"detalhes."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
"com este programa. Caso contrário, veja "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estatísticas da sessão\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Início: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tráfego de entrada\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
#, fuzzy, c-format
msgid "Spam messages: %d\n"
msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Tráfego de saída\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:816
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Sobre o Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:891
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: src/gtk/about.c:897
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:903
msgid "_Features"
msgstr "_Recursos"
#: src/gtk/about.c:909
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: src/gtk/about.c:917
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas do lançamento"
#: src/gtk/about.c:923
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Marrom claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul metálico"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Dourado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brilhante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
"de pastas."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixas postais"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
"o verificador aprender com o erro.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nesta sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos os dicionários"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar durante a digitação"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Falha: erro de rede."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurando..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID da Mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Respondendo a"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referências:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data de reenvio"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data de reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Quem está reenviando"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Quem está reenviando:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Origem do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Origem do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Destinatário do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Destinatário do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Cc do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Cc do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Cco do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Cco do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "ID da mensagem reenviada"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Caminho de retorno"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Caminho de retorno:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Encaminhar para"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Entregar para"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Entregar para:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Visualizado"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Visualizado:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Cliente de email do remetente"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Cliente de email do remetente:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Formato do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Formato do conteúdo:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versão do MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versão do MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedência"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedência:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista de discussão"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista de discussão:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Envio para a lista"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Envio para a lista:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Inscrição na lista"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Inscrição na lista:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Informações sobre a lista"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Informações sobre a lista:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Ficheiro de mensagens da lista"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Ficheiro de mensagens da lista:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Proprietário da lista"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Proprietário da lista:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "Cliente de email do rementente"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Cliente de email do rementente:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "Status definido pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "Status definido pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Em resposta à:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para ou Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, Para ou Assunto"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, Para ou Assunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Mensagem não lida"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "A mensagem é um spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Mensagem marcada"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Mensagem travada"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Introduza a palavra-passe para %s em %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Introduza a palavra-passe para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Introduza a palavra-passe:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Introduza a palavra-passe"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Lembrar a palavra-passe para esta sessão"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Lembrar disso"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "Ir para o úl_timo erro"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Limpar _relatório"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
"por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
"mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versão: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "O plugin não está funcionando."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
"Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
#: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
#: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
#: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mensagens anteriores a # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mensagens posteriores a # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mensagens anteriores a # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mensagens posteriores a # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagens eliminadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mensagens que tenham anexos"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Mestage-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens travadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mensagens que você respondeu"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
"ficheiro de mensagem"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "pesquisa a maiúsculas e minúsculas"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
"combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Pesquisa Extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A Pesquisa Extendida permite que o utilizador defina os critérios de "
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
"mensagens.\n"
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
"relatórios."
#: src/gtk/quicksearch.c:875
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:899
msgid "Sticky"
msgstr "Manter filtro"
#: src/gtk/quicksearch.c:905
msgid "Type-ahead"
msgstr "Pesquisar enquanto digita"
#: src/gtk/quicksearch.c:911
msgid "Run on select"
msgstr "Executar na seleção"
#: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
#: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/gtk/quicksearch.c:938
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpar a pesquisa atual"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
#: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
#: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: src/gtk/quicksearch.c:957
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
#: src/gtk/quicksearch.c:1031
msgid "E_dit"
msgstr "E_ditar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Correto%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr "(expirado)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Impressão digital: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Status da assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Expirado em: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Expira em: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "Certificado TLS para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"O certificado é para %s, mas a ligação é com %s.\n"
"Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"O certificado de %s é desconhecido.\n"
"%sDeseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "O certificado TLS é inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar a ligação"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceitar e guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"O certificado de %s expirou.\n"
"%sDeseja continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "O certificado TLS expirou"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado novo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"O certificado de %s mudou.\n"
"%sDeseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "O certificado TLS mudou"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/image_viewer.c:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
#: src/image_viewer.c:366
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "A ligação com o IMAP foi interrompida\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Erro no IMAP em %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "não autenticado"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "estado ruim"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "erro no fluxo"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "ligação recusada"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "erro de memória"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "ligação não aceita"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "erro no APPEND"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "erro no NOOP"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "erro no LOGOUT"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "erro no CAPABILITY"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "erro no CHECK"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "erro no CLOSE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "erro no EXPUNGE"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "erro no COPY"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "erro no UID COPY"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "erro no CREATE"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "erro no DELETE"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "erro no EXAMINE"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "erro no FETCH"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "erro no UID FETCH"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "erro no LIST"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "erro no LOGIN"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "erro no LSUB"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "erro no RENAME"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "erro no SEARCH"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "erro no UID SEARCH"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "erro no SELECT"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "erro no STATUS"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "erro no STORE"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "erro no UID STORE"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "erro no SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "erro no STARTTLS"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "erro no INVAL"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "erro no EXTENSION"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "erro no SASL"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "erro no TLS"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Erro desconhecido [%d]"
#: src/imap.c:1005
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
#: src/imap.c:1011
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1017
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1023
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1029
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1035
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1041
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
"support and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1047
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1053
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
"suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
#: src/imap.c:1059
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
#: src/imap.c:1065
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s"
#: src/imap.c:1069
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s\n"
#: src/imap.c:1087
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Erro na ligação com %s"
#: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A ligação IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
#: src/imap.c:4736 src/imap.c:5547
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
#: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
#: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Essa ligação está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
"disponível nesta compilação do Claws Mail. \n"
"\n"
"Você quer continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
#: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar a ligação"
#: src/imap.c:1254
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
#: src/imap.c:1322
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1426
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1857
msgid "Adding messages..."
msgstr "Adicionando mensagens..."
#: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: src/imap.c:2588
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
#: src/imap.c:2672
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "não foi possível definir as marcas de eliminação\n"
#: src/imap.c:2679 src/imap.c:5177
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:3054
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
#: src/imap.c:3057
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
#: src/imap.c:3348
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:3361
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:3491
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:3604
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não foi possível eliminar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:3883
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Erro no comando LIST\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Marcando as mensagens..."
#: src/imap.c:4071
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:4223
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
#: src/imap.c:4233
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
#: src/imap.c:4238
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
"Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4246
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
#: src/imap.c:4469
msgid "Fetching message..."
msgstr "Buscando a mensagem..."
#: src/imap.c:5170
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de eliminação: %d\n"
#: src/imap.c:6205
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, esta versão do "
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
"desabilitadas.\n"
"\n"
"Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Criar _nova pasta..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renomear pasta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Mover pasta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Copiar pasta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "_Delete folder..."
msgstr "E_xcluir pasta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "_Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Obter mensagens"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Inscrições"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "I_nscrever..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Cance_lar inscrição..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Verificar novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Verificar novas _pastas"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
"sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear a pasta"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão eliminadas "
"permanentemente.\n"
"Não será possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Confirma a eliminação?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Pesquisar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Todas"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
"\n"
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "inscrever"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "cancelar inscrição"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar a inscrição"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar ficheiro mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"A pasta de destino não foi definida.\n"
"Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Importação do ficheiro mbox..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Selecione a pasta para a importação"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Ficheiro importado."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, selecione um ficheiro."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione o ficheiro LDIF"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
"dados do ficheiro LDIF."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecione o ficheiro LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome do campo LDIF"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
"lista acima. Os campos Reservados (que possunuma marca na coluna \"R\"), são "
"automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
"Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em "
"qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
"área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
"também irá selecionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecionar para importação"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Registros importados:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecione o ficheiro do MUTT"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Por favor, selecione um ficheiro para importar."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione o ficheiro do Pine"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falhou\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
msgid "Locked"
msgstr "Travada"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o procestamento da mensagem."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o procestamento da mensagem:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A ligação foi fechada pelo servidor remoto."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa postal está travada."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A caixa postal está travada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Apenas _uma vez"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Some SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:380
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
"Deseja migrar esta configuração?"
#: src/main.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
"convertidas por um script disponível em %s."
#: src/main.c:397
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Manter a configuração antiga"
#: src/main.c:400
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
"consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
"um espaço extra no seu disco."
#: src/main.c:408
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migração de configuração"
#: src/main.c:419
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
#: src/main.c:428
msgid "Migration failed!"
msgstr "Falha na migração!"
#: src/main.c:437
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando a configuração..."
#: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
msgid "(or older)"
msgstr "(ou mais antiga)"
#: src/main.c:1535
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
"plugins para maiores informações:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
"plugins para maiores informações:\n"
"%s"
#: src/main.c:1577
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
"tentar consertá-la."
#: src/main.c:1583
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
"desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
#: src/main.c:1827
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Falta o nome do ficheiro\n"
#: src/main.c:1834
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura\n"
#: src/main.c:1845
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
#: src/main.c:1852
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
#: src/main.c:1863
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
#: src/main.c:1887
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
#: src/main.c:1916 src/main.c:1979
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de ficheiro para a opção %s"
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
#: src/main.c:1941
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de ficheiro para a opção %s"
#: src/main.c:2043
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
#: src/main.c:2046
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
#: src/main.c:2049
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
#: src/main.c:2065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:2067
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
#: src/main.c:2068
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" abre a janela de composição com dados de um "
"ficheiro;\n"
" use - no lugar do nome do ficheiro para ler a "
"partir da\n"
" entrada padrão;\n"
" formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
"até uma\n"
" linha em branco e o corpo do email até o fim do "
"ficheiro."
#: src/main.c:2073
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe uri assina a URI fornecida, caso seja possível"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
" abre uma janela de composição, anexando os "
"ficheiros\n"
" especificados"
#: src/main.c:2077
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
" abre uma janela de composição, inserindo os "
"ficheiros\n"
" especificados"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:2082
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
#: src/main.c:2084
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
" pesquisa mensagens\n"
" pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
" tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
"(para), e[xtended]\n"
" (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
" solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
" recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
"N, f ou F"
#: src/main.c:2091
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:2092
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
#: src/main.c:2093
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
" mostra o status de cada pasta"
#: src/main.c:2095
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
#: src/main.c:2096
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
#: src/main.c:2097
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
"uma uri do tipo ficheiro:// ou um caminho absoluto"
#: src/main.c:2099
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
#: src/main.c:2100
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
#: src/main.c:2101
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
#: src/main.c:2102
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d modo de depuração"
#: src/main.c:2103
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
#: src/main.c:2104
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h exibe esta tela de ajuda"
#: src/main.c:2105
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v exibe a versão do programa"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
"recursos internos"
#: src/main.c:2107
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
#: src/main.c:2108
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir diretório\n"
" usa o diretório de configurações especificado"
#: src/main.c:2110
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" define a geometria da janela principal"
#: src/main.c:2127
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
#: src/main.c:2135
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
#: src/main.c:2146
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
#: src/main.c:2179 src/main.c:2182
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção desconhecida %s"
#: src/main.c:2198
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procestando (%s)..."
#: src/main.c:2201
msgid "top level folder"
msgstr "pasta do nível mais acima"
#: src/main.c:2283
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
#: src/main.c:2284
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
"agora?"
#: src/main.c:3006
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
#: src/main.c:3012
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuração"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa _postal"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Importar ficheiro _mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Exporta para ficheiro m_box..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportar a seleção para um _ficheiro mbox..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Esvaziar todas as pastas de _Lixo"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "Guardar a _mensagem como..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "Guardar a _parte como..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Con_figuração da página..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "_Sincronizar pastas"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Selecionar _discussão"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "Pesquisa _rápida"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Mostrar ou esconder"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Definir colu_nas visíveis"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "Na lista de _pastas..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "Na lista de _mensagens..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "_Aparência"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atrair pelo assunto"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Recolher _todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir para"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "Mensagem _anterior"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mensagem não _lida anterior"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Próxima m_ensagem nova"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Mensagem aberta anterior"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Próxima mensagem aberta"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Mensagem pai"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "P_asta..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
msgid "Next part"
msgstr "Próxima parte"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
msgid "Previous part"
msgstr "Parte anterior"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Rolagem da mensagem"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "_Decodificação"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Parte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Visualizar como texto"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Ci_tações"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "At_ualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Receber"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "Receber da conta _atual"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Receber de _todas as contas"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Cancelar a recepção"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Responder _para"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Encaminhar como _anexo"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "Re_direcionar"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Enviar _mensagem"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "_Ver ficheiro"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "_Contatar o administrador"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "E_xcluir..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Mover a discussão para o _lixo"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "_Eliminar a discussão"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _lida"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar discussão"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Deixar de ignorar discussão"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar discussão"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Deixar de observar discussão"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar como _não-spam"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "Ró_tulo colorido"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "E_tiquetas"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Reedi_tar"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Coletar endereços"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Da _pasta atual..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "E_xecutar regras de procestamento da pasta"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Criar regra de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "Por _Para"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "Pelo a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Pelo _emissor"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Criar re_gra de procestamento"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Eliminar mensagens _duplicadas"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "Na pasta _selecionada"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Em _todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "_Executar"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "Exp_urgar"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Cert_ificados TLS"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Relatório de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Relatório da _rede"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Relatório de _depuração"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Es_quecer todas as palavras-passe da sessão"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Es_quecer a palavra-passe primária"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "M_udar conta atual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Preferências da _conta atual..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "_Preferências..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_ré-procestamento..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Pó_s-procestamento..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modelos..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Ações..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "E_tiquetas..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadors)"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legendas dos ícones"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Definir como o cliente padrão"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Modo _desconectado"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de men_u"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "Visualização da _mensagem"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "Barra de _estado"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "A_grupar por assunto"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
msgid "Hide read threads"
msgstr "Ocultar discussões lidas"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela inteira"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "Recolher _tudo"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Recolher a partir do nível _2"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Recolher a partir do nível _3"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _abaixo do ícones"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto ao _lado do ícones"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Somente í_cones"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Três colunas"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Tela pequena"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Pelo _número"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Pelo _tamanho"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Pela _data"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Pela data da discussão"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Pelo a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Pela _cor do rótulo"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Pela etiqueta"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Pela _marca"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Pelo s_tatus"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Pelo ane_xo"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Pela _pontuação"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Pelo tra_vamento"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "Não _ordenar"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
msgid "Modify tags..."
msgstr "Modificar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Selecione a conta"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Relatório da rede"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Relatório de depuração da filtragem/procestamento"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
#: src/mainwindow.c:2872
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"
#: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa postal.\n"
"A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
"relativo ao diretório home.\n"
"Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
"existente, ela será verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
"pasta."
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
#: src/mainwindow.c:3949
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
#: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
#: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Sair do Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4009
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronização das pastas"
#: src/mainwindow.c:4211
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
#: src/mainwindow.c:4212
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4695
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
#: src/mainwindow.c:4705
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4711
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram eliminadas na pasta selecionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4715
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"%d mensagem duplicada foi marcada para eliminação na pasta selecionada.\n"
msgstr[1] ""
"%d mensagens duplicadas foram marcadas para eliminação na pasta "
"selecionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4753
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
#: src/mainwindow.c:4759
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:4764
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regras de procestamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:5037
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regras de procestamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/mainwindow.c:5158
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
"do executável."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
#: src/mainwindow.c:5251
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
"registro."
#: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5409
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d palavra-passe esquecida em %d contas.\n"
msgstr[1] "%d palavra-passes esquecidas em %d contas.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabeçalho %s"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "linha do cabeçalho"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "linha do corpo"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "a mensagem corresponde\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o status do ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportação para a mbox..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Pesquisa concluída"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Mensagem aberta anterior"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Escrever _nova mensagem"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
"recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
"Endereço de notificação: %s\n"
"Endereço de retorno: %s\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Não enviar"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
"incorretamente."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Exibir todos os %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
"pelo recebedor."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nesta mensagem."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi excluída no servidor."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
"ela é %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminação"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será baixada."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será excluída."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar confirmação"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário desta "
"mensagem.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
"confirmação de recebimento:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Não existem mais mensagens nesta pasta"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" A mensagem foi excluída"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
#: src/summaryview.c:7295
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo as mensagens..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Remover _caixa postal..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar a caixa postal '%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover a caixa postal"
#: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/mimeview.c:229
msgid "Open _with..."
msgstr "Abrir _com..."
#: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/mimeview.c:232
msgid "Send to..."
msgstr "_Enviar para..."
#: src/mimeview.c:233
msgid "_Display as text"
msgstr "Exibir como _texto"
#: src/mimeview.c:234
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:235
msgid "Save _all..."
msgstr "Guardar _tudo..."
#: src/mimeview.c:236
#, fuzzy
msgid "Save all attachments..."
msgstr "Remover anexos..."
#: src/mimeview.c:309
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
#: src/mimeview.c:1082
msgid "View full information"
msgstr "Exibir informações completas"
#: src/mimeview.c:1089
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/mimeview.c:1102
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
#: src/mimeview.c:1104
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
#: src/mimeview.c:1111
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
"novamente."
#: src/mimeview.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
"pressione '%s' para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1120
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1122
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
"para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1241
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando a assinatura..."
#: src/mimeview.c:1296
msgid "Go back to email"
msgstr "Voltar à mensagem"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
#: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Não foi possível guardar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/mimeview.c:1825
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
#: src/mimeview.c:1850
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro no guardadamento da parte %d da mensagem. Deseja cancelar a "
"operação ou ignorar o erro e continuar?"
#: src/mimeview.c:1853
msgid "Error saving message part"
msgstr "Erro no guardadamento de parte da mensagem"
#: src/mimeview.c:1854
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/mimeview.c:1854
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/mimeview.c:1866
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d ficheiro foi salvo com sucesso."
msgstr[1] "%d ficheiros foram salvos com sucesso."
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d ficheiro foi salvo com sucesso"
msgstr[1] "%d ficheiros foram salvos com sucesso"
#: src/mimeview.c:1883
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d ficheiro apresentou erro."
msgstr[1] "%s, %d ficheiros apresentaram erro."
#: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' não é um diretório."
#: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
#: src/summaryview.c:5018
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
#: src/mimeview.c:2282
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2290
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Executar binário não confiável?"
#: src/mimeview.c:2291
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
"\n"
"Deseja executar este ficheiro?"
#: src/mimeview.c:2295
msgid "Run binary"
msgstr "Executar o binário"
#: src/mimeview.c:2597
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
"continuar\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "linha xover inválida\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, esta "
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
"Newsgroup serão desabilitadas.\n"
"\n"
"Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
#: src/oauth2.c:244
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "Erro na ligação com o OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Erro na ligação TLS com o OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
#: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
#: src/oauth2.c:350
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
#: src/oauth2.c:352
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
#: src/oauth2.c:486
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
#: src/oauth2.c:488
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
#: src/oauth2.c:520
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:542
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:636
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
#: src/oauth2.c:643
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
#: src/oauth2.c:647
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr ""
"Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
"autorização\n"
#: src/oauth2.c:665
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
#: src/oauth2.c:697
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
#: src/oauth2.c:698
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
#: src/oauth2.c:699
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Introduza a palavra-passe primária"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Palavra-passe primária incorreta."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "As novas palavra-passes não conferem, tente novamente."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "A palavra-passe primária anterior está incorreta, tente novamente."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "A alterar a palavra-passe principal"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Caso exista uma palavra-passe principal atualmente ativa,\n"
"ela deve ser introduzida."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Palavra-passe anterior:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nova palavra-passe:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Repita a palavra-passe:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
"Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
"Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
"Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "O ficheiro de controle não existe."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : mensagem não lida"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : mensagem nova"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "piscando"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "em"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "Ficheiro ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "valores - Ligado: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Desligado: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do utilizador"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Este plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED do laptop"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Mantenha todos os endereços dos destinatários numa pasta do Livro de "
"Endereços."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Localização do livro de endereços"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Enviar para a pasta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Eliminar os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
"por linha)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Empacotador de mensagens"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Criar pacote..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Este plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
"\n"
"Ativa a seleção de uma pasta de mensagens que deseja arquivar, a seleção de "
"um nome, formato e localização para o arquivo. Subpastas podem ser incluídas "
"e somas de verificação MD5 podem ser adicionadas para cada ficheiro no "
"pacote. Existem várias opções de arquivamento.\n"
"\n"
"O arquivo pode ser armazenado como:\n"
"%s\n"
"O arqivo pode ser comprimido usando:\n"
"%s\n"
"Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
"formato e a compressão selecionados.\n"
"\n"
"Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
"\n"
"Para ativar o recurso de arquivamento, irpara /Ferramentas/Criar arquivo.\n"
"\n"
"As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
"Arquivador de correio"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Empacotador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Empacotando"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Empacotando:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
"do processo de empacotamento:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- não foi definida a pasta para o empacotamento"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- não foi definido o nome para o empacotamento"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Criando o pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Não é um nome de ficheiro válido:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Alguns ficheiros não foram adicionados à pasta\n"
"Ficheiros na pasta: %d\n"
"Ficheiros na lista: %d\n"
"\n"
"Continuar mesmo assim?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na criação do pacote:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Resultado do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Formato do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Método de compressão"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Número de ficheiros"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Tamanho do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamanho da pasta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Checksum MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nomes descritivos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar ficheiros selecionados"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Selecione o nome de ficheiro para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
"pacote, ex. .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Introduza os argumentos para o empacotador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Pasta para o pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Clique neste botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Nome para o pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Localização e nome do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Clique neste botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Escolha a compressão"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Selecione esta opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Escolha o formato"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Selecione esta opção para usar %s como formato do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Outras opções"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Selecione esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro do\n"
"arquivo. Saiba, entretanto, que isto aumentará significativamente o\n"
"tempo de criação do arquivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no\n"
"arquivo. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
"Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o arquivamento.\n"
"Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Eliminar mensagens anteriores a determinada data.\n"
"A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Pasta de guardadamento padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar a localização padrão para guardadamento "
"de pacotes"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Compressão padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Selecione esta opção para usar a compressão %s como padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Selecione esta opção para usar o formato %s como padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Padrões para outras opções"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Selecione esta opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
"cada ficheiro do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
"significativamente o tempo de criação do pacote"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o empacotamento"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Remover anexos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Destruir anexos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
"\n"
"Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Remover anexos..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Este plugin remove anexos das mensagens.\n"
"\n"
"Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
"perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Gerenciamento de anexos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
"ficheiro foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Alerta de anexo"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "Alerta de anexo"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisa ao utilizador caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
"mensagem e não exista nenhum ficheiro anexado."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "anexo"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
"expressões regulares (uma por linha)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
"regulares da lista"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
"Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
"geradas automaticamente nas respostas."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
"separador de assinatura"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Eliminar"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
"deste erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
"executar o comando `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
"instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, deve treiná-lo, marcando "
"algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/"
"Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
"guardada numa determinada pasta.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecção de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizado de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procestar as mensagens durante a recepção"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Eliminar spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Guardar spam em..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Apenas marcar como spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
"para utilizar a pasta do lixo."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
"Incertas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
"pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
"Endereços"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
"da lista limpa, esta mensagem deve ser aprendida como não-spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chamada do Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar spam como lido"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
"é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
"treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
"executar o comando `%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Este plugin pode procurar por spam em todas as mensagens recebidas em contas "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Precisa de ter o Bsfilter instalado "
"na sua máquina.\n"
"\n"
"Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, deve treiná-"
"lo, marcando algumas centenas de spam e mensagens legítimas, usando as "
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
"guardada numa pasta especialmente designada.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
"Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar spam em"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
"lista limpa, será interpretado como não-spam."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Comando do Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Verificando\n"
"Sem informação de soquete.\n"
"Antivírus desabilitado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Verificando\n"
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
"O Clamd está em execução?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Vírus %s detectado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na verificação:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Sem informação de soquete.\n"
"Antivírus desabilitado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
"O Clamd está em execução?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
"recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
"Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
"excluído ou salvo numa pasta específica\n"
"\n"
"Uma vez que este plugin comunica-se com o Clamd através\n"
"de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
"as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
"os utilizadors devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
"nestas pastas.\n"
"\n"
"Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
"o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
"TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecção de vírus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Ativar a verificação de vírus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Anexos de tamanho maior do que este não serão verificados"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar ficheiros infectados em"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guarda as mensagens que contenham vírus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Pasta onde serão armazenadas as mensagens infetadas. Deixe em branco para "
"usar a pasta padrão do lixo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
"infectada"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração automática"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Onde está o clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
"plugin foi capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Na_vegar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _substituir"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Endereço do servidor"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nova configuração\n"
"Sem informação de soquete.\n"
"Antivírus desabilitado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nova configuração\n"
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
"O Clamd está em execução?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Não foi possível abrir\n"
"Clamd será desativado"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
"Clamd será desativado"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Não foi possível criar o soquete"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": O ficheiro não existe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Não foi possível abrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Erro na escrita do socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Erro na leitura"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Erro na leitura do socket"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
"Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
"stdout.\n"
"\n"
"Ele definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
msgid "Display images"
msgstr "Exibir imagens"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
msgid "Display embedded images"
msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Execute javascript"
msgstr "Executar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Executar Javascript incorporado"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Executar applets Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Executar applets Java incorporados"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está habilitado)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Recursos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
"Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
"à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
"Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Ativar a carga de conteúdo remoto"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Ao clicar num link, por padrão"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abra num navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "O CSS deste ficheiro será aplicado em todas as partes HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
#: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Selecione a folha de estilos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Load images"
msgstr "Carregar imagens"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable remote content"
msgstr "Ativar conteúdo remoto"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Ativar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ativar plugins"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Enable Java"
msgstr "Ativar Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Abrir no visualizador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a imagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar o link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar o link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagem como"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a imagem"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
msgid "Import feed"
msgstr "Importar a fonte"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
msgstr "Falha ao encontrar a extensão complementar do WebKit %s"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Este plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
"%d.\n"
"Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
"encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
"algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
"servidor POP, ID do utilizador e hora da transferência.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
"Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Marcação da mensagem"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
"(POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Servidor de recebimento"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "ID do utilizador"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do utilizador"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Horário da transferência"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
"mensagemno formato RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Você deve autorizar o Claws Mail a acestar sua lista de contatos da Google "
"para usar o plugin GData.\n"
"\n"
"Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
"confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. "
"Introduza este código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à "
"sua lista de contatos da Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Passo 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Passo 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Introduza o código:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Adicionado %d de"
msgstr[1] "Adicionado %d de"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contato para o cache"
msgstr[1] "%d contatos para o cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
"de autorização foi cancelada\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
"sessão adicional\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
"atualizando agora\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número máximo de resultados:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
"\n"
"O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
"Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
"Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
"\n"
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Integração com GData"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma palavra-chave foi usada na mensagem que está a enviar. Ela aparece na "
"linha %d, que começa com o texto: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Alerta de palavra-chave"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Alerta de palavra-chave"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
"uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo desta mensagem."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
"Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
"http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
"mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
"recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
"nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
"plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
"/Configuração/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
"Este plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
"caso sua ligação passe por um proxy, por favor verifique o\n"
"manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
"do 'http_proxy'. Mais informações sobre esta e outras questões\n"
"podem ser obtidas no ficheiro README.\n"
"\n"
"Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios, %d outros e %d erros"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios e %d outros"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Limpar o cache de ícones"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr ""
"Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Não existe memória suficiente para esta operação"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
"• %u entradas perdidas removidas.\n"
"• %u ficheiros removidos."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
"• %u entradas perdidas removidas.\n"
"• %u ficheiros removidos.\n"
"• %u ficheiros que não puderam ser lidos.\n"
"• %u ficheiros que não puderam ser removidos."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Usar ícones do cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
"rede"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervalo de atualização do cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
#: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Uma imagem em branco"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Um padrão geométrico"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Uma face quase única"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Um personagem robótico"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo utilizador"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Introduza a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um "
"ícone de utilizador disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja "
"padrão da libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
"serviços como o gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Ativar servidores federados"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Tempo da requisição esgotado"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
"tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Cache de ícone"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
"Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
"à rede."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir o link"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar a localização do link"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Visualizador LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
"(http://www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "pasta mailmbox"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Este é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa postal.\n"
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Desconectado: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "mensagem não procestadas na sessão Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "Falha no STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "mensagem não procestada na sessão Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "O método de autenticação não está disponível"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Verificar sinta_xe"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Revertendo..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Reverter o script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr ""
"Este script foi modificado. Deseja reverter para a versão guardada "
"anteriormente?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "O script foi salvo com sucesso."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Verificando a sintaxe..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este script foi modificado. Deseja guardar as últimas alterações?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Abrindo..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Adicionar script Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Introduza o nome para o novo script de filtro Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Introduza o novo nome o script."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Eliminar o filtro"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Listando os script..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Ativar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Conectar neste endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Conectar nesta porta ao invés da padrão"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Exigir STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
msgid "No authentication"
msgstr "Sem autenticação"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Especificar a autenticação"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2097
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
#: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
#: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
#: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
#: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de relatório: %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
"ordená-los, num ficheiro de relatório\n"
"\n"
"O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"O relatório atual é %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de relatório"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "seleção recursiva"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Nenhuma mensagem nova"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
"plugin Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
"Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
"Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de desligação no plugin Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
"plugin Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
"Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
"Notificação"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este plugin fornece várias formas de notificar o utilizador sobre mensagens "
"novas e não lidas.\n"
"Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
"preferências.\n"
"\n"
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Várias ferramentas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nova mensagem de email"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Chegou uma nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nova mensagem de Agenda"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Novo artigo RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nova mensagem desconhecida"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Abrir a janela principal"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Mensagem de email"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Mensagem de Newsgroup"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Mensagem de Agenda"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Alimentador de notícias RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mestagem"
msgstr[1] "%d novas mestagens"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Janela de notificação"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Incluir os tipos de pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Pastas de email"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Pastas de Newsgroups"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Pastas RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Pastas do vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
"Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuração global de notificações"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
"mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
"mensagens não lidas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar um tema de som"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Mostrar letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocidade do letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Número máximo de mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Largura do letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Tornar o letreiro aderente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Selecione as pastas..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Cores do letreiro"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor da frente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Ativar janela de notificação"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Exibir o nome da pasta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Janela de notificação de exemplo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Selecionar o comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Ativar comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ser executado"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Ativar LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Ativar ícone na área de notificação"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Esconder ao iniciar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Esconder quando iconificado"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Janela de notificação passiva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Ativar teclas de atalho globais"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Alternar minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Receber mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Recebe mensagens da conta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "E-mail da _conta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Sair do Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _desconectado"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Nova mensagem de email"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Nova mensagem de Agenda"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Chegou uma nova mensagem"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Propriedades do PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a palavra-passe"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Este documento está travado e requer uma palavra-passe para ser aberto."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Documento %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Índice do documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar a largura da página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar para a esquerda"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar para a direita"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Informações do documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fator de zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Este plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
"biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
"\n"
"Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visualizador PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
"para o plugin %s procestar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
"serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
"programa gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
"PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-palavra-passe"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id do utilizador]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "As palavra-passes não conferem.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para a nova chave:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Por favor, introduza novamente a palavra-passe para a nova chave:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Palavra-passe incorreta.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Importação de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
"la?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "do servidor de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "de um diretório web de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " É possível importá-la "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"quando estiver trabalhando conectado,\n"
" ou "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"usando um dos comandos seguintes: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importação da ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Não foi possível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
"automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/GPG e /"
"Configuração/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operações do núcleo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar palavra-passes"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Armazenar a palavra-passe na memória"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Expira após"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Se for definida como '0', a palavra-passe será armazenada durante toda a "
"sessão"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
#: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar a entrada ao informar palavra-passe"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
"determinada automaticamente."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar a chave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
"chave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "A recolher informações para '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione as chaves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Confiar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Outro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Não encriptar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Criptografar como %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"A chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
"Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é\n"
"possível garantir que ela irá para pessoa que está deseja.\n"
"\n"
"Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "A assinatura não foi checada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "A chave 0x%s para verificar esta assinatura não está disponível"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "A assinatura não foi verificada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Nenhuma chave!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impressão digital primária da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
"corretamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, guardar as "
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
msgid "No PGP key found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
msgid "Key generated"
msgstr "Chaves geradas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
msgid "Key exported."
msgstr "Chaves exportadas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro descriptografado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro descriptografado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Mensagem malformatada"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
"não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falha na encriptação, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
"encriptação de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
"assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configuração/"
"[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/"
"Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Não foi possível traduzir o ficheiro descriptografado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível traduzir as partes do ficheiro descriptografado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
"criptografados pelo sistema PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
"Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
"encriptar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
"Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Exibir o console Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
#: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
"O código Python pode ser digitado interativamente num console Python "
"embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
"em scripts.\n"
"\n"
"Estes scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
"atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
"Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
"ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
"Mail.\n"
"\n"
"Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
"ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
"adicionando os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
"executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
"são reconhecidos os seguintes ficheiros neste diretório:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
"ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
"encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executado quando o plugin é carregado\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executado quando o plugin é descarregado\n"
"\n"
"\n"
"Para informações mais atualizadas sobre a API, introduza\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"no console interativo do Python.\n"
"\n"
"O código-fonte deste plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
"\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha intereste em compartilhá-"
"lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
"de inclui-lo nos exemplos.\n"
"\n"
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Integração com o Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o conteúdo do antigo ficheiro de fontes xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Não foi possível eliminar o antigo ficheiro OPML '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Não foi possível abrir o ficheiro '%s' para a exportação da lista de "
"fontes: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do ficheiro de exportação de "
"fontes.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
"%s\n"
"\n"
"O nome de pasta '%s' não é permitido."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Este plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
"adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
"\n"
"Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
"buscadas na Web. Você pode lê-las e eliminar ou manter as entradas antigas."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
msgid "RSS feed"
msgstr "Fonte RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Atualizar todas as fontes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Assinar a fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduza a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Remover a árvore da fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Selecione um ficheiro OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Não foi possível procestar a fonte em '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
"feed em '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Autenticação HTTP básica"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
msgid "Keep old items"
msgstr "Manter itens antigos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
msgid "_Trim"
msgstr "_Aparar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Buscar comentários, se possível"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Sempre marcar como nova"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Nunca marcar como nova"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorar a renomeação do título"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
"altere o seu título."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
msgid "If an item changes"
msgstr "Se um item mudar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de atualização"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática desta fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
msgid "Set feed properties"
msgstr "Definir as propriedades da fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Atualizar a _fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Propriedades da fonte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mear..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Atualizar recursivamente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Criar nova _pasta..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar lista de fontes..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Remove tree"
msgstr "Remover a árvore"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduza o nome para a nova árvore de pastas RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
"Talvez alguns ficheiros já existam, ou não tem permissão para escrever lá?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
msgid "My Feeds"
msgstr "Minhas fontes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
msgid "Select cookies file"
msgstr "Selecione o ficheiro de cookie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Intervalo padrão de atualização"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
#, fuzzy
msgid "Refresh all feeds on start-up"
msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Caminho para o ficheiro cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
msgid "Refreshing"
msgstr "Atualizando"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Security and privacy"
msgstr "Segurança e privacidade"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Assinar a nova fonte?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
msgid "Feed folder:"
msgstr "Pasta da fonte:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
"diferente para a nova fonte."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Requer autorização)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Não autorizado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Não encontrado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erro %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao obter fonte em\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
msgid "Untitled feed"
msgstr "Fonte sem título"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Não foi possível procestar a fonte em\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
"acontecido."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
"não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
"anexada.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
"Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
"encriptar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
"Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"Este plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
"configurados.\n"
"\n"
"Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
"podem ser encontradas em:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Não foi possível escrever num ficheiro temporário"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
"criptografados pelo sistema S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Relatar o spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Relatar o spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Este plugin relata spams para vários lugares.\n"
"Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistema de notificação da lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Relatando o spam"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
msgid "Forward to:"
msgstr "Encaminhar para:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
"deste erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
"o spamd está em execução e acessível."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem ao "
"servidor de aprendizado remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
msgid "Failed to get username"
msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
"preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
"servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
"\n"
"Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou "
"guardada numa pasta especial.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ativar o plugin do SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Caminho do socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Usar compressão"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Ativar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Analisador TNEF Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Analisador TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Editar esta reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancelar esta reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Criar uma _nova reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "Ir para _hoje"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Número da semana"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Este plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
"no Evolution ou no Outlook.\n"
"\n"
"Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
"lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
"criou.\n"
"As requisições de reunião que você receber serão apresentadas num formato "
"apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
"Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
"vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
"\n"
"Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
"reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
"esta informação dos outros."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "A criar reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar provisioriamente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Tnuma tarefa."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Detalhes a seguir:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Criou uma reunião."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Foi convidado para uma reunião."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(este evento é recorrente)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(este evento é parte de um evento repetitivo)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
"%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancelar reunião"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
"Deseja responder mesmo assim?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Responder mesmo assim"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Editar reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancelar reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Abrir site da Web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Você já está ocupado neste horário."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Início:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Término:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Participantes:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nova reunião..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar agenda..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Assinar o Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Atualizar assinaturas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Visão em _lista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "Visão _semanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Visão _mensal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "no passado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Estes são os eventos planejados %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Não autorizado)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Erro %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Este endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "nova assinatura"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Assinar o Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Introduza a URL do WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Não foi possível analisar a URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Eliminar a assinatura"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "aceito"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "aceito provisoriamente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "recusado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "sem resposta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "recursos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "sala"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Essa semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceito: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Recusado: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Aceito provisoriamente: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
"reunião:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora mais cedo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d horas mais cedo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutos mais cedo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d horas mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutos mais tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarão disponíveis %s ou %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarão disponíveis %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não é possível ter esta reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
"ou posteriores."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estará disponível %s ou %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estará disponível %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", mas estará disponível %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nem todos estão disponíveis"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar mesmo assim"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Todos estão disponíveis."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
"ocupado foram recebidas corretamente."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
"Verifique os destinatários."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Guardar & enviar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Início:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "em:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Término:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Editar reunião"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Evento iminente: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
"Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
"Localização: %s\n"
"Mais informações:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Agenda vazia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Não existe nada para exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportar agenda para ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Alerte-me"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutos antes do evento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportação da agenda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Você pode exportar para um ficheiro local ou uma URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
"Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
"ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
"Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
"ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
"Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
"ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Opções do TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
#: src/pop.c:265 src/pop.c:292
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP\n"
#: src/pop.c:338
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:926
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
#: src/pop.c:942
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:975
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa postal está travada\n"
#: src/pop.c:978
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/pop.c:997
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando não suportado\n"
#: src/pop.c:1002
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
#: src/pop.c:1214
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:417
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Ficheiro mbox local"
#: src/prefs_account.c:419
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1234
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:1251
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de email"
#: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configuração automática"
#: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/prefs_account.c:1345
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
#: src/prefs_account.c:1374
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:1380
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1524
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
msgid "Default Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
#: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
#: src/prefs_account.c:1745
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Autenticar antes da ligação POP"
#: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs_account.c:1668
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dia e 0 hora: eliminar imediatamente"
#: src/prefs_account.c:1709
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
"você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
#: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1758
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/prefs_account.c:1768
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
#: src/prefs_account.c:1793
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
#: src/prefs_account.c:1814
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Diretório do servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1818
msgid "(usually empty)"
msgstr "(geralmente vazio)"
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
#: src/prefs_account.c:1839
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
#: src/prefs_account.c:1847
#, fuzzy
msgid "Batch size"
msgstr "Horário da transferência"
#: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificação automática"
#: src/prefs_account.c:1864
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar as configurações globais"
#: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
#: src/prefs_account.c:1929
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens desta conta"
#: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Mestage-ID"
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Mestage-ID"
#: src/prefs_account.c:2028
msgid "Add user agent header"
msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
#: src/prefs_account.c:2035
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
#: src/prefs_account.c:2050
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos utilizador e palavra-"
"passe de recebimento."
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:2178
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
#: src/prefs_account.c:2276
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "Client secret"
msgstr "Segredo do cliente"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Obter código de autorização"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
#: src/prefs_account.c:2363
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar o link"
#: src/prefs_account.c:2376
msgid "Authorization code"
msgstr "Código de autorização"
#: src/prefs_account.c:2385
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Complete authorization"
msgstr "Autorização completa"
#: src/prefs_account.c:2396
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
#: src/prefs_account.c:2491
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:2516
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/prefs_account.c:2549
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
#: src/prefs_account.c:2598
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dicionário padrão"
#: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
#: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_account.c:2782
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
#: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2815
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
#: src/prefs_account.c:2818
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
#: src/prefs_account.c:2821
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
"destinatários"
#: src/prefs_account.c:2823
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
#: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Não usar TLS"
#: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Use TLS"
msgstr "Usar TLS"
#: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
#: src/prefs_account.c:3023
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3027
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:3038
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados do cliente"
#: src/prefs_account.c:3046
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recebimento"
#: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
#: src/prefs_account.c:3081
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envio"
#: src/prefs_account.c:3114
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
#: src/prefs_account.c:3117
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
#: src/prefs_account.c:3129
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Desligue esta opção caso você tenha problemas de ligação via TLS"
#: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar um servidor proxy"
#: src/prefs_account.c:3230
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Utilizar as configurações padrão"
#: src/prefs_account.c:3232
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
#: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/prefs_account.c:3303
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
#: src/prefs_account.c:3305
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma ligação direta "
"com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
"configurado."
#: src/prefs_account.c:3416
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:3423
msgid "POP port"
msgstr "Porta POP"
#: src/prefs_account.c:3430
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: src/prefs_account.c:3437
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:3443
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:3446
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"O nome do domínio será utilizado na Mestage-ID gerada e durante a ligação "
"com os servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:3460
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
#: src/prefs_account.c:3469
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:3518
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:3520
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
#: src/prefs_account.c:3522
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
#: src/prefs_account.c:3524
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens eliminadas em"
#: src/prefs_account.c:3581
msgid "Account name is not entered."
msgstr "O nome da conta não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3585
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "O endereço de email não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3593
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3598
msgid "User ID is not entered."
msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
#: src/prefs_account.c:3603
msgid "POP server is not entered."
msgstr "O servidor POP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3623
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
#: src/prefs_account.c:3629
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3634
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3640
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não informado."
#: src/prefs_account.c:3646
msgid "mail command is not entered."
msgstr "o comando de email não foi informado."
#: src/prefs_account.c:3656
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "O ID do utilizador não pode conter o caractere de quebra de linha."
#: src/prefs_account.c:3663
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "A palavra-passe não pode conter um caractere de quebra de linha."
#: src/prefs_account.c:3700
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr ""
"O ID do utilizador SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
#: src/prefs_account.c:3705
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr ""
"A palavra-passe do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
#: src/prefs_account.c:3800
msgid "domain is not specified."
msgstr "o domínio não está especificado."
#: src/prefs_account.c:3805
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
#: src/prefs_account.c:3810
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
#: src/prefs_account.c:3815
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
#: src/prefs_account.c:3820
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "a pasta Lixo não está selecionada."
#: src/prefs_account.c:4140
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/prefs_account.c:4158
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/prefs_account.c:4177
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/prefs_account.c:4232
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs_account.c:4352
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/prefs_account.c:4714
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:4716
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferências da conta"
#: src/prefs_account.c:4828 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Falha (endereço errado)"
#: src/prefs_account.c:4913
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecione o ficheiro de assinatura"
#: src/prefs_account.c:4931 src/prefs_account.c:4948 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Selecione o ficheiro do certificado"
#: src/prefs_account.c:5044
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:5387
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin não carregado)"
#: src/prefs_account.c:6167
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Autorização concluída"
#: src/prefs_account.c:6168
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
#: src/prefs_account.c:6171
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Autorização NÃO concluída"
#: src/prefs_account.c:6172
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Comando do shell"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Ação de filtragem"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar ação de filtragem"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "_Início"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Move a ação selecionada para o início"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Move a ação selecionada para cima"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "O nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "O nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "O comando não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar ação"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta ação?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Eliminar todas as ações"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Deseja realmente deseja eliminar todas as ações?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "A entrada não foi guardada"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi guardada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "Con_tinuar editando"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "A lista de ações não foi guardada"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
"padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o ficheiro da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para a lista dos ficheiros das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-passe)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "para a seleção de texto"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "para um % literal"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"O recurso Ações é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
"procestar um ficheiro completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Ações atuais"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "A entrada foi modificada"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
"comando."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A especificação da ação não é válida."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Olá,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
"%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
"%s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção automática da conta"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Guardar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de desfazer"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Alertar ao inserir um ficheiro maior que"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "KiB no corpo da mensagem"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Resposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder com citação por padrão"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Encaminhamento"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Dois pontos (:) não é permitido num cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Selecione um ficheiro PNG"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Selecione um ficheiro XBM"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Selecione um ficheiro de texto"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Erro no compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Eliminar cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas da mensagem"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como _não-spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
msgid "Color label"
msgstr "Rótulo colorido"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Re-enviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Remover etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Discussões"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar a filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuração da ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "O comando não foi definido"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "% literal"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "quebra de linha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caractere de escape para as aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
"para um programa ou script externo.\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Livro/Pasta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Colorir"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Lista das ações atuais"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuração da filtragem/procestamento"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " _Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finir... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Move a regra selecionada para o início"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Página a_cima"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Move a regra selecionada para cima"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Página a_baixo"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Move a regra selecionada para o final"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A especificação da condição não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "A especificação da condição está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "A especificação da ação está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Eliminar todas as regras"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "As regras de filtragem não foram guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Move uma página acima"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Move uma página abaixo"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colunas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
#: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas exibidas"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar o padrão "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Estas preferências não serão guardadas, uma vez que esta é a pasta de nível "
"mais alto.\n"
"Entretanto pode defini-las para toda a árvore da caixa postal ao selecionar "
"\"Aplicar às sub-pastas\"."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar às\n"
"sub-pastas"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Sequencia de teste"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Cor da Pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecione a cor para a pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Executar as regras de procestamento ao iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Executar as regras de procestamento ao abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Marque esta opção se a mensagem for enviada diretamente para esta pasta por "
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
"Visualização da mensagem/Opções do texto"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Ative esta opção caso queira que esta pasta seja ignorada nas pesquisas por "
"mensagens não lidas ou novas"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos os corpos"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar o cache da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Guardar as cópias das mensagens enviadas nesta pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "%s padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "%s padrão para as respostas"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Conta padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar o cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local desta pasta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propriedades da pasta %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
"pastas e de mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Impressão da mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Ajustar a imagem"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imagens"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Relatório de filtragem/procestamento"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ativar relatório das regras de filtragem/procestamento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e procestamento.\n"
"O relatório pode ser acestado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
"Atenção: habilitar esta opção tornará a filtragem/procestamento mais lentos, "
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
"mensagens."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Detalhar filtragem/procestamento durante..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "a filtragem na incorporação"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "o pré-procestamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "a filtragem manual"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "o pós-procestamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "o procestamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Detalhamento do relatório"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
"correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
"procestada e porque as regras foram ignoradas.\n"
"Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
"ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Relatório no disco"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensagens de alerta"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Mensagens de erro"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/procestamento"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Relatórios"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "após"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "mais alta que"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "mais baixa que"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "exatamente"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibytes"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibytes"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "valores dos cabeçalhos"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "trecho do corpo"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Possui anexo"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
msgid "Signed"
msgstr "Assinada"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "definida"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "não definida"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Qualquer etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignorada"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "não ignorada"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "observada"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "não observada"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "encontrada"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "não encontrada"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Passou)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "não-0 (Falhou)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Corresponder ao critério"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Rótulos coloridos"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Discussão"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Transferido parcialmente"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Teste por programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Introduza o nome "
"do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "pelo menos uma das"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "todas as"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "regras acima"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Hora inválida."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "O comando de teste não foi definido."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
"\n"
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
"endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Parte do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Valores dos cabeçalhos"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Parte do texto"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "em"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "conteúdo é"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "A data é"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Idade é"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "é"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "A pontuação é"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "O tamanho é"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "o tipo é"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "O programa retorna"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A entrada não foi guardada.\n"
"Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Testar' permite-lhe testar uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
"programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
"\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Guardar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Guardar o Face no livro de endereços, se for possível"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento entre linhas"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "pixéis"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citação"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Opções do texto"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"A sua configuração é de uma versão do Claws Mail mais recente do que a que "
"esta a utilizar agora.\n"
"\n"
"Isto não é recomendável\n"
"\n"
"Para mais informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Quer sair agora?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Aviso de configuração"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Ativar coloração do texto da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Ciclar as cores das citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Ativar coloração do fundo do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Seleção de cor para os links"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "Links URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Mensagens de patch e anexos"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Linhas inseridas"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Linhas removidas"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Linhas com as diferenças"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de pastas"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
"mover ou eliminar mensagens' está desativada"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos:"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar o Lixo ao sair"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se houver mensagens na fila de espera"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos do teclado"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado predefinidos... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Manipulação dos metadados"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
"isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Mais seguro"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
"para o seu idioma."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
"manual"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Use a eliminação segura do ficheiro, se possível"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Use a eliminação segura de ficheiro, se possível\n"
"(o programa 'shred' não está disponível)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
"antes de exclui-los. Isso tornar a eliminação mais lenta. Certifique-se de "
"ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Palavra-passe primária"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Usar uma palavra-passe primária"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Se selecionado, as palavra-passes guardadas das suas contas serão protegidas "
"por uma palavra-passe primária. Caso não exista uma palavra-passe primária, "
"será solicitada uma a você."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Alterar a palavra-passe primária"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manipulação das mensagens"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa de incorporação externo"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Janela de mensagens"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Somente na recepção manual"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Guardar mensagens enviadas"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificação de saída"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
"locale atual"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação da transferência"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
"ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Ativar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Checar com ambos os dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obter mais dicionários..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Cor para os erros de grafia"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summaries.c:203
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome abreviado do mês"
#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"
#: src/prefs_summaries.c:207
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:208
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"
#: src/prefs_summaries.c:209
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês"
#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:212
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano"
#: src/prefs_summaries.c:213
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "either AM or PM"
msgstr "usar AM ou PM"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:218
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:219
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
#: src/prefs_summaries.c:221
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
#: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:267
msgid "Specifier"
msgstr "Código"
#: src/prefs_summaries.c:309
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_summaries.c:440
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_summaries.c:450
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: src/prefs_summaries.c:451
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
#: src/prefs_summaries.c:457
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:465
#, fuzzy
msgid "Open selected folder at start-up"
msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Executar regras de procestamento antes de marcar todas as mensagens numa "
"pasta como lidas ou não lidas"
#: src/prefs_summaries.c:493
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:514
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "Lock column headers"
msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Exibidos na coluna De"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "Name and Address"
msgstr "Nome e endereço"
#: src/prefs_summaries.c:574
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda do formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar numa pasta"
#: src/prefs_summaries.c:589
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "When opening a folder"
msgstr "Ao abrir uma pasta"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid "When displaying search results"
msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
#: src/prefs_summaries.c:598
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr ""
"Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
#: src/prefs_summaries.c:600
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "When using directional keys"
msgstr "Ao usar teclas direcionais"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
#: src/prefs_summaries.c:607
msgid "when selected, after"
msgstr "quando selecionada, após"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "apenas quando aberta numa nova janela ou respondida"
#: src/prefs_summaries.c:636
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
#: src/prefs_summaries.c:646
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_summaries.c:647
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_summaries.c:653
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
#: src/prefs_summaries.c:657
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
#: src/prefs_summaries.c:661
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou eliminação as mensagens será "
"adiada até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
#: src/prefs_summaries.c:668
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
#: src/prefs_summaries.c:671
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
#: src/prefs_summaries.c:675
msgid "Show tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
#: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/prefs_summaries.c:687
msgid "New folders"
msgstr "Novas pastas"
#: src/prefs_summaries.c:693
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summaries.c:704
msgid "Thread date"
msgstr "Data da discussão"
#: src/prefs_summaries.c:715
msgid "Don't sort"
msgstr "Não ordenar"
#: src/prefs_summaries.c:730
msgid "Thread view"
msgstr "Visão da discussão"
#: src/prefs_summaries.c:733
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Recolher todas as discussões"
#: src/prefs_summaries.c:739
msgid "Hide read messages"
msgstr "Ocultar mensagens lidas"
#: src/prefs_summaries.c:954
msgid "Summaries"
msgstr "Sumários"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "mensagem marcada mais antiga"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "nova mensagem mais antiga"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "mensagem não lida mais antiga"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "última mensagem aberta"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "mensagem mais recente da lista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "mensagem mais antiga da lista"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "mensagem marcada mais recente"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "nova mensagem mais recente"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "mensagem não lida mais recente"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Seleção da mensagem ao entrar numa pasta"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Seleções disponíveis"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Seleções atuais"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
"composição."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração dos modelos"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "A lista de modelos não foi guardada"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar modelo"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Eliminar todos os modelos"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Remover o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecione a pasta do tema"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadors?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema já existe"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
"já está instalado neste local.\n"
"\n"
"Deseja substitui-lo?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Não foi possível eliminar o tema antigo em %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Ver todos os ícones do tema"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar novo..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Obter mais..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "Renderização SVG"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Ativar canal alfa"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Forçar a escala"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A Ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra Ação na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "O item não tem ícone definido."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "O item não tem texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do item"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Função interna"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Ação do utilizador"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Janela da mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Quebra automática"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Quebrar o texto em"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Quebra de linhas"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Visualização da impressão"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Ajustar zoom"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir o zoom"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2840
msgid "Could not decode part"
msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ainda tentando envia."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
"durante a seção SMTP."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez esta mensagem "
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "endereço de email do remetente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo do remetente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "primeiro nome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "sobrenome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciais do remetente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "corpo da mensagem"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo da mensagem citada"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas de mensagem"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dicionário atual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propriedade da conta: organização"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "barra invertida literal"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "ponto de exclamação literal"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "chave esquerda literal"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "chave direita literal"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulação"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserir o ficheiro:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
"ficheiro a ser inserido"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserir a saída do programa:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
"para gerar\n"
"a saída"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserir a entrada do utilizador:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
"pelo texto digitado\n"
"pelo utilizador"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"anexar ficheiro:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
"ficheiro a ser anexado"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"anexar ficheiro:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
"para obter\n"
"o nome do ficheiro de"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"ou comandos acima"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"(sem comandos) acima"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
"gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
"corresponder exatamente a um contato do livro"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
"nova mensagem."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
"inválido."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Introduza a variável"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "A enviar HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "A enviar a mensagem..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "A enviar EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "A enviar MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "A enviar RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "A enviar MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "A enviar a mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Expiração"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Certificados TLS salvos"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Pesquisar mensagens"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Condição:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Localizar _tudo"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Pesquisando em %s... \n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Reeditar"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Criar regra de _filtragem"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "Definir colu_nas visíveis"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Alternar a múltipla seleção"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Procestar marca"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d excluída"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " item selecionado"
msgstr[1] " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Sumário das mensagens"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Novas:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Não lidas:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Marcadas:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Respondidas:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Encaminhadas:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Travadas:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignoradas:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Observadas:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sem destinatário)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "De: %s, em %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Para: %s, em %s"
#: src/summaryview.c:4466
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Você não é o autor do artigo."
#: src/summaryview.c:4556
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens selecionadas?"
#: src/summaryview.c:4559
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Eliminar a mensagem"
msgstr[1] "Eliminar as mensagens"
#: src/summaryview.c:4723
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
#: src/summaryview.c:4778
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
#: src/summaryview.c:4829
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
#: src/summaryview.c:4863
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
msgstr[1] ""
"Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
#: src/summaryview.c:5029
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: src/summaryview.c:5029
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro '%s'."
#: src/summaryview.c:5081
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
"continuar?"
#: src/summaryview.c:5539
msgid "Building threads..."
msgstr "Agrupando discussões..."
#: src/summaryview.c:5787
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorar estas regras"
#: src/summaryview.c:5790
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
#: src/summaryview.c:5793
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
#: src/summaryview.c:5822
msgid "Filtering"
msgstr "Filtragem"
#: src/summaryview.c:5823
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
"Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
#: src/summaryview.c:5855
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5938
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuração do procestamento"
#: src/summaryview.c:6088
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
"selecionadas?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Deseja realmente aplicar este rótulo de cor a todas as mensagens "
"selecionadas?"
#: src/summaryview.c:6091
msgid "Reset color label"
msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
#: src/summaryview.c:6091
msgid "Set color label"
msgstr "Definir rótulo de cor"
#: src/summaryview.c:6530
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussão ignorada"
#: src/summaryview.c:6532
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussão observada"
#: src/summaryview.c:6540
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
#: src/summaryview.c:6542
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
#: src/summaryview.c:6554
msgid "To be moved"
msgstr "A ser movida"
#: src/summaryview.c:6556
msgid "To be copied"
msgstr "A ser copiada"
#: src/summaryview.c:6568
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:6572
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:6574
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografada"
#: src/summaryview.c:6576
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Possui anexo(s)"
#: src/summaryview.c:8303
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8406
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
#: src/summaryview.c:8411
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Voltar à lista de pastas"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copiar este _link"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Responder para este endereço"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar este en_dereço"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
"\n"
" Use "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Relatório da rede'"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nesta parte\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, selecione "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Guardar como...'"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tecla de atalho: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar como texto'"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "'Abrir'"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "botão do meio do mouse)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - Ou use "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Abrir com...'"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
" %s\n"
"Código de saída %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar o zoom"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir o zoom"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "_Redefinir o zoom"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "A URL real é diferente da exibida."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "URL exibida:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "URL real:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Receber mensagens da conta atual"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever email"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Escrever artigo"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Abrir email"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Enviar a mensagem para o Lixo"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensagem"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Marcar a mensagem"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Desmarcar a mensagem"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Travar a mensagem"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Destravar a mensagem"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Executar regras de procestamento da pasta"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensagem"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar ficheiro"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Substituir assinatura"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um programa externo"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Ações do Claws Mail"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancelar recepção/envio"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Plugins do Claws Mail"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Receber mensagens"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Todas as lidas"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Todas as não lidas"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Executar regras de procestamento"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserir assin."
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Substituir assin."
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Quebrar parág."
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Quebrar tudo"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Parar tudo"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender spam"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Não-spam"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender não-spam"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferências"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como _spam"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como _não-spam"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Opções da eliminação de duplicadas"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Eliminar duplicatas na pasta selecionada"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Eliminar duplicatas em todas as pastas"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opções de Responder a Todos"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "C_opiar a URL"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "URLs incluídas:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr ""
"Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
"na barra de ferramentas.\n"
"\n"
"O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
"\n"
"Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
"o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'. E pode\n"
"mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
"\n"
"Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
"indicada abaixo.\n"
"\n"
"URLs úteis\n"
"-----------\n"
"Página principal: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Temas: <%s>\n"
"Listas de discussão: <%s>\n"
"\n"
"LICENÇA\n"
"-------\n"
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
"publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
"encontrada em <%s>.\n"
"\n"
"DOAÇÕES\n"
"---------\n"
"Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de email."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
"recebimento."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Seu endereço de email:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Sua organização:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nome da caixa postal:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/hugo/"
"Documentos/Mail\""
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
"com:25\""
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nome de utilizador do SMTP:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "Palavra-passe do SMTP:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar encriptação"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Caixa postal local:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo do servidor:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
"com:110\""
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte ao IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
"\n"
"Começaremos definindo algumas informações básicas sobre si e suas opções "
"mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em "
"menos de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "Sobre si"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Os campos em negrito devem ser preenchidos"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "A receber correio"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "A enviar correio"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "A guardar correio no disco"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuração terminada"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"O Claws Mail está pronto.\n"
"Clique em Guardar para iniciar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal "
#~ "para tentar novamente."
#, c-format
#~ msgid "process id: %d"
#~ msgstr "id do processo: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
#~ "Attach as file instead."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do texto a ser colado excede o limite (%dKiB) para colagens.\n"
#~ "Anexe-o como um ficheiro."
#~ msgid "Use GNOME's proxy settings"
#~ msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Mailbox setting"
#~ msgstr "Configuração da caixa postal"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
#~ "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
#~ "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
#~ "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."