claws-mail/po/ru.po

20601 lines
671 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2003-2021 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
# Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
# Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 00:02+0300\n"
"Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
"Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: claws\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Открыты окна составления сообщений.\n"
"Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
"наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
"учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
"отмечена жирным шрифтом."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Создать новую учётную запись"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Редактировать параметры выбранной учётной записи"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "Уалить"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Удалить выбранную учетную запись из списка"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Создать новую копию выбранной учетной записи"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_Вниз"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Переместить выбранную учетную запись вниз"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Переместить выбранную учетную запись вверх"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неверное действие фильтрации:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Выполняется: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "дата рождения"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "мобильный телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "рабочий адрес"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "рабочий телефон"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "веб-сайт"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя свойства"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Удалить все свойства"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Удалить свойство"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите заменить все имена\n"
"свойств набором имён по умолчанию?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Удалить _все"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Имя свойства не указано."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Изменить имена свойств"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Имя нового свойства:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
"контактов свойства."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Удалить адрес"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавить адрес(а)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "Почтовый Адрес"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Книга"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Book"
msgstr "Новая _Книга"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _Папка"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
msgstr "Новый _vCard"
#: src/addressbook.c:411
msgid "New _JPilot"
msgstr "Новый _JPilot"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Edit book"
msgstr "_Правка книги"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Delete book"
msgstr "_Удалить книгу"
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "_Выделить всё"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "C_ut"
msgstr "Врезать"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
msgid "New _Address"
msgstr "Новый _Адрес"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
msgid "New _Group"
msgstr "Новая _Группа"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
msgid "_Mail To"
msgstr "_Написать Письмо"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Merge"
msgstr "_Объединить"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Импорт _LDIF файла..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Импорт M_utt файла..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Импорт _Pine файла..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Экспорт в _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Экспорт в LDI_F..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Просмотр Записи"
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: src/addressbook.c:533
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Missing required information"
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
#: src/addressbook.c:906
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/addressbook.c:1475
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/addressbook.c:1476
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить группу(ы)?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: src/addressbook.c:2215
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/addressbook.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
"адреса будут перемещены в родительскую папку."
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/addressbook.c:2967
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Удалить _только папку"
#: src/addressbook.c:2968
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и _адреса"
#: src/addressbook.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
#: src/addressbook.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:3100
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Новые Контакты"
#: src/addressbook.c:4127
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
#: src/addressbook.c:4131
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: src/addressbook.c:4146
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"не удалось сохранить новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4159
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4165
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
"и создать новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4170
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
"и создать файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
#: src/addressbook.c:4298
msgid "Could not read address index"
msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
#: src/addressbook.c:4630
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4972
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные Книги"
#: src/addressbook.c:4984
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:5032
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5068
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: src/addressbook.c:5080
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Запрос"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная Книга"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Нет доступных адресных книг."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Идёт сбор адресов..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адреса успешно собраны."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Текущая папка:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Имя адресной книги:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер папки адресной книги:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включая подпапки"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Имя Заголовка"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Количество Адресов"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля Заголовка"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Обновить адрес(а)"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр Записей Каталога"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Имя Сервера:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Характерное Имя (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение Параметра"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "средство просмотра"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "анализатор Mime"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс конфиденциальности"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "оповещение"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "утилита"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "разное"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
"лицензии."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Ошибка TLS соединения\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Невозможно проверить"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Отозванный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKБ"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dМБ"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fГБ"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "дп"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
"систему секретности.\n"
"\n"
"Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "_Орфография"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "От_править"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Отправить _позже"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "_Вложить файл"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "_Вставить файл"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Вставить по_дпись"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Заменить подпись"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "_Специальная вставка"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Как _цитату"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_С переносами"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Без переносов"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Выделить _всё"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "Д_ополнительно"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "На символ назад"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "На символ вперёд"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "На слово назад"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "На слово вперёд"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "В начало строки"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "В конец строки"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Удалить символ слева"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Удалить символ справа"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Удалить слово слева"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Удалить слово справа"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Переносить все длинные _строки"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Правка в_нешним редактором"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверить всё или выделенное"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверить _предыдущие слова"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_К следующему неверному слову"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "Ответить"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система _Конфиденциальности"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодировка _символов"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Западно-европейская"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Адресная книга"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "Дейст_вия"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_О Claws Mail"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Авт_оперенос"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Авто_отступ"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "Под_писать"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Зашифровать"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Удал_ить связи"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показать _линейку"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Обычный режим"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Всем"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "_Отправителю"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Список рассылки"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_Высочайший"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "Выс_окий"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "Низ_кий"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "_Самый низкий"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Юникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: несколько писем"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнение к:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответе кому:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Вложенный файл:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Вложенные файлы:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Вложенные файлы:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Пустой файл"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Все равно вложить"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Не удалось прочитать %s."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема не указана. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "_В очередь"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Отправка %d получателям. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Ошибка подписи: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Ошибка шифрования: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Ошибка преобразование кодировки."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Не удалось получить ключ шифрования."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "П_родолжить"
#: src/compose.c:6165
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
#: src/compose.c:6174
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
"Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Отменить отправку"
#: src/compose.c:6431
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: src/compose.c:6487
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Часть первоисточника %s"
#: src/compose.c:7094
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавить в адресную _книгу"
#: src/compose.c:7249
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Удалить содержимое записи"
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: src/compose.c:7488
msgid "Mime type"
msgstr "Mime тип"
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:7556
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить Сообщение в "
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: src/compose.c:7605
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
#: src/compose.c:8059
msgid "Hea_der"
msgstr "Загол_овок"
#: src/compose.c:8064
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: src/compose.c:8078
msgid "Othe_rs"
msgstr "Проч_ее"
#: src/compose.c:8093
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_ема:"
#: src/compose.c:8317
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8468
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: src/compose.c:8476
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: src/compose.c:8478
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Использовать адрес отправителя"
#: src/compose.c:8660
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
"подписать или зашифровать сообщение."
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "_Никакой"
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
#: src/compose.c:8969
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
#: src/compose.c:9394
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: src/compose.c:9409
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: src/compose.c:9480
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/compose.c:9498
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:9531
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: src/compose.c:9551
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/compose.c:9552
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/compose.c:9648
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr "Связь через сокет с внешним редактором недоступна в Windows."
#: src/compose.c:9710
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось вызвать следующую команду внешнего редактора:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9754
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Внешний редактор остановлен с ошибкой: %s"
#: src/compose.c:9828
msgid "process id: %"
msgstr "идентификатор процесса: %"
#: src/compose.c:9830
#, c-format
msgid "process id: %d"
msgstr "идентификатор процесса: %d"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
#: src/compose.c:10448
msgid "Could not save draft."
msgstr "Не удалось сохранить черновик."
#: src/compose.c:10452
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не удалось сохранить черновик"
#: src/compose.c:10453
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить черновик.\n"
"Отказаться от написанного сообщения?"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Отменить выход"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отказаться от письма"
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/compose.c:10674
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: src/compose.c:10676
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
#: src/compose.c:10753
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:10754
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в Черновики"
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: src/compose.c:10759
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
#: src/compose.c:10760
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: src/compose.c:10831
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:10833
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/compose.c:10911
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"Размер вставляемого текста превышает ограничение (%dКБ) для вставки.\n"
"Вместо этого прикрепите как файл."
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
msgstr[1] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
msgstr[2] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: src/compose.c:11949
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
#: src/compose.c:12245
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
"может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
"ниже."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Журнал отладки"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчёта об ошибке"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
"одно из следующих значений было установлено\n"
" - Отображаемое Имя\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Прозвище\n"
" - любой адрес электронной почты\n"
" - любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
"одно из следующих значений было установлено\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - любой адрес электронной почты\n"
" - любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка Деталей Контакта"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка Данных Контакта"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось импортировать изображение:\n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Установить изображение"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Удалить изображение"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое Имя"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "_Данные Пользователя"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Адрес Эл. Почты"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Д_ругие Атрибуты"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение:\n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Не удалось прочитать файл."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка Адресной Книги"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверить Файл "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Изменить данные группы"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Имя Группы"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные Адреса"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в Группе"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Изменить сведения о группе"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Добавить новую группу"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите Файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка Элемента JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "База Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано Имя."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить Сервер LDAP"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
"организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
"использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
"Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
"Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
"обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
"корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить Сервер "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
"имя или адрес."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
"имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
"адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
"до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
"попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
"кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
"нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
"достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
"для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
"медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
"результаты кэша."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
"использовании адресных окончаний."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
"\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
"\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
"для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
"поисков на других адресных интерфейсах."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
"Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
"выполнения поиска."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум Записей"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Настройка тегов"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Изменить теги"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Удалить все теги"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Новый тег:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Добавить новый тег"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Удалить выбранный тег"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Выберите тег(и) для сообщения(ий).\n"
"Изменения применяются немедленно."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard Файла"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка Записи vCard"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "не удалось получить область xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Создать этот каталог?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML Файл"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат Полного Имени"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, Фамилия"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, Имя"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение Цветов"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Адресная Книга:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Имя Файла:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в Браузере"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущий"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Создать новый каталог?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать Каталог"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
"продолжать без суффикса?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
"форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
"LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
"LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
"\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
"Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
"опций RDN, которые используются для создания DN."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
"файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
"адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
"вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
"позволит игнорировать такие записи."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерное Имя"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Выбрать папку для экспорта"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, соответствует учетной записи "
"используемой для получения сообщений\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
"используется сейчас для получения сообщений\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
"сейчас для получения сообщений\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
"используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
"применяются по запросу пользователя\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
"применяются по запросу пользователя\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила в "
"любом случае применяются по запросу пользователя\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
"пользователя\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
"запроса пользователя\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, соответствует текущей учетной записи\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], соответствует текущей "
"учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
"текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "применение действия [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "действие не может быть применено\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "неопределённое"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "слияние"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "вручную"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "обработка папки"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "начальная обработка"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "пост-обработка"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
"%sфайл сообщения: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
"%sфайл сообщения: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кэша для %s..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
#: src/folderview.c:253
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Зап_устить обработку"
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Поиск в папке..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Process_ing..."
msgstr "Обрабо_тка..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Очистить _корзину..."
#: src/folderview.c:258
msgid "Send _queue..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#: src/folderview.c:265
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Непрочтённые"
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
#: src/folderview.c:871
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
"прочитанные?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Пометить все как непрочтённые"
#: src/folderview.c:877
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
"непрочитанные?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Сканирование папки %s..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: src/folderview.c:1110
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: src/folderview.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
#: src/folderview.c:1266
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
#: src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: src/folderview.c:2355
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/folderview.c:2497
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2647
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Copy folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копирование %s в %s..."
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: src/folderview.c:2695
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: src/folderview.c:2698
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2699
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2702
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: src/folderview.c:2705
msgid "Copy failed!"
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
#: src/folderview.c:2705
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/folderview.c:2755
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Параметры обработки для папки %s"
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "только для чтения"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
"Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
"GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
"можете сделать это на:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Авторские права (C) 1999-2022\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Системная Информация\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная Система: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная Система: неизвестна"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "В прошлом члены команды"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Команда переводчиков"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Поддерживаемые Возможности"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "добавляет поддержку адресов IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "поддержка сессий\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "добавлена поддержка аутентификации OAuth2\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
"модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
"поздней версии."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
"ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
"ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
"получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
"License."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
"Public License. Если нет, смотрите "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Статистика по сессиям\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Начало: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Входящий трафик\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Исходящий трафик\n"
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
#: src/gtk/about.c:811
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О программе Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:886
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: src/gtk/about.c:912
msgid "_Release Notes"
msgstr "_О релизе"
#: src/gtk/about.c:918
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Серый"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокоричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Почтовые ящики"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вверх"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вниз"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Заменить \"%s\" на: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сменить словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Ошибка: ошибка сети."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Настройка..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Отправитель:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Связи"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Связи:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Обратный-Путь"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Обратный-Путь:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Проследовал-До"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Доставлено-До"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Доставлено-До:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "В ответ на"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "В ответ на:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или Копия"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Кому или Копия:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, Кому или Тема"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, Кому или Тема:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Сообщение зашифровано"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Сообщение заблокировано"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Папка IMAP, содержащая только подпапки"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение Значков"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Введите пароль для %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Перейти к последней ошибке"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _Журнал"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
"и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
"быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите Модули для загрузки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузить..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Выгрузить"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
"%sвэбсайт Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загруженные модули"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "сообщения сроком более # часов"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "сообщения сроком менее # часов"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "сообщения содержащие вложения"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "прочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "сообщения размером равным # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "сообщения содержащие тег S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "непрочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "оператор логического И"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "оператор логического ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "оператор логического НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
"логических операторов с вышеприведенными выражениями"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный Поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
"отображения их с списке сообщений.\n"
"Могут использоваться следующие символы:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
"событий."
#: src/gtk/quicksearch.c:872
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:896
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: src/gtk/quicksearch.c:902
msgid "Type-ahead"
msgstr "Опережающий ввод"
#: src/gtk/quicksearch.c:908
msgid "Run on select"
msgstr "Перейти на выбранное"
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "Очистить"
#: src/gtk/quicksearch.c:935
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистить текущий поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/quicksearch.c:954
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информация о дополнительных символах"
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
msgid "E_dit"
msgstr "Р_едактировать"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Верно%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (просрочен)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Подписавший"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечаток:\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Срок действия: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "TLS сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
"Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"%sВсё равно принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Верно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "TLS сертификат недействителен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "TLS сертификат неизвестен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификата для %s просрочен.\n"
"%sВсё равно продолжать?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Сертификат TLS недействительный и просрочен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "TLS сертификата просрочен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s изменился.\n"
"%sВсё равно хотите принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "TLS сертификат изменён и недействителен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "Сертификат TLS изменён"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'От')"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет поля 'Тема')"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить Изображение"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "аутентифицировано"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "не аутентифицировано"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "некорректное состояние"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "ошибка потока"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "в соединении отказано"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "ошибка выделения памяти"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "соединение не принято"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "Ошибка APPEND"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "Ошибка NOOP"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "Ошибка LOGOUT"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "Ошибка CAPABILITY"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "Ошибка CHECK"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "Ошибка CLOSE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "Ошибка EXPUNGE"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "Ошибка COPY"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "Ошибка UID COPY"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "Ошибка CREATE"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "Ошибка DELETE"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "Ошибка EXAMINE"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "Ошибка FETCH"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "Ошибка UID FETCH"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "Ошибка LIST"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "Ошибка LOGIN"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "Ошибка LSUB"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "Ошибка RENAME"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "Ошибка SEARCH"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "Ошибка UID SEARCH"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "Ошибка SELECT"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "Ошибка STATUS"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "Ошибка STORE"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "Ошибка UID STORE"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "Ошибка STARTTLS"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "Ошибка INVAL"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "Ошибка EXTENSTION"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "Ошибка SASL"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "Ошибка TLS"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен SCRAM SASL модуль."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен PLAIN SASL модуль."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен LOGIN SASL модуль."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ошибка OAuth2. Проверьте и исправьте настройки учетной записи OAuth2."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное TLS подключение, но TLS недоступно в "
"данной сборке Claws Mail. \n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Соединение не будет безопасным."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Прод_олжить подключение"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно стереть\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ищутся подпапки %s..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Не удалось обновить.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
"без поддержки STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
"Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Создать _новую папку..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Переименовать папку..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "П_ереместить папку..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Копироать папку..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Удалить папку..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Загр_узить сообщения"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "П_одписки"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Подписаться..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписаться..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "П_роверить наличие новых папок"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ерестроить дерево папок"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Показывать только подписанные _папки"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Не удалось переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "На все"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
"\n"
"Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
"\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
"учётной записи."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Вы хотите %s %s?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться на папку"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться от папки"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Применить к подпапкам"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Импортируется mbox файл..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Выберите папку для импорта в"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF Файла"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Имя Файла"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя Поля LDIF"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя Атрибута"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
"выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
"\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
"щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
"Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
"ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
"импорта."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Изменить "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Импортированные Записи:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT Файл"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine Файл"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Не удалось записать в файл."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка аутентификации:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
"увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Одн_ократно"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Какой-то SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:253
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
"с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
#: src/main.c:400
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
#: src/main.c:403
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
"может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
"данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
#: src/main.c:411
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: src/main.c:422
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
#: src/main.c:431
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/main.c:440
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Перенос настроек..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
msgid "(or older)"
msgstr "(или старше)"
#: src/main.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
#: src/main.c:1582
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
"при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
"выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
"учётной записи."
#: src/main.c:1588
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
"Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
"попробуйте снова."
#: src/main.c:1828
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Не указано имя файла\n"
#: src/main.c:1835
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
#: src/main.c:1846
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Некорректный заголовок\n"
#: src/main.c:1853
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:1864
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:1888
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
#: src/main.c:1939
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
#: src/main.c:1942
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
#: src/main.c:2044
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
#: src/main.c:2050
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: src/main.c:2068
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: src/main.c:2069
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
"файла;\n"
" если вместо имени файла указать \"-\", будет "
"использован текст из стандартного ввода;\n"
" формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
"затем\n"
" пустая строка и дальше тело письма."
#: src/main.c:2074
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe uri подписаться на указанный URI, если возможно"
#: src/main.c:2075
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:2078
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:2082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
#: src/main.c:2084
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
" поиск в указанной папке,\n"
" например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
" тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
"(to), \n"
" e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
" текст: искомый текст\n"
" рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
"вложенных папках"
#: src/main.c:2092
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
#: src/main.c:2093
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: src/main.c:2094
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка]...\n"
" показать статус каждой папки"
#: src/main.c:2096
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
#: src/main.c:2097
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
#: src/main.c:2098
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select folder[/msg] перейти к указанной папке/сообщению\n"
" папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
"URI или абсолютный путь"
#: src/main.c:2100
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
#: src/main.c:2101
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
#: src/main.c:2102
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
#: src/main.c:2103
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d режим отладки"
#: src/main.c:2104
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug режим отладки"
#: src/main.c:2105
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h показать эту справку"
#: src/main.c:2106
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v показать информацию о версии"
#: src/main.c:2107
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
"возможностях"
#: src/main.c:2108
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: src/main.c:2109
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir директория\n"
" использовать указанный каталог с настройками"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" установить геометрию основного окна"
#: src/main.c:2128
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
#: src/main.c:2136
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
#: src/main.c:2147
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестная опция %s"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:2202
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: src/main.c:2284
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: src/main.c:2285
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: src/main.c:3052
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
#: src/main.c:3058
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "В формате MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Изменить порядок папок..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Экспорт в mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Очистить все _Корзины"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Сохранить сообщение как..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Сохранить часть как..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизировать папки"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "Вход"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Выделить _цепочку"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показывать или ск_рывать"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Отображаемые _столбцы"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "В _списке папок..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "В _списке сообщений..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "Ра_сположение"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Сортировка"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Сгруппировать по теме"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Св_ернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "_Перейти к"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "_Предыдущему сообщению"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "_Следующему сообщению"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Слеующему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Предыдущему ноому сообщению"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Следующее открытое сообщение"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Сообщению на уровень выше"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "П_апка..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Следующая часть"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Предыдущая часть"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Прокрутка сообщения"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Декодировать"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Часть сообщения"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Показать как текст"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Цитирование"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновить сводку"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "Получ_ить"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получить для _всех учётных записей"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Отменить получени_е"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Отве_тить"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "Список _рассылки"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Дополнить и ответить"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Пер_еслать как вложение"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "Перенаправи_ть"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Список _Рассылки"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Написать"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Смотреть архив"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Связаться с владельцем"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "П_ереместить..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Переместить в _корзину"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Удалить ц_епочку"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отменить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "_Снять пометку"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Пометить как прочтё_нное"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Следить за цепочкой"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Пометить как _спам"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Пометить как _не спам"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "Цветные ме_тки"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "Те_ги"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Заново _отредактировать"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "С_обрать адреса"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Из текущей _папки..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Из выделенных _сообщений..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Запустить обр_аботку писем"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Создать правило фильтрации"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматически"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "По _Отправителю"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "По _Получателю"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "По _Теме"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "По О_тправителю"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Создать правило обработки"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Список _Ссылок..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "В текущей папке"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Во всех папках"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнить"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "Сте_реть удалённые"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Серти_фикаты TLS"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Журнал _Сети"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Журнал _Отладки"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Забыть основную _парольную фразу"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Создать _новую учётную запись..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Редактировать учётные записи..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "П_араметры..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Начальная об_работка..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Пост-обр_аботка..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Фильтрация..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблоны..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Действия..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Теги..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Модули..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Руководство"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "ЧАВО (онлайн)"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Объяснение _Значков"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Автономный _режим"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Стр_ока меню"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "_Просмотр сообщения"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "Стр_ока состояния"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Заголовки столбцов"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
msgid "Hide read threads"
msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Скрыть прочтённые"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Показать все _заголовки"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Свернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Свернуть по _второму уровню"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _под значками"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст р_ядом со значками"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "_Только значки"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "_Только текст"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартное (классическое)"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Три колонки"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "Д_ля небольшого экрана"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "По _номеру"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "По р_азмеру"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "По _дате"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "По дате цепочки"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "По т_еме"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "По _цветным меткам"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "По тегу"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "По _пометке"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "По _статусу"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "По в_ложению"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "По счёту"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "По блокировке"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "Н_е сортировать"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
msgid "Modify tags..."
msgstr "Изменить теги..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "журнал фильтрации включён\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/mainwindow.c:2870
msgid "Don't quit"
msgstr "Отменить выход"
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Путь может быть полным или относительно\n"
"домашней директории пользователя.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
"будет проверен автоматически."
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
"указанный каталог."
#: src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: src/mainwindow.c:3947
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выйти из Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "_Quit"
msgstr "_Выход"
#: src/mainwindow.c:4208
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: src/mainwindow.c:4209
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Синхронизировать"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий сообщений..."
#: src/mainwindow.c:4703
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
#: src/mainwindow.c:4713
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
#: src/mainwindow.c:4751
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:4762
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Выберите папку для перехода"
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:5035
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: src/mainwindow.c:5156
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
"определить путь к программе."
#: src/mainwindow.c:5247
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"произвести запись в реестр."
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5407
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "строка заголовка"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "строка тела сообщения"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не учитывая регистр"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "совпадение найдено\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "совпадение не найдено\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать mbox файл"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершён"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Составить _новое сообщение"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
"не совпадает с адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не Отправлять"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Получение сообщения (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
"некорректно."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показать все %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Отметить для загрузки"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Отметить для удаления"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s и будет загружено."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s и будет удалено."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать Уведомление"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
"отправлено данное сообщение.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
"отправки уведомления о получении:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Нет сообщений в этой папке"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Сообщение было удалено"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
#: src/summaryview.c:7294
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Удалить почтовый ящик..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно удалить папку '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Открыть с _помощью..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Отправить..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Показать как текст"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Сохранить _все..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
"для повторения."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
"для повторения."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к письму"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при сохранении части сообщения %d. Вы хотите отменить "
"сохранение или проигнорировать ошибку и продолжить?"
#: src/mimeview.c:1843
msgid "Error saving message part"
msgstr "Ошибка сохранения части сообщения"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
#: src/summaryview.c:5017
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Запустить программу?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
"непроверенных источников, может быть опасно.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "Запустить программу"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "не удалось получить xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "не удалось получить xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неверная строка xover\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
"Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
"отключены.\n"
"\n"
"Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Переименовать папку группы новостей"
#: src/oauth2.c:241
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "OAuth2 TLS ошибка соединения\n"
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
#: src/oauth2.c:345
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
#: src/oauth2.c:347
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
#: src/oauth2.c:479
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
#: src/oauth2.c:481
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
#: src/oauth2.c:512
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета\n"
#: src/oauth2.c:628
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
#: src/oauth2.c:635
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
#: src/oauth2.c:639
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
#: src/oauth2.c:656
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "OAuth2 токен доступа и обновления обновлен\n"
#: src/oauth2.c:688
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
#: src/oauth2.c:689
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
#: src/oauth2.c:690
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"OAuth2 расшифрованный: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Введите основную парольную фразу"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Неверный основную парольную фразу."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr ""
"Введена неправильная старая основная парольная фраза, повторите попытку."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Изменение основной парольной фразы"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Если используется основная парольная фраза,\n"
"она должна быть введена."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Старая парольная фраза:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Новая парольная фраза:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi Notifier"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
"Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Файл управления не существует."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : новые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "мигает"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "Индикатор "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "Тип ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "Файл ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "значения - Вкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Выкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "Светодиоды ноутбуков"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Сохранять в папке"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
"в строке)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архиватор Почты"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Создать Архив..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
"\n"
"Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
"каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
"контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
"\n"
"Можно создавать архивы формата:\n"
"%s\n"
"Доступно сжатие архивов в формате:\n"
"%s\n"
"В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
"поддерживающими выбранный формат.\n"
"\n"
"Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
"\n"
"Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
"\n"
"Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
"Архиватор Почты"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Архиватор"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Некоторые неинициализированные данные\n"
"препятствуют началу архивирования:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- не установлена папка архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- имя архива не указано"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Создание архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Некорректное имя файла:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удалось добавить все файлы в папку\n"
"Файлов добавлено: %d\n"
"Файлов всего: %d\n"
"\n"
"Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка создания архива:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Результат"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Метод сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Количество файлов"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Размер архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:407
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Контрольная сумма MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Развёрнутые имена"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Выбирать письма старше"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Выберите папку для архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Параметры Архиватора"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Папка для архивации"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Корень архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Имя архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Расположение и имя архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Формат сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
"но может значительно замедлить его создание"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "П_ереименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
"Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
"Имена будут обрезаны до 96 символов"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Удалить сообщения после архивации\n"
"Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора сообщений"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Выбрать сообщения с датой до\n"
"Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Каталог по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Формат архива по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
"но может значительно замедлить его создание"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Уничтожить вложения"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
"\n"
"Удалённые данные будут потеряны навсегда."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Удалить вложения..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
"\n"
"Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
"будут потеряны навсегда."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Обработка вложений"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
"прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Внимание"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "ПредупрежниеВложения"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
"не вложили в него ни одного файла."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "вложен"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
"списке"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
"выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
"быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
"адресатам"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
"регулярных выражений"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Исключая"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
"с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
"Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
"Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
"команду `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
"записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
"нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить, что это спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "КБ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Удалить спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Сохранять спам в..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
"использовать по умолчанию корзину."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "При неопределённости, переместить в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
"уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
"обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
"спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
"заведомо не спам."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Вызов Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Пометить спам как прочтённый"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter (антиспам)"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
"потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
"Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
"паре сотен сообщениях."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
"%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: обучение..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
"или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
"установленный на вашей машине bsfilter.\n"
"\n"
"Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
"нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
"\"Пометить как не сам\".\n"
"\n"
"Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в выбранную папку"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
"учить фильтр, что это не спам."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Вызов Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Сканирование\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Сканирование\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Обнаружено %s вирусов."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сканирование папки:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Инициализация\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Инициализация\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
"полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
"\n"
"Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
"сохранено в специально указанной папке.\n"
"\n"
"Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
"сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
"доступу к для вашей домашней папке и\n"
".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
"должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
"Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
"на выполнение файлов в этих папках.\n"
"\n"
"Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
"настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
"и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
"\n"
"Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружение вирусов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включить поиск вирусов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr ""
"Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
"умолчанию корзину"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматическая настройка"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Где находится clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
"расположение файла автоматически"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _Заменить"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалённый Узел"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Новая конфигурация\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Новая конфигурация\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не удаётся открыть\n"
"clamd будет отключён"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
"clamd будет отключён"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Невозможно создать сокет"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Файл не существует"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Невозможно открыть"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Ошибка записи сокета"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Ошибка чтения"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Ошибка чтения сокета"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
"Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Отображать изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Отображать внедрённый изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Выполнять JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Выполнять Java апплеты"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
#: src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Внешние ресурсы"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
"Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
"из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
"Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
"к почтовому сообщению."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Выберите таблицу стилей"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Load images"
msgstr "Загружать изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Enable remote content"
msgstr "Отображать внешнее содержимое"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Разрешить Модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Открыть в Просмотрщике"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в Браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть Изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать Ссылку"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать Ссылку"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить Изображение Как"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать Изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
msgid "Import feed"
msgstr "Импортировать поток"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
"%d.\n"
"По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
"Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
"содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
"Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
"\n"
"Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Маркировка почты"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
"сообщений (POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Сервер-получатель"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Имя Пользователя"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Привязать время"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
"формате RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
"чтобы использовать модуль GData.\n"
"\n"
"Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
"вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
"поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Шаг 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Шаг 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Введите код:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Добавить %d из"
msgstr[1] "Добавить %d из"
msgstr[2] "Добавить %d из"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d контакта в кэш"
msgstr[1] "%d контактов в кэш"
msgstr[2] "%d контактов в кэш"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
"текущая сессия\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Интервал опроса (секунды):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимальное количество результатов:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
"\n"
"Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
"В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
"контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
"\n"
"Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Интеграция GData"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"В отправляемом вами письме используется ключевое слово. Ключевое слово "
"появляется в строке %d, которая начинается с текста: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Предупреждение по ключевым словам"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Предупреждение по Ключевым словам"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Показывает предупреждение при отправке или постановке в очередь сообщения и "
"обнаружении ссылки на одно или несколько ключевых слов в тексте сообщения."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не проверять ключевые слова при пересылке или перенаправления сообщения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
"электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
"http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
"libravatar,\n"
"изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
"перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
"/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
"\n"
"Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
"находитесь за\n"
"прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
"'http_proxy'\n"
"Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
"\n"
"Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Ошибка чтения кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Очистить кэш изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Не хватает памяти для работы"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Кэш изображений успешно очищен:\n"
"• %u отсутствующих записей удалено.\n"
"• %u файла удалено."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Ошибки очистки кэша изображений:\n"
"• %u отсутствующих записей удалено.\n"
"• %u файлов удалено.\n"
"• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
"• %u файла не могут быть удалены."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
"чтобы повторять запрос по сети"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Период обновления кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Мистический"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Идентикон"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "МонстрID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Ваватар"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Рэтро"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Атеист"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Указать свой адрес"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Пустое изображение"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
"изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
"умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
"сервисам изображений, таких как gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Включить объединённые серверы"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Запрос времени ожидания"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "секунд(а)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
"сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
"времени ожидания I/O сокета."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
"Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
"из сети."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть Ссылку"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Копировать Ссылку"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
"www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "папка mailmbox"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Отключено: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS ошибка"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Метод аутентификации не доступен"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтровать"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Провери_ть Синтаксис"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуть"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Возврат..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Вернуть скрипт"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Скрипт сохранен успешно."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Проверка синтаксиса..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Добавить Sieve скрипт"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Введите новое имя для скрипта."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Действующий"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Список скриптов..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Включить Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Имя сервера"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Подключаться к выбранному порту"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Требовать STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Без аутентификации"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Укажите аутентификацию"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод аутентификация"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve сервер не введён."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
"полученного после сортировки.\n"
"\n"
"По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Текущий журнал %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Журнал событий"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Выберите папку(и)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "выбрать рекурсивно"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
"уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
"непрочтённых сообщениях.\n"
"Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
"Уведомление\n"
"\n"
"Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Разные инструменты"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Новое почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Получена новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Новая статья из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Новое неизвестное сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Отобразить основное окно"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Сообщение группы новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Событие в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS новостной поток"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Значок в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Включить типы папок"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Папки писем"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Папки новостей"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Папки RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Папки vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Общие настройки уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать звуковую тему"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Показывать баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Только если не пустой"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Скорость баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Ширина баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Только для выбранных папок"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Выбрать папки..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Цвета баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Разрешить всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Временное ограничение отображения окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Показывать название папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Пример всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Разрешить выполнять команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Блокировать выполнение команды через"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Разрешить LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Разрешить Значок в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Не захватывать фокус"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Свернуть/развернуть"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Получить Почту"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Письмо"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Письмо от уч. записи"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Открыть Аресную Книгу"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Выход из Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать Автономно"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Новое почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Новая статья в RSS потоке"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
msgstr[1] "Получено %d новых письма"
msgstr[2] "Получено %d новых писем"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Режисёр:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Свойства PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Документ %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Список Документов"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "Первая Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая Страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Крупнее"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Мельче"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница Целиком"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По Ширине Страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть Налево"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть Направо"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Распечатать Документ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Информация о Документе"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Масштаб"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
"помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
"Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
"модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
"вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
"программу gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Импорт ключа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
"импортировать его?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "с сервера ключей"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "из Web Key Directory"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Идентификатор ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Должно быть возможно его импортировать "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"при работе в сети,\n"
" или "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"с помощью любой из следующих команд: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Импорт идентификатора ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
"автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
"Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Срок действия истекает через"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
"автоматически."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найден."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор Ключей"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Доверенный"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Другой"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Не шифровать"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Шифрование %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
"Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
"уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
"\n"
"Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Ненадёжный"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не была проверена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Подпись не была проверена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Отозванный"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Нет ключа!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечаток главного ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
"должным образом."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
"'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
"чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
"подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
"Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
"дополнительной энтропии..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
"%s\n"
"\n"
"Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ генерируется"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ экспортируются."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Некорректное сообщение"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
"и заголовки сообщения, такие как Тема."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
"можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
"Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Скрипты Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Показать Python консоль..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
"Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
"Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
"\n"
"Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
"них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
"поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
"встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
"\n"
"Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
"~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
"составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
"compose.\n"
"\n"
"Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
"сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
"события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
"задействованы:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
"независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
"нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
"\n"
"startup\n"
"Выполняется загрузка модуля\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Выполняется выгрузка модуля\n"
"\n"
"\n"
"Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"в интерактивной консоли Python.\n"
"\n"
"Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
"\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
"примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
"включения в примеры.\n"
"\n"
"Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Интеграция Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Ошибка при подключении потока\n"
"%s\n"
"\n"
"Имя папки '%s' не допустимо."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
"новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
"\n"
"Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
"содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
"старые записи."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Обновить все подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Подписаться на поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Удалить дерево потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Выберите OPML файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
"'%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Простая HTTP аутентификация"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Сохранять старые новости"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Подравнять"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Получать комментарии, если возможно"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Всегда помечать как новое"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Никогда не помечать как новое"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Игнорировать переименование названия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
"потока."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Проверить действие TLS сертификата"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "Source URL"
msgstr "Адрес источника"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
msgid "If an item changes"
msgstr "Если изменился текст"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
msgid "Items"
msgstr "Новости"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Refresh interval"
msgstr "Период обновления"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "Set feed properties"
msgstr "Параметры потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Обновить поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Свойства потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "О_бновить рекурсивно"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Добавить _новый поток..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Создать новую _папку..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Импорт списка потоков..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Удалить дерево"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Добавить дерево папок RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Не удалось создать дерево папок.\n"
"Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Мои Новостные Потоки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Выбрать cookies файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Период обновления по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Проверять период действия TLS сертификатов для новых потоков"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Пусть к файлу cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
"Netscape"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Обновить"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Подписаться на новый поток?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Папка потока:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
"папки для потока."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Требуется авторизация)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Запрещено)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Документ не найден)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Ошибка %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка получения потока на\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Не найден действующий поток\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Безымянный поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Обновляется поток '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Не удалось обработать поток на\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
"Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
"Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
"адресу:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Не удалось записать во временный файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Отправить отчёт..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
"Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr.\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Отчёт о спаме"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Перенаправлять на:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
"- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
"доступен."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
"удалённого обучения."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
"или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
"требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Использовать сжатие"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr ""
"Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
"будет прервана."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Не удалось записать данные."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Анализатор TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
"Randell Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Изменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Отменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Создание встречи..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Номер недели"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
"Outlook.\n"
"\n"
"После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
"заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
"участие.\n"
"Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
"соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
"приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
"контекстного меню папки vCalendar.\n"
"\n"
"Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
"экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
"вашей занятости и получать подобную информацию от других."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Создать встречу из сообщения..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Создание встречи..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "(нет темы)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Ориентировочно принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "У вас есть запись в списке задач."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Вы создали встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Вы приглашены на встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(это событие повторяется)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Вы получили ответ на приглашение.\n"
"Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Отправить уведомление участникам"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отменить встречу"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Учётная запись не найдена"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"У вас нет подходящей учётной записи.\n"
"Всё равно ответить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Всё равно ответить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Изменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Отменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Вы уже заняты в это время."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Событие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Начало:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Окончание:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Новая встреча..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Экспортировать календарь..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Подписаться на webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Переименовать..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Обовить подписки"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Обзор _списка"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "Обзор _недели"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Обзор _месяца"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "на этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "в будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Запланированы следующие события %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Не авторизован)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Ошибка %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Невозможно создать директорию %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Извлечение календаря для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "новая подписка"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Подписать на WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Удалить подписку"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "ориентировочно принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "отклонил"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "не ответил на"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "На этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "В будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Принято: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Отклонено: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Ориентировочно Принято: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d час раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d часов раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d часов %d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d час позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d часов позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d часов %d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "будет доступен %s или %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "будет доступен %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "не доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", но будет доступен %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", но будет доступен %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Не все доступны"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Всё равно отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Все доступны."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
"удалось."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Не удалось отправить приглашение.\n"
"Проверьте получателей."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Сохранить и отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Начинается в:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "на:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Заканчивается в:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Новая встреча"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Редактирование встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Предстоящее событие: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
"Начало %s, продолжительность %s.\n"
"Место: %s\n"
"Подробности:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Пустой календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нечего экспортировать."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Предупреждать меня за"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "минут до события"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Экспорт календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Запускать после экспорта календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
"Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
"%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "TLS опции"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP\n"
#: src/pop.c:291
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: src/pop.c:874
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
#: src/pop.c:890
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
#: src/pop.c:922
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
#: src/pop.c:925
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/pop.c:944
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/pop.c:949
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
#: src/pop.c:1156
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Авто-настройка"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
"была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Удостоверять при подключении"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "'Входящие' по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
"возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограниченно, если указан 0"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Каталог сервера IMAP"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
"серверами."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Проверять ящик каждые"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
"получении."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизация"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "ID клиента"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "Секрет клиента"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Получить код авторизации"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Код авторизации"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr ""
"Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Завершить авторизацию"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Не использовать TLS"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "Использовать TLS"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентские сертификаты"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат для получения"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Автоматически принимать действительный TLS сертификат"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Использовать неблокируемый TLS"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Отключите при обнаружении проблем с TLS соединением"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Использовать прокси сервер"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
"игнорируя все настройки прокси сервера."
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "Порт SMTP"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "Порт POP"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "Порт NNTP"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Имя домена"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
"подключении к серверам SMTP."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "домен не указан."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "папка отправки не выбрана."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "папка очереди не выбрана."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "папка черновиков не выбрана."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
#: src/prefs_account.c:4134
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Выбрать файл сертификата"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: src/prefs_account.c:6138
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Авторизация завершена"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 получен Claws Mail"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Авторизация НЕ завершена"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 не был получен Claws Mail"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Действие фильтрации"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Изменить действий"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Добавить новое действие в список"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Очистить поля в диалоге"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Показать информацию о настройке действий"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "_Верх"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Переместить выбранное действие в начало списка"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "_Низ"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Переместить выбранное действие в конец списка"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Удалить все действия"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "запись не сохранена. Все равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Продолжить редактирование"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Список действий не сохранён"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
"сообщения или одной из его частей."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "Конировать"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "Запись была изменена"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Открытие диалога фильтрации приведет к очистке текущих изменений командной "
"строки."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Строка действия задано неверно."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравствуйте,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
"t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "КБ в тело сообщения"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Ответ"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Двоеточие (:) не допускается в пользовательском заголовке."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Выбрать PNG файл"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Выбрать XBM файл"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Ошибка compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
"при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Просмотр Сообщения"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние Программы"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Флаги сообщения"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Пересылка"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Применить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистить теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Цепочки"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Нет имени тега."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно меняться)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
"программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Книга/Папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " Зад_ать... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " Заать... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Добавить новое правило в список"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "На страницу в_верх"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "На страницу вни_з"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Строка действия пустая."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Удалить все правила"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Действительно удалить все правила?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "На страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "На страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Вкл"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Использовать значения по умолчанию "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
"уровня.\n"
"Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
"\"Применить к подпапкам\"."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Тип папки"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Строка для проверки"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Цвет папки"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
"сервером или сторонним приложением"
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
"Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Пропускать папку при поиске непрочтенных или новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите игнорировать эту папку во время поиска "
"непрочтенных или новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Получить сообщения за последние"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: все сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Удалять старые сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Очистить кэш папки"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "По умолчанию %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "По умолчанию %s для ответов"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и Списки Сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
"Сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать Сообщения"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Подогнать изображение"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик Изображений"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
"Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
"Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
"вы обрабатываете тысячи сообщений."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "фильтрации при получении почты"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предварительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "ручной фильтрации"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "заключительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "обработке папок"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Детализация журнала"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Выберите уровень детализации журнала.\n"
"Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
"условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
"Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
"сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
"Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
"проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
"Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Журналирование на диск"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Сообщения предупреждений"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Сообщения протокола сети"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "после"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "до"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "выше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "ниже, чем"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "ровно"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "килобайт"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "мегабайт"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "не содержит"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "заголовки"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "значения заголовков"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "сообщение целиком"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
msgid "Marked"
msgstr "Помечено"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "На сообщение есть ответ"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
msgid "Forwarded"
msgstr "Сообщение было перенаправлено"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
msgid "Signed"
msgstr "Сообщение подписано"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "установлен"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "не установлен"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Любые теги"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Определённый тег"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "не игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "не отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "найден"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (успешно)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "не-0 (с ошибкой)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Соответствует критерию"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Возраст сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Цепочка"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Тест внешней программы"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
"заголовка, если его нет в списке."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "Сообщение должно совпадать"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "хотя бы с одним"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "с каждым"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "правилом"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не задан поисковый запрос."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Недействительное время."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "Тестовая команда не задана."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "любой адрес в любом заголовке"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путь к книге/папке не указан.\n"
"\n"
"Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
"из выпадающего списка книг/папок."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Значения заголовков"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Дата"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Возраст"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "баллы"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Размер"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Область применения:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "тип"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Код возврата"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
"Все равно закрыть?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
"командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Цитаты"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
"сейчас.\n"
"\n"
"Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
"\n"
"Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Хотите выйти сейчас?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить окраску текста сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "2-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "3-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет для подписей"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Вставленные строки"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Удаленные строки"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Выберите цвет разграничивающих линий"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Отличающиеся строки"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Выберите цвет для Папки назначения."
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Папка назначения используется, когда выключена настройка 'Выполнять "
"немедленно при переносе или удалении сообщений'"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Выберите предустановленные сочетания клавиш:"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Работа с метаданными"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
"метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
"данных, но работает медленнее."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Надёжно"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Быстро"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания I/O сокета"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имён заголовков"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
"переведены на Ваш язык."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
"вручную"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Использовать безопасное удаление файлов,\n"
"если возможно (программа 'shred' недоступна)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
"удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
"руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Основная парольная фраза"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Используйте основную парольную фразу"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
"основной парольной фразой. Если основная парольная фраза не установлена, "
"будет предложено её создать."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Изменить основную парольную фразу"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка Почты"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Включение внешние программы"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Перейти в папку Входящие"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Сохранять отосланные"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
"локали кодировка"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
"символы"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
"подчёркивания"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка Орфографии"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "сокращённое название дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращённое имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: src/prefs_summaries.c:228
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: src/prefs_summaries.c:270
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочтённых сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Запустить правила обработки перед пометкой всех сообщений в папке как "
"прочтённые или непрочтённые"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Lock column headers"
msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Отображается в столбце \"От\""
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "Name and Address"
msgstr "Имя и Адрес"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When opening a folder"
msgstr "При открытии папки"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When displaying search results"
msgstr "При отображении результатов поиска"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "When using directional keys"
msgstr "При использовании клавиш направления"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Mark message as read"
msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
#: src/prefs_summaries.c:540
msgid "when selected, after"
msgstr "при выборе, через"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
#: src/prefs_summaries.c:579
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: src/prefs_summaries.c:586
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/prefs_summaries.c:590
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
"будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
#: src/prefs_summaries.c:601
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr ""
"Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
"непрочтённые"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/prefs_summaries.c:620
msgid "New folders"
msgstr "Новые папки"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировка по"
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summaries.c:637
msgid "Thread date"
msgstr "По дате цепочки"
#: src/prefs_summaries.c:648
msgid "Don't sort"
msgstr "Не сортировать"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid "Thread view"
msgstr "Просмотр темы"
#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Свернуть все темы"
#: src/prefs_summaries.c:672
msgid "Hide read messages"
msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Summaries"
msgstr "Сводки"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "самое старое созданное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "последнее открытое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "самое новое сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "самое старое сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "самое новое созданное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Доступные варианты выбора"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Текущий выбор"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Добавить новый шаблон в список"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Настройка шаблонов"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Список шаблонов не сохранён"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Удалить все шаблоны"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тема удалена успешно"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема уже установлена"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема с таким же названием\n"
"уже установлена в этом месте.\n"
"\n"
"Вы хотите ещё заменить?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тема установлена успешно."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Просмотреть все значки темы"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Просмотреть все"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG изображение"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Включить альфа канал"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Принудительное масштабирование"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено.\n"
"Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Не задан значок объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Не задан текст объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Объект панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Тип объекта"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Внутренняя Функция"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Пользовательское Действие"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Основное Окно"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Окно Сообщения"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно Составления"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное событие"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Значок объекта"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Авто перенос"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто отступ"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Уместить"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Крупнее"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Мельче"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "Часть декодировать не удалось"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
"SMTP сессии."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
"создано другим почтовым клиентом."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "теги сообщения"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "текущий словарь"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "свойство учётной записи: организация"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "свойство учётной записи: подпись"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ восклицательного знака"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
"из\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символов (или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символов (или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
"вставить"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вставить вывод внешней программы:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
"вывод работы которой будет использоваться"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вставить введённый пользователем текст:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
"пользователем текст"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вложить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
"формирующую имя файла"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные\n"
"выше символы и команды"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные\n"
"выше символы (но не команды)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"завершение из адресной книги работает только\n"
"с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
"полное имя контакта, если этот адрес\n"
"совпадает с единственным контактом в книге"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
"для составления нового сообщения."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
"для ответа."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
"используется для пересылки."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
"адрес."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале, укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный текст сообщения"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный текст"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Окончание"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Сохранённые TLS сертификаты"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Условие:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Отредактировать"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Создать _правило фильтрации"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "Установить отображаемые столбцы"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Нет новых сообщений."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Больше нет сообщений с метками"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нет помеченных сообщений."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Группировка сообщений по теме..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " элемент выделен"
msgstr[1] " элемента выделено"
msgstr[2] " элементов выделено"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Краткое содержание"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Новые:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Непрочтённых:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Помечено:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "С ответами:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Перенаправлено:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Заблокировано:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Проигнорировано:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Просмотрено:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка сводок..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "От: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "По: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4465
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Вы не автор статьи."
#: src/summaryview.c:4555
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
#: src/summaryview.c:4558
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Удалить сообщение"
msgstr[1] "Удалить сообщения"
msgstr[2] "Удалить сообщений"
#: src/summaryview.c:4722
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4777
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
#: src/summaryview.c:4828
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4862
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
#: src/summaryview.c:5026
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или Перезаписать"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
#: src/summaryview.c:5080
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
#: src/summaryview.c:5538
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение цепочек..."
#: src/summaryview.c:5786
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: src/summaryview.c:5789
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
"принадлежат"
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
#: src/summaryview.c:5821
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация"
#: src/summaryview.c:5822
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
"Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
#: src/summaryview.c:5854
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5937
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: src/summaryview.c:6087
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
#: src/summaryview.c:6089
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
"сообщениям?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Reset color label"
msgstr "Сбросить цветную метку"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Set color label"
msgstr "Установить цветную метку"
#: src/summaryview.c:6529
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорируемая цепочка"
#: src/summaryview.c:6531
msgid "Watched thread"
msgstr "Отслеживаемая цепочка"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
"Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
"щёлкните, чтобы увидеть ответ"
#: src/summaryview.c:6541
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
#: src/summaryview.c:6553
msgid "To be moved"
msgstr "Помечено на перемещение"
#: src/summaryview.c:6555
msgid "To be copied"
msgstr "Помечено на копирование"
#: src/summaryview.c:6567
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
#: src/summaryview.c:6571
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
#: src/summaryview.c:6573
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/summaryview.c:8302
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8405
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
#: src/summaryview.c:8410
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Вернуться к списку папок"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Открыть в браузере"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "Копировать _ссылку"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Ответить на этот адрес"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копировать ад_рес"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Журнал Сети'"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Для сохранения, выберите "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Горячая клавиша: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопки мыши)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - Или используя "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Теги: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "Увеличить"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "Сбросить _увеличение"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Всё равно скопировать?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Всё равно открыть?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "Ск_опировать ссылку"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Отображается ссылка:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "Реальная ссылка:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить Письмо"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Составить Новость"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на Сообщение"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить Отправителю"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить Всем"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в Список Рассылки"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Открыть письмо"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать Сообщение"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в Корзину"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить Сообщение"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Пометить Сообщение"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Снять отметки с Сообщения"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Заблокировать Сообщение"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Разблокировать Сообщение"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Запустить правила обработки папки"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить Сообщение"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Заменить подпись"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять орфографию"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Особые Действия"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отменить получение"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Отменить получение/отсылку"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Модули"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить Все"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Удалить дубликаты"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Все прочтённые"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Все непрочтённые"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Прочтённое"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Запустить обработку правил"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Вставить подпись."
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Заменить подпись."
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Разбить абзац."
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Разбить всё"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Остановить все"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Написать Сообщение-Новость"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Это - СПАМ"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "НЕ спам"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Это - НЕ спам"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "Сообщение будет подписано"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Сообщение не будет подписано"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Сообщение будет зашифровано"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть настройки"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Пометить как..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Пометить как _Спам"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Пометить как _Не спам"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Настройки удаления дубликатов"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Ответить с цитатой"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Ответить без _цитаты"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Варианты Ответа Всем"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "К_опировать Ссылку"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "Включает адреса:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Открыть адреса"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr ""
"Любые фишинговые адреса отображаются красным цветом, за которым следует "
"фактический адрес."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
"сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
"инструментов.\n"
"\n"
"У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
"через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
"фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
"SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
"агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
"через меню '/Настройки/Модули'.\n"
"\n"
"Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
"изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
"'/Настройки/Параметры'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
"пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
"'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
"данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"-----------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧаВо:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Списки рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
"здесь <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваш почтовый адрес:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Имя ящика:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP адрес сервера:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP имя пользователя:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP пароль:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать TLS для соединиться с SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Клиентский TLS сертификат (не обязательно)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Локальный ящик:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Использовать TLS для соединения с принимающим сервером"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Внимание: эта версия Claws Mail\n"
"собрана без поддержки IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
"\n"
"Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
"почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "О Вас"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"Нажмите 'Сохранить' для продолжения."