claws-mail/po/sk.po

20714 lines
570 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation of Claws Mail.
# Copyright © 2009-2017 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
# Slavko <linux@slavino.sk>, 2009-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n"
"Language-Team: slovenčina <linux@slavino.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia "
"účtov."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z Vašich účtov v zadanom poradí, "
"zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený "
"účet je označený tučným písmom."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Upraviť nastavenia zvoleného účtu"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Odstrániť zvolený účet zo zoznamu"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Vytvoriť novú kópiu zvoleného účtu"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_Nižšie"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Posunúť zvolený účet nižšie"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_Vyššie"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Posunúť zvolený účet vyššie"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kópia %s"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať účet"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nemožno získať súbor správy %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nemožno získať časť správy."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatné akcie filtra:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Bežiace: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Akcie vstupu/výstupu"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(„%%h” bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(„%%u” bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľský parameter"
#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Nie je možné kopírovať zložku do seba samej alebo do jej potomka."
#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Nie je možné adresár do seba samého."
#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Nie je možné presunúť zložku do so samej seba alebo jej potomka."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "dátum narodenia"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adresa"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefón"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilný telefón"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizácia"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "pracovná adresa"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "pracovný telefón"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "webová stránka"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Meno atribútu"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Zmazať všetky mená atribútov"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Zmazať meno atribútu"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Nastaviť na predvolené"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n"
"predvoleným nastavením?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Áno"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Zm_azať všetko"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "Nastaviť na p_redvolené"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nie je nastavené meno atribútu."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Upraviť meno atribútu"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nové meno atribútu:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené "
"atribúty kontaktov."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplicitné adresy"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Zmazať adresu"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Údaje tejto adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Pridať do adresára"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte zložku adresára"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridať adresu(y)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Adresár"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Book"
msgstr "Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _zložka"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
msgstr "Nový _vCard"
#: src/addressbook.c:411
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nový LDAP _server"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Edit book"
msgstr "_Upraviť adresár"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Delete book"
msgstr "Z_mazať adresár"
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "Vy_brať všetko"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "C_ut"
msgstr "_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložiť"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
msgid "New _Address"
msgstr "Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
msgid "New _Group"
msgstr "Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
msgid "_Mail To"
msgstr "Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Merge"
msgstr "_Zlúčiť"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importovať súbor _LDIF..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importovať súbor _Mutt..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importovať súbor _Pine..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportovať _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportovať L_DIF..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Nájsť duplikáty..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Upraviť vlastné atribúty..."
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Browse Entry"
msgstr "P_rechádzať položky"
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Neplatné parametre"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Nie je zadaný súbor"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Neplatný formát súboru"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba pri otváraní zložky"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Nebola zadaná cesta"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
#: src/addressbook.c:533
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Chyba vytvorenia spojenia STARTTLS"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Chýba Distguished Name (dn)"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Missing required information"
msgstr "Chýbajú požadované údaje"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia"
#: src/addressbook.c:906
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/addressbook.c:1475
msgid "Delete group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: src/addressbook.c:1476
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Nemožno vložiť. Cieľový adresár je len na čítanie."
#: src/addressbook.c:2215
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavku a adresy v „%s”?"
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: src/addressbook.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, "
"budú presunuté do rodičovskej zložky."
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť zložku"
#: src/addressbook.c:2967
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Odstrániť _len zložku"
#: src/addressbook.c:2968
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Odstrániť zložku i _adresy"
#: src/addressbook.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť „%s”?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
#: src/addressbook.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť „%s”?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:3100
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Hľadať „%s”"
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Nové kontakty"
#: src/addressbook.c:4127
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor."
#: src/addressbook.c:4131
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára."
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
#: src/addressbook.c:4146
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
"nemožno uložiť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:4159
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:4165
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
"nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:4170
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nemožno konvertovať starý adresár\n"
"a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"
#: src/addressbook.c:4298
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nemožno načítať zoznam adries"
#: src/addressbook.c:4630
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prehľadávam..."
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"
#: src/addressbook.c:4972
msgid "Address Books"
msgstr "Adresáre"
#: src/addressbook.c:4984
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Zložka"
#: src/addressbook.c:5032
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5068
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
#: src/addressbook.c:5080
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Nedostupný adresár."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Zhromažďujem adresy..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adresa pridaná z claws-mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktuálna zložka:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Meno adresára:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Veľkosť zložky adresára:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Zahrnúť podzložky"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adries"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Polia hlavičky"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Spoločné adresy"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Súkromné adresy"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aktualizácia adries"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Zobraziť záznam"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Prechádzať zložku"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Meno servera:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Rozlišovacie meno (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP meno"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "zobrazovač"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "analyzátor MIME"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "zložiek"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtrovania"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "oznamovača"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "nástroj"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "inú"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná "
"modulom %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Zásuvný modul už je načítaný"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo "
"vyššou."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul "
"„%s” zostavený."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný "
"modul zostavený."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia TLS\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "nastala chyba autentifikácie\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Časový limit soketu IO.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Neoveriteľný"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certifikát podpísaný sebou"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Odvolaný certifikát"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<chýba v certifikáte>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02d kiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02d MiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2f GiB"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Január"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Február"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Október"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "St"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "DOP"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ODP"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "dop"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "odp"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Zvolili ste podpísať a/alebo šifrovať túto správu, ale nemáte zvolený systém "
"súkromia.\n"
"\n"
"Podpisovanie a šifrovanie tejto správy bolo vpynuté."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "Sp_ráva"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "P_ravopis"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "Odos_lať"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Odoslať _neskôr"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "Pripojiť sú_bor"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "Vlož_iť súbor"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Vložiť _podpis"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "Nah_radiť podpis"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Znova"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vystrihnúť"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "Prilepiť _špeciálne"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Ako _citácia"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Zalomené"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Nezalomené"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Vy_brať všetko"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Presunúť o znak dozadu"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Presunúť o znak dopredu"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Presunúť o slovo dozadu"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Presunúť o slovo dopredu"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Presunúť na začiatok riadku"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Presunúť na koniec riadku"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Presunúť na ďalší riadok"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Zmazať riadok"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Zmazať do konca riadku"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "Reži_m odpovede"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Súkromie"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "Pri_orita"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Kódovanie znakov"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltské"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Čínske"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Kórejské"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Adresár"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "Šabló_na"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_kcie"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatické zalamovanie"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatické odsaden_ie"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "Podpí_sať"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Šifrovať"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Odstrániť odkazy"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Zobraziť p_ravítko"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálny"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Všetkým"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "Odo_sielateľ"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "E_mailová konferencia"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_Najvyššia"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Vysoká"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "_Nízka"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "Na_jnižšia"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: viacero správ"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Pokračovanie:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "V odpovedi komu:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Bol pripojený nasledujúci súbor:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nasledujúce súbory budú priložené:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nasledujúce súbory budú priložené:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdny súbor"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "Pripojiť i _tak"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nemožno čítať %s."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Upravené]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Napísať správu"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je predvolená adresa „%s”. Odoslať i tak?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je zadaný príjemca."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Prázdny predmet. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Poslať i tak?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Zaradiť do fronty i tak?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať ho neskôr"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "Do _fronty"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Odosielanie na %d adries. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Podpísanie zlyhalo: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Šifrovanie zlyhalo: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Zlyhala konverzia kódovania."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n"
"Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n"
"kódovania na %s.\n"
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
"Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
"\n"
"Odoslať aj tak?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Upozornenie šifrovania"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Pokračovať"
#: src/compose.c:6165
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!"
#: src/compose.c:6174
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné."
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?"
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Zrušiť posielanie"
#: src/compose.c:6431
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorovať prílohu"
#: src/compose.c:6487
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Pôvodná časť %s"
#: src/compose.c:7094
msgid "Add to address _book"
msgstr "Pridať do _adresára"
#: src/compose.c:7249
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Zmazať obsah položiek"
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Na automatické doplnenie z adresára použite <TAB>"
#: src/compose.c:7488
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/compose.c:7556
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložiť správu do "
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: src/compose.c:7605
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Vyberte zložku na uloženie správy"
#: src/compose.c:8059
msgid "Hea_der"
msgstr "H_lavička"
#: src/compose.c:8064
msgid "_Attachments"
msgstr "_Prílohy"
#: src/compose.c:8078
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatné"
#: src/compose.c:8093
msgid "S_ubject:"
msgstr "Pre_dmet:"
#: src/compose.c:8317
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8468
msgid "_From:"
msgstr "O_d:"
#: src/compose.c:8476
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Účet, použitý pre tento email"
#: src/compose.c:8478
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: src/compose.c:8660
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať "
"túto správu."
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "Žiad_na"
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d."
#: src/compose.c:8969
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Chyba formátu šablóny „%s”."
#: src/compose.c:9394
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný typ MIME."
#: src/compose.c:9409
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
#: src/compose.c:9480
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:9498
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/compose.c:9531
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: src/compose.c:9551
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/compose.c:9552
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/compose.c:9648
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno zapísať telo do súboru:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr "Socketová komunikácia s externým editorom nie je vo Widnows dostupná."
#: src/compose.c:9710
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno spustiť nasledujúci príkaz externého editora:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9754
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Externý editor skončil chybou: %s"
#: src/compose.c:9828
msgid "process id: %"
msgstr "id procesu: %"
#: src/compose.c:9830
#, c-format
msgid "process id: %d"
msgstr "id procesu: %d"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Externý editor ešte stále pracuje.\n"
"Vynútiť ukončenie procesu?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
#: src/compose.c:10448
msgid "Could not save draft."
msgstr "Koncept nemožno uložiť."
#: src/compose.c:10452
msgid "Could not save draft"
msgstr "Koncept nemožno uložiť"
#: src/compose.c:10453
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Koncept nemožno uložiť.\n"
"Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Cancel exit"
msgstr "+_Zrušiť skončenie"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Discard email"
msgstr "_Zahodiť správu"
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/compose.c:10674
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať."
#: src/compose.c:10676
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n"
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
#: src/compose.c:10753
msgid "Discard message"
msgstr "Zahodiť správu"
#: src/compose.c:10754
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: src/compose.c:10759
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?"
#: src/compose.c:10760
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukladať"
#: src/compose.c:10831
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?"
#: src/compose.c:10833
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/compose.c:10911
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"Veľkosť vkladaného textu prekročila limit (%d kiB) vloženia.\n"
"Namiesto toho pridajte prílohu."
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
"ako prílohu?"
msgstr[1] ""
"Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k "
"správe ako prílohy?"
msgstr[2] ""
"Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k "
"správe ako prílohy?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/compose.c:11949
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d."
#: src/compose.c:12245
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. "
"Chcete pokračovať?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail havaroval"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Ladiaci záznam"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n"
"jednej hodnoty z nasledujúcich:\n"
" - Zobrazené meno\n"
" - Rodné meno\n"
" - Priezvisko\n"
" - Prezývka\n"
" - emailová adresa\n"
" - doplnkový atribút\n"
"\n"
"Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n"
"Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n"
"jednej hodnoty z nasledujúcich:\n"
" - Rodné meno\n"
" - Priezvisko\n"
" - emailová adresa\n"
" - doplňujúci atribút\n"
"\n"
"Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n"
"Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať emailovú adresu."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhal import obrázku: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Nastaviť obrázok"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Zrušiť obrázok"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazené meno"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "Údaje o _používateľovi"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Emailové adresy"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Ďalšie _atribúty"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo uloženie obrázka: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Nemožno čítať súbor."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Skontrolovať súbor "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Upraviť podrobnosti skupiny"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Pridať novú skupinu"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť zložku"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov zložky:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
msgid "New folder"
msgstr "Nová zložka"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov novej zložky:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie emailové adresy"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Meno počítača"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Báza vyhľadávania"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Musíte zadať názov servera."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspešne pripojený k serveru"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Toto je meno servera. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre "
"organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať "
"„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws "
"Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Zapnúť bezpečné spojenie so serverom LDAP pomocou STARTTLS. Spojenie začína "
"nešifrované a je zabezpečené príkazom STARTTLS. Ak spojenie zlyhá, overte "
"správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Zapnúť bezpečné pripojenie so serverom LDAP pomocou TLS. Ak spojenie zlyhá, "
"skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
"389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Overiť server "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n"
" dc=claws-mail,dc=sk\n"
" ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n"
" o=Meno organizácie,c=Krajina\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
"adresy."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Štandardné "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na "
"dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po "
"jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
"(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
"spotreby pamäte."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania "
"pri použití dopĺňania adries."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov "
"„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu "
"„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
"dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Priradiť DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to "
"potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno,"
"dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané "
"prázdne."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Heslo bind"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Zobraziť heslo"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Časový limit (v sekundách)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Nastavenie značiek"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Zmeniť značky"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Odstrániť značku"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Odstrániť všetky značky"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Nová značka:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Pridať novú začku"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Zmazať zvolené značky"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Vyberte značku(y) správy.\n"
"Zmeny sú aplikované okamžite."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "nemožno získať rozsah xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "nemožno získať rozsah xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Zložka výstupu HTML „%s”\n"
"neexistuje. Chcete ju vytvoriť?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvoriť zložku"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Štýlopis"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastné-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastné-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastné-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formát celého mena"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Rodné meno, priezvisko"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Priezvisko, rodné meno"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Farebné značenie"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formátovať emailové odkazy"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Adresár:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "_Predošlá"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "Ďa_lšia"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a meno súboru LDIF."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie „distinguished name”."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupná zložka LDIF „%s”\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť zložku"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nebola zadaná prípona"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj "
"chcete pokračovať bez prípony?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného "
"približne takto:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného "
"takto:\n"
" cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN "
"formátovaného takto:\n"
" mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky "
"LDAP. Napríklad:\n"
" dc=claws-mail,dc=sk\n"
" ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n"
" o=Meno organizácie,c=Krajina\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatívne DN"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). "
"Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. "
"Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
"LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude "
"atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojová zložka:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Súbor mbox:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Zvoľte zložku na export"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Adresár Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Názov je príliš dlhý."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Nie je určený."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Súbor %s chýba! Chcete použiť záložný súbor z %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Nemožno kopírovať %s do %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Súbor %s je prázdny alebo poškodený! Chcete použiť záložný súbor z %s?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "pravidlo nie je závislé na účte\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte, vyhovuje účtu práve použitému na získanie "
"správ\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje účtu práve "
"použitému na získanie správ\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NE_EXISTUJÚCE"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje účtu práve použitému na získanie "
"správ\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje účtu práve "
"použitému na získanie správ [id=%d, názov='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo nie je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky "
"pravidlá\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky "
"pravidlá\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa sú "
"aplikované všetky pravidlá\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa preskočené\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa "
"preskočené\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "pravidlo je závislé na účte, vyhovuje práve použitému účtu\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje práve použitému "
"účtu [id=%d, názov='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje práve použitému účtu\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje práve použitému "
"účtu [id=%d, názov='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplikovanie akcie [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "akciu nemožno aplikovať\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "žiadne ďalšie spracovanie po akcii [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "spracovanie pravidla „%s” [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "spracovanie pravidla <bez mena> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "vypnuté pravidlo „%s” [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "vypnuté pravidlo [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "neurčené"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "začlenenie"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "manuálne"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "spracovanie zložky"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "pred-spracovanie"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "po-spracovanie"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrovanie správy (%s%s%s)\n"
"%ssúbor správy: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrovanie správy (%s%s%s)\n"
"%ssúbor správy: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Front"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Spracúvam správy..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Názov zložky nemôže začínať alebo končiť bodkou."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Názov zložky nemôže končiť bodkou."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte zložku"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová zložka"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Zdediť vlastnosti a pravidlá spracovania z rodičovskej zložky"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Zložka „%s” už existuje."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”."
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Označiť všetky ako _neprečítané"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Označiť všetky ako prečítané _rekurzívne"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Označiť všetky ako neprečítané _rekurzívne"
#: src/folderview.c:253
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania"
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "Pre_hľadať zložku..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Process_ing..."
msgstr "Spracovan_ie..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Empty _trash..."
msgstr "V_yprázdniť kôš..."
#: src/folderview.c:258
msgid "Send _queue..."
msgstr "Odoslať _front..."
#: src/folderview.c:265
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie zložky..."
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:871
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako "
"prečítané?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Označiť všetky ako neprečítané"
#: src/folderview.c:877
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako "
"neprečítané?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako neprečítané?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Prehľadávanie zložky %s/%s..."
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Prehľadávanie zložky %s..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnoviť strom zložiek"
#: src/folderview.c:1110
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. "
"Chcete pokračovať?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom zložiek..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Skenujem strom zložiek..."
#: src/folderview.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n"
#: src/folderview.c:1266
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách..."
#: src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Zatváram zložku %s..."
#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Otváram zložku %s..."
#: src/folderview.c:2355
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Zložku nemožno otvoriť."
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
#: src/folderview.c:2497
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Varovanie odpojenia"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?"
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2647
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete kopírovať zložku „%s” do „%s”?"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopírovať zložku"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Move folder"
msgstr "Presunúť zložku"
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopírujem %s do %s..."
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Presúvam %s do %s..."
#: src/folderview.c:2695
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
#: src/folderview.c:2698
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka."
#: src/folderview.c:2699
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka."
#: src/folderview.c:2702
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami."
#: src/folderview.c:2705
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírovanie zlyhalo!"
#: src/folderview.c:2705
msgid "Move failed!"
msgstr "Presun zlyhal!"
#: src/folderview.c:2755
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s"
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "len na čítanie"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Na prístup k podpore a diskusii sa prihláste do emailovej konferencie "
"používateľov Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete "
"prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999 2022\n"
"Tím Claws Mail\n"
"a Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Informácie o systéme\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: neznámy"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Tím Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Bývalí členovia tímu"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Prekladateľský tím"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentačný tím"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Zabudované funkcie"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "pridáva podporu šifrovaných spojení so serverom\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "pridáva podporu adries IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "pridáva podporu tém SVG\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "pridáva podporu správy relácií\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "pridáva podporu autentifikácie OAuth2\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; môžete ho šíriť a/alebo ho upravovať tak, "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 3 alebo (podľa svojho rozhodnutia) "
"v akejkoľvek ďalšej verzii."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY; a to i bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, či VHODNOSTI NA URČITÝ "
"ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom; ak to tak nie je, navštívte "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Štatistiky relácie\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Začatá: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Došlá komunikácia\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Prijaté správy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Odoslaná komunikácia\n"
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Odpovede na správy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Presmerované správy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n"
#: src/gtk/about.c:811
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O programe Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:886
msgid "_Info"
msgstr "_Informácie"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Features"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:912
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Poznámky k verzii"
#: src/gtk/about.c:918
msgid "_Statistics"
msgstr "Štati_stiky"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Svetlomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Sivá"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Svetlohnedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Tmavočervená"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Tmavoružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Oceľovomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Zlatá"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Svetlozelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Nastaviť poradie schránok"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Schránky"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Posunúť zvolenú schránku vyššie"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Posunúť zvolenú schránku nižšie"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Nahradiť „%s” s: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
"program sa z chyby poučí.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Ďalšie..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Prijať v tejto relácii"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradiť čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Overiť pomocou %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Použiť oba slovníky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Overovať pri písaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Zlyhalo: nebol nájdený záznam služby."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Zlyhalo: chyba siete."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Zlyhalo: neznáma chyba (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Nastavovanie..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Odosielateľ:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Odkazy:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Odpoveď na"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Odpoveď na:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu alebo Kópia"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Komu alebo Kópia:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Od, Komu alebo Predmet"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Od, Komu alebo Predmet:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Nová správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Neprečítaná správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Správa bola zodpovedaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Správa bola poslaná ďalej"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Správa je v sledovanom vlákne"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Správa je považovaná za spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Správa má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Správa je zašifrovaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Správa je označená"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Správa je označená na odstránenie"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Správa je označená na presunutie"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Správa je označená na kopírovanie"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Správa je uzamknutá"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Zložka obsahuje označené správy"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Zložka IMAP, ktorá obsahuje len podzložky"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Poštová schránka IMAP zobrazujúca len vyžiadané zložky"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda k ikonám"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ alebo zložiek:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Zadajte heslo:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamätať si"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "Prejsť na _poslednú chybu"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá a kvôli\n"
"bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n"
"zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verzia: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pri načítaní %s nastala chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Načítať..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Odobrať"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Ďalšie informácie o zásuvnom module môžete nájsť na %swebovej stránke Claws "
"Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Načítané zásuvné moduly"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Obsah Stránky"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # dní"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # hodín"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # hodín"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "správy s kópiou v S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "správa je buď To: alebo Cc: pre S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "vymazané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr "správy, ktorých dátum je po zadanom dátume (čas je voliteľný)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "správy, ktorých dátum je pred zadaným dátumom (čas je voliteľný)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "správy poslané ďalej"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "správy s prílohami"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hociktorej hodnote alebo názve hlavičke"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hodnote akejkoľvek hlavičky"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nové správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "staré správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "správy, na ktoré ste odpovedali"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "prečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "správy, odoslané S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "správy so značkami S"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "označené správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "neprečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu %F je súbor správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"povolené sú všetky filtrovacie výrazy, ale nemožno ich kombinovať pomocou "
"logických operátorov s výrazmi vyššie"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
"Môžu byť použité tieto symboly:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy."
#: src/gtk/quicksearch.c:872
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Od/Komu/Kópia/Predmet/Značka"
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: src/gtk/quicksearch.c:896
msgid "Sticky"
msgstr "Trvalé"
#: src/gtk/quicksearch.c:902
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamické"
#: src/gtk/quicksearch.c:908
msgid "Run on select"
msgstr "Spustiť pri zvolení"
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "Vy_mazať"
#: src/gtk/quicksearch.c:935
msgid "Clear the current search"
msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Informácia"
#: src/gtk/quicksearch.c:954
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
msgid "E_dit"
msgstr "_Upraviť"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Správne%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (vypršané)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Majiteľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Podpisovateľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organizácia: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Platnosť skončila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "Certifikát TLS pre %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n"
"Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
"%s Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Správne"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "Certifikát TLS je neplatný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "Certifikát TLS je neznámy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušiť spojenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Prijať a uložiť"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s vypršal.\n"
"%s Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Certifikát TLS je neplatný a vypršal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "Certifikát TLS vypršal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známy certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s sa zmenil.\n"
"%s Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "Certifikát TLS sa zmenil a je neplatný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "Certifikát TLS sa zmenil"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(bez Odosielateľa)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez Predmetu)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Spojenie IMAP prerušené\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Chyba IMAP na %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "autentifikovaný"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "neautentifikovaný"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "zlý stav"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "chyba streamu"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"chyba spracovania (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "spojenie odmietnuté"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "chyba pamäte"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "fatálna chyba"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "spojenie nebolo prijaté"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "Chyba pri APPEND"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "Chyba pri NOOP"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "Chyba pri LOGOUT"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "Chyba pri CAPABILITY"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "Chyba pri CHECK"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "Chyba pri CLOSE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "Chyba pri EXPUNGE"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "Chyba pri COPY"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "Chyba pri UID COPY"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "Chyba pri CREATE"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "Chyba pri DELETE"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "Chyba pri EXAMINE"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "Chyba pri FETCH"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "Chyba pri UID FETCH"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "Chyba pri LIST"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "Chyba pri LOGIN"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "Chyba pri LSUB"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "Chyba pri RENAME"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "Chyba pri SEARCH"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "Chyba pri UID SEARCH"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "Chyba pri SELECT"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "Chyba pri STATUS"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "Chyba pri STORE"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "Chyba pri UID STORE"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "Chyba pri SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "Chyba pri UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "Chyba pri STARTTLS"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "Chyba pri INVAL"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "Chyba pri EXTENSION"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "Chyba pri SASL"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "Chyba TLS"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Neznáma chyba [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlásenie CRAM-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlásenie CRAM-SHA-1 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlásenie PLAIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul PLAIN SASL."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlásenie LOGIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul LOGIN SASL."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chyba OAuth2. Skontrolujte a opravte nastavenia OAuth2 svojho účtu."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Spojenie IMAP k %s bolo prerušené. Obnovujem...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo TLS, ale v "
"tomto zostavení Claws Mail nie je TLS dostupné. \n"
"\n"
"Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude "
"zabezpečená."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP: %s: %d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridávam správy..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopírujem správy..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Hľadanie zlyhalo kvôli chybe servera."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nemožno odstrániť\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Hľadám podzložky %s..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nemožno odstrániť schránku \n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Označujem správy..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje STARTTLS, ale Claws Mail bol "
"zostavený bez podpory STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "Sťahujem správu..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte definovaný jeden alebo viac účtov IMAP. Avšak táto verzia Claws Mail "
"bola zostavená bez podpory IMAP, Vaše účty IMAP sú deaktivované.\n"
"\n"
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan” a znovu zostaviť "
"Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Vytvoriť _novú zložku..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Premenovať zložku..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Presunúť zložku..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopírovať zložku..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Odstrániť zložku..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovať"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "S_tiahnuť správy"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Odoberané zložky"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "O_doberať..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Odhlásiť sa..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "P_rijať nové správy"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "S_kontrolovať nové zložky"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "O_bnoviť strom zložiek"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Zadajte názov novej zložky:\n"
"(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n"
"teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať zložku"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nemožno premenovať zložku.\n"
"Nový názov je neprípustný."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na presun zložky „%s”"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na kopírovanie zložky „%s”"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené.\n"
"Ich obnovenie nebude možné\n"
"\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Hľadať rekurzívne"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberané zložky"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberať"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Všetky"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n"
"\n"
"Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného "
"poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky "
"poštovej schránky."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "odoberať"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "odhlásiť"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Použiť aj na podzložky"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Odoberať"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importovať súbor mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľová zložka:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Nebola zadaná cieľová zložka.\n"
"Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Import súboru mbox..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor na importovanie"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Zvoľte zložku na import"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Prosím zvoľte súbor."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov adresára."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Názov LDIF poľa"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu "
"hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované "
"automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá "
"pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať "
"pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole "
"medzi importované polia."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Zvoľte na import"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Zmeniť "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importované záznamy:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovať"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Prosím zvoľte súbor na import."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte súbor Pine"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s zlyhal\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
msgid "Locked"
msgstr "Správa je zamknutá"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)"
msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)"
msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikácia..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Prijímanie správ z %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba soketu."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Poštová schránka je zamknutá."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poštová schránka je zamknutá:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentifikácia zlyhala."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentifikácia zlyhala:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu "
"spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minúty"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodín"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sPracujete odpojený. Zmeniť na nasledujúcich %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "_Len raz"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Chyba LDAP (hľadať): atribút „%s”: %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Chyba LDAP (zmeniť): DN „%s”: %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Niektoré SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Chyba LDAP (premenovať): z „%s” na „%s”: %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (hľadať): úspešné\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Chyba LDAP (hľadať): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: src/main.c:253
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor „%s” už existuje.\n"
"Zložku nemožno vytvoriť."
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n"
"Chcete konvertovať toto nastavenie?"
#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n"
"previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n"
"%s."
#: src/main.c:400
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie"
#: src/main.c:403
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale "
"môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP "
"alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku."
#: src/main.c:411
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrácia konfigurácie"
#: src/main.c:422
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..."
#: src/main.c:431
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrácia zlyhala!"
#: src/main.c:440
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrujem konfiguráciu..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
msgid "(or older)"
msgstr "(alebo staršia)"
#: src/main.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
"nastavení zásuvných modulov.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
"nastavení zásuvných modulov.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
"nastavení zásuvných modulov.\n"
"%s"
#: src/main.c:1582
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je "
"pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu "
"použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky."
#: src/main.c:1588
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. "
"Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova "
"nainštalujte zásuvný modul a skúste znova."
#: src/main.c:1828
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Chýba meno súboru\n"
#: src/main.c:1835
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n"
#: src/main.c:1846
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n"
#: src/main.c:1853
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n"
#: src/main.c:1864
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n"
#: src/main.c:1888
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Skúste -h alebo --help na zobrazenie pomocníka.\n"
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Chýba argument súbor voľby %s"
#: src/main.c:1939
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Chýba alebo prázdny argument uri voľby %s"
#: src/main.c:1942
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Chýba argument uri voľby %s"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Chýba aspoň jeden neprázdny argument súbor voľby %s"
#: src/main.c:2044
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Chýbajú argumenty zložka, typ a požiadavka voľby %s"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Chýbajú argumenty typ a požiadavka voľby %s"
#: src/main.c:2050
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Chýba argument požiadavka voľby %s"
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
#: src/main.c:2068
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy"
#: src/main.c:2069
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file súbor\n"
" otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo "
"zadaného súboru;\n"
" na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno "
"súboru -;\n"
" formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) až "
"po prázdny\n"
" riadok, potom telo správy až do konca súboru."
#: src/main.c:2074
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné"
#: src/main.c:2075
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach súbor1 [súbor2]...\n"
" otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n"
" zadanými súbormi"
#: src/main.c:2078
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert súbor1 [súbor2]...\n"
" otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n"
" zadanými súbormi"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive prijme nové správy"
#: src/main.c:2082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving zruší prijímanie nových správ"
#: src/main.c:2084
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending zruší odosielanie správ"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search zložka typ text [rekurzívne]\n"
" hľadá v emailoch\n"
" zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n"
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo "
"g: značka\n"
" text: hľadaný reťazec\n"
" rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f "
"alebo F"
#: src/main.c:2092
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
#: src/main.c:2093
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [zložka]... zobrazí celkový počet správ"
#: src/main.c:2094
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [zložka]...\n"
" zobrazí stav každej zložky"
#: src/main.c:2096
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie"
#: src/main.c:2097
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie"
#: src/main.c:2098
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select zložka[/správa]\n"
" prejde do zadanej zložky/správy\n"
" zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/"
"pod_zložka”, URI file:// alebo absolútna cesta"
#: src/main.c:2100
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prepne do online režimu"
#: src/main.c:2101
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu"
#: src/main.c:2102
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
#: src/main.c:2103
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d ladiaci mód"
#: src/main.c:2104
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug prepne ladiaci mód"
#: src/main.c:2105
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka"
#: src/main.c:2106
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii"
#: src/main.c:2107
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V zobrazí informácie o verzii a zabudovaných funkciách"
#: src/main.c:2108
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár"
#: src/main.c:2109
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [adresár]\n"
" použiť zadaný konfiguračný adresár"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" nastaví geometriu hlavného okna"
#: src/main.c:2128
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Chýba argument adresár voľby %s"
#: src/main.c:2136
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Chýba argument geometria voľby %s"
#: src/main.c:2147
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Chýba argument zložka voľby %s"
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľby %s"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Spracovanie (%s)..."
#: src/main.c:2202
msgid "top level folder"
msgstr "zložka najvyššej úrovne"
#: src/main.c:2284
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"
#: src/main.c:2285
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
#: src/main.c:3052
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n"
#: src/main.c:3058
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "Zo_braziť"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "Nastav_enie"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Pridať m_ailbox"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Zmeniť poradie schránok..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importovať súbor mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportovať do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vyčistiť všetky _koše"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Uložiť email ako..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Uložiť časť ako..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Nastavenie strany..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "S_ynchronizovať zložky"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "_Skončiť"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Zvoliť _vlákno"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "_Rýchle vyhľadanie"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Ukázať alebo skryť"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel nás_trojov"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "V _zozname zložiek..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "V zozname _správ.."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "Rozmiestnenie _okien"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Radiť"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Zba_liť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "Pre_jsť na"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "_Predošlá správa"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "Ďa_lšia správa"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Predchádzajúca no_vá správa"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Ďalšia no_vá správa"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Predchádzajúca _označená správa"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Ďalšia _označená správa"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Ďalšia správa s návestí_m"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Naposledy otvorená správa"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Ďalšia o_tvorená správa"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Rodičovská správa"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "_Zložka..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Ďalšia časť"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Predošlá časť"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Posúvanie správy"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Predošlý riadok"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Ďalší riadok"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Predošlá strana"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Dekódovať"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Zdrojový kód správ_y"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Správová časť"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Citácia"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "_Aktualizovať sumár"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "P_rijať"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Prijať zo _všetkých účtov"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Zrušiť prijímanie"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Odoslať _správy z fronty"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Napísať novú správu"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Napísať nový príspevok"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "O_dpovedať komu"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "Emai_lová konferencia"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Sledovať a odpovedať na"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "_Poslať ďalej"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "P_resmerovať"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Emai_lová-Konferencia"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Pošta"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Zobraziť archív"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontaktovať vlastníka"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "Pre_sunúť..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovať..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Presunúť _do koša"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "Z_mazať..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Presunúť vlákno do _koša"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "_Zmazať vlákno"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Zrušiť príspevo_k"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "O_značiť"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "O_dznačiť"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Označiť ako _prečítané"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Označiť ako n_eprečítané"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Označiť všetky v priečinku ako prečítané"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Označiť všetky v priečinku ako neprečítané"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Sledovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Označiť ako _spam"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Označiť ako _nie spam"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Farebné označenie"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "Z_načky"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Znova _upraviť"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Zoz_bierať adresy"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Z aktuálnej _zložky..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Z vybraných _správ..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrovať _zvolené správy"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "Podľa _autora"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "Podľa a_dresáta"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "Podľa _predmetu"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Zobraziť všetky _URL..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Zmazať du_plikované správy"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "V zvolenej zložke"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Vo všetkých zložkách"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "Vyko_nať"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "V_ymazať"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Cer_tifikáty TLS"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Záznam _filtra"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Záznam _siete"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "_Ladiaci záznam"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Zabudnúť _hlavnú tajnú vetu"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "Z_meniť aktívny účet"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Vytvoriť _nový účet..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Upraviť účty..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "Nas_tavenia..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pred-sprac_ovanie..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Po-spra_covanie..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrovanie..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "Ša_blóny..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Akcie..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Z_načky..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Zásuvné _moduly..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuál"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online používateľské FAQ"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legenda k ikonám"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Odpojený reži_m"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Panel nástr_ojov"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "Zobraze_nie správy"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "Stavový ria_dok"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Hlavičky stĺpcov"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "Zobraziť _vlákna"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
msgid "Hide read threads"
msgstr "Skryť prečítané vlákna"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "S_kryť prečítané správy"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skryť vymazané správy"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "Zba_liť všetky"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Zbaliť od úrovne _2"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Zbaliť od úrovne _3"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _vedľa ikon"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Len _ikony"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Len _text"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "Šta_ndardný"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tri stĺpce"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Š_iroká správa"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "Široký _zoznam správ"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Malá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Podľa _čísla"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Podľa _veľkosti"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Podľa _dátumu"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Podľa dátumu v_lákna"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Podľa _predmetu"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Podľa _farebnej menovky"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Podľa _značky"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Podľa _označenia"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Podľa _stavu"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Podľa _prílohy"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Podľa s_kóre"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Podľa _zamknutia"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Neradiť"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automaticky zistiť"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
msgid "Modify tags..."
msgstr "Zmeniť značky..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Zvoliť účet"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Záznam komunikácie"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
#: src/mainwindow.c:2870
msgid "Don't quit"
msgstr "Neskončiť"
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať poštovú schránku"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
"Umiestnenie môže byť buď úplná cesta alebo relatívna \n"
"k domovskému priečinku.\n"
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, táto bude\n"
"automaticky prehľadaná."
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Schránka „%s” už existuje."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť schránku.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu."
#: src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
#: src/mainwindow.c:3947
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Zlyhal import súboru mbox."
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Zlyhal export do mbox."
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Skončiť"
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Skončiť Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: src/mainwindow.c:4208
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizácia zložiek"
#: src/mainwindow.c:4209
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synchronizovať"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplicitné správy..."
#: src/mainwindow.c:4703
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "V zvolenej zložke neboli nájdené žiadne duplicitné správy.\n"
#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n"
msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n"
msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n"
#: src/mainwindow.c:4713
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Označená %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n"
msgstr[1] "Označené %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n"
msgstr[2] "Označených %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n"
#: src/mainwindow.c:4751
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Mažem duplicitné správy vo všetkých zložkách..."
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n"
msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n"
msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n"
#: src/mainwindow.c:4762
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Žiadne duplicitné správy v %d zložkách.\n"
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Zvoľte zložku na prechod"
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky"
#: src/mainwindow.c:5035
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky"
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/mainwindow.c:5156
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu."
#: src/mainwindow.c:5247
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra."
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Prehľadávanie zložky %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5407
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n"
msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n"
msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Hlavička %s"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "hlavička"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "riadok hlavičky"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "riadok tela správy"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "značka"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nezáleží na veľkosti"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "správa vyhovuje\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "správa nevyhovuje\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(žiadna)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemožno pristupovať k súboru mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaný %ld MB)"
msgstr[1] "Importovanie zo súboru mbox... (importované %ld MB)"
msgstr[2] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaných %ld MB)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Prepísať súbor mbox"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportujem do súboru mbox..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájsť v aktuálnej správe"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Hľadaný text:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Naposledy ot_vorená správa"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Napísať _novú správu"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nenájdená adresa pre odpoveď>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n"
"o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
"Oznamovacia adresa: %s\n"
"Návratová cesta: %s\n"
"Odporúčame toto potvrdenie neodoslať."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Neodoslať"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Sťahovanie správy (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nemožno dešifrovať: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Zobraziť všetky %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: správa bola zobrazená príjemcom."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Táto správa bola čiastočne prijatá,\n"
"a bola zmazaná zo servera."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Označiť na stiahnutie"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označiť na odstránenie"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude stiahnutá."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačiť"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude zmazaná."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n"
"ale podľa jej hlavičiek „'%s'” a „'%s'” nebola \n"
"oficiálne adresovaná vám.\n"
"Neodporúčame toto potvrdenie odoslať."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potvrdenie o príjme"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "Odo_slať potvrdenie"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viac ako jeden účet používa adresu, na ktorú bola táto správa odoslaná.\n"
"Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" V tejto zložke nie sú správy"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Správa bola odstránená"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Správa bola odstránená alebo presunutá do inej zložky"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
#: src/summaryview.c:7294
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Presúvam správy..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Mažem správy..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Odstrániť schránku..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nemožno odstrániť zložku „%s”\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n"
"(Správy NEBUDÚ z disku odstránené)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Otvoriť _pomocou..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Odoslať do..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Zobraziť ako text"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Uložiť ako..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Uložiť _všetky..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Zobraziť úplné informácie"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Znova overiť"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo "
"stlačte „%s”."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "Overovanie podpisu..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "Naspäť na správu"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?"
#: src/mimeview.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Pri ukladaní časti správy %d nastala chyba. Chcete zrušiť operáciu alebo "
"ignorovať chybu a pokračovať?"
#: src/mimeview.c:1843
msgid "Error saving message part"
msgstr "Chyba pri ukladaní časti správy"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovať všetko"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "Súbor úspešne uložený."
msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené."
msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "Súbor úspešne uložený"
msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené"
msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, súbor zlyhal."
msgstr[1] "%s, %d súbory zlyhali."
msgstr[2] "%s, %d súborov zlyhalo."
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s” nie je zložka."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
#: src/summaryview.c:5017
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n"
"(„%s” bude nahradené názvom súboru)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meno prílohy nemožno konvertovať do UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je "
"nebezpečné a môže kompromitovať Váš počítač.\n"
"\n"
"Naozaj chcete spustiť tento súbor?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "Spustiť binárny súbor"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Spojenie NNTP k %s:%d bolo prerušené.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Chyba pri prihlasovaní k %s:%d ...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nemožno získať xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nemožno získať xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "neplatný xover riadok\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte definovaný jeden alebo viac účtov News. Avšak táto verzia Claws Mail "
"bola zostavená bez podpory News, Vaše účty News sú deaktivované.\n"
"\n"
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť "
"Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Premenovať diskusnú zložku"
#: src/oauth2.c:241
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "Chýba autorizačný kód OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "Chyba spojenia OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Chyba spojenia OAuth2 TLS\n"
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "Prístupový token OAuth2 získaný\n"
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "Prístupový token OAuth2 nezískaný\n"
#: src/oauth2.c:345
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "Obnovovací token OAuth2 získaný\n"
#: src/oauth2.c:347
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "Obnovovací token OAuth2 nezískaný\n"
#: src/oauth2.c:479
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 poskytnutý\n"
#: src/oauth2.c:481
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 neposkytnutý\n"
#: src/oauth2.c:512
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Chyba zápisu soketu OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "Uplynul časový limit socketu OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:628
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "Prístupový token OAuth2 stále platný\n"
#: src/oauth2.c:635
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "Získanie prístupového tokenu OAuth2 pomocou obnovovacieho tokenu\n"
#: src/oauth2.c:639
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr "OAuth2 skúšanie platného prístupového tokenu s autorizačným kódom\n"
#: src/oauth2.c:656
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "Prístupový a obnovovací token OAuth2 aktualizovaný\n"
#: src/oauth2.c:688
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "Originál OAuth2: %s\n"
#: src/oauth2.c:689
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "Kódovaný OAuth2: %s\n"
#: src/oauth2.c:690
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dekódovaný OAuth2: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Zadajte hlavnú tajnú vetu"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Nesprávna hlavná tajná veta."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Nové tajné vety sa nezhodujú, skúste znova."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "Zadaná nesprávna stará tajná veta, skúste znova."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Mením hlavnú tajnú vetu"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Ak máte nastavenú hlavnú tajnú vetu, je\n"
"nutné ju zadať."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Stará tajná veta:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nová tajná veta:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potvrďte tajnú vetu:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Upozornenia ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Overte si, že je načítaný modulu jadra „acerhk”.\n"
"Môžete ho získať z http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Overte si, že je načítaný modulu jadra „acer_acpi”.\n"
"Môžete ho získať z http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_laptop”."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_acpi”."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „ibm_acpi”."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Overte si, že je nainštalovaný apanelc.\n"
"Môžete ho získať z http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Riadiaci súbor neexistuje."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : žiadna nová alebo neprečítaná pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : neprečítaná pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : nová pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "vypnuté"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "bliká"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "svieti"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "Typ ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "Súbor ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "hodnoty - On: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Vypnuté: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blikať, keď je vyžadovaný zásah používateľa"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Tento zásuvný modul ovláda rôzne ACPI LED pošty."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED notebooka"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „check before send”"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Uchováva adresy všetkých adresátov v zložke adresára."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Uchovávanie adries"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Umiestnenie adresára"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Uchovať v zložke"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Cesta k Adresáru, kde majú byť uchované adresy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Polia, z ktorých zachovať adresy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sú v hlavičkách „%s”"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Vynechať adresy, ktoré vyhovujú nasledujúcim regulárnym výrazom (jeden na "
"riadok):"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivácia pošty"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Vytvoriť archív..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul pridáva do Claws Mail možnosti archivácie.\n"
"\n"
"Umožňuje zvoliť poštovú zložku, ktorú chcete archivovať a zvoliť meno, "
"formát a umiestnenie archívu. Umožňuje zahrnúť podzložky a pridať kontrolný "
"súčet MD5 každého súboru v archíve. Dostupné sú viaceré voľby archivácie.\n"
"\n"
"Archív môže byť vytvorený ako:\n"
"%s\n"
"Archív môže byť komprimovaný pomocou:\n"
"%s\n"
"Archívy môžu byť obnovené pomocou štandardných nástrojov, ktoré podporujú "
"zvolený formát a kompresiu.\n"
"\n"
"Podporované typy zložiek sú: MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
"\n"
"Na aktiváciu archivácie prejdite do /Nástroje/Vytvoriť archív\n"
"\n"
"Predvolené voľby možno nastaviť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/"
"Archivácia pošty"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Archivácia"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Archivácia"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Na zastavenie archivácie stlačte tlačidlo Zrušiť"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivácia:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Niektoré neinicializované dáta bránia spusteniu\n"
"procesu archivácie:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- nie je nastavená zložka archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- nie je nastavený názov archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: existuje. Pokračovať i tak?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: je odkaz. Nemožno pokračovať"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: je adresár. Nemožno pokračovať"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Nedostatočné práva. Nemožno pokračovať"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Neznáma chyba. Nemožno pokračovať"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Vytváranie archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Neplatné meno súboru:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Neplatná zložka Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Zlyhalo pridanie súborov v zložke\n"
"Súbory v zložke: %d\n"
"Súbory v zozname: %d\n"
"\n"
"Pokračovať?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba vytvorenia archívu:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Výsledok archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Formát archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Komprimačná metóda"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Počet súborov"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Veľkosť archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Veľkosť zložky"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň komprimácie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:407
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Kontrolný súčet MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Popisné mená"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Zmazať zvolené súbory"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Najprv vyberať správy"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Zvoľte zložka na archiváciu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Vyberte meno súboru archívu [prípona musí zodpovedať archívu, napr. .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvoriť archív"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Zadajte argumenty archivácie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Zložka na archiváciu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Zložka, ktorá je koreňom archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku, ktorá je koreňom archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Meno archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Umiestnenie a meno archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Zvoliť"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku meno a umiestnenie archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Zvoľte komprimáciu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie komprimácie %s archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Zvoľte formát"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu %s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekurzívne"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie podzložiek do archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v "
"archíve.\n"
"Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n"
"na vytvorenie archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť na použitie popisných mien každého súboru v archíve.\n"
"Súbory budú pomenované v tvare: dátum_od@komu@predmet.\n"
"Mená budú skrátené na maximálne 96 znakov"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po ich archivácii\n"
"Momentálne pracuje len s IMAP4, lokálnym mbox a POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Voľby výberu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Vybrať emaily pred daným dátumom\n"
"Dátum musí vyhovovať ISO-8601 [RRRR-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Predvolený adresár uloženia"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete predvolené umiestnenie na ukladanie archívov"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Predvolená komprimácia"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie %s"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Predvolený formát"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu %s"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Rôzne predvolené možnosti"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zahrnutie podzložiek do archívu"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v "
"archíve.\n"
"Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n"
"na vytvorenie archívov"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po archivácii"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odstrániť prílohy"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Zrušiť prílohy"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť všetky prílohy zo zvolených správ?\n"
"\n"
"Odstránenie bude nevratné."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Zvolené správy nemajú žiadne prílohy."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Prílohy odstránené z %d zo %d zvolených správ."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Prílohy odstránené zo všetkých %d zvolených správ."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Táto správa nemá žiadne prílohy."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Odstrániť prílohy..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul odstraňuje zo správ prílohy.\n"
"\n"
"Varovanie: táto operácia je úplne nevratná a odstránené prílohy budú navždy "
"stratené a úplne a úplne."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Spracovanie prílohy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"V správe, ktorú posielate je spomenutá príloha, ale nebol pripojený žiadny "
"súbor. Príloha je spomenutá v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Upozornenie na prílohu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "Upozornenie na prílohu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Upozorňuje používateľa, ak bola v tele správy spomenutá príloha a nebol "
"pripojený žiadny súbor."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "pripojiť"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Upozorniť, keď jeden z nasledujúcich regulárnych výrazov zodpovedá (jeden na "
"riadok)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Výrazy sú citlivé na veľkosť písmen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Citlivé na veľkosť pri hľadaní zhody pre regulárne výrazy v zozname"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Riadky, ktoré začínajú značkami citácie"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Pri hľadaní zhody vyššie uvedených regulárnych výrazov vynechať riadky "
"citácie. Pamätajte, že ručne zadané citácie nemožno odlíšiť od citácií "
"generovaných pri odpovedi."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Správy poslané ďalej alebo presmerované"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nekontroluje chýbajúce prílohy pri správach Posielaných ďalej a "
"Presmerovaných správach"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Vynechať riadky od riadku prvého oddeľovača podpisu dopredu, pri hľadaní "
"vyššie zadaného regulárneho výrazu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Všetky"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia "
"príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n"
"Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” "
"na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz "
"`%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Učenie zlyhalo; „%s” skončil so stavom %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z "
"IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný "
"program Bogofilter.\n"
"\n"
"Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to "
"„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a "
"legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/"
"Označiť ako nie spam”.\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určenej zložky.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
msgid "Spam detection"
msgstr "Detekcia spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
msgid "Spam learning"
msgstr "Učenie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Spracovať správy pri prijímaní"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Odstrániť spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Uložiť spam v..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Len označiť ako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"zložku koša."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "V prípade neistoty presunúť do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte "
"prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Správy pochádzajúce od odosielateľov z Vášho adresára budú doručené do "
"bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Naučiť sa správy z povolených (whitelisted) správ ako nie spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Ak si Bogofilter myslí, že email bol spam alebo si nie je istý, ale je v "
"zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Volanie Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Cesta k programu bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: vyberanie tela..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrovanie správy..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Pravdepodobnou príčinou "
"chyby je, že sa neučil zo žiadnej správy.\n"
"Použite „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/Označiť ako nie spam” na "
"naplnenie Bsfilter niekoľko sto správami SPAM a nie SPAM."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: učenie zo správy..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul môže kontrolovať všetky správy, ktoré sú prijaté z účtov "
"IMAP, lokálny alebo POP, na SPAM pomocou Bsfilter. Budete potrebovať lokálne "
"nainštalovaný Bsfilter.\n"
"\n"
"Aby Bsfilter dokázal rozpoznávať SPAM, je potrebné ho to naučiť označením "
"niekoľko sto správ SPAM a nie SPAM pomocou „/Označiť/Označiť ako spam” a „/"
"Označiť/Označiť ako nie spam”.\n"
"\n"
"Keď je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určenej zložky.\n"
"\n"
"Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Uložiť spam v"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Ak si Bsfilter myslí o správe, že je to SPAM alebo si nie je istý, ale je v "
"zozname povolených (whitelist), označí ju ako nie SPAM."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Volanie Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Cesta k bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Skenovanie\n"
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
"Antivírus vypnutý."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skenovanie\n"
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
"Je clamd spustený?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Zistený vírus %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba skenovania:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Súbor: %s. Veľkosť (%d) prekračuje limit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: správa skenovania..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail filtering”"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Inicializácia\n"
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
"Antivírus vypnutý."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Inicializácia\n"
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
"Je clamd spustený?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul používa na skenovanie všetkých správ, ktoré sú prijaté z "
"IMAP, lokálnych alebo POP účtov, Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"Ak príloha správy obsahuje vírus, táto môže byť zmazaná alebo uložená v "
"zadanej zložke.\n"
"\n"
"Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd pomocou soketu, existujú isté "
"špeciálne minimálne požiadavky na práva Vášho domovského adresára a "
"adresára .claws-mail. Tieto adresáre musia povoľovať všetkým používateľom "
"aspoň práva na vykonávanie (execute).\n"
"\n"
"Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd prostredníctvom soketu, "
"existujú minimálne požiadavky na prístupové práva k vášmu domovskému "
"adresáru a k adresáru .claws-mail, poskytnutému clamav-daemon na komunikáciu "
"cez unixový soket. Tieto adresáre musia povoľovať aspoň právo na vykonanie "
"(spustenie) všetkým používateľom.\n"
"\n"
"Aby ste predišli nastavovaniu práv adresárov, môžete nastaviť clamav-daemon "
"na konfiguráciu cez TCP soket a pre clamd zvoliť manuálnu konfiguráciu.\n"
"\n"
"Voľby možno nájsť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Clam AntiVírus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Detekcia vírusu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Vyberte zložku na ukladanie infikovaných správ"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Zapnúť skenovanie vírusov"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Prílohy správy, ktoré sú väčšie ako táto hodnota, nebudú skenované"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Uložiť nakazené emaily v"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Uložiť emaily, ktoré obsahujú vírusy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Zložka na uchovávanie nakazených emailov. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"predvolenú zložku koša"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo a vyberte zložku na uloženie nakazených emailov"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatická konfigurácia"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Či má byť konfigurácia robená automaticky alebo manuálne"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Kde sa nachádza clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Úplná cesta ku clamd.conf. Ak toto pole nie je prázdne, potom zásuvný modul "
"dokázal nájsť súbor automaticky"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Pr_echádzať"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte úplnú cestu ku clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Skontrolovať práva zložiek a ak je to potrebné, upraviť ich"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a nah_radiť"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na kontrolu a úpravu práv zložky"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Vzdialený hostiteľ"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
"Meno stroja alebo IP adresa hostiteľa, na ktorom je spustený démon clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Číslo portu, na ktorom démon clamav prijíma požiadavky"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nové nastavenie\n"
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
"Antivírus vypnutý."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nové nastavenie\n"
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
"Je clamd spustený?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nemožno otvoriť\n"
"clamd bude vypnutý"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nemožno nájsť požadované informácie\n"
"clamd bude vypnutý"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Nemožno vytvoriť soket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Súbor neexistuje"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Nemožno otvoriť"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Chyba zápisu soketu"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Chyba čítania"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Chyba čítania soketu"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. "
"Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na "
"štandardný výstup.\n"
"\n"
"Nie je veľmi užitočný."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Zobraziť zahrnuté obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Vykonať JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Vykonať zahrnutý JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Vykonať aplety Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Vykonať zahrnuté aplety Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Spracovať objekty pomocou zásuvných modulov"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Spracovať zahrnuté objekty pomocou zásuvných modulov"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Otvoriť v prehliadači (vzdialený obsah je zapnutý)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Neurobiť nič (vzdialený obsah je vypnutý)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
#: src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Použiť nastavenia proxy v GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Použiť proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Vzdialené zdroje"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n"
"Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n"
"nič požadované. Spracovanie obrázkov, skriptov, objektov zásuvných\n"
"modulov alebo apletov Java môže byť naďalej zapnuté pre obsah,\n"
"ktorý je súčasťou správy."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Povoliť načítanie vzdialeného obsahu"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Pri kliknutí na odkaz, predvolene"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS v tomto súbore bude použité na všetky časti HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Vyberte štýlopis"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Načítavanie vzdialeného obsahu je vypnuté."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Load images"
msgstr "Načítať obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Enable remote content"
msgstr "Zapnúť vzdialený obsah"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Povoliť JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Povoliť zásuvné moduly"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Java"
msgstr "Povoliť Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Otvoriť odkazy v externom prehliadači"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Nastala chyba: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s je poškodený alebo nepodporovaný kanál"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
msgid "Download Link"
msgstr "Stiahnuť odkaz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovať obrázok"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
msgid "Import feed"
msgstr "Importovať kanál"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
msgid "Fancy"
msgstr "Vkusný"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Vkusný zobrazovač HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou knižnice WebKit "
"%d.%d.%d.\n"
"Predvolene je všetok vzdialený obsah blokovaný. Voľby môžete nájsť v menu "
"„Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fancy”"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail receive”"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul mení stiahnuté správy. Vkladá hlavičky, ktoré obsahujú "
"informácie o stiahnutí: UIDL, názov účtu Claws Mail, server POP, ID "
"používateľa a čas získania.\n"
"\n"
"Nastavenia môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Označenie emailu"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Pridať hlavičky Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Pridané hlavičky"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-UIDL s jedinečným ID správy (POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Názov účtu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-ACCOUNT s menom účtu"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Prijímací server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-SERVER s prijímacím serverom"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "ID používateľa"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-USERID s ID používateľa"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Čas získania"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Pridá hlavičku X-FETCH-TIME s dátumom a časom prijatia správy vo formáte "
"RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Zásuvný modul GData: Vyžadovaná autorizácia"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Musíte povoliť pre Claws Mail prístup k k svojmu zoznamu kontaktov Google, "
"aby ste mohli používať zásuvný modul GData.\n"
"\n"
"Navštívte stránku autorizácie Google kliknutím na tlačidlo nižšie. Po "
"potvrdení autorizácie získate autorizačný kód. Tento kód zadajte do poľa "
"nižšie, aby tse povolili prístup Claws Mail k svojmu zoznamu kontaktov "
"Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Krok 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Kliknite tu na otvorenie autorizačnej stránky Google v prehliadači"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Step 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Zadajte kód:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba dopytovania kontaktov: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Pridaný %d z"
msgstr[1] "Pridané %d z"
msgstr[2] "Pridaných %d z"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt do vyrovnávacej pamäte"
msgstr[1] "%d kontakty do vyrovnávacej pamäte"
msgstr[2] "%d kontaktov do vyrovnávacej pamäte"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania kontaktov\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba hľadania skupín: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny prijaté\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania skupín\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autorizácie: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Autorizácia úspešná\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart interaktívnej autorizácie\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Získaný autorizačný kód, požadujem autorizáciu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Nebol získaný autorizačný kód, požiadavka autorizácie "
"zrušená\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Interaktívna autentifikácia stále beží, nespustené "
"žiadne ďalšie relácie\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovenia autorizácie: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovenie autorizácie úspešné: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Od posledného obnovenia uplynulo: %d min, obnovujem "
"teraz\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovenie autorizácie\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Interval výzvy [s]:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maximálny počet výsledkov:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „address completion” v zásuvnom module "
"GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch” v zásuvnom module GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje prístup k protokolu GData pre Claws Mail.\n"
"\n"
"Protokol GData je rozhranie k službám Google (Google services).\n"
"Momentálne je implementovaná len funkcia na zahrnutie kontaktov Google do "
"dopĺňania adries pomocou Tab.\n"
"\n"
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Integrácia GData"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"V správe, ktorú posielate, je spomenuté kľúčové slovo. Kľúčové slovo je "
"spomenuté v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Upozornenie na kľúčové slová"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Kľúčové slová"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Zobrazuje upozornenie pri posielaní alebo ukladaní správy, v ktorej texte je "
"spomenuté jedno alebo viac kľúčových slov."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nekontrolovať kľúčové slová pri správach Posielaných ďalej a Presmerovaných "
"správach"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar header update”"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar image render”"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky vyrovnávacej pamäte obrázkov avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Zlyhalo načítanie vyrovnávacej pamäte chýbajúcich položiek"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Zobrazuje v emailových správach obrázky profilu libravatar. Viac\n"
"informácií o libravatar nájdete na http://www.libravatar.org/. Ak\n"
"máte profil gravatar.com, ale nie libravatar, budú použité i tieto\n"
"(ak je povolené presmerovanie v nastavení zásuvného modulu).\n"
"Stránka nastavení zásuvného modulu je dostupná z hlavného okna:\n"
"na /Nastavenie/Nastavenia.../Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
"\n"
"Tento zásuvný modul používa na získanie obrázkov libcurl, takže ak ste\n"
"za proxy, prosím, hľadajte podrobnosti o nastavení „http_proxy” v\n"
"manuálovej stránke curl(1). Ďalšie podrobnosti o tomto i iných veciach\n"
"sú v súbore README.\n"
"\n"
"Spätná väzba na <ricardo@mones.org> je vítaná.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Chyba pri čítaní štatistiky vyr. pamäte"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách, %d iných a %d chýb"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách a %d iných"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Vymazať Vyrovnávaciu pamäť ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky uložené ikony avatarov?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Nedostatok pamäte na operáciu"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná:\n"
"• %u chýbajúcich poloýiek odstránených.\n"
"• %u súborov odstránených."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Chyba vymazávania vyrovnávacej pamäte ikon:\n"
"• %u chýbajúcich položiek odstránených.\n"
"• %u súborov odstránených.\n"
"• %u súborov zlyhalo čítanie.\n"
"• %u súborov nebolo možné odstrániť."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Chyba vymazania vyrovnávacej pamäte ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Použiť ikony z _vyrovnávacej pamäte"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Uchováva ikony na disku namiesto vytvárania ďalšej sieťovej požiadavky"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval aktualizácie vyrovnávacej pamäte"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "hodín"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Tajomný"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastná URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Prázdny obrázok"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Nenápadná silueta s nízkym kontrastom"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Vygenerovaná príšera s telom"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Vygenerovaná skoro jedinečná tvár"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Vygenerovaný 8b obrázok v akčnom štýle"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Vygenerovaný znak robota"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Vygenerovaný znak starej dobrodružnej hry"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Presmerovať na používateľom zadanú URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Zadajte URL, na ktorú chcete byť presmerovaný, ak nie je dostupná ikona "
"používateľa. Nechajte prázdne na použitie predvolenej oranžovej ikony "
"libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Povoliť presmerov_ania na iné stránky"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Nasledovať odpovede presmerovania na iné služby avataru (napr. gravatar.com) "
"prijaté zo servera libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Povoliť _federalizované servery"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Skúsiť získať avatar zo servera libravatar domény odosielateľa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Časový limit požiadavky"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Nastavte na 0, aby bol použitý všeobecný časový limit V/V soketu. Maximálna "
"hodnota musí byť tiež menšia ako je všeobecný časový limit V/V soketu."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Predvolený režim chýbajúcej ikony"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n"
"Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n"
"nič požadované."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte obrázkov v MB"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené písmo"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Prehliadač LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Zásuvný modul prehliadača správ HTML, pomocou knižnice litehtml (http://www."
"litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "zložka mailmbox"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Tento zásuvný modul spravuje schránky vo formáte mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n"
"táto automaticky prehľadaná."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Nie je dostupná metóda Sieve auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Zvolená metóda Sieve auth nie je dostupná\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Odpojené: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS zlyhalo"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "nastala chyba relácie SIEVE\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "nastala chyba relácie Sieve. Dáta: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: opakovanie auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Metóda auth nie je dostupná"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "chyba odoslania v relácii Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrovať"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "S_kontrolovať syntax"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Nemožno získať obsah skriptu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Prijímanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Vrátiť skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Tento skript bol zmenený. Vrátiť neuložené zmeny?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátiť"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skript úspešne uložený."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontrola syntaxe..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tento skript bol zmenený. Uložiť posledné zmeny?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s Filter Sieve%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Načítanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Pridať skript Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Zadajte meno nového skriptu Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Zadajte nové meno skriptu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť filter „%s”?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Účet môže mať v jednom okamihu len jeden aktívny skript."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemožno sa pripojiť"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Výpis skriptov..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájanie..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Spravovať skripty Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "P_remenovať"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Na použitie Sieve, zapnite ho v nastavení účtu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Spravovať filtre Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Spravovanie filtrov Sieve na serveri pomocou protokolu ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Povoliť Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o servere"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Meno servera"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Pripojiť sa k tomuto stroju, namiesto stroja použitého na prijatie správy"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Pripojiť sa na tento port, namiesto predovleného"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Použiť STARTTLS, keď je dostupné"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Vyžadovať STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Bez autentifikácie"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Použiť rovnakú autentifikáciu ako na prijímanie pošty"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Zadať autentifikáciu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentifikácie"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Server Sieve nesmie obsahovať medzery."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný server Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „newmail”"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor záznamu: %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zapisuje zhrnutie hlavičky každej prijatej správy po "
"triedení.\n"
"\n"
"Predvolene je ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Aktuálny záznam je %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Súbor záznamu"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Zložka:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Vyberte zložky"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "vybrať aj podzložky"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenia"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „item "
"update”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder "
"update”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „msginfo "
"update”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline "
"switch”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „window "
"close”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti "
"„iconified”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account "
"list changed”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme "
"change”"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje rôzne spôsoby upozorňovania používateľa o "
"novej a neprečítanej pošte.\n"
"Zásuvný modul možno podrobne konfigurovať v sekcii Zásuvných modulov dialógu "
"nastavení\n"
"\n"
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Rôzne nástroje"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nová správa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Nová správa News"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Prišla nová správa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nová správa kalendára"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Prišla nová správa kalendára"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nový článok kanála RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Prišiel nový článok kanála RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nová neznáma správa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Prišla nová neznáma správa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Zobraziť hlavné okno"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Správa"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Prišla %d nová správa"
msgstr[1] "Prišli %d nové správy"
msgstr[2] "Prišlo %d nových správ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Správa News"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Správa kalendára"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Prišla %d nová správa kalendára"
msgstr[1] "Prišli %d nové správy kalendára"
msgstr[2] "Prišlo %d nových správ kalendára"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Kanál noviniek RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS"
msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS"
msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Titulkový pruh"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Vyskakovacie okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Zahrnúť tieto typy zložiek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Poštové zložky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Zložky RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Zložky vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Tieto nastavenia prepisujú nastavenia zložiek."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globálne nastavenia upozornení"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú nové "
"správy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú "
"neprečítané správy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Použiť zvukovú tému"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Zobraziť titulkový pruh"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Len ak nie je prázdny"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Rýchlosť titulkového pruhu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maximálny počet správ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Maximálny počet zobrazených správ (0 znamená neobmedzené)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Šírka pruhu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Maximálna šírka pruhu (0 pre šírku obrazovky)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Zobraziť neprečítané správy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Titulkový pruh na všetky plochy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Zahrnúť len vybraté zložky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Vybrať zložky..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Farba pruhu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Použiť vlastné farby"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Časový limit zobrazenia okna"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Vyskakovacie okno na všetky plochy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Nastaviť šírku a pozíciu okna"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(správca okien to môže ignorovať)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Zobraziť meno zložky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Ukážkové vyskakovacie okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Vybrať príkaz"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Zapnúť vykonanie príkazu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Príkaz na spustenie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokovať príkaz po vykonaní počas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Zapnúť LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Meno_stroja:Port servera LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Zapnúť ikonu v systémovej lište"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skryť pri štarte"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skryť pri minimalizácii"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Pasívne vyskakovacie okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Pridať do apletu Indikátor"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Pri minimalizácii skryť hlavné okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Povoliť globálne klávesové skratky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Príklady klávesových skratiek zahŕňajú <b>%s</b> a <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Prepnúť minimalizované"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "P_rijať správy"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Prijať správy z účtu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Správa"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "Správa _z účtu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Otvoriť _Adresár"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "S_končiť Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovať _odpojený"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenia ikony"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nové %d, Neprečítané: %d, Celkom: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Nová poštová správa"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nová diskusná správa"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Nová správa kalendára"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nový článok kanála RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Prišla nová správa"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Prišla %d nová poštová správa"
msgstr[1] "Prišli %d nové poštové správy"
msgstr[2] "Prišlo %d nových poštových správ"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Prišla %d nová diskusná správa"
msgstr[1] "Prišli %d nové diskusné správy"
msgstr[2] "Prišlo %d nových diskusných správ"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS"
msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS"
msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Vytvoril:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Výrobca:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizované:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Vlastnosti PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tento dokument je zamknutý a na otvorenie vyžaduje heslo."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Dokument %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Spracovanie PDF zlyhalo z neznámeho dôvodu."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Obsah dokumentu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "Prvá strana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Predošlá strana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Ďalšia strana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná strana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Celá strana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Celá šírka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Mierka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje zobrazovanie príloh PDF a PostScript pomocou "
"knižnice Poppler %s a nástroja gs.\n"
"\n"
"Akákoľvek spätná väzba je vítaná: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Zobrazovať PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varovanie: nemožno nájsť binárny súbor ghostscript (gs), ktorý je vyžadovaný "
"zásuvným modulom %s na spracovanie príloh PostScript, zobrazené budú len "
"prílohy PDF. Na zapnutie podpory PostScript, prosím, nainštalujte program "
"gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „PGP address autocompletion”"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadne id používateľa]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Heslá nesúhlasia.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Prosím zadajte heslo nového kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Prosím zadajte znova heslo nového kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Prosím, zadajte heslo pre:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Import kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil "
"importovať ho?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "z kľúčového servera"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "z Web Key Directory"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID kľúča "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Malo by byť možné importovať ho "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pri práci online,\n"
" alebo "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"pomocou niektorého z nasledujúcich príkazov: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importujem ID kľúča "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč bol importovaný do Vašej kľúčenky.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do Vašej kľúčenky.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Kľúčové servery sú niekedy pomalé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč je vo Vašej kľúčenke.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Základ"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a poskytuje automatické "
"dokončovanie adresy z kľúčenky GPG. Je použitý inými zásuvnými modulmi, ako "
"PGP/MIME.\n"
"\n"
"Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/"
"[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n"
"\n"
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Základné operácie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Použiť na dokončovanie adries kľúčenku"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Uložiť heslo v pamäti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Vymazať z pamäte po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Cesta k programu GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Ak ponecháte prázdne, bude cesta k programu GnuPG určená automaticky."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Vyberte program GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč podpisu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa Vašej emailovej adresy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Nezadaná"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Čiastočná"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Úplná"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Dôveryhodný"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Ostatné"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Nešifrovať"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n"
"Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n"
"byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n"
"\n"
"Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedôveryhodné"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Podpis nebol overený."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč nie je spustený gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Platný podpis od „%s” [absolútna]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Platný podpis od „%s” [plná]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Platný podpis od „%s” [čiastočná]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Platný podpis od „%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nie je dostupný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Vypršaný podpis od „%s”"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúču vypršala platnosť"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúč bol odvolaný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Chybný podpis od „%s”."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Podpis nebol overený"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "%s podpísané pomocou kľúča %s s ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Kľúču od %s skončila platnosť.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Odvolaný kľúč od uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ZLÝ podpis od „%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid „%s” (Validita: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Dôvera vlastníka: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Bez kľúča!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne "
"nainštalovaný."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii "
"%s, ale je potrebná verzia %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne "
"podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n"
"Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby "
"ste zvýšili entropiu v systéme..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n"
"%s\n"
"\n"
"Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
msgid "Key generated"
msgstr "Kľúč vygenerovaný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Key exported."
msgstr "Kľúč vyexportovaný."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Nemožno exportovať kľúč."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nemožno spracovať časť MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nemožno získať textové dáta."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Nesprávny formát správy"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované "
"prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými "
"pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať "
"vlastné správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie "
"aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém "
"súkromia.\n"
"\n"
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Digitálny podpis OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými "
"pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať "
"vlastné správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/"
"Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
"\n"
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Skripty Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Zobraziť konzolu Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Prechádzať"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"V zásuvnom module Python zlyhala registrácia obsluhy udalosti „compose "
"create hook”"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje integráciu Python.\n"
"Kód Python možno zadať interaktívne do zabudovanej konzoly Python, v "
"Nástroje -> Zobraziť konzolu Python, alebo ich možno uložiť do skriptov.\n"
"\n"
"Tieto skripty sú potom dostupné prostredníctvom menu a môžete im priradiť "
"klávesové skratky presne tak, ako iným položkám menu. Pomocou zabudované "
"editora panela nástrojov Clavs Mail môžete tiež do panela nástrojov "
"umiestniť aj tlačidlá, ktoré tieto skripty spúšťajú.\n"
"\n"
"Môžete vytvoriť skripty, ktoré pracujú v hlavnom okne, ich umiestnením do ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Môžete tiež vytvoriť skripty, ktoré pracujú pri otvorení okna na napísanie "
"novej správy, ich umiestnením do ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Zložka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ môže obsahovať skripty, ktoré sú "
"automaticky vykonávané pri výskyte určitých udalostí. V súčasnosti sú "
"rozpoznávané tieto súbory:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Vykonávaný pri každom otvorení okna na napísanie novej správy, bez ohľadu či "
"otvorenie nastalo ako výsledok písania novej správy, odpovede alebo "
"posielania správy ďalej.\n"
"\n"
"startup\n"
"Vykonávaný pri načítaní zásuvného modulu\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Vykonávaný pri uvoľnení zásuvného modulu\n"
"\n"
"\n"
"Na získanie aktuálnej dokumentácie API, napíšte\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"v interaktívnej konzole Python.\n"
"\n"
"Zdrojová distribúcia tohoto zásuvného modulu obsahuje, v zložke „examples” "
"rôzne ukážkové skripty. Ak napíšete skript, ktorý by ste chceli zdieľať, "
"pokojne mi ho pošlite a ja zvážim jeho pridanie k príkladom.\n"
"\n"
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Integrácia Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno čítať obsah starého súboru feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu „%s” do exportu zoznamu kanálov.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Nemožno odstrániť starý súbor OPML „%s”: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Nemožno otvoriť súbor „%s” na exportovanie zoznamu kanálov: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu súboru exportu kanála.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Chyba pri získavaní kanála\n"
"%s\n"
"\n"
"Názov zložky „%s” nie je povolený."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul vám umožňuje vytvoriť strom správ, do ktorého je možno "
"pridávať kanály noviniek vo formáte RSS 1.0, RSS 2.0 alebo Atom.\n"
"\n"
"Pre každý kanál noviniek bude vytvorená zložka s príslušnými položkami, "
"prijatými z webu. Môžete ich čítať a mazať, alebo aj ponechávať staré "
"položky."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS kanál"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Obnoviť všetky kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Odoberať kanál"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Zadajte URL kanála noviniek, ktoré chcete odoberať:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "„%c” nemožno použiť v názve zložky."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála sieťový prístup."
msgstr[1] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
msgstr[2] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Naozaj odstrániť strom kanálov „%s” ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Odstráni strom kanálov"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Vybrať súbor OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Prihlasovanie nového kanála: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nový kanál prihlásený: „%s” (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála dokončená: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Chyba získavania kanála z „%s” (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Nenájdený platný kanál na „%s”\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Nemožno spracovať kanál na „%s”\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Aplikácia končí, nemožno dokončiť aktualizáciu kanála na „%s”\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Základná autentifikácia HTTP"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Použiť predvolený interval aktualizácie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Zachovať staré položky"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Orezať"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Aktualizuje kanál, odstráni položky, ktoré už v zdroji kanála nie sú"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Sťahovať komentáre, ak je to možné"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Vždy označiť ako novú"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Označiť ako novú, len ak sa zmenil text"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Nikdy neoznačovať ako novú"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Pridať nadpis položky na začiatok správy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorovať zmenu nadpisu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Táto možnosť zachová aktuálne meno zložky, hoci autor zmení nadpis kanála."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "Source URL"
msgstr "Zdrojová URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Sťahovať komentáre príspevkov novšie ako"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dní"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Nastavte na -1 na prijatie všetkých komentárov"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
msgid "If an item changes"
msgstr "Ak sa položka zmení"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
msgid "Items"
msgstr "Položiek"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval obnovenia"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovovania tohoto kanála"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "Set feed properties"
msgstr "Nastaviť vlastnosti kanála"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Obnoviť kanál"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "V_lastnosti kanála"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Pre_menovať..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Obnoviť r_ekurzívne"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Prihlásiť _nový kanál..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "V_ytvoriť novú zložku..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importovať zoznam kanálov..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Odstrániť strom"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Pridať strom RSS zložiek"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Zadajte meno nového stromu RSS zložiek."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Vytvorenie stromu zložiek zlyhalo.\n"
"Niektoré súbory už možno existujú, alebo nemáte práva na zápis do nich?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Vyberte súbor cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Predvolený interval obnovenia"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Obnoviť všetky kanály pri spustení aplikácie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS nových kanálov"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Cesta k súboru cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Cesta k súboru cookies.txt obsahujúcemu Vaše cookies v štýle Netscape"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Obnovovanie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Bezpečnosť a súkromie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku nového kanála „%s”."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Prihlásiť _nový kanál?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Zložka kanála:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "Namiesto oficiálneho nadpisu môžete zadať iné meno zložky kanály."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Upraviť vlastnosti kanála po prihlásení"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Aktualizácia komentárov pre „%s”..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Vyžadovaná autorizácia)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Neprístupné)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Nenájdené)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Chyba %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba získania kanála na\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Nenájdený platný kanál na\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Kanál bez názvu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Pravdepodobne neplatný kanál bez názvu na %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Aktualizácia kanála „%s”..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Nemožno spracovať kanál na\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Prosím, kontaktujte vývojára, toto by nemalo nastať."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Interný problém pri aktualizáciu formátu úložiska. Toto nemá nastať, prosím "
"nahláste to a pripojte ladiaci výstup.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. "
"Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať "
"vlastné správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia "
"účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n"
"\n"
"Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n"
"a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
"\n"
"Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno "
"nájsť na:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME je copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nemožno zatvoriť dočasný súbor"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/"
"MIME šifrované."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Ohlasovanie SPAM..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Ohlásiť SPAM online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "Hlásenie SPAM"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul ohlasuje SPAM na rôzne miesta.\n"
"Aktuálne sú podporované tieto stránky alebo metódy:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * nominačný systém lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Hlásenie SPAM"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Poslať ďalej na:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia "
"príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je "
"dostupný."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail potrebuje sieťové pripojenie, aby mohol dodať správu vzdialenému "
"učiacemu sa."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
msgid "Failed to get username"
msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach "
"vypnutý.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z "
"IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server "
"SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určenej zložky.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixový soket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Vyberte zložku na uloženie SPAMu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Typ prenosu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Meno používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Používateľ na spamd servere"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Požiť komprimáciu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Zapnite komprimáciu, ak ju spamd používa, inak ju vypnite."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF Analyzátor:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Zlyhal zápis časti dát."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Analyzátor"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje čítať prílohy application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Zásuvný modul používa knižnicu Ytnef, ktorá má Copyright 2002-2007 by "
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Upraviť toto str_etnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Zrušiť toto stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Vytvoriť nové stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "Pre_jsť na dnes"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Január"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Február"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Október"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Číslo týždňa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Minulý mesiac"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Ďalší mesiac"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zapína obsluhu správ vCalendar podobným spôsobom, ako to "
"umožňuje Evolution alebo Outlook.\n"
"\n"
"Keď je načítaný, vytvorí v zozname zložiek schránku vCalendar, v ktorej budú "
"stretnutia, ktoré ste prijali alebo vytvorili.\n"
"Požiadavky na stretnutie, ktoré prijmete, budú zobrazené vo vhodnej forme a "
"Vy ich budete môcť prijať alebo odmietnuť.\n"
"Na vytvorenie stretnutia kliknite pravým tlačidlom na zložku vCalendar alebo "
"Stretnutia a zvoľte „Nové stretnutie...”.\n"
"\n"
"Môžete sa tiež prihlásiť k externým kanálom webCal, exportovať svoje "
"stretnutia a kalendáre, zverejňovať informácie o svojom čase a prijímať "
"informácie od iných."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Vytvoriť zo správy stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Vytvárate %d stretnutia, jedno po druhom. Chcete pokračovať?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Vytváranie stretnutia..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "bez predmetu"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Nezáväzne prijať"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Máte položku ToDo."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaily:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Vytvorili ste stretnutie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Boli ste pozvaný na stretnutie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Stretnutie, na ktoré ste boli pozvaný, bolo zrušené."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Boli ste poslaný na stretnutie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(opakovaná udalosť)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(táto udalosť je časťou opakovanej udalosti)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Prijali ste odpoveď na neznámu ponuku na stretnutie."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Prijali ste odpoveď na ponuku na stretnutie.\n"
"%s je %s pozvaný s týmito podrobnosťami:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Chyba: Nemožno získať MIME časť kalendára."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Chyba: Nenájdená kalendárová časť."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Chyba: Neznámy typ kalendárového komponentu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Poslať upozornenie účastníkom"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Zrušiť stretnutie"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto stretnutie?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Účet nenájdený"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Nemáte účet, ktorý zodpovedá tomuto účastníkovi.\n"
"Chcete napriek tomu odpovedať?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Odpovedať i tak"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Odpovedať"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Upraviť stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Zrušiť stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Pozrieť webovú stránku"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "V tej dobe ste obsadený."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Udalosť:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Miesto:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Zhrnutie:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Začiatok:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Koniec:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Účastníci:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nové stretnutie..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportovať kalendár..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "Prihlá_siť sa do Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "P_remenovať..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Aktualizovať _prihlásenia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Zobrazenie _zoznamu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Týždenný pohľad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "_Mesačný pohľad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Stretnutia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "v minulosti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "tento týždeň"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto sú plánované udalosti %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Časový limit (%d sekúnd) pripojenia k %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Neautorizované)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Chyba %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Táto URL nevyzerá ako URL Webcal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť adresár %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála Webcal prístup k sieti."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Prijímanie kalendára pre %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "nové prihlásenie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail potrebuje sieťový prístup na aktualizáciu prihlásenia."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Prihlásiť sa do Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Zadajte URL WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Nemožno spracovať URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Odstrániť prihlásenie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "prijaté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "nezáväzne prijaté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "odmietnuté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "neodpovedal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individuálne"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "zdroj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "miestnosť"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "V minulosti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Prijaté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Odmietnuté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Nezáväzne prijaté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Individuálne"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Miestnosť"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Nasledujúca osoba(y) je v čase vami plánovaného stretnutia obsadená:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "V čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s je v čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hodinu skôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d hodín skôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d hodín a %d minúť skôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minút skôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hodinu neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d hodím neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d hodín a %d minút neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minúť neskôr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Všetci budú dostupní %s alebo %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Všetci budú dostupní %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nie je možné stretnúť sa so všetkými v predchádzajúcich alebo nasledujúcich "
"6 hodinách."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "bude dostupný %s alebo %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "bude dostupný %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "nedostupný"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", ale bude dostupný %s alebo %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", ale bude dostupný %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", a nebude dostupný ani predchádzajúcich, ani nasledujúcich 6 hodín."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "dostupný"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Zlyhalo získanie voľný/obsadený"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nikto nie je dostupný"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Poslať i tak"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"Nikto nie je dostupný. Pozrite si nástrojové tipy s ďalšími informáciami..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Prijímanie plánovania pre %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Všetci sú dostupní."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Všetci vyzerajú byť dostupní, ale niektoré informácie o dostupnosti sa "
"nepodarilo získať."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Nemožno poslať pozvánku na stretnutie.\n"
"Skontrolujte adresárov."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Uložiť a Poslať"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Overiť dostupnosť"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Začína o:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "o:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Končí o:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Nové stretnutie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Upravuje stretnutie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodín"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minúta"
msgstr[1] "%d minúty"
msgstr[2] "%d minút"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Nadchádzajúca udalosť: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zanedlho máte mať stretnutie alebo inú udalosť.\n"
"Začína sa o %s a končí %s neskôr.\n"
"Miesto: %s\n"
"Viac informácií:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Pripomeň mi za %d minútu"
msgstr[1] "Pripomeň mi za %d minúty"
msgstr[2] "Pripomeň mi za %d minút"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Prázdny kalendár"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nie je čo exportovať."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Nemožno exportovať kalendár."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Export kalendára do ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Nemožno exportovať kalendár do „%s”\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Nemožno exportovať informácie o voľný/obsadený."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Nemožno exportovať voľný/obsadený do „%s”\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Pripomienky"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Upozorni ma"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minút pred udalosťou"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Export kalendára"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automaticky exportovať kalendár do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Kalendár môžete exportovať do lokálneho súboru alebo URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Zadajte umiestnenie súboru alebo URL (http://server/cesta/súbor.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "V exporte zahrnúť prihlásenia Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Príkaz na spustenie po exporte kalendára"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Zaregistrovať Claws kalendár v Orage prostredia XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Umožniť Orage (verzia vyššia ako 4.4) prístup ku kalendáru Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exportovať ako kalendárový server GNOME shell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrovať rozhranie D-Bus kalendárového servera na export kalendára Claws "
"Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informácie voľný/obsadený"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automaticky exportovať stav voľný/obsadený do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Príkaz, spustený po exporte voľný/obsadený"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Získať stav voľný/obsadený ostatných z"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb). Použite %u "
"pre ľavú časť emailovej adresy, %d pre doménu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Voľby TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n"
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP\n"
#: src/pop.c:291
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
#: src/pop.c:874
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n"
#: src/pop.c:890
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Preskakujem správu %d [%s] (%d B)\n"
#: src/pop.c:922
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "poštová schránka je zamknutá\n"
#: src/pop.c:925
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
#: src/pop.c:944
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
#: src/pop.c:949
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "nastala chyba relácie POP\n"
#: src/pop.c:1156
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Príkaz TOP nie je podporovaný\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokálna schránka mbox"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Názov účtu"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "Emailová adresa"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatická konfigurácia"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
"bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a News."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentifikovať pri pripojení"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "News server"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokálna poštová schránka"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Účet%d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "Predvolený inbox"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Autentifikovať pred pripojením POP"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Prijať správu veľkú najviac"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich "
"bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Zložka servera IMAP"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zväčša prázdne)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými "
"servermi môže byť pomalšia."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatická kontrola"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať hlavičku Message-ID"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Pridať hlavičku „user agent”"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a "
"heslo ako pri prijímaní."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentifikovať cez POP pred odosielaním"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Časový limit autentifikácie POP"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizácia"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Zvoľte Poskytovateľa OAuth2 emailovej služby"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "ID klienta"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "Heslo klienta"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Získať autorizačný kód"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Otvoriť predvolený prehliadač s požiadavkou"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Autorizačný kód"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr ""
"Prekopírujte kompletnú URL z prehliadača alebo poskytnutý autorizačný token"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Dokončiť autorizáciu"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Autororizovať"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Automaticky vložiť podpis"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Slovníky kontroly preklepov"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Predvolený slovník"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Prednastavený alternatívny slovník"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Nová"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Predvolený systém súkromia"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Vždy podpisovať správy"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Vždy šifrovať správy"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Nepoužívať TLS"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "Použiť TLS"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na vytvorenie šifrovanej relácie"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužívať TLS (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "Certifikáty klienta"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikát na prijímanie"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikát na odosielanie"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Automaticky akceptovať platné certifikáty TLS"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Použiť neblokujúce TLS"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Vypnite túto voľbu, ak máte problémy pri spojeniach TLS"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použiť proxy server"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Použiť predvolené nastavenia"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia proxy servera"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Na odosielanie použiť proxy server"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Ak je vypnuté, správy budú odoslané priamym spojením s nastaveným serverom "
"odosielania pošty, bez použitia nastavené servera proxy."
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "POP port"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Doménové meno"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k "
"serverom SMTP."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Uložiť správy do fronty"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov účtu."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná emailová adresa."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebolo zadané ID používateľa."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP server."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP server."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať znak nového riadku."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Heslo nesmie obsahovať znak nového riadku."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "ID používateľa SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "Heslo SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "nie je zadaná doména."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "nie je zvolená zložka odoslaných."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "nie je zvolená zložka fronty."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "nie je zvolená zložka konceptov."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "nie je zvolená zložka koša."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Prijať"
#: src/prefs_account.c:4134
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového účtu"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s Nastavenie účtu"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Zlyhalo (zlá adresa)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "Vyberte súbor so podpisom"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Zvoľte súbor certifikátu"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)"
#: src/prefs_account.c:6138
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Autorizácia dokončená"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 bol v Claws Mail prijatý"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Autorizácia nebola dokončená"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 nebol v Claws Mail prijatý"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Príkaz shellu"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filtrovacie akcie"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Upraviť filtrovacie akcie"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "_Hore"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Presunúť zvolenú akciu na začiatok"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Presunúť zvolenú akciu na koniec"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Zmazať všetky akcie"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Záznam nebol uložený"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Pokračovať v úprave"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Zoznam akcií nebol uložený"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Názov menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Príkazový riadok:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Začať s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skončiť s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Použiť:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "pre textový výber"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "pre znak %"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej "
"časťou, externé programy."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovať"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuálne akcie"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "Položka bola zmenená"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Otvorenie dialógu akcie filtra vymaže aktuálne zmeny príkazového riadku."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Dobrý deň,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
"t{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: "
"%s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatická voľba účtu"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "pri odpovedaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "pri posielaní ďalej"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "pri opätovnej úprave"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "znakoch"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Hoci má byť správa šifrovaná"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Počet krokov späť"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "kiB do tela správy"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Odpovedanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Posielanie ďalej"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Pri presmerovaní zachovať pôvodnú hlavičku „%s”"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Dvojbodka (:) nie je vo vlastnej hlavičke povolená."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Vyberte súbor PNG"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Vyberte súbor XBM"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vyberte textový súbor"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Toto nie je obrázkový súbor."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Chyba compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Pre textový editor, %w bude nahradené s GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou "
"skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Príznaky správy"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označiť ako neprečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Označiť ako nie spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
msgid "Color label"
msgstr "Farebná menovka"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Poslať znova"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Použiť značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Odstrániť značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Odstrániť značky"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Nastavenie akcie"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Meno značky je prázdne."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak citácie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "znak úvodzoviek"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu.\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "_Adresár/Zložka"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Zafarbiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " D_efinovať... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " D_efinovať... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "O stranu _vyššie"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "O stranu _nižšie"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Zmazať všetky pravidlá"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Posunúť o stranu vyššie"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Posunúť o stranu nižšie"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skryté položky"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Zobrazené položky"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Použiť predvolené "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete ich "
"ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Použiť aj na\n"
"podzložky"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Typ zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Testovací reťazec"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Farba zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vyberte farbu zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zistiť novú poštu"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, "
"alebo inou aplikáciou"
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/"
"Zobrazenie správy/Textové možnosti)"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Preskočiť zložku pri hľadaní neprečítaných alebo nových správ"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete, aby bola táto zložka ignorovaná pri hľadaní "
"neprečítaných alebo nových správ"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: všetky"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Odstrániť telá starších správ"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Predvolene %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Predvolené %s na odpovede"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Predvolený účet"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "„Predvolené” použije použiteľné nastavenia účtu"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Vlastnosti zložky %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Zoznamy zložiek a správ"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Tlač správy"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Celý obrázok"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Kliknutie na obrázok prepína vyplnenie výšky/šírky"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Tlačiť obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Zobrazovač obrázkov"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Obmedziť okno záznamu na"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Záznam filtrov"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n"
"spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n"
"Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže "
"byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrovaní pri príjme"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "predspracovanie zložiek"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "manuálnom filtrovaní"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "zložky pospracovania"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "spracovaní zložiek"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Úroveň záznamu"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n"
"Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých "
"podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n"
"Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je "
"spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n"
"Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého "
"pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n"
"Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Záznam disku"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Varovné správy"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Správy sieťových protokolov"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Chybové správy"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Záznam"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "viac ako"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "menej ako"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "týždne"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "po"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "pred"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "vyšší ako"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "nižší ako"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "presne"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "väčší ako"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "menší ako"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kilobibajty"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "megabibajty"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "hlavička správy"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "hodnoty hlavičky"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "telo správy"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "celá správa"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
msgid "Marked"
msgstr "Označená"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazaná"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Odpovedaná"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
msgid "Forwarded"
msgstr "Poslané ďalej"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Má prílohu"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
msgid "Signed"
msgstr "Podpísané"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "nastavené"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "nenastavené"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Žiadne značky"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Špecifická značka"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "neignorované"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "sledované"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "nesledované"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "nájdené"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "nenájdené"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Prešlo)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nenulové (Zlyhalo)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavenie podmienok"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Kritériá zhody"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Fráza"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Farebné označenia"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Čiastočne stiahnutá"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Kontrola externým programom"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Použite výber vpravo na výber mena hlavičky. Ak nie je meno hlavičky "
"dostupné v zozname, napíšte ho."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "Správa musí vyhovovať"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "aspoň jedno"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "predošlých pravidiel"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Neplatná hodina."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresy v hlavičke „%s”"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n"
"\n"
"Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z "
"rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Záhlavie správy"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Hodnoty hlavičky"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Telo správy"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Celá správa"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "v"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Dátum je"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Vek je"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Príznak"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "je"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Skóre je"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "bodov"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Veľkosť je"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "značky"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "typ je"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Návratová hodnota programu"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
"Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ zhody: „Test”"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n"
"\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuálne pravidlá"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Uložiť (X-)Face v adresári, ak je to možné"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Uložiť Face v adresári, ak je to možné"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML správy"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "pixely"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citácia"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Za úvodzovky považovať tieto znaky"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Textové možnosti"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Vaše nastavenie Claws Mail je z novšej verzie, ako je tá, ktorú práve "
"používate.\n"
"\n"
"Toto neodporúčame.\n"
"\n"
"Ďalšie informácie nájdete na %swebovej stránke Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Chcete teraz skončiť?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Konfiguračné upozornenie"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Povoliť farby v texte správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citácia"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby citátov"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Prvá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Vyberte farbu odkazov"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vyberte farbu podpisov"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Správy a prílohy záplat"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Vyberte farbu vložených riadkov"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Vložené riadky"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Vyberte farbu odstránených riadkov"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Odstránené riadky"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Vyberte farbu skupiny riadkov"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Skupiny riadkov"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
msgid "Folder list"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Vyberte farbu cieľovej zložky"
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Cieľová zložka"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Cieľová zložka je použitá, keď je vypnutá voľba „Pri presúvaní alebo mazaní "
"správ toto vykonať okamžite”"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Zložka s novými správami"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Zapnúť klávesové skratky"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Spracovanie metadát"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n"
"priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Bezpečnejšie"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Časový limit spojení"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Prekladať názvy hlavičiek"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do Vášho jazyka."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom "
"filtrovaní"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n"
"(program „shred” nie je dostupný)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho "
"zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej "
"stránke shred."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Hlavná tajná veta"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Použiť hlavnú tajnú vetu"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Ak je zvolené, uložené heslá k účtom budú chránené hlavnou tajnou vetou. Ak "
"ešte nebola nastavená žiadna tajná veta, budete vyzvaný na jej nastavenie."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Zmeniť hlavnú tajnú vetu"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Správa pošty"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externý program na príjem"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Na príjem pošty použiť externý program"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialógy"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej správy"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatickej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "po ručnej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Použite %d ako počet nových správ"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Príjem pošty"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Uložiť odoslané správy"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Upozorniť na prázdny predmet"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Upozorniť pri odosielaní viacerým adresátom ako"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Výstupné kódovanie"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
"lokalizáciu"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrilika (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povoliť kontrolu preklepov"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatická kontrola preklepov"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Získať ďalšie slovníky..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farba nesprávneho slova"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola preklepov"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:228
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:270
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet správ vedľa názvu zložky"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "Unread messages"
msgstr "Počet neprečítaných správ"
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Spustiť pravidlá spracovania pred označením všetkých správ v zložke ako "
"prečítané alebo neprečítané"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "letters"
msgstr "písmen"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Message list"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Lock column headers"
msgstr "Zamknúť hlavičky stĺpcov"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Zobrazené v stĺpci Od"
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "Name and Address"
msgstr "Meno a adresa"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "Date format help"
msgstr "Pomôcka formátu dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Open message when selected"
msgstr "Otvoriť správu pri vybratí"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When opening a folder"
msgstr "Pri otvorení zložky"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When displaying search results"
msgstr "Pri zobrazení výsledkov hľadania"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Pri výbere ďalšej alebo predošlej správy pomocou skratiek"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Pri mazaní alebo presúvaní správ"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "When using directional keys"
msgstr "Pri použití kláves šipiek"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Mark message as read"
msgstr "Označiť správu ako prečítanú"
#: src/prefs_summaries.c:540
msgid "when selected, after"
msgstr "keď je vybratá, za"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”"
#: src/prefs_summaries.c:579
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Predpokladať „Áno”"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Predpokladať „Nie”"
#: src/prefs_summaries.c:586
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára"
#: src/prefs_summaries.c:590
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Ak nie je zvolené, tak je presun, kopírovanie a mazanie správ odložený kým "
"nezvolíte „Nástroje/Vykonať”"
#: src/prefs_summaries.c:601
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr ""
"Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané alebo "
"neprečítané"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Potvrdiť pred prepísaním menovky farby"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobraziť nástrojové tipy"
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#: src/prefs_summaries.c:620
msgid "New folders"
msgstr "Nové zložky"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "Sort by"
msgstr "Radiť podľa"
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summaries.c:637
msgid "Thread date"
msgstr "Dátumu vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:648
msgid "Don't sort"
msgstr "Neradiť"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid "Thread view"
msgstr "Zobraziť vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Zbaliť všetky vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:672
msgid "Hide read messages"
msgstr "Skryť prečítané správy"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Summaries"
msgstr "Súhrny"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "najstaršia označená správa"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "najstaršia nová správa"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "najstaršia neprečítaná správa"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "posledná otvorená správa"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "najnovšia správa v zozname"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "najstaršia správa v zozname"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "najnovšia označená správa"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "najnovšia nová správa"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "najnovšia neprečítaná správa"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Výber správy pri vstupe do zložky"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Dostupné výbery"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Aktuálne výbery"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavenie šablón"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Zoznam šablón nebol uložený"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov šablóny."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole „Reply-To” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Zmazať všetky šablóny"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuálne šablóny"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Predvolená interná téma"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstrániť tému „%s”"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas odstraňovania témy."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Zvoľte zložku témy"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Nainštalovať tému „%s”"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n"
"Nainštalovať aj tak?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "Téma existuje"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Téma s rovnakým názvom\n"
"je tu už nainštalovaná.\n"
"\n"
"Chcete ju nahradiť?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Téma úspešne nainštalovaná."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Zlyhala inštalácia témy"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas inštalácie témy."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Zobraziť všetky ikony témy"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interná téma má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Inštalovať novú..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Získať ďalšie..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "Vykreslenie SVG"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Povoliť priehľadnosť"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Vynútiť zväčšenie"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pixelov na palec (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Zvolená akcia je už nastavená.\n"
"Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Položka nemá určenú ikonu."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Položka nemá určený text."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Položka panela nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Typ položky"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Interná funkcia"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Akcia"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text panela nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Okno správy"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Priradená udalosť"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikona panela nástrojov"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatické zalamovanie"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zalamovať vkladaný text"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Zalomiť text na"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zalamovanie"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Prvá strana"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Posledná strana"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Veľkosť 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Prispôsobiť veľkosť"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "Nemožno dekódovať časť"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Nastala chyba počas relácie SMTP."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná "
"programom Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrujem správy...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboly:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "emailová adresa odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "celé meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "krstné meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "priezvisko odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciály odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "telo správy"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "citované telo správy"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "telo správy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citované telo správy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "značky správy"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktuálny slovník"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "poloha kurzora"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "nastavenie účtu: Vaše meno"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "nastavenie účtu: Vaša emailová adresa"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "nastavenie účtu: názov účtu"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "nastavenie účtu: organizácia"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "nastavenie účtu: podpis"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Od"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Komu"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "znak spätnej lomky"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "znak otáznika"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak výkričníka"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "znak rúry"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "znak pravej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Príkazy:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložiť <span style=\"oblique\">výraz</span>, ak je zadané x, kde x je jeden\n"
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(alebo ich dlhý ekvivalent)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložiť <span style=\"oblique\">výraz</span>, ak nie je zadané x, kde x je "
"jeden\n"
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(alebo ich dlhý ekvivalent)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"vložiť súbor:\n"
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
"na vloženie"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"vložiť výstup z programu:\n"
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako príkazový "
"riadok, \n"
"ktorého výstup bude vložený"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"vložiť používateľský vstup:\n"
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je premenná, ktorá bude nahradená "
"textom,\n"
"zadaným používateľom"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"pripojiť súbor:\n"
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
"na pripojenie"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"pripojiť súbor:\n"
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotený ako príkazo na, \n"
"získanie mena súboru"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definícia pojmov:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n"
"príkazy zo zoznamu hore"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n"
"príkazy) zo zoznamu hore"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n"
"doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n"
"jeden kontakt"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Zadajte premennú"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Správa bola odoslaná úspešne."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikácia"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Odosielam EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Odosielam MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Odosielam RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Odosielam DATA..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenia poštovej schránky"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n"
"Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n"
"ak nejakú máte.\n"
"Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Vyprší"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Uložené certifikáty TLS"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Vymazať certifikát"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Podmienka:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Nájsť _všetky"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hľadám v %s... \n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Znova upraviť"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "_Zamknúť hlavičky stĺpcov"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značku"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam zložku (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " položka zvolená"
msgstr[1] " položky zvolené"
msgstr[2] " položiek zvolených"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Zhrnutie správy"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Nové:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Neprečítané:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Označené:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Odpovedané:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Poslané ďalej:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Zamknuté:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorované:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Sledované:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez dátumu)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žiadny príjemca)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Od: %s, na %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Komu: %s, na %s"
#: src/summaryview.c:4465
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku."
#: src/summaryview.c:4555
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?"
msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?"
msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?"
#: src/summaryview.c:4558
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Zmazať správu"
msgstr[1] "Zmazať správy"
msgstr[2] "Zmazať správy"
#: src/summaryview.c:4722
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka."
#: src/summaryview.c:4777
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Zvoľte zložku na presun správy"
msgstr[1] "Zvoľte zložku na presun správ"
msgstr[2] "Zvoľte zložku na presun správ"
#: src/summaryview.c:4828
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka."
#: src/summaryview.c:4862
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Zvoľte zložku na kopírovanie správy"
msgstr[1] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ"
msgstr[2] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ"
#: src/summaryview.c:5026
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pripojiť alebo prepísať"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Append"
msgstr "Pri_pojiť"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”."
#: src/summaryview.c:5080
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?"
#: src/summaryview.c:5538
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."
#: src/summaryview.c:5786
msgid "Skip these rules"
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
#: src/summaryview.c:5789
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria"
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu"
#: src/summaryview.c:5821
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
#: src/summaryview.c:5822
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n"
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
#: src/summaryview.c:5854
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."
#: src/summaryview.c:5937
msgid "Processing configuration"
msgstr "Nastavenie spracovania"
#: src/summaryview.c:6087
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr "Naozaj chcete resetovať farebnú menovku všetkých zvolených správ?"
#: src/summaryview.c:6089
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr "Naozaj chcete použiť túto farebnú menovku na všetky zvolené správy?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Reset color label"
msgstr "Obnoviť menovku farby"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Set color label"
msgstr "Nastaviť farebnú menovku"
#: src/summaryview.c:6529
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
#: src/summaryview.c:6531
msgid "Watched thread"
msgstr "Sledované vlákno"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované kliknite na zobrazenie odpovede"
#: src/summaryview.c:6541
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Odpovedané kliknite na zobrazenie odpovede"
#: src/summaryview.c:6553
msgid "To be moved"
msgstr "Presunuté"
#: src/summaryview.c:6555
msgid "To be copied"
msgstr "Skopírované"
#: src/summaryview.c:6567
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Podpísané, má prílohu(y)"
#: src/summaryview.c:6571
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)"
#: src/summaryview.c:6573
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrované"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Má prílohu(y)"
#: src/summaryview.c:8302
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárnom výraze:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8405
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)"
#: src/summaryview.c:8410
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopírovať tento _odkaz"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Odpovedať na túto adresu"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Pridať do _adresára"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Kopírovať túto adresu"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Túto správu nemožno zobraziť.\n"
" Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n"
"\n"
"Použite "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "„Záznam siete”"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " Ak ju chcete uložiť, zvoľte "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Uložiť ako...”"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (klávesová skratka: „"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Zobraziť ako text”"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "„Otvoriť”"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tlačidlom myši)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " Alebo použite "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Otvoriť pomocou...”"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n"
" %s\n"
"Návratový kód %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Značky: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "_Obnoviť zväčšenie"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Kopírovať i tak?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Otvoriť i tak?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "Ko_pírovať URL"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otvoriť URL"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Skutočná URL sa líši od zobrazenej URL."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Zobrazená URL:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "Skutočná URL:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Nový príspevok News"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovedať na správu"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Otvoriť správu"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Presunúť správu do koša"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Zmazať duplikované správy"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Označiť správu"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Zrušiť označenie správy"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Zamknúť správu"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Odomknúť správu"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Označiť všetky správy ako prečítané"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Označiť všetky správy ako neprečítané"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Označiť správu ako prečítanú"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Označiť správu ako neprečítanú"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Spustiť pravidlá spracovania zložky"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť súbor"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Nahradiť podpis"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Skontrolovať preklepy"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Podpísať"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovať"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Akcie Claws Mail"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Prerušiť príjem"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Zrušiť prijímanie/odosielanie"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Prijať poštu"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Napísať"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Všetkým"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Do diskusie"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Zmazať duplikáty"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Predošlá"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Všetky prečítané"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Všetky neprečítané"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Prečítané"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Spustiť pravidlá spracovania"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Zložky"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Vložiť pod."
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Nahradiť podp."
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Zalomiť odst."
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Zalomiť"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Zastaviť všetko"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Napísať príspevok"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Naučiť ako spam"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Naučiť ako nie spam"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "Správa bude podpísaná"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Správa nebude podpísaná"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Správa bude šifrovaná"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Správa nebude šifrovaná"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Prejsť na zoznam zložiek"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Otvoriť nastavenia"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Naučiť ako..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Naučiť ako _spam"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Naučiť ako _nie spam"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Voľby mazania duplikátov"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Zmazať duplikáty v zvolenej zložke"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Zmazať duplikáty vo všetkých zložkách"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Voľby Odpovede na správu"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Odpovedať s _citáciou"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Odpovedať bez citácie"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Voľby Odpovedať všetkým"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Voľby Poslania správy ďalej"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "K_opírovať URL"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "Zahrnuté URL:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Otvoriť URL"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr ""
"Všetky phishingové URL sú zobrazené červenou, nasledované aktuálnou URL."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Víta vás Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Víta vás Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Teraz, po nastavení svojho poštového účtu, môžete prijať svoju\n"
"poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n"
"panela nástrojov.\n"
"\n"
"Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných pomocou\n"
"zásuvných modulov, napríklad na kontrolu spamu (Bogofilter\n"
"alebo SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP/Mime), čítačku RSS,\n"
"kalendár a veľa iných. Zásuvné moduly môžete načítať pomocou\n"
"položky menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n"
"\n"
"Nastavenia svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n"
"„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n"
"môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n"
"\n"
"Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n"
"dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n"
"adrese uvedenej nižšie.\n"
"\n"
"Užitočné adresy\n"
"---------------\n"
"Domovská stránka: <%s>\n"
"Manuál: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Témy: <%s>\n"
"Diskusné skupiny: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail je slobodný softvér vydaný za podmienok\n"
"GNU General Public License, verzia 3 alebo novšej tak,\n"
"ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n"
"Túto licenciu nájdete na adrese <%s>,\n"
"jej Slovenský preklad na adrese <http://www.gnu.sk>.\n"
"\n"
"PRÍSPEVKY\n"
"---------\n"
"Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n"
"učiniť na adrese <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Prosím, zadajte názov schránky."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Prosím, zadajte svoj server príchodzej pošty, a používateľské meno."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše meno:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaša emailová adresa:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Vaša organizácia:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Meno poštovej schránky:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”"
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”"
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresa servera SMTP:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "Meno SMTP:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "Heslo SMTP:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru SMTP"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na začatie šifrovania"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Certifikát TLS klienta (voliteľné)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa servera:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokálna poštová schránka:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Typ servera:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”"
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru prijímania"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Zložka servera IMAP:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
"bola zostavená bez podpory protokolu IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail vás víta"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Víta Vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n"
"\n"
"Začneme získaním základných údajov o Vás a Vašich poštových nastaveniach, "
"aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "O vás"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "Príjímanie pošty"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "Odosielanie pošty"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ukladanie správy na disk"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurácia dokončená"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Program Claws Mail je pripravený.\n"
"Kliknite na Uložiť a začnite."
#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so "
#~ "šípkami"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgstr ""
#~ "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], práve použitý účet "
#~ "[id=%d, názov='%s']\n"
#~ msgctxt "IPv6"
#~ msgid ""
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
#~ msgstr "pridáva podporu adries IPv6, novej verzie protokolu IP\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
#~ "will not be possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie "
#~ "nebude možné\n"
#~ "\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskočiť"
#~ msgid "Skip all"
#~ msgstr "Preskočiť všetko"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Všetky zložky a správy v „%s” budú odstránené.\n"
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
#~ msgid "ThNULL, e entry was not saved. Close anyway?"
#~ msgstr "Položka nebola uložená. Zavrieť napriek tomu?"
#~ msgid "Select preset:"
#~ msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
#~ msgid ""
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
#~ "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
#~ msgid "Tag is not set."
#~ msgstr "Značka nie je nastavená."
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Apply tags"
#~ msgstr "Použiť značky"
#~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité."
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgid "SSL/TLS error"
#~ msgstr "Chyba pri SSL/TLS"
#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
#~ msgid "Attach warner"
#~ msgstr "Upozornenie na prílohu"
#~ msgid "Warn when"
#~ msgstr "Upozorniť pri"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Hľadať na webe"
#~ msgid "UIDL"
#~ msgstr "UIDL"
#~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
#~ msgstr "Zásuvný modul Upozornenia potrebuje podporu vlákien (threading)."
#~ msgid "Incorrect part"
#~ msgstr "Nesprávna časť"
#~ msgid "Not a text part"
#~ msgstr "Iná ako textová časť"
#~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
#~ msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
#~ msgid "Signature boundary not found."
#~ msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená."
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text"
#~ msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text"
#~ msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text"
#~ msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text background"
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for links"
#~ msgstr "Vyberte farbu odkazov"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for signatures"
#~ msgstr "Vyberte farbu podpisov"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for folder"
#~ msgstr "Vyberte farbu zložky"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for inserted lines"
#~ msgstr "Vyberte farbu vložených riadkov"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for removed lines"
#~ msgstr "Vyberte farbu odstránených riadkov"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for hunk lines"
#~ msgstr "Vyberte farbu skupiny riadkov"
#~ msgid "Available URLs:"
#~ msgstr "Dostupné linky:"
#~ msgid "Please select the URL to open."
#~ msgstr "Prosím zvoľte linku."
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek"
#~ msgid ""
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu "
#~ "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n"
#~ "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky."
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Pri_dať"
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)"