20714 lines
570 KiB
Plaintext
20714 lines
570 KiB
Plaintext
# Slovak translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2009-2017 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
# Slavko <linux@slavino.sk>, 2009-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Slavko <linux@slavino.sk>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <linux@slavino.sk>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
|
||
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia "
|
||
"účtov."
|
||
|
||
#: src/account.c:447
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku."
|
||
|
||
#: src/account.c:735
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Upraviť účty"
|
||
|
||
#: src/account.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z Vašich účtov v zadanom poradí, "
|
||
"zaškrtnutie poľa v stĺpci „G” určuje ktoré účty budú zahrnuté. Predvolený "
|
||
"účet je označený tučným písmom."
|
||
|
||
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: src/account.c:787
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový účet"
|
||
|
||
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
|
||
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: src/account.c:795
|
||
msgid "Edit preferences for the selected account"
|
||
msgstr "Upraviť nastavenia zvoleného účtu"
|
||
|
||
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
||
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
|
||
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
|
||
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
|
||
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
|
||
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
|
||
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
|
||
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
|
||
#: src/ssl_manager.c:453
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: src/account.c:803
|
||
msgid "Delete the selected account from the list"
|
||
msgstr "Odstrániť zvolený účet zo zoznamu"
|
||
|
||
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
|
||
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: src/account.c:811
|
||
msgid "Create a new copy of the selected account"
|
||
msgstr "Vytvoriť novú kópiu zvoleného účtu"
|
||
|
||
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
|
||
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
|
||
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
|
||
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1058
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Nižšie"
|
||
|
||
#: src/account.c:819
|
||
msgid "Move the selected account down"
|
||
msgstr "Posunúť zvolený účet nižšie"
|
||
|
||
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
|
||
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
|
||
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1054
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Vyššie"
|
||
|
||
#: src/account.c:827
|
||
msgid "Move the selected account up"
|
||
msgstr "Posunúť zvolený účet vyššie"
|
||
|
||
#: src/account.c:834
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Nastaviť ako predvolený účet "
|
||
|
||
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
|
||
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
|
||
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
|
||
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
|
||
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
|
||
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
|
||
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
|
||
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
|
||
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
|
||
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavrieť"
|
||
|
||
#: src/account.c:926
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Účty so vzdialenými zložkami nemožno kopírovať."
|
||
|
||
#: src/account.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kópia %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet „%s”?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1139
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Bez názvu)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1140
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Zmazať účet"
|
||
|
||
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
||
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
|
||
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
|
||
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
||
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
|
||
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
|
||
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
|
||
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
||
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
||
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
|
||
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
|
||
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
|
||
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
|
||
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
|
||
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
|
||
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
|
||
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
|
||
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
|
||
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
|
||
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
|
||
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
|
||
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
|
||
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
||
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
||
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
|
||
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
|
||
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
|
||
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
|
||
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: src/account.c:1615
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1621
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Tlačidlo „Prijať poštu” prijme poštu z označených účtov"
|
||
|
||
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
||
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
|
||
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
||
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
||
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
||
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
|
||
#: src/prefs_themes.c:1092
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Meno"
|
||
|
||
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/action.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Nemožno získať súbor správy %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:418
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Nemožno získať časť správy."
|
||
|
||
#: src/action.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nemožno získať časť viacdielnej správy: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
|
||
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:728
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra"
|
||
|
||
#: src/action.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné akcie filtra:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
|
||
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončené"
|
||
|
||
#: src/action.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Bežiace: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1307
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Akcie vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: src/action.c:1371
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Vykonať"
|
||
|
||
#: src/action.c:1406
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#: src/action.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
||
"(„%%h” bude nahradené parametrom)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1653
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Skrytý používateľský parameter akcie"
|
||
|
||
#: src/action.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
||
"(„%%u” bude nahradené parametrom)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1662
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Používateľský parameter"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:483
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Nie je možné kopírovať zložku do seba samej alebo do jej potomka."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:506
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Nie je možné adresár do seba samého."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:597
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť zložku do so samej seba alebo jej potomka."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "dátum narodenia"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresa"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefón"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "mobilný telefón"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizácia"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "pracovná adresa"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "pracovný telefón"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "webová stránka"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:145
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Meno atribútu"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:160
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Zmazať všetky mená atribútov"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:161
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky mená atribútov?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:186
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Zmazať meno atribútu"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:187
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať meno tohoto atribútu?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Nastaviť na predvolené"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete nahradiť všetky mená atribútov\n"
|
||
"predvoleným nastavením?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
|
||
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
||
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
|
||
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
|
||
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
|
||
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
||
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
||
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
||
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
||
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
||
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
|
||
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
|
||
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
|
||
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
||
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
||
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
||
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
||
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Áno"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Zm_azať všetko"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:220
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Nastaviť na p_redvolené"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:410
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Nie je nastavené meno atribútu."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:469
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Upraviť meno atribútu"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:483
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Nové meno atribútu:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
|
||
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
|
||
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
|
||
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pridať"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
|
||
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
|
||
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
|
||
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
|
||
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
|
||
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
|
||
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
|
||
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
|
||
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
||
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie alebo odstránenie mien atribútov nebude mať efekt na už nastavené "
|
||
"atribúty kontaktov."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Zobraziť duplikáty v rovnakom adresári"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Zobraziť duplikáty v rôznych adresároch"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Vyhľadať duplicitné adresy v adresári"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Claws Mail teraz vyhľadá duplicitné emailové adresy v adresári."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
|
||
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Hľadať"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "V adresári neboli nájdené žiadne duplicitné adresy"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:347
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Duplicitné adresy"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
|
||
#: src/toolbar.c:540
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:465
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáru"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Zmazať adresu(y)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Naozaj odstrániť adresu(y)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:841
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Zmazať adresu"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Údaje tejto adresy sú len na čítanie a nemožno ich odstrániť."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Pridať do adresára"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:213
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
|
||
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Poznámky"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Vyberte zložku adresára"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Pridať adresu(y)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:599
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Nemožno pridať zadanú adresu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
|
||
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
|
||
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Emailová adresa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Adresár"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
|
||
#: src/messageview.c:216
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Nový _Adresár"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nová _zložka"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Nový _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Nový _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Nový LDAP _server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Upraviť adresár"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "Z_mazať adresár"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
|
||
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Vy_brať všetko"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Vystrihnúť"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
||
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložiť"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Nová _adresa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Nová _skupina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "Poslať _mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zlúčiť"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importovať súbor _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importovať súbor _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importovať súbor _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exportovať _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exportovať L_DIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Nájsť duplikáty..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Upraviť vlastné atribúty..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:485
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "P_rechádzať položky"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
|
||
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznáme"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspech"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Neplatné parametre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Nie je zadaný súbor"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Neplatný formát súboru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní zložky"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Nebola zadaná cesta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:526
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Chyba pripojenia k serveru LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:527
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:528
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
||
msgstr "Chyba vytvorenia spojenia STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Chýba Distguished Name (dn)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Chýbajú požadované údaje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentifikácia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:906
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
||
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Adresár"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1475
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Odstrániť skupinu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete odstrániť skupinu(y)?\n"
|
||
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2205
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr "Nemožno vložiť. Cieľový adresár je len na čítanie."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2215
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Nemožno vkladať do skupiny adries."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavku a adresy v „%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/toolbar.c:507
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odstrániť „%s”? Ak odstránite len zložku, adresy, ktoré obsahuje, "
|
||
"budú presunuté do rodičovskej zložky."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Odstrániť zložku"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2967
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Odstrániť _len zložku"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Odstrániť zložku i _adresy"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odstrániť „%s”?\n"
|
||
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odstrániť „%s”?\n"
|
||
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Hľadať „%s”"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Nové kontakty"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4127
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť indexový súbor."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4131
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nový používateľ, nemožno uložiť súbory adresára."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4141
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4146
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
|
||
"nemožno uložiť indexový súbor nového adresára."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4159
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
|
||
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4165
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno konvertovať starý adresár,\n"
|
||
"nemožno an vytvoriť indexový súbor nového adresára."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4170
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno konvertovať starý adresár\n"
|
||
"a nemožno ani vytvoriť súbory nového adresára."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4297
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Chyba v adresári"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4298
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Nemožno načítať zoznam adries"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4630
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Prehľadávam..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Ovládanie"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4972
|
||
msgid "Address Books"
|
||
msgstr "Adresáre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4984
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Osoba"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
|
||
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Zložka"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5032
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5068
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP servery"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5080
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP požiadavka"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
|
||
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresár"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:186
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Nedostupný adresár."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte prehľadávané poštové hlavičky."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:214
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Zhromažďujem adresy..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:254
|
||
msgid "address added by Claws Mail"
|
||
msgstr "adresa pridaná z claws-mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:358
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Aktuálna zložka:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Meno adresára:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Veľkosť zložky adresára:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Maximálny počet položiek na adresár v novovytvorenom adresári"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:412
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Zahrnúť podzložky"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Názov hlavičky"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:496
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Počet adries"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:584
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Polia hlavičky"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
|
||
#: src/importldif.c:967
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Dokončiť"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:643
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Zozbierať emailové adresy zvolených správ"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:647
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Zozbierať emailové adresy zo zložky"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Spoločné adresy"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Súkromné adresy"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:132
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Spoločná adresa"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:133
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Súkromná adresa"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1834
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Aktualizácia adries"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1835
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Aktualizácia zlyhala. Zmeny neboli zapísané do adresára."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
|
||
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
||
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Zobraziť záznam"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:372
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Zobraziť túto správu aj nabudúce"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:221
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Prechádzať zložku"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:240
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Meno servera:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:251
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Rozlišovacie meno (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:284
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP meno"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:290
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Hodnota atribútu"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nič"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "zobrazovač"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "analyzátor MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "zložiek"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:74
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtrovania"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:75
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:76
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "oznamovača"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:77
|
||
msgid "a utility"
|
||
msgstr "nástroj"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:78
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "inú"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul poskytuje funkciu %s (%s), ktorá už je poskytovaná "
|
||
"modulom %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:439
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Zásuvný modul už je načítaný"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:450
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Zlyhalo pridelenie pamäte pre zásuvný modul"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:484
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v3 alebo "
|
||
"vyššou."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:493
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Tento modul je pre Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol zásuvný modul "
|
||
"„%s” zostavený."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento zásuvný "
|
||
"modul zostavený."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre zásuvný modul „%s” príliš stará."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:788
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je pre tento zásuvný modul príliš stará."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
|
||
msgid "TLS handshake failed\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:189
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Nie je dostupná žiadna metóda SMTP AUTH\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:192
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Zvolená metóda SMTP AUTH nie je dostupná\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "nastala chyba relácie SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "nastala chyba autentifikácie\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
|
||
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
||
msgstr "nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:565
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Časový limit soketu IO.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:594
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Uplynul časový limit spojenia.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: spojenie zlyhalo (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: neznámy hostiteľ.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: hľadanie hostiteľa zlyhalo (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nemožno získať stav súboru certifikátu P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nemožno čítať súbor certifikátu P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nemožno importovať súbor certifikátu P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Interná chyba"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:641
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Neoveriteľný"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certifikát podpísaný sebou"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:648
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Odvolaný certifikát"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:650
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Nebol nájdený vydavateľ certifikátu"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Vydavateľ certifikátu nie je certifikačnou autoritou"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Súbor certifikátu %s chýba (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť súbor kľúča %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Chýba súbor kľúča %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru certifikátu P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť súbor certifikátu P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Chýba súbor certifikátu P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<chýba v certifikáte>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Predmet vymazaný regulárnym výrazom)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKiB"
|
||
msgstr "%d.%02d kiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMiB"
|
||
msgstr "%d.%02d MiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGiB"
|
||
msgstr "%.2f GiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4118
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedeľa"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4119
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondelok"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4120
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorok"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4121
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Streda"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4122
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Štvrtok"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4123
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piatok"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4124
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4126
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Január"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4127
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Február"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4128
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marec"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4129
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4130
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Máj"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4131
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jún"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4132
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júl"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4133
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4134
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4135
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4136
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4137
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4139
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4140
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4141
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4142
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4143
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Št"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4144
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4145
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4147
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4148
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4149
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4150
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4151
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Máj"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4152
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jún"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4153
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Júl"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4154
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4155
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4156
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4157
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4158
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4169
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "DOP"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4170
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ODP"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4171
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "dop"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4172
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "odp"
|
||
|
||
#: src/compose.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
||
"privacy system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolili ste podpísať a/alebo šifrovať túto správu, ale nemáte zvolený systém "
|
||
"súkromia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podpisovanie a šifrovanie tejto správy bolo vpynuté."
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Pridať..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
||
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
|
||
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstrániť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Vlastnosti..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "Sp_ráva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "P_ravopis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Odos_lať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Odoslať _neskôr"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "Pripojiť sú_bor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "Vlož_iť súbor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Vložiť _podpis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "Nah_radiť podpis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tlačiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Znova"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vystrihnúť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Prilepiť _špeciálne"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Ako _citácia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Zalomené"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Nezalomené"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Vy_brať všetko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Rozšírené"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Presunúť o znak dozadu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Presunúť o znak dopredu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Presunúť o slovo dozadu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Presunúť o slovo dopredu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Presunúť na začiatok riadku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Presunúť na koniec riadku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Presunúť na predchádzajúci riadok"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Presunúť na ďalší riadok"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Zmazať znak naľavo od kurzora"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Zmazať znak napravo od kurzora"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Zmazať slovo naľavo od kurzora"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Zmazať slovo napravo od kurzora"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Zmazať riadok"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Zmazať do konca riadku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Zalomiť aktuálny odsek"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Zalomiť všetky d_lhé riadky"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Upraviť pomocou e_xterného editora"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Skontrolovať všetko alebo výber"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "S_pätne skontrolovať nesprávne slovo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Reži_m odpovede"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "_Súkromie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "Pri_orita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Kódovanie znakov"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Pobaltské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Čínske"
|
||
|
||
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Kórejské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Adresár"
|
||
|
||
#: src/compose.c:716
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Šabló_na"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "A_kcie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_omatické zalamovanie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Automatické odsaden_ie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Podpí_sať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Šifrovať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Vyžiadať potv_rdenie o prijatí"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Odstrániť odkazy"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Zobraziť p_ravítko"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normálny"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Všetkým"
|
||
|
||
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "Odo_sielateľ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "E_mailová konferencia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:746
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Najvyššia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:747
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "_Vysoká"
|
||
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Nízka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:750
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Na_jnižšia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automaticky"
|
||
|
||
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grécke (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turecké (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1040
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Chyba v tvare odosielateľa novej správy."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1133
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "V tele šablóny „Nová správa” je chyba na riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1434
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Nemožno odpovedať. Pôvodná správa už asi neexistuje."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Pole „Od” šablóny „Odpovedať” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "V tele šablóny „Odpovedať” je chyba na riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Pole „Od” šablóny „Poslať ďalej” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "V tele šablóny „Poslať ďalej” je chyba na riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2053
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: viacero správ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "V tele šablóny „Presmerovať” je chyba na riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kópia:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Slepá kópia:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Odpovedať komu:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Pokračovanie:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "V odpovedi komu:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Komu:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2861
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Nemožno priložiť súbor (zlyhala konverzia kódovania)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bol pripojený nasledujúci súbor:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nasledujúce súbory budú priložené:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nasledujúce súbory budú priložené:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3147
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "„Značka citácie” šablóny nie je platná."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Nemožno zistiť veľkosť súboru „%s”."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Do tela správy vkladáte súbor %s. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3701
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ste si istý?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Súbor %s je prázdny."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3828
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Prázdny súbor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3829
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "Pripojiť i _tak"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Nemožno čítať %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Správa: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Upravené]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Písanie správy%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Napísať správu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je zadaný účet na odosielanie správ.\n"
|
||
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštový účet."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Jediný príjemca je predvolená adresa „%s”. Odoslať i tak?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
|
||
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Odoslať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
||
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Odoslať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5194
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Nie je zadaný príjemca."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Prázdny predmet. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Poslať i tak?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Zaradiť do fronty i tak?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Odoslať ho neskôr"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "Do _fronty"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
||
msgstr "Odosielanie na %d adries. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5281
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podpísanie zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encryption failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šifrovanie zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5298
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zlyhala konverzia kódovania."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5302
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo ju možné odoslať.\n"
|
||
"Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Použite „Odoslať správy vo fronte” z hlavného okna na opakovanie."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno konvertovať kódovanie správy do zadaného\n"
|
||
"kódovania na %s.\n"
|
||
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
|
||
"Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odoslať aj tak?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6115
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Upozornenie šifrovania"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6116
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Pokračovať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6165
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nie je dostupné žiadny účet na odosielanie správ!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6174
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Zvolený účet nie je NNTP: Posielanie nie je možné."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Príloha %s už neexistuje. Ignorovať?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Zrušiť posielanie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6431
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorovať prílohu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Pôvodná časť %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7094
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Pridať do _adresára"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7249
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Zmazať obsah položiek"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Na automatické doplnenie z adresára použite <TAB>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7488
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
|
||
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
|
||
#: src/summaryview.c:468
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7556
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Uložiť správu do "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
||
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
|
||
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Prechádzať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7605
|
||
msgid "Select folder to save message to"
|
||
msgstr "Vyberte zložku na uloženie správy"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8059
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "H_lavička"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8064
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Prílohy"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8078
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Ostatné"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8093
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Pre_dmet:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno spustiť kontrolu preklepov.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8468
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "O_d:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8476
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Účet, použitý pre tento email"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8478
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Adresa odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno načítať systém súkromia „%s”. Nebude možné podpísať ani zašifrovať "
|
||
"túto správu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Žiad_na"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Telo šablóny má chybu v riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8969
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
||
msgid "Template '%s' format error."
|
||
msgstr "Chyba formátu šablóny „%s”."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9394
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Neplatný typ MIME."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9409
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9480
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9498
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9531
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kódovanie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9551
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9552
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write the body to file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zapísať telo do súboru:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9677
|
||
msgid ""
|
||
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
|
||
msgstr "Socketová komunikácia s externým editorom nie je vo Widnows dostupná."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not spawn the following external editor command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno spustiť nasledujúci príkaz externého editora:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External editor stopped with an error: %s"
|
||
msgstr "Externý editor skončil chybou: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9828
|
||
msgid "process id: %"
|
||
msgstr "id procesu: %"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process id: %d"
|
||
msgstr "id procesu: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Externý editor ešte stále pracuje.\n"
|
||
"Vynútiť ukončenie procesu?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje na odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10448
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Koncept nemožno uložiť."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10452
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Koncept nemožno uložiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10453
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koncept nemožno uložiť.\n"
|
||
"Chcete pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10455
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "+_Zrušiť skončenie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10455
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Zahodiť správu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Súbor „%s” nemožno čítať."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor „%s” obsahuje neplatné znaky pre\n"
|
||
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10753
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Zahodiť správu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10754
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Zahodiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Uložiť zmeny"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10759
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Táto správa bola zmenená. Uložiť posledné zmeny?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10760
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Neukladať"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Chcete použiť šablónu „%s”?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10833
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Použiť šablónu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
|
||
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
|
||
"Attach as file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veľkosť vkladaného textu prekročila limit (%d kiB) vloženia.\n"
|
||
"Namiesto toho pridajte prílohu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
||
"attach them to the email?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
|
||
"ako prílohu?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k "
|
||
"správe ako prílohy?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Chcete vložiť obsah %d súborov do tela správy, alebo ich chcete pripojiť k "
|
||
"správe ako prílohy?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11733
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11734
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:12245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu trvať. "
|
||
"Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:189
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail havaroval"
|
||
|
||
#: src/crash.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
|
||
|
||
#: src/crash.c:211
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Ladiaci záznam"
|
||
|
||
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
|
||
#: src/uri_opener.c:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: src/crash.c:260
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Uložiť..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:265
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
|
||
|
||
#: src/crash.c:315
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Pridať nový kontakt"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n"
|
||
"jednej hodnoty z nasledujúcich:\n"
|
||
" - Zobrazené meno\n"
|
||
" - Rodné meno\n"
|
||
" - Priezvisko\n"
|
||
" - Prezývka\n"
|
||
" - emailová adresa\n"
|
||
" - doplnkový atribút\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n"
|
||
"Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie nového kontaktu vyžaduje nastavenie aspoň\n"
|
||
"jednej hodnoty z nasledujúcich:\n"
|
||
" - Rodné meno\n"
|
||
" - Priezvisko\n"
|
||
" - emailová adresa\n"
|
||
" - doplňujúci atribút\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvoľte OK na pokračovanie v úprave kontaktu.\n"
|
||
"Zvoľte Zrušiť na zatvorenie bez uloženia."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:289
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:507
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zahodiť"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:821
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Použiť"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:931
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Vyberte obrázok"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhal import obrázku: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:992
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Nastaviť obrázok"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:993
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Zrušiť obrázok"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1049
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
|
||
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Zobrazené meno"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Priezvisko"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Krstné meno"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Prezývka"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1597
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Údaje o _používateľovi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1598
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Emailové adresy"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Ďalšie _atribúty"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhalo uloženie obrázka: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Súbor vyzerá byť v poriadku."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Nemožno čítať súbor."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Upraviť adresár"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Skontrolovať súbor "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:277
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Pridať nový adresár"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:97
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:292
|
||
msgid "Edit group data"
|
||
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Názov skupiny"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Dostupné adresy"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:375
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adresy v skupine"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:494
|
||
msgid "Edit group details"
|
||
msgstr "Upraviť podrobnosti skupiny"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add new group"
|
||
msgstr "Pridať novú skupinu"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:543
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Upraviť zložku"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:543
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Zadajte nový názov zložky:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nová zložka"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Zadajte názov novej zložky:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Ďalšie emailové adresy"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:371
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:152
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte základ vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
|
||
#: src/prefs_proxy.c:100
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Meno počítača"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
|
||
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Báza vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:219
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Dostupné bázy"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:325
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Nemožno načítať bázu(y) vyhľadávania zo servera - prosím zadajte ručne"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov servera."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Úspešne pripojený k serveru"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Upraviť LDAP server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
||
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
||
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je meno servera. Napríklad „ldap.mojadomena.sk” môže byť vhodné pre "
|
||
"organizáciu „mojadomena.sk”. Môžete použiť aj adresu IP. Môžete zadať "
|
||
"„localhost”, ak požadovaný server LDAP beží na rovnakom počítači ako Claws "
|
||
"Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:467
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
||
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
||
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnúť bezpečné spojenie so serverom LDAP pomocou STARTTLS. Spojenie začína "
|
||
"nešifrované a je zabezpečené príkazom STARTTLS. Ak spojenie zlyhá, overte "
|
||
"správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnúť bezpečné pripojenie so serverom LDAP pomocou TLS. Ak spojenie zlyhá, "
|
||
"skontrolujte správne nastavenie v ldap.conf (polia TLS_CACERTDIR a "
|
||
"TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:487
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
|
||
"389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Overiť server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Stlačte toto tlačidlo na vyskúšanie pripojenia k serveru."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu zadávate názov zložky, ktorá má byť prehľadaná na servere. Napríklad:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=sk\n"
|
||
" ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n"
|
||
" o=Meno organizácie,c=Krajina\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stlačte toto tlačidlo na vyhľadanie názvov zložiek dostupných na servere."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:572
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
|
||
"adresy."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:585
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Štandardné "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
|
||
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu sa nastavuje doba (v sekundách), počas ktorej je výsledok vyhľadávania na "
|
||
"dopĺňanie adresy platný. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, po "
|
||
"jej uplynutí sú vymazané. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
|
||
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
|
||
"(10 minút) by mala byť postačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
|
||
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
|
||
"spotreby pamäte."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:623
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť na zahrnutie tohoto servera do dynamického vyhľadávania "
|
||
"pri použití dopĺňania adries."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
|
||
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
|
||
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
|
||
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
|
||
"for all searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hľadanie mien a adries možno realizovať pomocou vyhľadávacích výrazov "
|
||
"„začína” alebo ”obsahuje”. Zvoľte túto možnosť na vyhľadanie pomocou výrazu "
|
||
"„obsahuje”. Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
|
||
"dokončovanie adries výraz „začína” pre všetky ostatné vyhľadávania."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:697
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Priradiť DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý na spojenie so serverom. Väčšinou je to "
|
||
"potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare „cn=meno,"
|
||
"dc=claws-mail,dc=sk”. Pri vyhľadávaní je toto pole väčšinou ponechané "
|
||
"prázdne."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Heslo bind"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:724
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako používateľ „Bind DN”."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
|
||
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_proxy.c:144
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Zobraziť heslo"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Časový limit (v sekundách)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Časový limit v sekundách."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Maximum záznamov"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Základné"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Rozšírené"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Pridať nový LDAP server"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:135
|
||
msgctxt "Window title"
|
||
msgid "Tags configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie značiek"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:140
|
||
msgctxt "Window title"
|
||
msgid "Modify tags"
|
||
msgstr "Zmeniť značky"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Značka"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:232
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Odstrániť značku"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:233
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:268
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Odstrániť všetky značky"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:269
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky značky?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:441
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "Zadali ste rezervované meno značky, prosím, vyberte iné."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:572
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nová značka:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:584
|
||
msgid "Add the new tag"
|
||
msgstr "Pridať novú začku"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:589
|
||
msgid "Delete the selected tag"
|
||
msgstr "Zmazať zvolené značky"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
|
||
"Changes are immediately applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte značku(y) správy.\n"
|
||
"Zmeny sú aplikované okamžite."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Vyberte súbor vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Upraviť vCard záznam"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:262
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Nemožno nastaviť certifikát klienta.\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
|
||
msgid "couldn't get xover range\n"
|
||
msgstr "nemožno získať rozsah xover\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
|
||
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
||
msgstr "nemožno získať rozsah xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného zložky a súboru."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Vyberte štýlopis a formátovanie."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zložka výstupu HTML „%s”\n"
|
||
"neexistuje. Chcete ju vytvoriť?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Vytvoriť zložku"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno vytvoriť zložku HTML výstupu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:235
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:324
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Výstupný súbor HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
|
||
#: src/importldif.c:567
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "P_rehliadať"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Štýlopis"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
|
||
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
|
||
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Plné"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:451
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastné"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Vlastné-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Vlastné-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Vlastné-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Formát celého mena"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Rodné meno, priezvisko"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Priezvisko, rodné meno"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:472
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Farebné značenie"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formátovať emailové odkazy"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Adresár:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Meno súboru:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:572
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
|
||
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Predošlá"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
|
||
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ďa_lšia"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Údaje o súbore"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:639
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte výstupnú zložku a meno súboru LDIF."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie „distinguished name”."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výstupná zložka LDIF „%s”\n"
|
||
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Vytvoriť zložku"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno vytvoriť výstupnú zložku LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Nebola zadaná prípona"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prípona je potrebná, ak majú byť dáta používané na servere LDAP. Naozaj "
|
||
"chcete pokračovať bez prípony?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:338
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:397
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečné ID tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného "
|
||
"približne takto:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazované meno tohoto adresára bude použité na vytvorenie DN formátovaného "
|
||
"takto:\n"
|
||
" cn=Janko Hraško,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvá emailová adresa každého kontaktu bude použitá na vytvorenie DN "
|
||
"formátovaného takto:\n"
|
||
" mail=janko.hrasko@domena.sk,ou=people,dc=claws-mail,dc=sk"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:483
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Prípona"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prípona je použitá na vytvorenie „Distinguished Name” (alebo DN) položky "
|
||
"LDAP. Napríklad:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=sk\n"
|
||
" ou=people,dc=menodomeny,dc=sk\n"
|
||
" o=Meno organizácie,c=Krajina\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Relatívne DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinečné ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
|
||
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou „Distinguished Name” (DN). "
|
||
"Prípona je pridaná k „Relative Distinguished Name” (RDN), a spolu tvoria DN. "
|
||
"Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:531
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
|
||
"LDIF. Atribút „Distinguished Name” (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
|
||
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. V prípade, že nebude "
|
||
"atribút DN nájdený, bude použité vyššie zvolené RDN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Nezahrnúť záznam, ak nemá emailovú adresu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresár môže obsahovať záznamy bez emailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
|
||
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:637
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:704
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Distguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Zvoľte zložku na export a zadajte súbor mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Zdrojová zložka:"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Súbor mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:198
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov zdrojovej zložky."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Nemožno nájsť zadanú zdrojovú zložku."
|
||
|
||
#: src/export.c:240
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor na exportovanie"
|
||
|
||
#: src/export.c:263
|
||
msgid "Select folder to export"
|
||
msgstr "Zvoľte zložku na export"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:764
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Celé meno"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atribúty"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:971
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Adresár Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to zložka."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tejto zložky."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Názov je príliš dlhý."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Nie je určený."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr "Súbor %s chýba! Chcete použiť záložný súbor z %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Nemožno kopírovať %s do %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr "Súbor %s je prázdny alebo poškodený! Chcete použiť záložný súbor z %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "pravidlo nie je závislé na účte\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte, vyhovuje účtu práve použitému na získanie "
|
||
"správ\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje účtu práve "
|
||
"použitému na získanie správ\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
|
||
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
|
||
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NE_EXISTUJÚCE"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje účtu práve použitému na získanie "
|
||
"správ\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje účtu práve "
|
||
"použitému na získanie správ [id=%d, názov='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo nie je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky "
|
||
"pravidlá\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa sú aplikované všetky "
|
||
"pravidlá\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa sú "
|
||
"aplikované všetky pravidlá\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:696
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "pravidlo je závislé na účte, na žiadosť používateľa preskočené\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], na žiadosť používateľa "
|
||
"preskočené\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:728
|
||
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
|
||
msgstr "pravidlo je závislé na účte, vyhovuje práve použitému účtu\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], vyhovuje práve použitému "
|
||
"účtu [id=%d, názov='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:747
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "pravidlo je závislé na účte, nevyhovuje práve použitému účtu\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
|
||
"[id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], nevyhovuje práve použitému "
|
||
"účtu [id=%d, názov='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "aplikovanie akcie [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:800
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "akciu nemožno aplikovať\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "žiadne ďalšie spracovanie po akcii [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "spracovanie pravidla „%s” [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "spracovanie pravidla <bez mena> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "vypnuté pravidlo „%s” [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "vypnuté pravidlo [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:927
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "neurčené"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:931
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "začlenenie"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:935
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuálne"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:939
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "spracovanie zložky"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:943
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pred-spracovanie"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:947
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "po-spracovanie"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrovanie správy (%s%s%s)\n"
|
||
"%ssúbor správy: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrovanie správy (%s%s%s)\n"
|
||
"%ssúbor správy: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Prijaté"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1600
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Odoslané"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Front"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Koncepty"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Aktualizujem vyrovnávaciu pamäť zložky %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4478
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Spracúvam správy..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Synchronizujem %s na použitie pri odpojení...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4872
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Názov zložky nemôže začínať alebo končiť bodkou."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4876
|
||
msgid "A folder name can not end with a space."
|
||
msgstr "Názov zložky nemôže končiť bodkou."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:252
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Zvoľte zložku"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Nová zložka"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
||
msgstr "Zdediť vlastnosti a pravidlá spracovania z rodičovskej zložky"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Názov zložky nemôže obsahovať „%c”."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Zložka „%s” už existuje."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku „%s”."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:248
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Označiť _všetky ako prečítané"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:249
|
||
msgid "Mark all u_nread"
|
||
msgstr "Označiť všetky ako _neprečítané"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:250
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Označiť všetky ako prečítané _rekurzívne"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:251
|
||
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
||
msgstr "Označiť všetky ako neprečítané _rekurzívne"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:253
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Sp_ustiť pravidlá spracovania"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "Pre_hľadať zložku..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:256
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Spracovan_ie..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:257
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "V_yprázdniť kôš..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:258
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Odoslať _front..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:265
|
||
msgid "Set Displayed columns"
|
||
msgstr "Nastaviť zobrazované stĺpce"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
|
||
#: src/toolbar.c:522
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Neprečítané"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:785
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Nastavujem informácie zložky..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako "
|
||
"prečítané?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako prečítané?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
|
||
msgid "Mark all as unread"
|
||
msgstr "Označiť všetky ako neprečítané"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
||
"unread?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky a jej podzložiek ako "
|
||
"neprečítané?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy tejto zložky ako neprečítané?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
||
msgstr "Prehľadávanie zložky %s/%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Prehľadávanie zložky %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1109
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Obnoviť strom zložiek"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obnovenie stromu zložiek spôsobí vymazanie lokálnych vyrovnávacích pamätí. "
|
||
"Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1120
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Obnovujem strom zložiek..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1122
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Skenujem strom zložiek..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Nemožno skenovať obsah zložky %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1266
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Kontrolujem nové správy vo všetkých zložkách..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Zatváram zložku %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Otváram zložku %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2355
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Zložku nemožno otvoriť."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2497
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Varovanie odpojenia"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Pracujete odpojený. Pripojiť?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete kopírovať zložku „%s” do „%s”?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete presunúť zložku „%s” ako podzložku „%s”?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2650
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopírovať zložku"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2650
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Presunúť zložku"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopírujem %s do %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Presúvam %s do %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2695
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2698
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Nie je možné skopírovať zložku do jeho potomka."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2699
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Nie je možné presunúť zložku do jeho potomka."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2702
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Zložky nemožno presúvať medzi rôznymi schránkami."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2705
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopírovanie zlyhalo!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2705
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Presun zlyhal!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Nastavenie spracovania zložky %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Zvolená cieľová zložka môže obsahovať len podzložky."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:158
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Prihlásenie do diskusnej skupiny"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:175
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Nájsť skupiny:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:198
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Vyhľadať "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:212
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Správy"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:236
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:354
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderovaná"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:356
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "len na čítanie"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznáme"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:433
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Nemožno získať zoznam diskusných skupín."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Hotovo."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:134
|
||
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
||
msgstr "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný emailový klient."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
||
msgstr "Ďalšie informácie nájdete na webovej stránke Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prístup k podpore a diskusii sa prihláste do emailovej konferencie "
|
||
"používateľov Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail je slobodný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si prajete "
|
||
"prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999 – 2022\n"
|
||
"Tím Claws Mail\n"
|
||
"a Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:169
|
||
msgid "System Information\n"
|
||
msgstr "Informácie o systéme\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
||
"Operačný systém: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
||
"Operačný systém: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
||
"Operačný systém: neznámy"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Tím Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:273
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Bývalí členovia tímu"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:292
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Prekladateľský tím"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:311
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentačný tím"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:329
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:348
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:367
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Prispievatelia"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:416
|
||
msgid "Compiled-in Features"
|
||
msgstr "Zabudované funkcie"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:433
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu hlavičky X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:443
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu kontroly preklepov\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:453
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu šifrovaných spojení so serverom\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:463
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:473
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu adries IPv6\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:483
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu adresárov PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:493
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu zdieľaných adresárov LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:503
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu protokolu serverov IMAP a NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:513
|
||
msgctxt "librSVG"
|
||
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu tém SVG\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:523
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu správy relácií\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:533
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu detekcie zmien sieťového pripojenia\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgctxt "OAuth2"
|
||
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
|
||
msgstr "pridáva podporu autentifikácie OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je voľne šíriteľný; môžete ho šíriť a/alebo ho upravovať tak, "
|
||
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
|
||
"Free Software Foundation, a to vo verzii 3 alebo (podľa svojho rozhodnutia) "
|
||
"v akejkoľvek ďalšej verzii."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
||
"ZÁRUKY; a to i bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, či VHODNOSTI NA URČITÝ "
|
||
"ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v GNU General Public License."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
|
||
"programom; ak to tak nie je, navštívte "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Štatistiky relácie\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Začatá: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Došlá komunikácia\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Prijaté správy: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Odoslaná komunikácia\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Nové/presmerované správy: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Odpovede na správy: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Presmerované správy: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Odoslané správy celkom: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:811
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "O programe Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:886
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informácie"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:892
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autori"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:898
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:904
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencia"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:912
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Poznámky k verzii"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:918
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "Štati_stiky"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžová"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Červená"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ružová"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Svetlomodrá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Modrá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelená"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Hnedá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Sivá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Svetlohnedá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tmavočervená"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tmavoružová"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Oceľovomodrá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Zlatá"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Svetlozelená"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Fialová"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:230
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Nastaviť poradie schránok"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:266
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr "Presuňte schránky hore alebo dole na zmenu poradia v Zozname zložiek."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:300
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Schránky"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:316
|
||
msgid "Move the selected mailbox up"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú schránku vyššie"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:322
|
||
msgid "Move the selected mailbox down"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú schránku nižšie"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Nemožno inicializovať kontrolu preklepov %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Nemožno inicializovať Enchant broker."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Nemožno inicializovať slovník %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne preklepy."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Nahradiť „%s” s: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
|
||
"program sa z chyby poučí.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ďalšie..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "„%s” neznáme v slovníku „%s”"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Prijať v tejto relácii"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Nahradiť čím..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Overiť pomocou %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(žiadne návrhy)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Slovník: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Použiť oba slovníky"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Overovať pri písaní"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola preklepov nemohla zmeniť slovník.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola preklepov nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Zlyhalo: nebol nájdený záznam služby."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Zlyhalo: chyba siete."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Zlyhalo: neznáma chyba (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Nastavovanie..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
||
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
|
||
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Odosielateľ"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Odosielateľ:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Odpovedať komu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
|
||
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:466
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kópia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Slepá kópia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Odkazy"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Odkazy:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
|
||
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
#: src/summary_search.c:435
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Predmet:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentáre"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Komentáre:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Kľúčové slová:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Resent-Date"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Resent-Date:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Resent-From"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Resent-From:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Resent-Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Resent-Sender:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Resent-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Resent-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Resent-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Resent-Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Resent-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Resent-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Return-Path:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Received"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Received:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Followup-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Delivered-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Delivered-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
|
||
#: src/summaryview.c:2894
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "User-Agent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-Version"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-Version:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizácia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizácia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Mailing-List"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Mailing-List:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "List-Post"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "List-Post:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "List-Subscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "List-Subscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "List-Help"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "List-Help:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "List-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "List-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "List-Owner"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "List-Owner:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Odpoveď na"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Odpoveď na:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Komu alebo Kópia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Komu alebo Kópia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Od, Komu alebo Predmet"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Od, Komu alebo Predmet:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nová správa"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Neprečítaná správa"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Správa bola zodpovedaná"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Správa bola poslaná ďalej"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Správa bola presmerovaná a zodpovedaná"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Správa je v sledovanom vlákne"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Správa je považovaná za spam"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Správa má prílohy"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Správa je zašifrovaná"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Správa je označená"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Správa je označená na odstránenie"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Správa je označená na presunutie"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Správa je označená na kopírovanie"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Správa je uzamknutá"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Zložka (obyčajná, otvorená)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Zložka so skrytými prečítanými správami"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Zložka obsahuje označené správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
||
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
|
||
msgstr "Zložka IMAP, ktorá obsahuje len podzložky"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
||
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
||
msgstr "Poštová schránka IMAP zobrazujúca len vyžiadané zložky"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Legenda k ikonám"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr "Nasledujúce ikony sú použité na zobrazenie stavu správ alebo zložiek:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Zadajte heslo pre %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Zadajte heslo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Zadajte heslo"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Zapamätať heslo počas tejto relácie"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Zapamätať si"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
||
msgid "_Go to last error"
|
||
msgstr "Prejsť na _poslednú chybu"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornenie:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto URL bola na zobrazenie príliš dlhá a kvôli\n"
|
||
"bezpečnosti bola skrátená. Táto správa môže byť poškodená,\n"
|
||
"zle formátovaná alebo sa môže jednať o nejaký pokus o DoS."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verzia: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Chyba: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Zásuvný modul je nefunkčný."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Zvoľte zásuvné moduly, ktoré majú byť načítané"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri načítaní %s nastala chyba:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Zásuvné moduly"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Načítať..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
||
msgid "_Unload"
|
||
msgstr "_Odobrať"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ďalšie informácie o zásuvnom module môžete nájsť na %swebovej stránke Claws "
|
||
"Mail%s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Toto tlačidlo načíta jeden alebo viac zásuvných modulov"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Odobrať zvolený zásuvný modul"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Načítané zásuvné moduly"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Použiť"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:647
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Obsah Stránky"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Skryť"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
||
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
|
||
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
|
||
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
|
||
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
||
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Účet"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "všetky správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # dní"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # dní"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako # hodín"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako # hodín"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "správy s kópiou v S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
||
msgstr "správa je buď To: alebo Cc: pre S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "vymazané správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
||
msgstr "správy, ktorých dátum je po zadanom dátume (čas je voliteľný)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
||
msgstr "správy, ktorých dátum je pred zadaným dátumom (čas je voliteľný)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "pravda, ak je „S” vykonané úspešne"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "správy poslané ďalej"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "správy s prílohami"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hociktorej hodnote alebo názve hlavičke"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hodnote akejkoľvek hlavičky"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "zamknuté správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nové správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "staré správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "správy, na ktoré ste odpovedali"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "prečítané správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné # bodov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako # bodov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako # bodov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná # bajtov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako # bajtov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako # bajtov"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "správy, odoslané S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "správy so značkami S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "označené správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "neprečítané správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "správy, ktoré vracajú 0 po odovzdaní do príkazu – %F je súbor správy"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "logický operátor AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "logický operátor OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "logický operátor NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr "zhoda pomocou regulárnych výrazov namiesto hľadania podreťazca"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
||
"operators with the expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"povolené sú všetky filtrovacie výrazy, ale nemožno ich kombinovať pomocou "
|
||
"logických operátorov s výrazmi vyššie"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
|
||
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
|
||
"Môžu byť použité tieto symboly:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:588
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas hľadania sa prihodilo niečo zlé. Prosím, skontrolujte svoje záznamy."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:872
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Od/Komu/Kópia/Predmet/Značka"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekurzívne"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:896
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Trvalé"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:902
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Dynamické"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:908
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Spustiť pri zvolení"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
|
||
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
|
||
#: src/summary_search.c:317
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Vy_mazať"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:935
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
|
||
#: src/ssl_manager.c:216
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informácia"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:954
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Correct%s"
|
||
msgstr "Správne%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
||
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
|
||
msgid " (expired)"
|
||
msgstr " (vypršané)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Majiteľ"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Podpisovateľ"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Meno: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organizácia: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Umiestnenie: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Stav podpisu: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expired on: "
|
||
msgstr "Platnosť skončila: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS certificate for %s"
|
||
msgstr "Certifikát TLS pre %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikát je pre %s, ale spojenie je k %s.\n"
|
||
"Môžete byť pripojený k podvodnému serveru.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
|
||
"%s Chcete ho prijať?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Správne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Stav podpisu: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Zobraziť certifikát"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
||
msgid "TLS certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certifikát TLS je neplatný"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
||
msgid "TLS certificate is unknown"
|
||
msgstr "Certifikát TLS je neznámy"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Zrušiť spojenie"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Prijať a uložiť"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikát pre %s vypršal.\n"
|
||
"%s Chcete ho prijať?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
||
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "Certifikát TLS je neplatný a vypršal"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
||
msgid "TLS certificate is expired"
|
||
msgstr "Certifikát TLS vypršal"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Prijať"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Nový certifikát:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Známy certifikát:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikát pre %s sa zmenil.\n"
|
||
"%s Chcete ho prijať?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
||
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "Certifikát TLS sa zmenil a je neplatný"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
||
msgid "TLS certificate changed"
|
||
msgstr "Certifikát TLS sa zmenil"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Značky:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
|
||
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(bez Odosielateľa)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
|
||
#: src/summaryview.c:3566
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(bez Predmetu)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Názov súboru:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:319
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Veľkosť súboru:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:364
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Načítať obrázok"
|
||
|
||
#: src/imap.c:585
|
||
msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgstr "Spojenie IMAP prerušené\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
|
||
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
|
||
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
|
||
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
|
||
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
|
||
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
|
||
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
|
||
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
|
||
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "Chyba IMAP na %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
msgid "authenticated"
|
||
msgstr "autentifikovaný"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
msgid "not authenticated"
|
||
msgstr "neautentifikovaný"
|
||
|
||
#: src/imap.c:636
|
||
msgid "bad state"
|
||
msgstr "zlý stav"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
msgid "stream error"
|
||
msgstr "chyba streamu"
|
||
|
||
#: src/imap.c:642
|
||
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba spracovania (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "spojenie odmietnuté"
|
||
|
||
#: src/imap.c:649
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "chyba pamäte"
|
||
|
||
#: src/imap.c:652
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "fatálna chyba"
|
||
|
||
#: src/imap.c:655
|
||
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr "chyba protokolu (pravdepodobne server, ktorý nedodržiava štandard RFC)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
msgid "connection not accepted"
|
||
msgstr "spojenie nebolo prijaté"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
msgid "APPEND error"
|
||
msgstr "Chyba pri APPEND"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
msgid "NOOP error"
|
||
msgstr "Chyba pri NOOP"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
msgid "LOGOUT error"
|
||
msgstr "Chyba pri LOGOUT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
msgid "CAPABILITY error"
|
||
msgstr "Chyba pri CAPABILITY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
msgid "CHECK error"
|
||
msgstr "Chyba pri CHECK"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
msgid "CLOSE error"
|
||
msgstr "Chyba pri CLOSE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
msgid "EXPUNGE error"
|
||
msgstr "Chyba pri EXPUNGE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
msgid "COPY error"
|
||
msgstr "Chyba pri COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
msgid "UID COPY error"
|
||
msgstr "Chyba pri UID COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
msgid "CREATE error"
|
||
msgstr "Chyba pri CREATE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
msgid "DELETE error"
|
||
msgstr "Chyba pri DELETE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
msgid "EXAMINE error"
|
||
msgstr "Chyba pri EXAMINE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
msgid "FETCH error"
|
||
msgstr "Chyba pri FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
msgid "UID FETCH error"
|
||
msgstr "Chyba pri UID FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
msgid "LIST error"
|
||
msgstr "Chyba pri LIST"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
msgid "LOGIN error"
|
||
msgstr "Chyba pri LOGIN"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid "LSUB error"
|
||
msgstr "Chyba pri LSUB"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
msgid "RENAME error"
|
||
msgstr "Chyba pri RENAME"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
msgid "SEARCH error"
|
||
msgstr "Chyba pri SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
msgid "UID SEARCH error"
|
||
msgstr "Chyba pri UID SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
msgid "SELECT error"
|
||
msgstr "Chyba pri SELECT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
msgid "STATUS error"
|
||
msgstr "Chyba pri STATUS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
msgid "STORE error"
|
||
msgstr "Chyba pri STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
msgid "UID STORE error"
|
||
msgstr "Chyba pri UID STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
msgid "SUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "Chyba pri SUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "Chyba pri UNSUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
msgid "STARTTLS error"
|
||
msgstr "Chyba pri STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:743
|
||
msgid "INVAL error"
|
||
msgstr "Chyba pri INVAL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:746
|
||
msgid "EXTENSION error"
|
||
msgstr "Chyba pri EXTENSION"
|
||
|
||
#: src/imap.c:749
|
||
msgid "SASL error"
|
||
msgstr "Chyba pri SASL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:753
|
||
msgid "TLS error"
|
||
msgstr "Chyba TLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error [%d]"
|
||
msgstr "Neznáma chyba [%d]"
|
||
|
||
#: src/imap.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prihlásenie CRAM-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
|
||
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prihlásenie DIGEST-MD5 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
|
||
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prihlásenie CRAM-SHA-1 funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
|
||
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul SCRAM SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:996
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prihlásenie PLAIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
|
||
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul PLAIN SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prihlásenie LOGIN funguje, len ak bola knižnica libetpan zostavená s "
|
||
"podporou SASL, a je nainštalovaný zásuvný modul LOGIN SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyba OAuth2. Skontrolujte a opravte nastavenia OAuth2 svojho účtu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: prihlásenie odmietnuté.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Spojenie IMAP k %s bolo prerušené. Obnovujem...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
|
||
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Na prístup k serveru IMAP potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto spojenie je nastavené tak, aby na zabezpečenie používalo TLS, ale v "
|
||
"tomto zostavení Claws Mail nie je TLS dostupné. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete pokračovať v pripájaní na tento server? Komunikácia nebude "
|
||
"zabezpečená."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru IMAP: %s: %d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nemožno sa pripojiť k serveru IMAP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
|
||
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť reláciu STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1805
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Pridávam správy..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopírujem správy..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2536
|
||
msgid "Search failed due to server error."
|
||
msgstr "Hľadanie zlyhalo kvôli chybe servera."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2620
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "nemožno nastaviť príznak zmazania\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "nemožno odstrániť\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Hľadám neodoberané zložky v %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Hľadám podzložky %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3296
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "nemožno vytvoriť schránku: príkaz LIST zlyhal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3309
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "nemožno vytvoriť schránku\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "nemožno premenovať schránku: %s na %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3552
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "nemožno odstrániť schránku \n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3831
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST zlyhal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3916
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Označujem správy..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "nemožno vybrať zložku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4171
|
||
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4181
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť možnosti servera.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pripojenie k %s zlyhalo: server vyžaduje STARTTLS, ale Claws Mail bol "
|
||
"zostavený bez podpory STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4194
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4417
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Sťahujem správu..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "nemožno nastaviť príznaky zmazania: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6153
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte definovaný jeden alebo viac účtov IMAP. Avšak táto verzia Claws Mail "
|
||
"bola zostavená bez podpory IMAP, Vaše účty IMAP sú deaktivované.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan” a znovu zostaviť "
|
||
"Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Vytvoriť _novú zložku..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Premenovať zložku..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Presunúť zložku..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopírovať zložku..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Odstrániť zložku..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchronizovať"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "S_tiahnuť správy"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Odoberané zložky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "O_doberať..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Odhlásiť sa..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "P_rijať nové správy"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "S_kontrolovať nové zložky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "O_bnoviť strom zložiek"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Zobraziť len odoberané _zložky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte názov novej zložky:\n"
|
||
"(ak chcete vytvoriť zložku len na uchovávanie podzložiek,\n"
|
||
"teda bez správ, pridajte na koniec mena „/”)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Zadajte nový názov pre „%s”:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Premenovať zložku"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno premenovať zložku.\n"
|
||
"Nový názov je neprípustný."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
||
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na presun zložky „%s”"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
||
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku na kopírovanie zložky „%s”"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
|
||
"Recovery will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené.\n"
|
||
"Ich obnovenie nebude možné\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nemožno odstrániť zložku „%s”."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podzložky „%s”?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Hľadať rekurzívne"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Odoberané zložky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Hľadať"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Zvoľte podzložku %s, ktorú chcete odoberať: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Odoberať"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Túto zložku už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané podzložky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak existujú nové podzložky, vytvorené a prihlásené na odber z iného "
|
||
"poštového klienta, použite voľbu „Skontrolovať nové zložky” koreňovej zložky "
|
||
"poštovej schránky."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete %s zložku „%s”?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "odoberať"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "odhlásiť"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Použiť aj na podzložky"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:576
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Odoberať"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: src/import.c:112 src/import.c:206
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importovať súbor mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľovú zložku."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Cieľová zložka:"
|
||
|
||
#: src/import.c:201
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebola zadaná cieľová zložka.\n"
|
||
"Chcete naimportovať správy do zložky Doručené?"
|
||
|
||
#: src/import.c:228
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Nemožno nájsť cieľovú zložku."
|
||
|
||
#: src/import.c:233
|
||
msgid "Importing mbox file..."
|
||
msgstr "Import súboru mbox..."
|
||
|
||
#: src/import.c:255
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor na importovanie"
|
||
|
||
#: src/import.c:273
|
||
msgid "Select folder to import to"
|
||
msgstr "Zvoľte zložku na import"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru na import."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí na import."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Súbor importovaný."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte súbor."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Musíte zadať názov adresára."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:380
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:467
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:555
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:565
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:571
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Zvoľte súbor LDIF na importovanie."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:702
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:713
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Názov LDIF poľa"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:718
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Názov atribútu"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:736
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF pole"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:747
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribút"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené na import do zoznamu "
|
||
"hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci „R”) sú importované "
|
||
"automaticky a nemožno ich premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať („S”) pridá "
|
||
"pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku umožní premenovať "
|
||
"pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v riadku pridá pole "
|
||
"medzi importované polia."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:774
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "Pole ldif možno premenovať na názov používateľského atribútu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:777
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Zvoľte na import"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:781
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Vyberte pole LDIF na import do adresára."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Zmeniť "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:787
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Toto tlačidlo aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:857
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Importované záznamy:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:889
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:927
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Pokračovať"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:202
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Prosím zvoľte súbor na import."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Vyberte súbor Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:201
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
|
||
|
||
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje na prijatie pošty pripojenie k sieti."
|
||
|
||
#: src/inc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s zlyhal\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:479
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Prijímam nové správy"
|
||
|
||
#: src/inc.c:537
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Čakajte"
|
||
|
||
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Zrušené"
|
||
|
||
#: src/inc.c:697
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Prijímam"
|
||
|
||
#: src/inc.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)"
|
||
msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)"
|
||
msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:712
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:717
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
|
||
|
||
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Správa je zamknutá"
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit"
|
||
|
||
#: src/inc.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)"
|
||
msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)"
|
||
msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:827
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
|
||
#: src/send_message.c:522
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autentifikácia..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Prijímanie správ z %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1025
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1029
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1033
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1037
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Odpájam sa"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)"
|
||
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
|
||
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1242
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Pri spracovávaní pošty nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri spracovávaní pošty nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1254
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Na disku už nie je miesto."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1259
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1264
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Chyba soketu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Chyba soketu pri pripojení k %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1280
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Poštová schránka je zamknutá."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poštová schránka je zamknutá:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentifikácia zlyhala."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentifikácia zlyhala:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypršal limit relácie. Môže pomôcť úprava (zvýšenie) hodnoty časového limitu "
|
||
"spojení v Nastavenia/Ostatné/Rôzne."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1344
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
|
||
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekúnd"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minúta"
|
||
msgstr[1] "minúty"
|
||
msgstr[2] "minúty"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1652
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hodina"
|
||
msgstr[1] "hodiny"
|
||
msgstr[2] "hodín"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
||
msgstr "%s%sPracujete odpojený. Zmeniť na nasledujúcich %d %s?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sPracujete odpojený. Pripojiť?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1677
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_Len raz"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba LDAP (hľadať): atribút „%s”: %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
|
||
#: src/ldapupdate.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba LDAP (zmeniť): DN „%s”: %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1046
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Niektoré SN"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba LDAP (premenovať): z „%s” na „%s”: %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
||
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
||
msgstr "LDAP (hľadať): úspešné\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba LDAP (hľadať): %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:763
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Prezývka"
|
||
|
||
#: src/main.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor „%s” už existuje.\n"
|
||
"Zložku nemožno vytvoriť."
|
||
|
||
#: src/main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolo nájdené nastavenie pre %s.\n"
|
||
"Chcete konvertovať toto nastavenie?"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n"
|
||
"previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/main.c:400
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale "
|
||
"môže chvíľu trvať, najmä ak máte viacero dočasných súborov pre údaje IMAP "
|
||
"alebo NNTP, a zaberie viac miesta na disku."
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migrácia konfigurácie"
|
||
|
||
#: src/main.c:422
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..."
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Migrácia zlyhala!"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migrujem konfiguráciu..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(alebo staršia)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nasledujúci zásuvný modul nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
|
||
"nastavení zásuvných modulov.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
|
||
"nastavení zásuvných modulov.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nasledujúce zásuvné moduly nemožno načítať. Ďalšie informácie nájdete v "
|
||
"nastavení zásuvných modulov.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ale nie je úplná. Toto je "
|
||
"pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim účtom IMAP. Na pokus o jej opravu "
|
||
"použite voľbu „Obnoviť strom zložiek” z kontextového menu koreňovej zložky."
|
||
|
||
#: src/main.c:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nemožno ju načítať. "
|
||
"Pravdepodobne je vytvorená zastaralým zásuvným modulom. Prosím, znova "
|
||
"nainštalujte zásuvný modul a skúste znova."
|
||
|
||
#: src/main.c:1828
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Chýba meno súboru\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1835
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Súbor nemožno otvoriť na čítanie\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1846
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Nesprávny formát hlavičky\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1853
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Duplikovaná hlavička „To:”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1864
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Chýba vyžadovaná hlavička „To:”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
||
msgstr "%s. Skúste -h alebo --help na zobrazenie pomocníka.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing file argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument súbor voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba alebo prázdny argument uri voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument uri voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba aspoň jeden neprázdny argument súbor voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Chýbajú argumenty zložka, typ a požiadavka voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Chýbajú argumenty typ a požiadavka voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing request argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument požiadavka voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno na písanie novej správy"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file súbor\n"
|
||
" otvorí okno novej správy s údajmi získanými zo "
|
||
"zadaného súboru;\n"
|
||
" na čítanie zo štandardného vstupu použite ako meno "
|
||
"súboru -;\n"
|
||
" formát obsahu: najprv hlavičky (To: povinné) – až "
|
||
"po prázdny\n"
|
||
" riadok, potom telo správy – až do konca súboru."
|
||
|
||
#: src/main.c:2074
|
||
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] prihlási k odberu zadanej URI, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/main.c:2075
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach súbor1 [súbor2]...\n"
|
||
" otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n"
|
||
" zadanými súbormi"
|
||
|
||
#: src/main.c:2078
|
||
msgid ""
|
||
" --insert file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
" --insert súbor1 [súbor2]...\n"
|
||
" otvorí okno na písanie novej správy s pripojenými\n"
|
||
" zadanými súbormi"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive prijme nové správy"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all prijme nové správy zo všetkých účtov"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving zruší prijímanie nových správ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2084
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending zruší odosielanie správ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search zložka typ text [rekurzívne]\n"
|
||
" hľadá v emailoch\n"
|
||
" zložka, napr.: „#mh/Mailbox/inbox” alebo „Mail”\n"
|
||
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] alebo "
|
||
"g: značka\n"
|
||
" text: hľadaný reťazec\n"
|
||
" rekurzívne: nepravda, ak arg. začína 0, n, N, f "
|
||
"alebo F"
|
||
|
||
#: src/main.c:2092
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
|
||
|
||
#: src/main.c:2093
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [zložka]... zobrazí celkový počet správ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [zložka]...\n"
|
||
" zobrazí stav každej zložky"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics zobrazí štatistiky relácie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2097
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics vymaže štatistiky relácie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
||
"file:// uri or an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select zložka[/správa]\n"
|
||
" prejde do zadanej zložky/správy\n"
|
||
" zložka je identifikátor zložky, napr. „zložka/"
|
||
"pod_zložka”, URI file:// alebo absolútna cesta"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online prepne do online režimu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline prepne do odpojeného režimu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:2103
|
||
msgid " --debug -d debug mode"
|
||
msgstr " --debug -d ladiaci mód"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug prepne ladiaci mód"
|
||
|
||
#: src/main.c:2105
|
||
msgid " --help -h display this help"
|
||
msgstr " --help -h zobrazí tohoto pomocníka"
|
||
|
||
#: src/main.c:2106
|
||
msgid " --version -v output version information"
|
||
msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V zobrazí informácie o verzii a zabudovaných funkciách"
|
||
|
||
#: src/main.c:2108
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir výstupný konfiguračný adresár"
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir directory\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [adresár]\n"
|
||
" použiť zadaný konfiguračný adresár"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" set geometry for main window"
|
||
msgstr ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" nastaví geometriu hlavného okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument adresár voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument geometria voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
||
msgstr "Chýba argument zložka voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Neznáma voľby %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Spracovanie (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2202
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "zložka najvyššej úrovne"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Správy vo fronte"
|
||
|
||
#: src/main.c:2285
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
|
||
|
||
#: src/main.c:3052
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: sieť je pripojená.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3058
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: sieť nie je pripojená.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Zo_braziť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "Nastav_enie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Pridať m_ailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Zmeniť poradie schránok..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importovať súbor mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportovať do súboru mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "Exportovať _výber do súboru mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Vyčistiť všetky _koše"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Uložiť email ako..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Uložiť časť ako..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Nastavenie strany..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Tlačiť..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "S_ynchronizovať zložky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Skončiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Zvoliť _vlákno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Nájsť v aktuálnej správe..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Rýchle vyhľadanie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "_Ukázať alebo skryť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Panel nás_trojov"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "V _zozname zložiek..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "V zozname _správ.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "Rozmiestnenie _okien"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Radiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Zos_kupiť podľa predmetu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Rozbaliť všetky vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Zba_liť všetky vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "Pre_jsť na"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Predošlá správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Ďa_lšia správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Ďalšia _neprečítaná správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Predchádzajúca no_vá správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Ďalšia no_vá správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Predchádzajúca _označená správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Ďalšia _označená správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Predchádzajúca správa s návestí_m"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Ďalšia správa s návestí_m"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "Previously opened message"
|
||
msgstr "Naposledy otvorená správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Ďalšia o_tvorená správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Rodičovská správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Ďalšia nepr_ečítaná zložka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
|
||
msgid "F_older..."
|
||
msgstr "_Zložka..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Ďalšia časť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Predošlá časť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Posúvanie správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Predošlý riadok"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Ďalší riadok"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Predošlá strana"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Ďalšia strana"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Dekódovať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Zdrojový kód správ_y"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Správová časť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Zobraziť ako text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Citácia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Aktualizovať sumár"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "P_rijať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Prijať z _aktuálneho účtu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Prijať zo _všetkých účtov"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Zrušiť prijímanie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Odoslať _správy z fronty"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "_Napísať novú správu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Napísať nový príspevok"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odpovedať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "O_dpovedať komu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "Emai_lová konferencia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Sledovať a odpovedať na"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
||
#: src/toolbar.c:2491
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Poslať ďalej"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
||
#: src/toolbar.c:2492
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Poslať ďale_j ako prílohu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
|
||
#: src/toolbar.c:2493
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "P_resmerovať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Emai_lová-Konferencia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Zobraziť archív"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Kontaktovať vlastníka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Pre_sunúť..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopírovať..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Presunúť _do koša"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Z_mazať..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Presunúť vlákno do _koša"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "_Zmazať vlákno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Zrušiť príspevo_k"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "O_značiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "O_dznačiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Označiť ako _prečítané"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Označiť ako n_eprečítané"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709
|
||
msgid "Mark all read in folder"
|
||
msgstr "Označiť všetky v priečinku ako prečítané"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark all unread in folder"
|
||
msgstr "Označiť všetky v priečinku ako neprečítané"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
|
||
#: src/toolbar.c:513
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorovať vlákno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Zrušiť ignorovanie vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
|
||
#: src/toolbar.c:514
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Sledovať vlákno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Zrušiť sledovanie vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Označiť ako _spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Označiť ako _nie spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknúť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "_Farebné označenie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Z_načky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Znova _upraviť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Overiť podpis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Pridať odosielateľa _do adresára"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Zoz_bierať adresy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "Z aktuálnej _zložky..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "Z vybraných _správ..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Filtrovať _všetky správy v zložke"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtrovať _zvolené správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Spustiť sprac_ovanie pravidiel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:329
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaticky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
|
||
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Podľa _autora"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
|
||
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Podľa a_dresáta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
|
||
#: src/messageview.c:332
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Podľa _predmetu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
|
||
#: src/messageview.c:333
|
||
msgid "By S_ender"
|
||
msgstr "Podľa _odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Vytvoriť pravidlo spracovania"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Zobraziť všetky _URL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Skontrolovať nové správy vo všetkých pri_ečinkoch"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Zmazať du_plikované správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "V zvolenej zložke"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Vo všetkých zložkách"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Vyko_nať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "V_ymazať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "TLS cer_tificates"
|
||
msgstr "Cer_tifikáty TLS"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Záznam _filtra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Záznam _siete"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Debug _Log"
|
||
msgstr "_Ladiaci záznam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Zabudnúť všetky heslá relácie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Forget _primary passphrase"
|
||
msgstr "Zabudnúť _hlavnú tajnú vetu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "Z_meniť aktívny účet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Nastavenie aktívneho _účtu..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Vytvoriť _nový účet..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_Upraviť účty..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "Nas_tavenia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Pred-sprac_ovanie..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Po-spra_covanie..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtrovanie..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Ša_blóny..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Akcie..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Z_načky..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Zásuvné _moduly..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manuál"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Online používateľské FAQ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Legenda k ikonám"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Nastaviť ako predvoleného klienta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Odpojený reži_m"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Panel nástr_ojov"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Zobraze_nie správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Stavový ria_dok"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Hlavičky stĺpcov"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Zobraziť _vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Skryť prečítané vlákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "S_kryť prečítané správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Skryť vymazané správy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky _hlavičky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Zba_liť všetky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Zbaliť od úrovne _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Zbaliť od úrovne _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Text _pod ikonami"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Text _vedľa ikon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Len _ikony"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Len _text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "Šta_ndardný"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Tri stĺpce"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Š_iroká správa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Široký _zoznam správ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Malá obrazovka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Podľa _čísla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Podľa _veľkosti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Podľa _dátumu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:864
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Podľa dátumu v_lákna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Podľa _predmetu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Podľa _farebnej menovky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:869
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Podľa _značky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Podľa _označenia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Podľa _stavu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Podľa _prílohy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Podľa s_kóre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:874
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Podľa _zamknutia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:875
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "_Neradiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzostupne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Zostupne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Automaticky zistiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
|
||
msgid "Modify tags..."
|
||
msgstr "Zmeniť značky..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1922
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Nastala chyba(y). Kliknite tu na zobrazenie okna so záznamom."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1953
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1956
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1970
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Zvoliť účet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Záznam komunikácie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2001
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Záznam ladenia filtrovania/spracovania"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
|
||
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žiadny"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2870
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neskončiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Pridať poštovú schránku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2902
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of the mailbox.\n"
|
||
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
||
"home directory.\n"
|
||
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
|
||
"Umiestnenie môže byť buď úplná cesta alebo relatívna \n"
|
||
"k domovskému priečinku.\n"
|
||
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, táto bude\n"
|
||
"automaticky prehľadaná."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Schránka „%s” už existuje."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Schránka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno vytvoriť schránku.\n"
|
||
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte právo zápisu."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3387
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3947
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Zlyhal import súboru mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Zlyhal export do mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Skončiť"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Skončiť Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4007
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Koniec"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4208
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Synchronizácia zložiek"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4209
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Chcete teraz synchronizovať svoje zložky?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4210
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Synchronizovať"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4693
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Mažem duplicitné správy..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4703
|
||
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
||
msgstr "V zvolenej zložke neboli nájdené žiadne duplicitné správy.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n"
|
||
msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n"
|
||
msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "Označená %d duplicitná správa v zvolenej zložke.\n"
|
||
msgstr[1] "Označené %d duplicitné správy v zvolenej zložke.\n"
|
||
msgstr[2] "Označených %d duplicitných správ v zvolenej zložke.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4751
|
||
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
||
msgstr "Mažem duplicitné správy vo všetkých zložkách..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Zmazaná %d duplicitná správa v %d zložkách.\n"
|
||
msgstr[1] "Zmazané %d duplicitné správy v %d zložkách.\n"
|
||
msgstr[2] "Zmazaných %d duplicitných správ v %d zložkách.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
||
msgstr "Žiadne duplicitné správy v %d zložkách.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
|
||
msgid "Select folder to go to"
|
||
msgstr "Zvoľte zložku na prechod"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami zložky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5035
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách zložky"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5156
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno registrovať ako predvoleného klienta: nemožné nájsť cestu programu."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5247
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail bol zaregistrovaný ako predvolený klient."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5249
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno registrovať ako predvolený klient: nemožné zapisovať do registra."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Prehľadávanie zložky %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Zabudnuté %d heslo v %d účtoch.\n"
|
||
msgstr[1] "Zabudnuté %d heslá v %d účtoch.\n"
|
||
msgstr[2] "Zabudnutých %d hesiel v %d účtoch.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
|
||
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "Hlavička %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:224
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "hlavička"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "riadok hlavičky"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:226
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "riadok tela správy"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:227
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "značka"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
||
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Nezáleží na veľkosti"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "správa vyhovuje\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "správa nevyhovuje\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
|
||
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žiadna)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno pristupovať k súboru mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno otvoriť súbor mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgstr[0] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaný %ld MB)"
|
||
msgstr[1] "Importovanie zo súboru mbox... (importované %ld MB)"
|
||
msgstr[2] "Importovanie zo súboru mbox... (importovaných %ld MB)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:547
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Prepísať súbor mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:548
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Prepísať"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno vytvoriť súbor mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:562
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportujem do súboru mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Nájsť v aktuálnej správe"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:192
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Hľadaný text:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Hľadaný reťazec nenájdený."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať od konca?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:331
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Hľadanie dokončené"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:251
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Naposledy ot_vorená správa"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Napísať _novú správu"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:848
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Nenájdená adresa pre odpoveď>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznamovacia adresa, na ktorú má byť odoslané potvrdenie\n"
|
||
"o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
|
||
"Oznamovacia adresa: %s\n"
|
||
"Návratová cesta: %s\n"
|
||
"Odporúčame toto potvrdenie neodoslať."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:862
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Neodoslať"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Sťahovanie správy (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Nemožno dešifrovať: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "Správa nezodpovedá štandardu MIME. Môže byť zle zobrazená."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Zobraziť všetky %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1883
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Zobrazený je len prvý megabajt textu."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "Dostali ste potvrdenie tejto správy: správa bola zobrazená príjemcom."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1917
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1923
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o prijatí."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1924
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Odoslať potvrdenie"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1967
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa bola čiastočne prijatá,\n"
|
||
"a bola zmazaná zo servera."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
||
"je %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Označiť na stiahnutie"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Označiť na odstránenie"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
||
"je %s a bude stiahnutá."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Odznačiť"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
||
"je %s a bude zmazaná."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto správa žiada o zaslanie potvrdenia o jej prijatí,\n"
|
||
"ale podľa jej hlavičiek „'%s'” a „'%s'” nebola \n"
|
||
"oficiálne adresovaná vám.\n"
|
||
"Neodporúčame toto potvrdenie odoslať."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Potvrdenie o príjme"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "Odo_slať potvrdenie"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2087
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viac ako jeden účet používa adresu, na ktorú bola táto správa odoslaná.\n"
|
||
"Prosím vyberte účet, ktorý chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Nemožno tlačiť: správa neobsahuje text."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" V tejto zložke nie sú správy"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2966
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Správa bola odstránená"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Správa bola odstránená alebo presunutá do inej zložky"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
|
||
#: src/summaryview.c:7294
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:528
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Presúvam správy..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Mažem správy..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "_Odstrániť schránku..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno odstrániť zložku „%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete odstrániť schránku „%s”?\n"
|
||
"(Správy NEBUDÚ z disku odstránené)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Odstrániť schránku"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:223
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Otvoriť _pomocou..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:226
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Odoslať do..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:227
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Zobraziť ako text"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:228
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Uložiť ako..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:229
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Uložiť _všetky..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:302
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME typ"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
|
||
#: src/mimeview.c:1072
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Zobraziť úplné informácie"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Znova overiť"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Na overenie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1101
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas na overenie podpisu vypršal. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo "
|
||
"stlačte „%s”."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1110
|
||
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba overenia podpisu. Na zopakovanie kliknite na ikonu alebo stlačte „%s”."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1231
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Overovanie podpisu..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1286
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Naspäť na správu"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
|
||
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nemožno uložiť časť viacdielnej správy: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Prepísať existujúci súbor „%s”?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
|
||
"saving or ignore error and continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri ukladaní časti správy %d nastala chyba. Chcete zrušiť operáciu alebo "
|
||
"ignorovať chybu a pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1843
|
||
msgid "Error saving message part"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní časti správy"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1844
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1844
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorovať všetko"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully."
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
||
msgstr[0] "Súbor úspešne uložený."
|
||
msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené."
|
||
msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully"
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
||
msgstr[0] "Súbor úspešne uložený"
|
||
msgstr[1] "%d súbory úspešne uložené"
|
||
msgstr[2] "%d súborov úspešne uložených"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d file failed."
|
||
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
||
msgstr[0] "%s, súbor zlyhal."
|
||
msgstr[1] "%s, %d súbory zlyhali."
|
||
msgstr[2] "%s, %d súborov zlyhalo."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Zvoľte cieľovú zložku"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "„%s” nie je zložka."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
|
||
#: src/summaryview.c:5017
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložiť ako"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Otvoriť čím"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte príkazový na otvorenie súboru:\n"
|
||
"(„%s” bude nahradené názvom súboru)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno prílohy nemožno konvertovať do UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2276
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Spustiť neznámy binárny súbor?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2277
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto príloha je spustiteľný súbor. Spúšťanie neznámych binárnych súborov je "
|
||
"nebezpečné a môže kompromitovať Váš počítač.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naozaj chcete spustiť tento súbor?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2281
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Spustiť binárny súbor"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2583
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
#: src/summaryview.c:2784
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: src/news.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "Spojenie NNTP k %s:%d bolo prerušené.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Chyba pri prihlasovaní k %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže teraz zvoľte pokračovať\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:460
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Mode reader zlyhalo, napriek tomu pokračujem\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní relácie s %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Chyba pri autentifikácii na %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:504
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje na prístup k serveru News pripojenie k sieti."
|
||
|
||
#: src/news.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "nemožno zvoliť skupinu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "nemožno nastaviť skupinu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "nemožno získať xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1262
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "nemožno získať xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1279
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "neplatný xover riadok\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte definovaný jeden alebo viac účtov News. Avšak táto verzia Claws Mail "
|
||
"bola zostavená bez podpory News, Vaše účty News sú deaktivované.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu „libetpan”, a znova zostaviť "
|
||
"Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny „%s”?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:294
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Premenovať diskusnú zložku"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:241
|
||
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
|
||
msgstr "Chýba autorizačný kód OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
|
||
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
||
msgstr "Chyba spojenia OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
|
||
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
|
||
msgstr "Chyba spojenia OAuth2 TLS\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
|
||
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
||
msgstr "Prístupový token OAuth2 získaný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
|
||
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
||
msgstr "Prístupový token OAuth2 nezískaný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:345
|
||
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
||
msgstr "Obnovovací token OAuth2 získaný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:347
|
||
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
||
msgstr "Obnovovací token OAuth2 nezískaný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:479
|
||
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
|
||
msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 poskytnutý\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:481
|
||
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
|
||
msgstr "Náhradný obnovovací token OAuth2 neposkytnutý\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:512
|
||
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
||
msgstr "Chyba zápisu soketu OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:534
|
||
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
|
||
msgstr "Uplynul časový limit socketu OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:628
|
||
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
||
msgstr "Prístupový token OAuth2 stále platný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:635
|
||
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
||
msgstr "Získanie prístupového tokenu OAuth2 pomocou obnovovacieho tokenu\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:639
|
||
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
|
||
msgstr "OAuth2 skúšanie platného prístupového tokenu s autorizačným kódom\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:656
|
||
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
|
||
msgstr "Prístupový a obnovovací token OAuth2 aktualizovaný\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
||
msgstr "Originál OAuth2: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
||
msgstr "Kódovaný OAuth2: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dekódovaný OAuth2: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
||
msgid "Input primary passphrase"
|
||
msgstr "Zadajte hlavnú tajnú vetu"
|
||
|
||
#: src/password.c:141
|
||
msgid "Incorrect primary passphrase."
|
||
msgstr "Nesprávna hlavná tajná veta."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:66
|
||
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
||
msgstr "Nové tajné vety sa nezhodujú, skúste znova."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:79
|
||
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
|
||
msgstr "Zadaná nesprávna stará tajná veta, skúste znova."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:143
|
||
msgid "Changing primary passphrase"
|
||
msgstr "Mením hlavnú tajnú vetu"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
|
||
"needs to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak máte nastavenú hlavnú tajnú vetu, je\n"
|
||
"nutné ju zadať."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:174
|
||
msgid "Old passphrase:"
|
||
msgstr "Stará tajná veta:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:188
|
||
msgid "New passphrase:"
|
||
msgstr "Nová tajná veta:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:199
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Potvrďte tajnú vetu:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Upozornenia ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overte si, že je načítaný modulu jadra „acerhk”.\n"
|
||
"Môžete ho získať z http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overte si, že je načítaný modulu jadra „acer_acpi”.\n"
|
||
"Môžete ho získať z http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_laptop”."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „asus_acpi”."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Overte si, že je načítaný modul jadra „ibm_acpi”."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overte si, že je nainštalovaný apanelc.\n"
|
||
"Môžete ho získať z http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Riadiaci súbor neexistuje."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : žiadna nová alebo neprečítaná pošta"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : neprečítaná pošta"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : nová pošta"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "vypnuté"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "bliká"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "svieti"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Typ ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Súbor ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "hodnoty - On: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Vypnuté: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Blikať, keď je vyžadovaný zásah používateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Tento zásuvný modul ovláda rôzne ACPI LED pošty."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "LED notebooka"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „check before send”"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Uchováva adresy všetkých adresátov v zložke adresára."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Uchovávanie adries"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Umiestnenie adresára"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Uchovať v zložke"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Cesta k Adresáru, kde majú byť uchované adresy"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Vybrať..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Polia, z ktorých zachovať adresy"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
||
msgstr "Uchovávať adresy, ktoré sú v hlavičkách „%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynechať adresy, ktoré vyhovujú nasledujúcim regulárnym výrazom (jeden na "
|
||
"riadok):"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Archivácia pošty"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Vytvoriť archív..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul pridáva do Claws Mail možnosti archivácie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Umožňuje zvoliť poštovú zložku, ktorú chcete archivovať a zvoliť meno, "
|
||
"formát a umiestnenie archívu. Umožňuje zahrnúť podzložky a pridať kontrolný "
|
||
"súčet MD5 každého súboru v archíve. Dostupné sú viaceré voľby archivácie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Archív môže byť vytvorený ako:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Archív môže byť komprimovaný pomocou:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Archívy môžu byť obnovené pomocou štandardných nástrojov, ktoré podporujú "
|
||
"zvolený formát a kompresiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podporované typy zložiek sú: MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na aktiváciu archivácie prejdite do /Nástroje/Vytvoriť archív\n"
|
||
"\n"
|
||
"Predvolené voľby možno nastaviť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/"
|
||
"Archivácia pošty"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Archivácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Na zastavenie archivácie stlačte tlačidlo Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Archivácia:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
||
"the archiving process:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektoré neinicializované dáta bránia spusteniu\n"
|
||
"procesu archivácie:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the folder to archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- nie je nastavená zložka archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the name for archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- nie je nastavený názov archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: existuje. Pokračovať i tak?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: je odkaz. Nemožno pokračovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: je adresár. Nemožno pokračovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Nedostatočné práva. Nemožno pokračovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Neznáma chyba. Nemožno pokračovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
||
msgid "Creating archive"
|
||
msgstr "Vytváranie archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné meno súboru:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná zložka Claws Mail:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhalo pridanie súborov v zložke\n"
|
||
"Súbory v zložke: %d\n"
|
||
"Súbory v zozname: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive creation error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba vytvorenia archívu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Výsledok archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Hodnoty"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archív"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Formát archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Komprimačná metóda"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Počet súborov"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Veľkosť archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Veľkosť zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Úroveň komprimácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
|
||
#: src/prefs_summaries.c:407
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Kontrolný súčet MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Popisné mená"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Zmazať zvolené súbory"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Najprv vyberať správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
||
msgid "Select folder to archive"
|
||
msgstr "Zvoľte zložka na archiváciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte meno súboru archívu [prípona musí zodpovedať archívu, napr. .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld z %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Vytvoriť archív"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Zadajte argumenty archivácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Zložka na archiváciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Zložka, ktorá je koreňom archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku, ktorá je koreňom archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Meno archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Umiestnenie a meno archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Zvoliť"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete zložku meno a umiestnenie archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Zvoľte komprimáciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie komprimácie %s archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Zvoľte formát"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na použitie formátu archívu %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Rôzne voľby"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Rekurzívne"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na zahrnutie podzložiek do archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v "
|
||
"archíve.\n"
|
||
"Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n"
|
||
"na vytvorenie archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Pr_emenovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť na použitie popisných mien každého súboru v archíve.\n"
|
||
"Súbory budú pomenované v tvare: dátum_od@komu@predmet.\n"
|
||
"Mená budú skrátené na maximálne 96 znakov"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po ich archivácii\n"
|
||
"Momentálne pracuje len s IMAP4, lokálnym mbox a POP3"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Voľby výberu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrať emaily pred daným dátumom\n"
|
||
"Dátum musí vyhovovať ISO-8601 [RRRR-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Predvolený adresár uloženia"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Týmto tlačidlom vyberiete predvolené umiestnenie na ukladanie archívov"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Predvolená komprimácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie komprimácie %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Predvolený formát"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené použitie formátu %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Rôzne predvolené možnosti"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na predvolené zahrnutie podzložiek do archívu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť na pridanie kontrolného súčtu MD5 každého súboru v "
|
||
"archíve.\n"
|
||
"Používajte s rozvahou, pretože dramaticky zvyšuje čas potrebný \n"
|
||
"na vytvorenie archívov"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Zvoľte túto možnosť na zmazanie správ po archivácii"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Odstrániť prílohy"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Príloha"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Zrušiť prílohy"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete odstrániť všetky prílohy zo zvolených správ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odstránenie bude nevratné."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
|
||
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
||
msgstr "Zvolené správy nemajú žiadne prílohy."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
||
msgstr "Prílohy odstránené z %d zo %d zvolených správ."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
||
msgstr "Prílohy odstránené zo všetkých %d zvolených správ."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Táto správa nemá žiadne prílohy."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Odstrániť prílohy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "AttRemover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul odstraňuje zo správ prílohy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varovanie: táto operácia je úplne nevratná a odstránené prílohy budú navždy "
|
||
"stratené a úplne a úplne."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Spracovanie prílohy"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"V správe, ktorú posielate je spomenutá príloha, ale nebol pripojený žiadny "
|
||
"súbor. Príloha je spomenutá v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Upozornenie na prílohu"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
|
||
msgid "AttachWarner"
|
||
msgstr "Upozornenie na prílohu"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorňuje používateľa, ak bola v tele správy spomenutá príloha a nebol "
|
||
"pripojený žiadny súbor."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "pripojiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorniť, keď jeden z nasledujúcich regulárnych výrazov zodpovedá (jeden na "
|
||
"riadok)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Výrazy sú citlivé na veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr "Citlivé na veľkosť pri hľadaní zhody pre regulárne výrazy v zozname"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Riadky, ktoré začínajú značkami citácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri hľadaní zhody vyššie uvedených regulárnych výrazov vynechať riadky "
|
||
"citácie. Pamätajte, že ručne zadané citácie nemožno odlíšiť od citácií "
|
||
"generovaných pri odpovedi."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Správy poslané ďalej alebo presmerované"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekontroluje chýbajúce prílohy pri správach Posielaných ďalej a "
|
||
"Presmerovaných správach"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:305
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Podpisy"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynechať riadky od riadku prvého oddeľovača podpisu dopredu, pri hľadaní "
|
||
"vyššie zadaného regulárneho výrazu"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Vylúčiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2590
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia "
|
||
"príčina je, že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n"
|
||
"Použite voľby „/Označiť/Označiť ako spam„ a „/Označiť/Označiť ako nie spam” "
|
||
"na naplnenie databázy čo najväčším počtom nevyžiadaných aj legitímnych správ."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul Bogofilter nemohol filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz "
|
||
"`%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Učenie zlyhalo; „%s” skončil so stavom %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z "
|
||
"IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný "
|
||
"program Bogofilter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozpoznávať spam, musíte ho to "
|
||
"„naučiť” tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom nevyžiadaných a "
|
||
"legitímnych správ, pomocou volieb „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/"
|
||
"Označiť ako nie spam”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
||
"určenej zložky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Detekcia spamu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Učenie spamu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Spracovať správy pri prijímaní"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "kiB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Odstrániť spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Uložiť spam v..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Len označiť ako spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zložka na uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
||
"zložku koša."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Pomocou tohoto tlačidla vyberte zložku na ukladanie spamu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "V prípade neistoty presunúť do"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zložka na uloženie správ, u ktorých nie je istota, že sú spam. Nechajte "
|
||
"prázdne, ak chcete použiť zložku prijatej pošty."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Použite toto tlačidlo na výber zložky na uloženie neurčitých správ."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Toto je možné len so správami v zložkách MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári/zložke nepovažovať za spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správy pochádzajúce od odosielateľov z Vášho adresára budú doručené do "
|
||
"bežných zložiek aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Toto tlačidlo vám umožní zvoliť adresár, alebo zložku adresára"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Naučiť sa správy z povolených (whitelisted) správ ako nie spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak si Bogofilter myslí, že email bol spam alebo si nie je istý, ale je v "
|
||
"zozname dôveryhodných, naučiť sa ho ako HAM."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Volanie Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Cesta k programu bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: vyberanie tela..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: filtrovanie správy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Pravdepodobnou príčinou "
|
||
"chyby je, že sa neučil zo žiadnej správy.\n"
|
||
"Použite „/Označiť/Označiť ako spam” a „/Označiť/Označiť ako nie spam” na "
|
||
"naplnenie Bsfilter niekoľko sto správami SPAM a nie SPAM."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul Bsfilter nemôže filtrovať správu. Nemožno spustiť príkaz `%s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: učenie zo správy..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul môže kontrolovať všetky správy, ktoré sú prijaté z účtov "
|
||
"IMAP, lokálny alebo POP, na SPAM pomocou Bsfilter. Budete potrebovať lokálne "
|
||
"nainštalovaný Bsfilter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby Bsfilter dokázal rozpoznávať SPAM, je potrebné ho to naučiť označením "
|
||
"niekoľko sto správ SPAM a nie SPAM pomocou „/Označiť/Označiť ako spam” a „/"
|
||
"Označiť/Označiť ako nie spam”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keď je správa identifikovaná ako SPAM, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
||
"určenej zložky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Uložiť spam v"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak si Bsfilter myslí o správe, že je to SPAM alebo si nie je istý, ale je v "
|
||
"zozname povolených (whitelist), označí ju ako nie SPAM."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Volanie Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Cesta k bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenovanie\n"
|
||
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
|
||
"Antivírus vypnutý."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenovanie\n"
|
||
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
|
||
"Je clamd spustený?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Zistený vírus %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba skenovania:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Súbor: %s. Veľkosť (%d) prekračuje limit (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: správa skenovania..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail filtering”"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicializácia\n"
|
||
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
|
||
"Antivírus vypnutý."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicializácia\n"
|
||
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
|
||
"Je clamd spustený?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul používa na skenovanie všetkých správ, ktoré sú prijaté z "
|
||
"IMAP, lokálnych alebo POP účtov, Clam AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak príloha správy obsahuje vírus, táto môže byť zmazaná alebo uložená v "
|
||
"zadanej zložke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd pomocou soketu, existujú isté "
|
||
"špeciálne minimálne požiadavky na práva Vášho domovského adresára a "
|
||
"adresára .claws-mail. Tieto adresáre musia povoľovať všetkým používateľom "
|
||
"aspoň práva na vykonávanie (execute).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pretože tento zásuvný modul komunikuje s clamd prostredníctvom soketu, "
|
||
"existujú minimálne požiadavky na prístupové práva k vášmu domovskému "
|
||
"adresáru a k adresáru .claws-mail, poskytnutému clamav-daemon na komunikáciu "
|
||
"cez unixový soket. Tieto adresáre musia povoľovať aspoň právo na vykonanie "
|
||
"(spustenie) všetkým používateľom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby ste predišli nastavovaniu práv adresárov, môžete nastaviť clamav-daemon "
|
||
"na konfiguráciu cez TCP soket a pre clamd zvoliť manuálnu konfiguráciu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby možno nájsť v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Clam AntiVírus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Detekcia vírusu"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
||
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
||
msgstr "Vyberte zložku na ukladanie infikovaných správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Zapnúť skenovanie vírusov"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Prílohy správy, ktoré sú väčšie ako táto hodnota, nebudú skenované"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Uložiť nakazené emaily v"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Uložiť emaily, ktoré obsahujú vírusy"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zložka na uchovávanie nakazených emailov. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
||
"predvolenú zložku koša"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na toto tlačidlo a vyberte zložku na uloženie nakazených emailov"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatická konfigurácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Či má byť konfigurácia robená automaticky alebo manuálne"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Kde sa nachádza clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úplná cesta ku clamd.conf. Ak toto pole nie je prázdne, potom zásuvný modul "
|
||
"dokázal nájsť súbor automaticky"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Pr_echádzať"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo a vyberte úplnú cestu ku clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Skontrolovať práva zložiek a ak je to potrebné, upraviť ich"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nájsť a nah_radiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na kontrolu a úpravu práv zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Vzdialený hostiteľ"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meno stroja alebo IP adresa hostiteľa, na ktorom je spustený démon clamav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Číslo portu, na ktorom démon clamav prijíma požiadavky"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nové nastavenie\n"
|
||
"Chýbajú informácie o sokete.\n"
|
||
"Antivírus vypnutý."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nové nastavenie\n"
|
||
"Clamd neodpovedá na ping.\n"
|
||
"Je clamd spustený?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nemožno otvoriť\n"
|
||
"clamd bude vypnutý"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Nemožno nájsť požadované informácie\n"
|
||
"clamd bude vypnutý"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť soket"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Súbor neexistuje"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Nemožno otvoriť"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Chyba zápisu soketu"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Chyba čítania"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Chyba čítania soketu"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:54
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „log text”"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul je len ukážkou ako písať zásuvné moduly pre Claws Mail. "
|
||
"Nainštaluje obsluhu udalosti nového výstupu záznamu a vypíše ho na "
|
||
"štandardný výstup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie je veľmi užitočný."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Zobraziť obrázky"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Zobraziť zahrnuté obrázky"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Vykonať JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Vykonať zahrnutý JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Vykonať aplety Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Vykonať zahrnuté aplety Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Spracovať objekty pomocou zásuvných modulov"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Spracovať zahrnuté objekty pomocou zásuvných modulov"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
||
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Otvoriť v prehliadači (vzdialený obsah je zapnutý)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Neurobiť nič (vzdialený obsah je vypnutý)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
|
||
#: src/prefs_proxy.c:237
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Použiť nastavenia proxy v GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Použiť proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Vzdialené zdroje"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n"
|
||
"Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n"
|
||
"nič požadované. Spracovanie obrázkov, skriptov, objektov zásuvných\n"
|
||
"modulov alebo apletov Java môže byť naďalej zapnuté pre obsah,\n"
|
||
"ktorý je súčasťou správy."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Povoliť načítanie vzdialeného obsahu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "Pri kliknutí na odkaz, predvolene"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "CSS v tomto súbore bude použité na všetky časti HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
|
||
#: src/prefs_customheader.c:228
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "P_rehliadať"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Vyberte štýlopis"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Načítavanie vzdialeného obsahu je vypnuté."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Načítať obrázky"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Zapnúť vzdialený obsah"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Povoliť JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Povoliť zásuvné moduly"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Povoliť Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Otvoriť odkazy v externom prehliadači"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Nastala chyba: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s je poškodený alebo nepodporovaný kanál"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Otvoriť obrázok"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopírovať odkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Stiahnuť odkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Uložiť obrázok ako"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopírovať obrázok"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importovať kanál"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Vkusný"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Vkusný zobrazovač HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou knižnice WebKit "
|
||
"%d.%d.%d.\n"
|
||
"Predvolene je všetok vzdialený obsah blokovaný. Voľby môžete nájsť v menu "
|
||
"„Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fancy”"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „mail receive”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
|
||
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
||
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
||
#. * catalog.
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul mení stiahnuté správy. Vkladá hlavičky, ktoré obsahujú "
|
||
"informácie o stiahnutí: UIDL, názov účtu Claws Mail, server POP, ID "
|
||
"používateľa a čas získania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavenia môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Označenie emailu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Pridať hlavičky Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Pridané hlavičky"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-UIDL s jedinečným ID správy (POP3)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Názov účtu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-ACCOUNT s menom účtu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Prijímací server"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-SERVER s prijímacím serverom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID používateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Pridá hlavičku X-FETCH-USERID s ID používateľa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Čas získania"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridá hlavičku X-FETCH-TIME s dátumom a časom prijatia správy vo formáte "
|
||
"RFC822"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Vyžadovaná autorizácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte povoliť pre Claws Mail prístup k k svojmu zoznamu kontaktov Google, "
|
||
"aby ste mohli používať zásuvný modul GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navštívte stránku autorizácie Google kliknutím na tlačidlo nižšie. Po "
|
||
"potvrdení autorizácie získate autorizačný kód. Tento kód zadajte do poľa "
|
||
"nižšie, aby tse povolili prístup Claws Mail k svojmu zoznamu kontaktov "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Krok 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr "Kliknite tu na otvorenie autorizačnej stránky Google v prehliadači"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Step 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Zadajte kód:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba dopytovania kontaktov: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Pridaný %d z"
|
||
msgstr[1] "Pridané %d z"
|
||
msgstr[2] "Pridaných %d z"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 kontakt do vyrovnávacej pamäte"
|
||
msgstr[1] "%d kontakty do vyrovnávacej pamäte"
|
||
msgstr[2] "%d kontaktov do vyrovnávacej pamäte"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania kontaktov\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba hľadania skupín: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny prijaté\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart asynchrónneho hľadania skupín\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autorizácie: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Autorizácia úspešná\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Štart interaktívnej autorizácie\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Získaný autorizačný kód, požadujem autorizáciu\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul GData: Nebol získaný autorizačný kód, požiadavka autorizácie "
|
||
"zrušená\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
||
"started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul GData: Interaktívna autentifikácia stále beží, nespustené "
|
||
"žiadne ďalšie relácie\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovenia autorizácie: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovenie autorizácie úspešné: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul GData: Od posledného obnovenia uplynulo: %d min, obnovujem "
|
||
"teraz\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovenie autorizácie\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikácia"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Používateľské meno:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Interval výzvy [s]:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Maximálny počet výsledkov:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „address completion” v zásuvnom module "
|
||
"GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline switch” v zásuvnom module GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul poskytuje prístup k protokolu GData pre Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protokol GData je rozhranie k službám Google (Google services).\n"
|
||
"Momentálne je implementovaná len funkcia na zahrnutie kontaktov Google do "
|
||
"dopĺňania adries pomocou Tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Integrácia GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
|
||
"%d, which begins with the text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"V správe, ktorú posielate, je spomenuté kľúčové slovo. Kľúčové slovo je "
|
||
"spomenuté v riadku %d, ktorý začína textom: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
|
||
msgid "Keyword warning"
|
||
msgstr "Upozornenie na kľúčové slová"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
|
||
msgid "Keyword Warner"
|
||
msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
|
||
"more keywords is found in the message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazuje upozornenie pri posielaní alebo ukladaní správy, v ktorej texte je "
|
||
"spomenuté jedno alebo viac kľúčových slov."
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
|
||
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekontrolovať kľúčové slová pri správach Posielaných ďalej a Presmerovaných "
|
||
"správach"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar header update”"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „avatar image render”"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zložky vyrovnávacej pamäte obrázkov avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Zlyhalo načítanie vyrovnávacej pamäte chýbajúcich položiek"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazuje v emailových správach obrázky profilu libravatar. Viac\n"
|
||
"informácií o libravatar nájdete na http://www.libravatar.org/. Ak\n"
|
||
"máte profil gravatar.com, ale nie libravatar, budú použité i tieto\n"
|
||
"(ak je povolené presmerovanie v nastavení zásuvného modulu).\n"
|
||
"Stránka nastavení zásuvného modulu je dostupná z hlavného okna:\n"
|
||
"na /Nastavenie/Nastavenia.../Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento zásuvný modul používa na získanie obrázkov libcurl, takže ak ste\n"
|
||
"za proxy, prosím, hľadajte podrobnosti o nastavení „http_proxy” v\n"
|
||
"manuálovej stránke curl(1). Ďalšie podrobnosti o tomto i iných veciach\n"
|
||
"sú v súbore README.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spätná väzba na <ricardo@mones.org> je vítaná.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní štatistiky vyr. pamäte"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách, %d iných a %d chýb"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Použité %s v %d súboroch, %d zložkách a %d iných"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Vymazať Vyrovnávaciu pamäť ikon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete vymazať všetky uložené ikony avatarov?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "Nedostatok pamäte na operáciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná:\n"
|
||
"• %u chýbajúcich poloýiek odstránených.\n"
|
||
"• %u súborov odstránených."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon úspešne vymazaná!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba vymazávania vyrovnávacej pamäte ikon:\n"
|
||
"• %u chýbajúcich položiek odstránených.\n"
|
||
"• %u súborov odstránených.\n"
|
||
"• %u súborov zlyhalo čítanie.\n"
|
||
"• %u súborov nebolo možné odstrániť."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Chyba vymazania vyrovnávacej pamäte ikon."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "Použiť ikony z _vyrovnávacej pamäte"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr "Uchováva ikony na disku namiesto vytvárania ďalšej sieťovej požiadavky"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Interval aktualizácie vyrovnávacej pamäte"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
|
||
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hodín"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Tajomný"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Identicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
||
msgid "Robohash"
|
||
msgstr "Robohash"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
||
msgid "Pagan"
|
||
msgstr "Pagan"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Vlastná URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Prázdny obrázok"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "Nenápadná silueta s nízkym kontrastom"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Vygenerovaná príšera s telom"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Vygenerovaná skoro jedinečná tvár"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Vygenerovaný 8b obrázok v akčnom štýle"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
||
msgid "A generated robotic character"
|
||
msgstr "Vygenerovaný znak robota"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid "A generated retro adventure game character"
|
||
msgstr "Vygenerovaný znak starej dobrodružnej hry"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Presmerovať na používateľom zadanú URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte URL, na ktorú chcete byť presmerovaný, ak nie je dostupná ikona "
|
||
"používateľa. Nechajte prázdne na použitie predvolenej oranžovej ikony "
|
||
"libravatar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "Povoliť presmerov_ania na iné stránky"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledovať odpovede presmerovania na iné služby avataru (napr. gravatar.com) "
|
||
"prijaté zo servera libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Povoliť _federalizované servery"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr "Skúsiť získať avatar zo servera libravatar domény odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Časový limit požiadavky"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "sekunda(y)"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na 0, aby bol použitý všeobecný časový limit V/V soketu. Maximálna "
|
||
"hodnota musí byť tiež menšia ako je všeobecný časový limit V/V soketu."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Vyrovnávacia pamäť ikon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Predvolený režim chýbajúcej ikony"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Načítanie vzdialených zdrojov môže viesť k narušeniu súkromia.\n"
|
||
"Keď je načítanie vzdialeného obsahu vypnuté, nebude zo siete\n"
|
||
"nič požadované."
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
||
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
||
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte obrázkov v MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Predvolené písmo"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Otvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Kopírovať odkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
||
msgid "LiteHTML viewer"
|
||
msgstr "Prehliadač LiteHTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
||
"litehtml.com/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul prehliadača správ HTML, pomocou knižnice litehtml (http://www."
|
||
"litehtml.com/)."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "zložka mailmbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Tento zásuvný modul spravuje schránky vo formáte mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
|
||
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n"
|
||
"táto automaticky prehľadaná."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "Nie je dostupná metóda Sieve auth\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "Zvolená metóda Sieve auth nie je dostupná\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojené"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Odpojené: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
||
msgid "STARTTLS failed"
|
||
msgstr "STARTTLS zlyhalo"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "nastala chyba relácie SIEVE\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "nastala chyba relácie Sieve. Dáta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "nespracovaná správa v relácii Sieve: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: opakovanie auth\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Metóda auth nie je dostupná"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "chyba odoslania v relácii Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "S_kontrolovať syntax"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Vrátiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Nemožno získať obsah skriptu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Prijímanie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Vrátiť skript"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr "Tento skript bol zmenený. Vrátiť neuložené zmeny?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "V_rátiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Skript úspešne uložený."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ukladanie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Kontrola syntaxe..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Tento skript bol zmenený. Uložiť posledné zmeny?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s – Filter Sieve%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítanie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Pridať skript Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Zadajte meno nového skriptu Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Zadajte nové meno skriptu."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť filter „%s”?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Odstrániť filter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívne"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Účet môže mať v jednom okamihu len jeden aktívny skript."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Nemožno sa pripojiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Výpis skriptov..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Pripájanie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Spravovať skripty Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_remenovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Na použitie Sieve, zapnite ho v nastavení účtu."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Spravovať filtre Sieve..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr "Spravovanie filtrov Sieve na serveri pomocou protokolu ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Povoliť Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informácie o servere"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Meno servera"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pripojiť sa k tomuto stroju, namiesto stroja použitého na prijatie správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port servera"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Pripojiť sa na tento port, namiesto predovleného"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanie"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Bez šifrovania"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
||
msgid "Use STARTTLS when available"
|
||
msgstr "Použiť STARTTLS, keď je dostupné"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
||
msgid "Require STARTTLS"
|
||
msgstr "Vyžadovať STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Bez autentifikácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Použiť rovnakú autentifikáciu ako na prijímanie pošty"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Zadať autentifikáciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
|
||
#: src/prefs_account.c:2073
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Prihlasovacie meno"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
|
||
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
|
||
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
|
||
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Metóda autentifikácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
|
||
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
||
#: src/prefs_themes.c:1219
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatické"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "Server Sieve nesmie obsahovať medzery."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný server Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „newmail”"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť súbor záznamu: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul zapisuje zhrnutie hlavičky každej prijatej správy po "
|
||
"triedení.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Predvolene je ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aktuálny záznam je %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Súbor záznamu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Zložka:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Vyberte zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "vybrať aj podzložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Žiadne nové správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Upozornenia"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „item "
|
||
"update”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „folder "
|
||
"update”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „msginfo "
|
||
"update”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „offline "
|
||
"switch”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „window "
|
||
"close”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti "
|
||
"„iconified”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „account "
|
||
"list changed”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Upozornenia zlyhala registrácia obsluhy udalosti „theme "
|
||
"change”"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul poskytuje rôzne spôsoby upozorňovania používateľa o "
|
||
"novej a neprečítanej pošte.\n"
|
||
"Zásuvný modul možno podrobne konfigurovať v sekcii Zásuvných modulov dialógu "
|
||
"nastavení\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Rôzne nástroje"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nová správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Nová správa News"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Prišla nová správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Nová správa kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Prišla nová správa kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Nový článok kanála RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Prišiel nový článok kanála RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nová neznáma správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Prišla nová neznáma správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Zobraziť hlavné okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišla %d nová správa"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové správy"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Správa News"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Správa kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišla %d nová správa kalendára"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové správy kalendára"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových správ kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "Kanál noviniek RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nová správa"
|
||
msgstr[1] "%d nové správy"
|
||
msgstr[2] "%d nových správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Titulkový pruh"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Vyskakovacie okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "SysTrayicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikátor"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Zahrnúť tieto typy zložiek"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Poštové zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Diskusné skupiny"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Zložky RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Zložky vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "Tieto nastavenia prepisujú nastavenia zložiek."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Globálne nastavenia upozornení"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú nové "
|
||
"správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaviť príznak naliehavosti (urgency hint) správcu okien, ak existujú "
|
||
"neprečítané správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Použiť zvukovú tému"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Zobraziť titulkový pruh"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Len ak nie je prázdny"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť titulkového pruhu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Maximálny počet správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Maximálny počet zobrazených správ (0 znamená neobmedzené)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Šírka pruhu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Maximálna šírka pruhu (0 pre šírku obrazovky)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel(ov)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Zobraziť neprečítané správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Titulkový pruh na všetky plochy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Zahrnúť len vybraté zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Vybrať zložky..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Farba pruhu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Použiť vlastné farby"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Popredie"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Farba popredia"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Farba pozadia"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Zapnúť vyskakovacie okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Časový limit zobrazenia okna"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Vyskakovacie okno na všetky plochy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Nastaviť šírku a pozíciu okna"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(správca okien to môže ignorovať)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Zobraziť meno zložky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Ukážkové vyskakovacie okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Vybrať príkaz"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Zapnúť vykonanie príkazu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Príkaz na spustenie"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Blokovať príkaz po vykonaní počas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Zapnúť LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Meno_stroja:Port servera LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Zapnúť ikonu v systémovej lište"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Skryť pri štarte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Skryť pri minimalizácii"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Pasívne vyskakovacie okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Pridať do apletu Indikátor"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Pri minimalizácii skryť hlavné okno"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Povoliť globálne klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Príklady klávesových skratiek zahŕňajú <b>%s</b> a <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Prepnúť minimalizované"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "P_rijať správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
||
msgid "_Get Mail from account"
|
||
msgstr "_Prijať správy z účtu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Správa _z účtu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Otvoriť _Adresár"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "S_končiť Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Pracovať _odpojený"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Zobraziť upozornenia ikony"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nové %d, Neprečítané: %d, Celkom: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nová poštová správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Nová diskusná správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Nová správa kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Nový článok kanála RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Prišla nová správa"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišla %d nová poštová správa"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové poštové správy"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových poštových správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišla %d nová diskusná správa"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové diskusné správy"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových diskusných správ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "Prišiel %d nový článok kanála RSS"
|
||
msgstr[1] "Prišli %d nové články kanála RSS"
|
||
msgstr[2] "Prišlo %d nových článkov kanála RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Vytvoril:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Výrobca:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Vytvorené:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Upravené:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimalizované:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Zadajte heslo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Tento dokument je zamknutý a na otvorenie vyžaduje heslo."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "Dokument %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "z %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Spracovanie PDF zlyhalo z neznámeho dôvodu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Obsah dokumentu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prvá strana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Predošlá strana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Ďalšia strana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Posledná strana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Celá strana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Celá šírka"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Otočiť vľavo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Otočiť vpravo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Vytlačiť dokument"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informácie o dokumente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Číslo strany"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Mierka"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul umožňuje zobrazovanie príloh PDF a PostScript pomocou "
|
||
"knižnice Poppler %s a nástroja gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Akákoľvek spätná väzba je vítaná: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Zobrazovať PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: nemožno nájsť binárny súbor ghostscript (gs), ktorý je vyžadovaný "
|
||
"zásuvným modulom %s na spracovanie príloh PostScript, zobrazené budú len "
|
||
"prílohy PDF. Na zapnutie podpory PostScript, prosím, nainštalujte program "
|
||
"gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá perl (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia obsluhy udalosti „PGP address autocompletion”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[žiadne id používateľa]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Heslá nesúhlasia.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Prosím zadajte heslo nového kľúča:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Prosím zadajte znova heslo nového kľúča:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Neplatné heslo.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Prosím, zadajte heslo pre:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Import kľúča"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil "
|
||
"importovať ho?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid "from keyserver"
|
||
msgstr "z kľúčového servera"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
||
msgid "from Web Key Directory"
|
||
msgstr "z Web Key Directory"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID kľúča "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Tento kľúč nie je vo Vašej kľúčenke.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Malo by byť možné importovať ho "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"pri práci online,\n"
|
||
" alebo "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"with either of the following commands: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"pomocou niektorého z nasledujúcich príkazov: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importujem ID kľúča "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Tento kľúč bol importovaný do Vašej kľúčenky.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Tento kľúč nebol importovaný do Vašej kľúčenky.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Kľúčové servery sú niekedy pomalé.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
||
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
||
msgstr " Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "alebo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Tento kľúč je vo Vašej kľúčenke.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Základ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul spravuje základné operácie PGP a poskytuje automatické "
|
||
"dokončovanie adresy z kľúčenky GPG. Je použitý inými zásuvnými modulmi, ako "
|
||
"PGP/MIME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby môžete nájsť v /Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/GPG a /Nastavenie/"
|
||
"[Nastavenia účtu]/Zásuvné moduly/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Základné operácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Použiť na dokončovanie adries kľúčenku"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Na správu hesiel použiť gpg-agent"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Uložiť heslo v pamäti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Vymazať z pamäte po"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Nastavenie na „0” (nula) bude uchovávať heslo počas celej relácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
|
||
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minút"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že GnuPG nemožno použiť"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Cesta k programu GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr "Ak ponecháte prázdne, bude cesta k programu GnuPG určená automaticky."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Vyberte program GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Kľúč podpisu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Použiť predvolený kľúč GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Zvoliť kľúč podľa Vašej emailovej adresy"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Zadať kľúč ručne"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Používateľ alebo ID kľúča:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Nenájdená presná zhoda s/so „%s”, prosím zvoľte kľúč."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Zhromažďujem informácie pre „%s” ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nezadaná"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Čiastočná"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Úplná"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Zvoľte kľúče"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID kľúča"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Dôveryhodný"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Ostatné"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Nešifrovať"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Pridať kľúč"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Zadajte iného používateľa alebo ID kľúča:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Šifrovanie pre %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento šifrovací kľúč nie je úplne dôveryhodný.\n"
|
||
"Ak zvolíte šifrovanie správy pomocou tohoto kľúča, nemôžete si\n"
|
||
"byť úplne istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnosti kľúča: ID %s, primárna identita %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho i tak chcete použiť?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Nedôveryhodné"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Digitálny podpis nemožno overiť - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Podpis nebol overený."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: Nemožno získať kľúč – nie je spustený gpg-agent."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s” [absolútna]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s” [plná]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s” [čiastočná]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "Nie je dostupný kľúč 0x%s na overenie tohoto podpisu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Vypršaný podpis od „%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúču vypršala platnosť"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Platný podpis od „%s”, ale kľúč bol odvolaný"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Chybný podpis od „%s”."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "Podpis nebol overený"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Chyba kontroly podpisu: žiadny stav\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba overenia podpisu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "%s podpísané pomocou kľúča %s s ID %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Platný podpis od uid „%s” (Dôveryhodnosť %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kľúču od %s skončila platnosť.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Skončená platnosť podpisu od uid „%s” (Dôveryhodnosť: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Odvolaný kľúč od uid \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ZLÝ podpis od „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid „%s” (Validita: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Odvolaný"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Dôvera vlastníka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "Bez kľúča!"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Adresa podpisu „%s” sa nezhoduje so záznamom DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Overená adresa podpisu je „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Nemožno získať údaje zo správy, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Nemožno inicializovať údaje, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” nie je správne "
|
||
"nainštalovaný."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný. Systém „%s” je nainštalovaný vo verzii "
|
||
"%s, ale je potrebná verzia %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Protokol Gpgme „%s” je nepoužiteľný (neznámy problém)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
|
||
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred vygenerovaním páru kľúčov musíte uložiť údaje o účte pomocou „OK”.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne "
|
||
"podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n"
|
||
"Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby "
|
||
"ste zvýšili entropiu v systéme..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Nemožno vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Kľúč vygenerovaný"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Kľúč vyexportovaný."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Nemožno exportovať kľúč."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Nemožno spracovať časť MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Nemožno získať textové dáta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť dešifrovaný súbor %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nemožno zapísať do dešifrovaného súboru %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nemožno zatvoriť dešifrovaný súbor %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Nemožno prečítať dešifrovaný súbor."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nemožno prečítať dešifrované časti súboru."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Nesprávny formát správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Nemožno inicializovať kontext GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo kvôli neplatnému podpisu: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadne výsledky."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Podpísanie dát zlyhalo, žiadny obsah."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, pamätajte, že pri použití systému PGP/Inline nebudú šifrované "
|
||
"prílohy ani hlavičky správy (napr. Predmet)."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Nemožno pridať GPG kľúč %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými alebo šifrovanými "
|
||
"pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať "
|
||
"vlastné správy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu Nastavenie/Nastavenie "
|
||
"aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /Možnosti/Systém "
|
||
"súkromia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Nemožno spracovať dešifrovaný súbor."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nemožno spracovať dešifrované časti súboru."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Digitálny podpis OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými "
|
||
"pomocou PGP/MIME. Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať "
|
||
"vlastné správy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v menu /Nastavenie/"
|
||
"Nastavenie aktívneho účtu/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
|
||
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento zásuvný modul používa na prácu s GnuPG knižnicu GPGME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Skripty Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Zobraziť konzolu Python..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
|
||
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
|
||
#: src/wizard.c:1659
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prechádzať"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"V zásuvnom module Python zlyhala registrácia obsluhy udalosti „compose "
|
||
"create hook”"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul poskytuje integráciu Python.\n"
|
||
"Kód Python možno zadať interaktívne do zabudovanej konzoly Python, v "
|
||
"Nástroje -> Zobraziť konzolu Python, alebo ich možno uložiť do skriptov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tieto skripty sú potom dostupné prostredníctvom menu a môžete im priradiť "
|
||
"klávesové skratky presne tak, ako iným položkám menu. Pomocou zabudované "
|
||
"editora panela nástrojov Clavs Mail môžete tiež do panela nástrojov "
|
||
"umiestniť aj tlačidlá, ktoré tieto skripty spúšťajú.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete vytvoriť skripty, ktoré pracujú v hlavnom okne, ich umiestnením do ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete tiež vytvoriť skripty, ktoré pracujú pri otvorení okna na napísanie "
|
||
"novej správy, ich umiestnením do ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zložka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ môže obsahovať skripty, ktoré sú "
|
||
"automaticky vykonávané pri výskyte určitých udalostí. V súčasnosti sú "
|
||
"rozpoznávané tieto súbory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Vykonávaný pri každom otvorení okna na napísanie novej správy, bez ohľadu či "
|
||
"otvorenie nastalo ako výsledok písania novej správy, odpovede alebo "
|
||
"posielania správy ďalej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Vykonávaný pri načítaní zásuvného modulu\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Vykonávaný pri uvoľnení zásuvného modulu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na získanie aktuálnej dokumentácie API, napíšte\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"v interaktívnej konzole Python.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdrojová distribúcia tohoto zásuvného modulu obsahuje, v zložke „examples” "
|
||
"rôzne ukážkové skripty. Ak napíšete skript, ktorý by ste chceli zdieľať, "
|
||
"pokojne mi ho pošlite a ja zvážim jeho pridanie k príkladom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spätná väzba na <berndth@gmx.de> je vítaná."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Integrácia Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno čítať obsah starého súboru feeds.xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu „%s” do exportu zoznamu kanálov.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Nemožno odstrániť starý súbor OPML „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: Nemožno otvoriť súbor „%s” na exportovanie zoznamu kanálov: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Chyba počas zápisu súboru exportu kanála.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri získavaní kanála\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Názov zložky „%s” nie je povolený."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul vám umožňuje vytvoriť strom správ, do ktorého je možno "
|
||
"pridávať kanály noviniek vo formáte RSS 1.0, RSS 2.0 alebo Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pre každý kanál noviniek bude vytvorená zložka s príslušnými položkami, "
|
||
"prijatými z webu. Môžete ich čítať a mazať, alebo aj ponechávať staré "
|
||
"položky."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS kanál"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(prázdne)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Obnoviť všetky kanály"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Odoberať kanál"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Zadajte URL kanála noviniek, ktoré chcete odoberať:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "„%c” nemožno použiť v názve zložky."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála sieťový prístup."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
|
||
msgstr[2] "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Naozaj odstrániť strom kanálov „%s” ?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Odstráni strom kanálov"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Vybrať súbor OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Prihlasovanie nového kanála: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Nový kanál prihlásený: „%s” (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Aktualizácia kanála dokončená: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Chyba získavania kanála z „%s” (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Nenájdený platný kanál na „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Nemožno spracovať kanál na „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Aplikácia končí, nemožno dokončiť aktualizáciu kanála na „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Základná autentifikácia HTTP"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Použiť predvolený interval aktualizácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Zachovať staré položky"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "_Orezať"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr "Aktualizuje kanál, odstráni položky, ktoré už v zdroji kanála nie sú"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Sťahovať komentáre, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Vždy označiť ako novú"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "Označiť ako novú, len ak sa zmenil text"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "Nikdy neoznačovať ako novú"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "Pridať nadpis položky na začiatok správy"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorovať zmenu nadpisu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto možnosť zachová aktuálne meno zložky, hoci autor zmení nadpis kanála."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
|
||
msgid "Verify TLS certificate validity"
|
||
msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Meno používateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Zdrojová URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "Sťahovať komentáre príspevkov novšie ako"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
|
||
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dní"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "Nastavte na -1 na prijatie všetkých komentárov"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Ak sa položka zmení"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Položiek"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Interval obnovenia"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr "Nastavte na 0 na vypnutie automatického obnovovania tohoto kanála"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Nastaviť vlastnosti kanála"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Obnoviť kanál"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "V_lastnosti kanála"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Pre_menovať..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Obnoviť r_ekurzívne"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Prihlásiť _nový kanál..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "V_ytvoriť novú zložku..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importovať zoznam kanálov..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Odstrániť strom"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Pridať strom RSS zložiek"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Zadajte meno nového stromu RSS zložiek."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvorenie stromu zložiek zlyhalo.\n"
|
||
"Niektoré súbory už možno existujú, alebo nemáte práva na zápis do nich?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Moje kanály"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Vyberte súbor cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Predvolený interval obnovenia"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Obnoviť všetky kanály pri spustení aplikácie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Overiť platnosť certifikátu TLS nových kanálov"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Cesta k súboru cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "Cesta k súboru cookies.txt obsahujúcemu Vaše cookies v štýle Netscape"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Obnovovanie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Bezpečnosť a súkromie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť zložku nového kanála „%s”."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Prihlásiť _nový kanál?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Zložka kanála:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr "Namiesto oficiálneho nadpisu môžete zadať iné meno zložky kanály."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_Upraviť vlastnosti kanála po prihlásení"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Aktualizácia komentárov pre „%s”..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Vyžadovaná autorizácia)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
||
msgid "403 (Forbidden)"
|
||
msgstr "403 (Neprístupné)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Nenájdené)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Chyba %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba získania kanála na\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenájdený platný kanál na\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Kanál bez názvu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Pravdepodobne neplatný kanál bez názvu na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Aktualizácia kanála „%s”..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno spracovať kanál na\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosím, kontaktujte vývojára, toto by nemalo nastať."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanálov sieťový prístup."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interný problém pri aktualizáciu formátu úložiska. Toto nemá nastať, prosím "
|
||
"nahláste to a pripojte ladiaci výstup.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul spravuje správy podpísané a/alebo šifrované S/MIME. "
|
||
"Môžete dešifrovať správy, overovať podpisy alebo podpisovať a šifrovať "
|
||
"vlastné správy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môže byť zvolený ako predvolený systém súkromia v /Nastavenia/[Nastavenia "
|
||
"účtu]/Súkromie a pri písaní správy z /Možnosti/Systém súkromia\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento zásuvný modul používa knižnicu GPGME ako obálku pre GnuPG.\n"
|
||
"a potrebuje nainštalované a nastavené aj gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informácie o tom ako nastaviť spoluprácu S/MIME certifikátov s GPGSM možno "
|
||
"nájsť na:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME je copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Nemožno nastaviť protokol GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:603
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Nemožno zapisovať do dočasného súboru"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:643
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Nemožno zatvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím dajte pozor na to, že hlavičky emailu, ako predmet, nie sú systémom S/"
|
||
"MIME šifrované."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Ohlasovanie SPAM..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Ohlásiť SPAM online..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "Hlásenie SPAM"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul ohlasuje SPAM na rôzne miesta.\n"
|
||
"Aktuálne sú podporované tieto stránky alebo metódy:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * nominačný systém lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Hlásenie SPAM"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Zapnuté"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Poslať ďalej na:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
|
||
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo pripojenie zásuvného modulu SpamAssassin k serveru spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Filtrovanie zásuvného modulu SpamAssassin zlyhalo.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Zásuvný modul SpamAssassin je vo svojich nastaveniach vypnutý.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul SpamAssassin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia "
|
||
"príčina je nedostupnosť servera spamd. Uistite sa, že server spamd beží a je "
|
||
"dostupný."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail potrebuje sieťové pripojenie, aby mohol dodať správu vzdialenému "
|
||
"učiacemu sa."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Zlyhalo získanie mena používateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zásuvný modul SpamAssassin je načítaný, ale je vo svojich nastaveniach "
|
||
"vypnutý.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z "
|
||
"IMAP, POP alebo lokálnych účtov. Budete potrebovať bežiaci server "
|
||
"SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
||
"určenej zložky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavenia nájdete v menu Nastavenie/Nastavenia/Zásuvné moduly/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unixový soket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
||
msgid "Select folder to save spam to"
|
||
msgstr "Vyberte zložku na uloženie SPAMu"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Aktivovať zásuvný modul SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Prenos"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Typ prenosu"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Meno používateľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Používateľ na spamd servere"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Port serveru spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Požiť komprimáciu"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
||
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
||
msgstr "Zapnite komprimáciu, ak ju spamd používa, inak ju vypnite."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximálny čas povolený na kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF Analyzátor:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Zlyhal zápis časti dát."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Zlyhalo spracovanie dát VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "TNEF Analyzátor"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul umožňuje čítať prílohy application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zásuvný modul používa knižnicu Ytnef, ktorá má Copyright 2002-2007 by "
|
||
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "Upraviť toto str_etnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Zrušiť toto stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Vytvoriť nové stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "Pre_jsť na dnes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začiatok"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondelok"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorok"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Streda"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Štvrtok"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Piatok"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedeľa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Január"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Február"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marec"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apríl"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Máj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jún"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Júl"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Október"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Číslo týždňa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Minulý mesiac"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Ďalší mesiac"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zásuvný modul zapína obsluhu správ vCalendar podobným spôsobom, ako to "
|
||
"umožňuje Evolution alebo Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keď je načítaný, vytvorí v zozname zložiek schránku vCalendar, v ktorej budú "
|
||
"stretnutia, ktoré ste prijali alebo vytvorili.\n"
|
||
"Požiadavky na stretnutie, ktoré prijmete, budú zobrazené vo vhodnej forme a "
|
||
"Vy ich budete môcť prijať alebo odmietnuť.\n"
|
||
"Na vytvorenie stretnutia kliknite pravým tlačidlom na zložku vCalendar alebo "
|
||
"Stretnutia a zvoľte „Nové stretnutie...”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete sa tiež prihlásiť k externým kanálom webCal, exportovať svoje "
|
||
"stretnutia a kalendáre, zverejňovať informácie o svojom čase a prijímať "
|
||
"informácie od iných."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Vytvoriť zo správy stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vytvárate %d stretnutia, jedno po druhom. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Vytváranie stretnutia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "bez predmetu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Nezáväzne prijať"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Máte položku ToDo."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Detaily:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Vytvorili ste stretnutie."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Boli ste pozvaný na stretnutie."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Stretnutie, na ktoré ste boli pozvaný, bolo zrušené."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Boli ste poslaný na stretnutie."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(opakovaná udalosť)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(táto udalosť je časťou opakovanej udalosti)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Prijali ste odpoveď na neznámu ponuku na stretnutie."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijali ste odpoveď na ponuku na stretnutie.\n"
|
||
"%s je %s pozvaný s týmito podrobnosťami:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Chyba: Nemožno získať MIME časť kalendára."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Chyba: Nenájdená kalendárová časť."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Chyba: Neznámy typ kalendárového komponentu."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Poslať upozornenie účastníkom"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Zrušiť stretnutie"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto stretnutie?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Účet nenájdený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte účet, ktorý zodpovedá tomuto účastníkovi.\n"
|
||
"Chcete napriek tomu odpovedať?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Odpovedať i tak"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Odpovedať"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Upraviť stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Zrušiť stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Pozrieť webovú stránku"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "V tej dobe ste obsadený."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Udalosť:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizátor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Miesto:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Zhrnutie:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Začiatok:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Účastníci:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Akcia:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Nové stretnutie..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exportovať kalendár..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
||
msgstr "Prihlá_siť sa do Webcal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "P_remenovať..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Aktualizovať _prihlásenia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Zobrazenie _zoznamu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Týždenný pohľad"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "_Mesačný pohľad"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Stretnutia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "v minulosti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dnes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "zajtra"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "tento týždeň"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toto sú plánované udalosti %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Časový limit (%d sekúnd) pripojenia k %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Neautorizované)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Chyba %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno pristupovať k URL Webcal:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto URL nevyzerá ako URL Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť adresár %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje na aktualizáciu kanála Webcal prístup k sieti."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Prijímanie kalendára pre %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "nové prihlásenie"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail potrebuje sieťový prístup na aktualizáciu prihlásenia."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
||
msgid "Subscribe to Webcal"
|
||
msgstr "Prihlásiť sa do Webcal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
||
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
||
msgstr "Zadajte URL WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Nemožno spracovať URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
|
||
msgid "Delete subscription"
|
||
msgstr "Odstrániť prihlásenie"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "prijaté"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "nezáväzne prijaté"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "odmietnuté"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "neodpovedal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "individuálne"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "zdroj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "miestnosť"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "V minulosti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Zajtra"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Prijaté: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Odmietnuté: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Nezáväzne prijaté: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individuálne"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Miestnosť"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridať..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledujúca osoba(y) je v čase vami plánovaného stretnutia obsadená:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "V čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s je v čase plánovaného stretnutia ste zaneprázdnený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d hodinu skôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d hodín skôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d hodín a %d minúť skôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minút skôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d hodinu neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d hodím neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d hodín a %d minút neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minúť neskôr"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všetci budú dostupní %s alebo %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Všetci budú dostupní %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie je možné stretnúť sa so všetkými v predchádzajúcich alebo nasledujúcich "
|
||
"6 hodinách."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "bude dostupný %s alebo %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "bude dostupný %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "nedostupný"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", ale bude dostupný %s alebo %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", ale bude dostupný %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", a nebude dostupný ani predchádzajúcich, ani nasledujúcich 6 hodín."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "dostupný"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Zlyhalo získanie voľný/obsadený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Nikto nie je dostupný"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Poslať i tak"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikto nie je dostupný. Pozrite si nástrojové tipy s ďalšími informáciami..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Prijímanie plánovania pre %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostupný"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Všetci sú dostupní."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetci vyzerajú byť dostupní, ale niektoré informácie o dostupnosti sa "
|
||
"nepodarilo získať."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno poslať pozvánku na stretnutie.\n"
|
||
"Skontrolujte adresárov."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Uložiť a Poslať"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Overiť dostupnosť"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Začína o:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr "o:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Končí o:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nové stretnutie"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Upravuje stretnutie"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Čas:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hodina"
|
||
msgstr[1] "%d hodiny"
|
||
msgstr[2] "%d hodín"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minúta"
|
||
msgstr[1] "%d minúty"
|
||
msgstr[2] "%d minút"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Nadchádzajúca udalosť: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanedlho máte mať stretnutie alebo inú udalosť.\n"
|
||
"Začína sa o %s a končí %s neskôr.\n"
|
||
"Miesto: %s\n"
|
||
"Viac informácií:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Pripomeň mi za %d minútu"
|
||
msgstr[1] "Pripomeň mi za %d minúty"
|
||
msgstr[2] "Pripomeň mi za %d minút"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Prázdny kalendár"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Nie je čo exportovať."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Nemožno exportovať kalendár."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Export kalendára do ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nemožno exportovať kalendár do „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Nemožno exportovať informácie o voľný/obsadený."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nemožno exportovať voľný/obsadený do „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Pripomienky"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Upozorni ma"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minút pred udalosťou"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Export kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Automaticky exportovať kalendár do"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Kalendár môžete exportovať do lokálneho súboru alebo URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Zadajte umiestnenie súboru alebo URL (http://server/cesta/súbor.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
|
||
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "V exporte zahrnúť prihlásenia Webcal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Príkaz na spustenie po exporte kalendára"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Zaregistrovať Claws kalendár v Orage prostredia XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr "Umožniť Orage (verzia vyššia ako 4.4) prístup ku kalendáru Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "Exportovať ako kalendárový server GNOME shell"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrovať rozhranie D-Bus kalendárového servera na export kalendára Claws "
|
||
"Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informácie voľný/obsadený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Automaticky exportovať stav voľný/obsadený do"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Príkaz, spustený po exporte voľný/obsadený"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Získať stav voľný/obsadený ostatných z"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte lokálny súbor alebo URL (http://server/cesta/súbor.ifb). Použite %u "
|
||
"pre ľavú časť emailovej adresy, %d pre doménu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
|
||
msgid "TLS options"
|
||
msgstr "Voľby TLS"
|
||
|
||
#: src/pop.c:153
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:160
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:167
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
|
||
msgid "POP protocol error\n"
|
||
msgstr "Chyba protokolu POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP: Preskakujem správu %d [%s] (%d B)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:922
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "poštová schránka je zamknutá\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:925
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:944
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:949
|
||
msgid "error occurred on POP session\n"
|
||
msgstr "nastala chyba relácie POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1156
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Príkaz TOP nie je podporovaný\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
|
||
#: src/wizard.c:1516
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:416
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Lokálna schránka mbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:418
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1229
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Názov účtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1246
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Osobné informácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1255
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Celé meno"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1260
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Emailová adresa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Automatická konfigurácia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
|
||
"bola zostavená bez podpory protokolu IMAP a News."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1369
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Tento server vyžaduje autentifikáciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1375
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentifikovať pri pripojení"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1425
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "News server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server pre prijímanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1435
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Lokálna poštová schránka"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1446
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1454
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Účet%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokálne"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Predvolený inbox"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
|
||
#: src/prefs_account.c:1739
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tejto zložke"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Authenticate before POP connection"
|
||
msgstr "Autentifikovať pred pripojením POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zvoliť"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1662
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Vymazať správy na servere po ich prijatí"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1673
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Vymazať po"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dní a 0 hodín: mazať ihneď"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1703
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Prijať správu veľkú najviac"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich "
|
||
"bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1752
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1762
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "neobmedzené, ak je zadané 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1787
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Prostý text"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1804
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Zložka servera IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(zväčša prázdne)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1822
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1829
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Na šírku pásma efektívny režim (bráni prijímaniu vzdialených značiek)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1831
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto režime je prenášaných menej dát, ale komunikácia s niektorými "
|
||
"servermi môže byť pomalšia."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automatická kontrola"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1841
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1886
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1902
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou zásuvných modulov"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1906
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "„Prijať poštu” kontroluje nové správy v tomto účte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Hlavička"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1998
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Generovať hlavičku Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2001
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Poslať emailovú adresu účtu v Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2004
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Pridať hlavičku „user agent”"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2011
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Pridať používateľom definované hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2026
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autentifikácia SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a "
|
||
"heslo ako pri prijímaní."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2139
|
||
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
||
msgstr "Autentifikovať cez POP pred odosielaním"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2154
|
||
msgid "POP authentication timeout"
|
||
msgstr "Časový limit autentifikácie POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autorizácia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2252
|
||
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
||
msgstr "Zvoľte Poskytovateľa OAuth2 emailovej služby"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2292
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID klienta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2303
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Heslo klienta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2328
|
||
msgid "Obtain authorization code"
|
||
msgstr "Získať autorizačný kód"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2332
|
||
msgid "Open default browser with request"
|
||
msgstr "Otvoriť predvolený prehliadač s požiadavkou"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2339
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopírovať odkaz"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2352
|
||
msgid "Authorization code"
|
||
msgstr "Autorizačný kód"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2361
|
||
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prekopírujte kompletnú URL z prehliadača alebo poskytnutý autorizačný token"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2368
|
||
msgid "Complete authorization"
|
||
msgstr "Dokončiť autorizáciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2372
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autororizovať"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2462
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Automaticky vložiť podpis"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Oddeľovač podpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2492
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Výstup príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2574
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Slovníky kontroly preklepov"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Predvolený slovník"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
|
||
#: src/prefs_spelling.c:158
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Prednastavený alternatívny slovník"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Nová"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:500
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpovedať"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Poslať ďalej"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Predvolený systém súkromia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Vždy podpisovať správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Vždy šifrovať správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2791
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Vždy podpísať správy pri odpovedi na podpísanú správu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2794
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2797
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj vlastným kľúčom"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2799
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Uložiť odoslané zašifrované správy ako prostý text"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
|
||
msgid "Don't use TLS"
|
||
msgstr "Nepoužívať TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
|
||
#: src/prefs_account.c:3006
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "Použiť TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
||
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na vytvorenie šifrovanej relácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2999
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Odoslať (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3003
|
||
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Nepoužívať TLS (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3014
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certifikáty klienta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3022
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certifikát na prijímanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
|
||
#: src/prefs_account.c:3057
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Súbor klientského certifikátu ako súbor PKCS12 alebo PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3050
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certifikát na odosielanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3090
|
||
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
|
||
msgstr "Automaticky akceptovať platné certifikáty TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3093
|
||
msgid "Use non-blocking TLS"
|
||
msgstr "Použiť neblokujúce TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3105
|
||
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
|
||
msgstr "Vypnite túto voľbu, ak máte problémy pri spojeniach TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
|
||
msgid "Use proxy server"
|
||
msgstr "Použiť proxy server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3206
|
||
msgctxt ""
|
||
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
||
"common preferences"
|
||
msgid "Use default settings"
|
||
msgstr "Použiť predvolené nastavenia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3208
|
||
msgid "Use global proxy server settings"
|
||
msgstr "Použiť globálne nastavenia proxy servera"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Použiť autentifikáciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Používateľské meno"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3279
|
||
msgid "Use proxy server for sending"
|
||
msgstr "Na odosielanie použiť proxy server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3281
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
||
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je vypnuté, správy budú odoslané priamym spojením s nastaveným serverom "
|
||
"odosielania pošty, bez použitia nastavené servera proxy."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3392
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3399
|
||
msgid "POP port"
|
||
msgstr "POP port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3406
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3413
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3419
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Doménové meno"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3422
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov domény bude použitý na generovanie Message-ID, a pri pripájaní k "
|
||
"serverom SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3436
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Použiť príkaz na komunikáciu so serverom"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3445
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Označiť správy posielané ďalej ako prečítané a zafarbiť:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3494
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3496
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Uložiť správy do fronty"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3498
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Uložiť koncepty do"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3500
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3557
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov účtu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3561
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Nebola zadaná emailová adresa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3569
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3574
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Nebolo zadané ID používateľa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3579
|
||
msgid "POP server is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný POP server."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3599
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Predvolená zložka doručených správ neexistuje."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3605
|
||
msgid "IMAP server is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný IMAP server."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3610
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3616
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3622
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3632
|
||
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať znak nového riadku."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3639
|
||
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "Heslo nesmie obsahovať znak nového riadku."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3676
|
||
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "ID používateľa SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3681
|
||
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "Heslo SMTP nesmie obsahovať znak nového riadku."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3776
|
||
msgid "domain is not specified."
|
||
msgstr "nie je zadaná doména."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3781
|
||
msgid "sent folder is not selected."
|
||
msgstr "nie je zvolená zložka odoslaných."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3786
|
||
msgid "queue folder is not selected."
|
||
msgstr "nie je zvolená zložka fronty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3791
|
||
msgid "draft folder is not selected."
|
||
msgstr "nie je zvolená zložka konceptov."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3796
|
||
msgid "trash folder is not selected."
|
||
msgstr "nie je zvolená zložka koša."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4116
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4134
|
||
msgctxt "Preferences menu item"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Odoslať"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4153
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablóny"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4208
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Súkromie"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4328
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Rozšírené"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4690
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Nastavenie nového účtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s – Nastavenie účtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Zlyhalo (zlá adresa)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4889
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Vyberte súbor so podpisom"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Zvoľte súbor certifikátu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5020
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokol:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (zásuvný modul nie je načítaný)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6138
|
||
msgid "Authorisation complete"
|
||
msgstr "Autorizácia dokončená"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6139
|
||
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
|
||
msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 bol v Claws Mail prijatý"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6142
|
||
msgid "Authorisation NOT completed"
|
||
msgstr "Autorizácia nebola dokončená"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6143
|
||
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
|
||
msgstr "Váš autorizačný kód OAuth2 nebol v Claws Mail prijatý"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:226
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie akcií"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:253
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Názov menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:282
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Príkaz shellu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:292
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Filtrovacie akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:298
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Upraviť filtrovacie akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:326
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Pridať novú akciu na začiatok zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:334
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Nahradiť zvolenú akciu v zozname akciou vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:342
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Zmazať zvolenú akciu zo zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Vymazať všetky vstupné polia dialógu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:358
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Zobraziť informácie o konfigurácii akcií"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:389
|
||
msgid "Move the selected action to the top"
|
||
msgstr "Presunúť zvolenú akciu na začiatok"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:399
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú akciu vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:407
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú akciu nižšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:417
|
||
msgid "Move the selected action to the bottom"
|
||
msgstr "Presunúť zvolenú akciu na koniec"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
|
||
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
|
||
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
|
||
#: src/prefs_template.c:465
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nová)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:615
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:620
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Lomka „/” nie je na začiatku názvu položky menu povolená."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:625
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Dvojbodka „:” nie je v názve menu povolená."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:653
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:658
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Príkaz\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"má syntaktickú chybu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:722
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Zmazať akciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:723
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:744
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Zmazať všetky akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:745
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky akcie?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
|
||
#: src/prefs_template.c:590
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Záznam nebol uložený"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "_Pokračovať v úprave"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:918
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Zoznam akcií nebol uložený"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:919
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Zoznam akcií bol zmenený. Zavrieť napriek tomu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Názov menu:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Použite „/” v názve menu na tvorbu podmenu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Príkazový riadok:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Začať s:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "na odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:995
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "na odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:996
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"na odoslanie skrytého textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:997
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Skončiť s:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:998
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "na nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:999
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
"na vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1000
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "na asynchrónne vykonanie príkazu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1001
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Použiť:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1002
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej časti MIME správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1006
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "pre skrytý parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1007
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "pre textový výber"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1008
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1009
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "pre znak %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcie umožňujú používateľovi spúšťať, na prácu so súborom správy alebo s jej "
|
||
"časťou, externé programy."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
|
||
#: src/prefs_template.c:1107
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplikovať"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1225
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Aktuálne akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1312
|
||
msgid "Entry was modified"
|
||
msgstr "Položka bola zmenená"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
||
"command-line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvorenie dialógu akcie filtra vymaže aktuálne zmeny príkazového riadku."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1120
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Dobrý deň,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:316
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
|
||
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nZačiatok správy poslanej ďalej:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
|
||
"t{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: "
|
||
"%s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:457
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automatická voľba účtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "pri odpovedaní"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "pri posielaní ďalej"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "pri opätovnej úprave"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Písanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi Koncepty každých"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "znakoch"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Hoci má byť správa šifrovaná"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Počet krokov späť"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Upozorniť pri vložení súboru väčšieho ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
||
msgid "KiB into message body"
|
||
msgstr "kiB do tela správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Odpovedanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Tlačidlo Odpovedať zvolí odpoveď do emailovej konferencie"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Posielanie ďalej"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
||
msgstr "Pri presmerovaní zachovať pôvodnú hlavičku „%s”"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spýtať sa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Písanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:504
|
||
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
|
||
msgstr "Dvojbodka (:) nie je vo vlastnej hlavičke povolená."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:509
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:556
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Vyberte súbor PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:558
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Vyberte súbor XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:560
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Vyberte textový súbor"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:573
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Toto nie je obrázkový súbor."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:578
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:589
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:598
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:607
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "Nemožno vykonať `compface`. Preverte, či je v premennej $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Chyba compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:666
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:696
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Zmazať hlavičku"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:697
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:871
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:253
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:277
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Názov hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:312
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Skryté hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:353
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Zobrazované hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:398
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:598
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "Pre textový editor, %w bude nahradené s GtkSocket ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Použiť systémom predvolené, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webový prehliadač"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Textový editor"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Príkaz na „Zobraziť ako text”"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou "
|
||
"skriptu, pri použití voľby „Zobraziť ako text” z kontextového menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
|
||
#: src/prefs_message.c:362
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Zobrazenie správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Externé programy"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skryť"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Príznaky správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Označiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Označiť ako prečítané"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Označiť ako neprečítané"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Označiť ako spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Označiť ako nie spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
||
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Vykonať"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Farebná menovka"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Poslať znova"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Presmerovať"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
||
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:470
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Ohodnotenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Použiť značku"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Odstrániť značku"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Odstrániť značky"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Vlákna"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie akcie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Pravidlo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Nie je nastavený cieľový adresár/zložka."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Meno značky je prázdne."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "znak %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "nový riadok"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "únikový znak citácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "znak úvodzoviek"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Filtrovacia akcia: „Vykonať”"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Vykonať” vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
|
||
"programu, alebo skriptu.\n"
|
||
"Môžete použiť tieto symboly:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Príjemca"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "_Adresár/Zložka"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Zafarbiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
|
||
#: src/prefs_filtering.c:969
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:405
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Podmienka"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:416
|
||
msgid " Def_ine... "
|
||
msgstr " D_efinovať... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:434
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " D_efinovať... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:461
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Priať nové pravidlo na začiatok zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Nahradiť zvolené pravidlo v zozname pravidlom vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo zo zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:516
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:519
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "O stranu _vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na začiatok strany"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:536
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Posunúť zvolené pravidlo vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Posunúť zvolené pravidlo nižšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:547
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "O stranu _nižšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec strany"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:564
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Presunúť zvolené pravidlo na koniec"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1099
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1105
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1194
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Odstrániť pravidlo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1195
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1214
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Zmazať všetky pravidlá"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1215
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pravidlá?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1467
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Pravidlá filtrovania neboli uložené"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1468
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Zoznam filtrovacích pravidiel bol zmenený. Zavrieť aj napriek tomu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Posunúť o stranu vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1695
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Posunúť o stranu nižšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1850
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n"
|
||
"meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor/Nadol, alebo presúvaním pomocou myši."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Skryté položky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
|
||
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Zobrazené položky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Použiť predvolené "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto nastavenia nebudú uložené, pretože toto je koreňová zložka. Môžete ich "
|
||
"ale nastaviť na celú poštovú schránku pomocou „Použiť na podzložky”."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použiť aj na\n"
|
||
"podzložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálny"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Odoslaná pošta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Typ zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Zjednodušiť regulárny výraz predmetu"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
||
msgid "Test string"
|
||
msgstr "Testovací reťazec"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Výsledok"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:426
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Chmod zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:454
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Farba zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Vyberte farbu zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri štarte"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Spustiť spracovanie pravidiel pri otvorení"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Zistiť novú poštu"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tejto zložky doručovaná priamo na servere, "
|
||
"alebo inou aplikáciou"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:524
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Zvoliť HTML časť zložených správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Predvolené” bude nasledovať všeobecné nastavenie (nájdete v /Nastavenia/"
|
||
"Zobrazenie správy/Textové možnosti)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:549
|
||
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
|
||
msgstr "Preskočiť zložku pri hľadaní neprečítaných alebo nových správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
|
||
"unread or new messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete, aby bola táto zložka ignorovaná pri hľadaní "
|
||
"neprečítaných alebo nových správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:563
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Synchronizovať na použitie pri odpojení"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:587
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: všetky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:594
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Odstrániť telá starších správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:612
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:943
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložiť kópiu odoslaných správ do tejto zložky namiesto do zložky Odoslané"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "Predvolene %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s for replies"
|
||
msgstr "Predvolené %s na odpovede"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1114
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Predvolený účet"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
|
||
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
||
msgstr "„Predvolené” použije použiteľné nastavenia účtu"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1824
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Zrušiť lokálne uložené dáta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1825
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať vyrovnávaciu pamäť tejto zložky?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1940
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Vlastnosti zložky %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:78
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Zoznamy zložiek a správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "Odvodiť malé a tučné písma z písma Zložky a Zoznamu správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:127
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malé"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:147
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Tučné"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:167
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Použiť odlišné písmo pri tlačení"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:175
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Tlač správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
|
||
#: src/prefs_themes.c:426
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:252
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:76
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:80
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Predvolene prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Kliknutie na obrázok prepína mierku"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:92
|
||
msgid "Fit image"
|
||
msgstr "Celý obrázok"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:96
|
||
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
||
msgstr "Kliknutie na obrázok prepína vyplnenie výšky/šírky"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:99
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:105
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:110
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:114
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Tlačiť obrázky"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:173
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Zobrazovač obrázkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Obmedziť okno záznamu na"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 na zastavenie zápisu do okna záznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riadkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:165
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Záznam filtrov"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:168
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n"
|
||
"spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu „Nástroje/Záznam filtra”.\n"
|
||
"Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracovanie, čo môže "
|
||
"byť nepríjemné pri použití veľa pravidiel na tisícky správ."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:181
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:185
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtrovaní pri príjme"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "predspracovanie zložiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:192
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "manuálnom filtrovaní"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:194
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "zložky pospracovania"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:201
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "spracovaní zložiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:217
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Úroveň záznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:226
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:227
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:228
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte úroveň detailnosti záznamu.\n"
|
||
"Nízka úroveň zaznamená zobrazenie použitia jednotlivých pravidiel, ktorých "
|
||
"podmienky boli alebo neboli splnené, a ktoré akcie boli vykonané.\n"
|
||
"Stredná úroveň zaznamená zobrazenie viac podrobností o správe, ktorá je "
|
||
"spracovávaná a prečo sú niektoré pravidlá preskočené.\n"
|
||
"Vysoká úroveň explicitne zobrazí dôvod na použitie alebo preskočenie každého "
|
||
"pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n"
|
||
"Pozor: čím vyššia úroveň, tým väčší dopad na výkon."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:274
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Záznam disku"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:276
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Zapísať nasledujúce informácie na disk..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:284
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Varovné správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:285
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Správy sieťových protokolov"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:289
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Chybové správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Záznam stavových správ filtrovania/spracovania"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostatné"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:411
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Záznam"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "viac ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menej ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "týždne"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pred"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "vyšší ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "nižší ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "presne"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "väčší ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "menší ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:363
|
||
msgid "kibibytes"
|
||
msgstr "kilobibajty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:364
|
||
msgid "mebibytes"
|
||
msgstr "megabibajty"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "obsahuje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "neobsahuje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "hlavička správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "hodnoty hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "telo správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "celá správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Označená"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Zmazaná"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Odpovedaná"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Poslané ďalej"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
|
||
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Má prílohu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Podpísané"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "nastavené"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "nenastavené"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "áno"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Žiadne značky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:424
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Špecifická značka"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorované"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:429
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "neignorované"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "sledované"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "nesledované"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:435
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "nájdené"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:436
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nenájdené"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:440
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Prešlo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:441
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "nenulové (Zlyhalo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie podmienok"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Match criteria"
|
||
msgstr "Kritériá zhody"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:632
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Všetky správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Vek"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:635
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Fráza"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:636
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Príznaky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Farebné označenia"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:638
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Vlákno"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:641
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Čiastočne stiahnutá"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:644
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Kontrola externým programom"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
||
"header if not available in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použite výber vpravo na výber mena hlavičky. Ak nie je meno hlavičky "
|
||
"dostupné v zozname, napíšte ho."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2583
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:749
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Použiť regulárny výraz"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:840
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Správa musí vyhovovať"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:844
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "aspoň jedno"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:845
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "všetky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:848
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "predošlých pravidiel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný vyhľadávací vzor."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1575
|
||
msgid "Invalid hour."
|
||
msgstr "Neplatná hodina."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1585
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Nie je nastavený testovací príkaz."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1656
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "adresy v hlavičke „%s”"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta adresára/zložky nie je nastavená.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ak chcete overiť či %s existuje v rámci celého adresára, vyberte „%s” z "
|
||
"rozbaľovacieho zoznamu adresára/zložky."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Záhlavie správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Hodnoty hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1892
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Telo správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Celá správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2015
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "obsahuje"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
msgid "Date is"
|
||
msgstr "Dátum je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Vek je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Príznak"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Meno:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2054
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2069
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Skóre je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2070
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "bodov"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Veľkosť je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2085
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Rozsah:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "značky"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2092
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "typ je"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2096
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Návratová hodnota programu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2166
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
|
||
"Zavrieť napriek tomu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2234
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Typ zhody: „Test”"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Test” umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
|
||
"programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete použiť tieto symboly:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2334
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Aktuálne pravidlá"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:121
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Hlavičky"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:128
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Uložiť (X-)Face v adresári, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:133
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:135
|
||
msgid "Save Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Uložiť Face v adresári, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:161
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:164
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:167
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou zásuvného modulu, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Zvoliť HTML časť zložených/alternatívnych správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:180
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Medzera medzi riadkami"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixely"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:199
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Posúvanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:201
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Pol stránky"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Plynulé posúvanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:213
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Posun"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:236
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citácia"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Zbaliť citovaný text po dvojkliku"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:252
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
||
msgstr "Za úvodzovky považovať tieto znaky"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:363
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Textové možnosti"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
||
"you are currently using.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not recommended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše nastavenie Claws Mail je z novšej verzie, ako je tá, ktorú práve "
|
||
"používate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto neodporúčame.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ďalšie informácie nájdete na %swebovej stránke Claws Mail%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete teraz skončiť?"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:60
|
||
msgid "Configuration warning"
|
||
msgstr "Konfiguračné upozornenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Zobrazenie správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:152
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Povoliť farby v texte správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citácia"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:172
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Opakovať farby citátov"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Prvá úroveň"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:224
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Druhá úroveň"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Tretia úroveň"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:237
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:275
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Vyberte farbu odkazov"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI odkaz"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:301
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Vyberte farbu podpisov"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
||
#. versions of the same text file
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:311
|
||
msgid "Patch messages and attachments"
|
||
msgstr "Správy a prílohy záplat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:320
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Vyberte farbu vložených riadkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
||
msgid "Inserted lines"
|
||
msgstr "Vložené riadky"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Vyberte farbu odstránených riadkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:333
|
||
msgid "Removed lines"
|
||
msgstr "Odstránené riadky"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Vyberte farbu skupiny riadkov"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
||
msgid "Hunk lines"
|
||
msgstr "Skupiny riadkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Zoznam správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:356
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for Target folder."
|
||
msgstr "Vyberte farbu cieľovej zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:357
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Cieľová zložka"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:359
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
|
||
"deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieľová zložka je použitá, keď je vypnutá voľba „Pri presúvaní alebo mazaní "
|
||
"správ toto vykonať okamžite”"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:370
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Vyberte farbu zložiek s novými správami"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:373
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Zložka s novými správami"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku pre „color %d”"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Vyberte farbu pre „color %d”"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:582
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:108
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Zvoliť predvolené klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Pridať adresu k príjemcom po dvojitom kliknutí"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Pri ukončení"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:501
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:508
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:511
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:513
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Zapnúť klávesové skratky"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Zvoliť predvolené klávesové skratky... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:529
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Spracovanie metadát"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpečnejší režim požiada OS o zápis metadát priamo;\n"
|
||
"priamy zápis predchádza strate dát pri havárii, ale trvá dlhšie."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Bezpečnejšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:537
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Rýchlejšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:555
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Časový limit spojení"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:576
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Prekladať názvy hlavičiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štandardné hlavičky (ako „From:”, „Subject:”) budú preložené do Vášho jazyka."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:581
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Potvrdiť vyprázdnenie koša"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potvrdiť filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé účty pri ručnom "
|
||
"filtrovaní"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:588
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použiť bezpečné mazanie súborov, ak je to možné\n"
|
||
"(program „shred” nie je dostupný)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použiť program „shred” na prepísanie súborov náhodnými údajmi pred jeho "
|
||
"zmazaním, čo umožňuje bezpečné zmazanie. Podrobnosti hľadajte v manuálovej "
|
||
"stránke shred."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:601
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Synchronizovať zložky hneď ako je to možné"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:604
|
||
msgid "Primary passphrase"
|
||
msgstr "Hlavná tajná veta"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:607
|
||
msgid "Use a primary passphrase"
|
||
msgstr "Použiť hlavnú tajnú vetu"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
|
||
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je zvolené, uložené heslá k účtom budú chránené hlavnou tajnou vetou. Ak "
|
||
"ešte nebola nastavená žiadna tajná veta, budete vyzvaný na jej nastavenie."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:615
|
||
msgid "Change primary passphrase"
|
||
msgstr "Zmeniť hlavnú tajnú vetu"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:786
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Správa pošty"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Externý program na príjem"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:148
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Na príjem pošty použiť externý program"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialógy"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:230
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:241
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:244
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:247
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Po prijatí novej správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:249
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Prejsť do zložky doručenej pošty"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:251
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Aktualizovať všetky miestne zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:253
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Spustiť príkaz"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:258
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "po automatickej kontrole"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "po ručnej kontrole"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %d as number of new mails"
|
||
msgstr "Použite %d ako počet nových správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:416
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Príjem pošty"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Uložiť odoslané správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:197
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:200
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Upozorniť na prázdny predmet"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
||
msgstr "Upozorniť pri odosielaní viacerým adresátom ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Výstupné kódovanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zvolení „Automatické” bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
|
||
"lokalizáciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:272
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:274
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebrejské (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:279
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:280
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:284
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:286
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cyrilika (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:287
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:288
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:292
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:293
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:296
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:297
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:298
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:299
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:301
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:302
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:305
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:307
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:308
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:312
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Kódovanie pri prenose"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
|
||
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
|
||
#: src/send_message.c:536
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Odosielanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:115
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Povoliť kontrolu preklepov"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:120
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:125
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:127
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatická kontrola preklepov"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:135
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Po zmene slovníka znova skontrolovať správu"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Slovník"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:168
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:174
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Získať ďalšie slovníky..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:182
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Farba nesprávneho slova"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:192
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Vyberte farbu nesprávneho slova. Použite čiernu na podčiarkovanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:309
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Kontrola preklepov"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "názov dňa v týždni"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "skrátený názov mesiaca"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "názov mesiaca"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas aktuálnej lokalizácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "storočie (rok/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "deň v mesiaci"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hod času"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:172
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hod času"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:173
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "číslo dňa v roku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:174
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "číslo mesiaca"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:175
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minúty"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:176
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM alebo PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:177
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:178
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "poradie dňa v týždni"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:179
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "uprednostňovaný dátum aktuálnej lokalizácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "posledné dve číslice roku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "rok"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:182
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
|
||
#: src/prefs_summaries.c:488
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formát dátumu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:228
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:270
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Príklad"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Zobraziť počet správ vedľa názvu zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:408
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Počet neprečítaných správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:409
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:415
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Pri štarte otvoriť poslednú otvorenú zložku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
|
||
"unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustiť pravidlá spracovania pred označením všetkých správ v zložke ako "
|
||
"prečítané alebo neprečítané"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:426
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:439
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "písmen"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:447
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Zoznam správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "Lock column headers"
|
||
msgstr "Zamknúť hlavičky stĺpcov"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Displayed in From column"
|
||
msgstr "Zobrazené v stĺpci Od"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:481
|
||
msgid "Name and Address"
|
||
msgstr "Meno a adresa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:507
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Pomôcka formátu dátumu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Nastaviť predvolený výber pri vstupe do zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Otvoriť správu pri vybratí"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:527
|
||
msgid "When opening a folder"
|
||
msgstr "Pri otvorení zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:529
|
||
msgid "When displaying search results"
|
||
msgstr "Pri zobrazení výsledkov hľadania"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:531
|
||
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
||
msgstr "Pri výbere ďalšej alebo predošlej správy pomocou skratiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:533
|
||
msgid "When deleting or moving messages"
|
||
msgstr "Pri mazaní alebo presúvaní správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:535
|
||
msgid "When using directional keys"
|
||
msgstr "Pri použití kláves šipiek"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:537
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Označiť správu ako prečítanú"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:540
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "keď je vybratá, za"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:559
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "len ak je otvorená v novom okne, alebo odpovedaná"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:569
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Zobraziť dialóg „žiadne neprečítané (alebo nové) správy”"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:579
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Predpokladať „Áno”"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:580
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Predpokladať „Nie”"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:586
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Zobraziť odosielateľa pomocou adresára"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:590
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:594
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
||
"you use 'Tools/Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nie je zvolené, tak je presun, kopírovanie a mazanie správ odložený kým "
|
||
"nezvolíte „Nástroje/Vykonať”"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:601
|
||
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potvrdiť pred označením všetkých správ v zložke ako prečítané alebo "
|
||
"neprečítané"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:604
|
||
msgid "Confirm when changing color labels"
|
||
msgstr "Potvrdiť pred prepísaním menovky farby"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:608
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Zobraziť nástrojové tipy"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predvolené"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:620
|
||
msgid "New folders"
|
||
msgstr "Nové zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:626
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Radiť podľa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Číslo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:637
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "Dátumu vlákna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:648
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "Neradiť"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:663
|
||
msgid "Thread view"
|
||
msgstr "Zobraziť vlákna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:666
|
||
msgid "Collapse all threads"
|
||
msgstr "Zbaliť všetky vlákna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:672
|
||
msgid "Hide read messages"
|
||
msgstr "Skryť prečítané správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:877
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Súhrny"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte položky ktoré majú byť zobrazené v zozname správ. Môžete\n"
|
||
"meniť poradie pomocou tlačidiel Nahor / Nadol, alebo presúvaním pomocou myši."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "oldest marked email"
|
||
msgstr "najstaršia označená správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "oldest new email"
|
||
msgstr "najstaršia nová správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "oldest unread email"
|
||
msgstr "najstaršia neprečítaná správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "posledná otvorená správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "newest email in the list"
|
||
msgstr "najnovšia správa v zozname"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "oldest email in the list"
|
||
msgstr "najstaršia správa v zozname"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
||
msgid "newest marked email"
|
||
msgstr "najnovšia označená správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
||
msgid "newest new email"
|
||
msgstr "najnovšia nová správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
||
msgid "newest unread email"
|
||
msgstr "najnovšia neprečítaná správa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
||
msgid "Message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Výber správy pri vstupe do zložky"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
||
msgid "Available selections"
|
||
msgstr "Dostupné výbery"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
||
msgid "Current selections"
|
||
msgstr "Aktuálne výbery"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Prepísať hlavičku Od účtu. Toto nezmení účet."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:305
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Priať novú šablónu na začiatok zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:314
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Nahradiť zvolenú šablónu v zozname šablónou vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:322
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Zmazať zvolenú šablónu zo zoznamu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Zobraziť informácie o nastavovaní šablón"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:362
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na začiatok"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:372
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú šablónu vyššie"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Posunúť zvolenú šablónu nižšie"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:390
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Presunúť zvolenú šablónu na koniec"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:406
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie šablón"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Zoznam šablón nebol uložený"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Zoznam šablón nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:753
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Nebol zadaný názov šablóny."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:796
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Pole „Od” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:802
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Pole „Komu” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:808
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Pole „Kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:814
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Pole „Skrytá kópia” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Pole „Reply-To” šablóny obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:826
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Pole „Predmet” šablóny nie je platné."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:897
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Zmazať šablónu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:898
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:910
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Zmazať všetky šablóny"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:911
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať všetky šablóny?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1225
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Aktuálne šablóny"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1253
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablóna"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Predvolená interná téma"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:427
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Témy"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Odstrániť systémovú tému: „%s”"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Odstrániť tému „%s”"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri súbore %s\n"
|
||
"počas odstraňovania témy."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:525
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zložky témy."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:528
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:548
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Zvoľte zložku témy"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Nainštalovať tému „%s”"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto zložka nevyzerá ako zložka s témou.\n"
|
||
"Nainštalovať aj tak?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:576
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:596
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Téma existuje"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téma s rovnakým názvom\n"
|
||
"je tu už nainštalovaná.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete ju nahradiť?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Nemožno zmazať starú tému v %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť cieľový adresár %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:627
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Téma úspešne nainštalovaná."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:634
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Zlyhala inštalácia témy"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri súbore %s\n"
|
||
"počas inštalácie témy."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:686
|
||
msgid "View all theme icons"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky ikony témy"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Je dostupných %d tém (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Interná téma má %d ikon"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:948
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:966
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Chyba: nemožno zistiť stav témy"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1055
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1066
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Inštalovať novú..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1071
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Získať ďalšie..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1083
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1098
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1104
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1142
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhľad"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1205
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Zobraziť všetko"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1210
|
||
msgid "SVG rendering"
|
||
msgstr "Vykreslenie SVG"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1217
|
||
msgid "Enable alpha channel"
|
||
msgstr "Povoliť priehľadnosť"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1218
|
||
msgid "Force scaling"
|
||
msgstr "Vynútiť zväčšenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1224
|
||
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
||
msgstr "Pixelov na palec (PPI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolená akcia je už nastavená.\n"
|
||
"Prosím, vyberte zo zoznamu inú akciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Položka nemá určenú ikonu."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:189
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Položka nemá určený text."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:897
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Položka panela nástrojov"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:914
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Typ položky"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Interná funkcia"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:923
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Oddeľovač"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:930
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:949
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Text panela nástrojov"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Panely nástrojov"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1217
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Hlavné okno"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1231
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Okno správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1245
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Okno písania správy"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1361
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Text ikony"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1370
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Priradená udalosť"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1677
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ikona panela nástrojov"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automatické zalamovanie"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Zalomiť citáciu"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Zalamovať vkladaný text"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatické odsadenie"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Zalomiť text na"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Zalamovanie"
|
||
|
||
#: src/printing.c:435
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Náhľad tlače"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prvá strana"
|
||
|
||
#: src/printing.c:489
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Posledná strana"
|
||
|
||
#: src/printing.c:495
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Veľkosť 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:497
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Prispôsobiť veľkosť"
|
||
|
||
#: src/printing.c:499
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: src/printing.c:501
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: src/printing.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Strana %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:507
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:2836
|
||
msgid "Could not decode part"
|
||
msgstr "Nemožno dekódovať časť"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1659
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1679
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Nastala chyba počas relácie SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebol nájdený zadaný účet na odoslanie a pri relácii SMTP nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemožno zistiť informácie na odoslanie. Správa asi nebola vygenerovaná "
|
||
"programom Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1724
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor na odosielanie príspevkov news."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1737
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru na odosielanie príspevkov news."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2311
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrujem správy...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboly:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "prispôsobený formát dátumu (viac v „man strftime”)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "emailová adresa odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "celé meno odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "krstné meno odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "priezvisko odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "iniciály odosielateľa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "telo správy"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "citované telo správy"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "telo správy bez podpisu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "citované telo správy bez podpisu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "značky správy"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "aktuálny slovník"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "poloha kurzora"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: Vaše meno"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: Vaša emailová adresa"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: názov účtu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: organizácia"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: podpis"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: cesta k podpisu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "nastavenie účtu: prednastavený slovník"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Od"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Komu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "znak spätnej lomky"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "znak otáznika"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "znak výkričníka"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "znak rúry"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "znak pravej zloženej zátvorky"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulátor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Príkazy:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vložiť <span style=\"oblique\">výraz</span>, ak je zadané x, kde x je jeden\n"
|
||
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(alebo ich dlhý ekvivalent)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vložiť <span style=\"oblique\">výraz</span>, ak nie je zadané x, kde x je "
|
||
"jeden\n"
|
||
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(alebo ich dlhý ekvivalent)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"vložiť súbor:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
|
||
"na vloženie"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"vložiť výstup z programu:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako príkazový "
|
||
"riadok, \n"
|
||
"ktorého výstup bude vložený"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"vložiť používateľský vstup:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je premenná, ktorá bude nahradená "
|
||
"textom,\n"
|
||
"zadaným používateľom"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"pripojiť súbor:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
|
||
"na pripojenie"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the filename from"
|
||
msgstr ""
|
||
"pripojiť súbor:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">pod_výraz</span> je vyhodnotený ako príkazo na, \n"
|
||
"získanie mena súboru"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Definícia pojmov:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n"
|
||
"príkazy zo zoznamu hore"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n"
|
||
"príkazy) zo zoznamu hore"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n"
|
||
"doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n"
|
||
"jeden kontakt"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Popis symbolov"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepísať hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na vytvorenie novej správy."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:297
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ šablónu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:320
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "Prepíše hlavičku Od. Toto nezmení účet použitý na odpoveď."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Značka citácie"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:426
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Pri posielaní ďalej použiť šablónu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:449
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr "Prepíše hlavičku Od. Nezmení účet použitý na poslanie ďalej."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Pole „Od” šablóny „Nová správa” obsahuje neplatnú emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:562
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Pole „Predmet” šablóny „Nová správa” nie je platné."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:579
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Odpovedať” nie je platné."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:599
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Pole „Značka citácie” šablóny „Poslať ďalej” nie je platné."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Zadajte text, ktorým má nahradiť „%s”"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Zadajte premennú"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Nemožno vykonať príkaz: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:360
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Pripájanie"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:365
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:368
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP pred SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Účet „%s”: Pripájanie k serveru SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:446
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Správa bola odoslaná úspešne."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:512
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Posielam HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autentifikácia"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Odosielam správu..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Odosielam EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:526
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Odosielam MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:530
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Odosielam RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:535
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Odosielam DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:539
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Odpájam sa..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:621
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Odosielam správu"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Nastavenia poštovej schránky"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najprv musíte nastaviť umiestnenie poštovej schránky.\n"
|
||
"Môžete použiť existujúcu poštovú schránku vo formáte MH,\n"
|
||
"ak nejakú máte.\n"
|
||
"Ak si nie ste istý, jednoducho zvoľte OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Zdroj správy"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s – Zdroj"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:131
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Vyprší"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:195
|
||
msgid "Saved TLS certificates"
|
||
msgstr "Uložené certifikáty TLS"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:451
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Vymazať certifikát"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:452
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:288
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Vyhľadať v správach"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:311
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:441
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Telo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Podmienka:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:480
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Nájsť _všetky"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Hľadám v %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:792
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:794
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Re-edit"
|
||
msgstr "Znova upraviť"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Vytvor_iť pravidlo filtra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "_Set displayed columns"
|
||
msgstr "Nastav_iť zobrazované stĺpce"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "_Lock column headers"
|
||
msgstr "_Zamknúť hlavičky stĺpcov"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:632
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1329
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Spracovať značku"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1330
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Niektoré značky ostali. Spracovať ich?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Prehľadávam zložku (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1936
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
|
||
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interná chyba: neočakávaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Žiadne nové správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2048
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Žiadne nové správy."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Žiadne označené správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Hľadať od konca?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2117
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Žiadne označené správy."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2141
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšej zložky?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2176
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2206
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2530
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Zoskupujem správy podľa predmetu..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d zmazaných"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d presunutých"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d skopírovaných"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2742
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " položka zvolená"
|
||
msgstr[1] " položky zvolené"
|
||
msgstr[2] " položiek zvolených"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2780
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Zhrnutie správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2781
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Nové:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2782
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Neprečítané:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Celkom:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Označené:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2786
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Odpovedané:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2787
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Poslané ďalej:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2788
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Zamknuté:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2789
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "Ignorované:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2790
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Sledované:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3088
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Triedim zoznam správ..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3260
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3466
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Bez dátumu)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3523
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Žiadny príjemca)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "Od: %s, na %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Komu: %s, na %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4465
|
||
msgid "You're not the author of the article."
|
||
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?"
|
||
msgstr[1] "Naozaj chcete zmazať %d zvolené správy?"
|
||
msgstr[2] "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4558
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgid_plural "Delete messages"
|
||
msgstr[0] "Zmazať správu"
|
||
msgstr[1] "Zmazať správy"
|
||
msgstr[2] "Zmazať správy"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4722
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Cieľ je rovnaký ako aktuálna zložka."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4777
|
||
msgid "Select folder to move selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Zvoľte zložku na presun správy"
|
||
msgstr[1] "Zvoľte zložku na presun správ"
|
||
msgstr[2] "Zvoľte zložku na presun správ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4828
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Cieľ kopírovania je rovnaký ako aktuálna zložka."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4862
|
||
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Zvoľte zložku na kopírovanie správy"
|
||
msgstr[1] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ"
|
||
msgstr[2] "Zvoľte zložku na kopírovanie správ"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5026
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Pripojiť alebo prepísať"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5027
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Pripojiť alebo prepísať existujúci súbor?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5028
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "Pri_pojiť"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5028
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Prepísať"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Nemožno uložiť súbor „%s”."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5538
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Vytváram vlákna..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5786
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5789
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému účtu patria"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5792
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu účtu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5821
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrovanie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5822
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu účtu.\n"
|
||
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5854
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrujem..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5937
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Nastavenie spracovania"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6087
|
||
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete resetovať farebnú menovku všetkých zvolených správ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6089
|
||
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete použiť túto farebnú menovku na všetky zvolené správy?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6090
|
||
msgid "Reset color label"
|
||
msgstr "Obnoviť menovku farby"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6090
|
||
msgid "Set color label"
|
||
msgstr "Nastaviť farebnú menovku"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6529
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Ignorované vlákno"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6531
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Sledované vlákno"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6539
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Odpovedané, ale aj presmerované – kliknite na zobrazenie odpovede"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6541
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Odpovedané – kliknite na zobrazenie odpovede"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6553
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Presunuté"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6555
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Skopírované"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6567
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Podpísané, má prílohu(y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6571
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Zašifrované, má prílohu(y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6573
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Zašifrované"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6575
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Má prílohu(y)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v regulárnom výraze:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8405
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek (Máte neprečítané správy)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8410
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam zložiek"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "Otvoriť vo _webovom prehliadači"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Kopírovať tento _odkaz"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Odpovedať na túto adresu"
|
||
|
||
#: src/textview.c:250
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Pridať do _adresára"
|
||
|
||
#: src/textview.c:251
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "_Kopírovať túto adresu"
|
||
|
||
#: src/textview.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bajtov)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bajtov)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Túto správu nemožno zobraziť.\n"
|
||
" Pravdepodobne je to spôsobené chybou siete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použite "
|
||
|
||
#: src/textview.c:886
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "„Záznam siete”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:887
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " v menu Nástroje s ďalšími informáciami."
|
||
|
||
#: src/textview.c:953
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " S touto časťou môžete urobiť\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:955
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:959
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " – Ak ju chcete uložiť, zvoľte "
|
||
|
||
#: src/textview.c:960
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "„Uložiť ako...”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (klávesová skratka: „"
|
||
|
||
#: src/textview.c:970
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " – Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte "
|
||
|
||
#: src/textview.c:971
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "„Zobraziť ako text”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:982
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " – Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte "
|
||
|
||
#: src/textview.c:983
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "„Otvoriť”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným "
|
||
|
||
#: src/textview.c:992
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "tlačidlom myši)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:994
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " – Alebo použite "
|
||
|
||
#: src/textview.c:995
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "„Otvoriť pomocou...”"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Príkaz na zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Návratový kód %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2229
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Značky: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2714
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_väčšiť"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2723
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšiť"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2732
|
||
msgid "Reset _zoom"
|
||
msgstr "_Obnoviť zväčšenie"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3101
|
||
msgid "Copy it anyway?"
|
||
msgstr "Kopírovať i tak?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3101
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Otvoriť i tak?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3102
|
||
msgid "Co_py URL"
|
||
msgstr "Ko_pírovať URL"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3102
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Otvoriť URL"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3108
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "Skutočná URL sa líši od zobrazenej URL."
|
||
|
||
#: src/textview.c:3109
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "Zobrazená URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3110
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "Skutočná URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3112
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Prijať správy zo všetkých účtov"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Prijať poštu z aktuálneho účtu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Nová správa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Nový príspevok News"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Odpovedať na správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Otvoriť správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Poslať správu ďalej"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Presunúť správu do koša"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Zmazať správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:240
|
||
msgid "Delete duplicate messages"
|
||
msgstr "Zmazať duplikované správy"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:247
|
||
msgid "Mark Message"
|
||
msgstr "Označiť správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:248
|
||
msgid "Unmark Message"
|
||
msgstr "Zrušiť označenie správy"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:249
|
||
msgid "Lock Message"
|
||
msgstr "Zamknúť správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:250
|
||
msgid "Unlock Message"
|
||
msgstr "Odomknúť správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:251
|
||
msgid "Mark all Messages as read"
|
||
msgstr "Označiť všetky správy ako prečítané"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:252
|
||
msgid "Mark all Messages as unread"
|
||
msgstr "Označiť všetky správy ako neprečítané"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:253
|
||
msgid "Mark Message as read"
|
||
msgstr "Označiť správu ako prečítanú"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "Mark Message as unread"
|
||
msgstr "Označiť správu ako neprečítanú"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:255
|
||
msgid "Run folder processing rules"
|
||
msgstr "Spustiť pravidlá spracovania zložky"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:258
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Učiť sa ako SPAM alebo nie SPAM"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:259
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Otvoriť zložku/Prejsť na zoznam zložiek"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Odoslať správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Zaradiť správu do fronty a odoslať neskôr"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Vložiť súbor"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Pripojiť súbor"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Vložiť podpis"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Nahradiť podpis"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Skontrolovať preklepy"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Podpísať"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifrovať"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:278
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Akcie Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Prerušiť príjem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Zrušiť prijímanie/odosielanie"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvoriť okno"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:284
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:495
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Prijať poštu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:496
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Získať"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Napísať"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:501
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Odosielateľ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:502
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetkým"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:503
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Do diskusie"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
|
||
msgid "Delete duplicates"
|
||
msgstr "Zmazať duplikáty"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:510
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Predošlá"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:511
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ďalšia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:519
|
||
msgid "All read"
|
||
msgstr "Všetky prečítané"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:520
|
||
msgid "All unread"
|
||
msgstr "Všetky neprečítané"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:521
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Prečítané"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:523
|
||
msgid "Run proc. rules"
|
||
msgstr "Spustiť pravidlá spracovania"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:527
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Zložky"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:532
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Koncept"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:535
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Vložiť pod."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:536
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Nahradiť podp."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:537
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upraviť"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:538
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Zalomiť odst."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:539
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Zalomiť"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:549
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Zastaviť všetko"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:968
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Napísať príspevok"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1007
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Naučiť ako spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1016
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Nie spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1018
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Naučiť ako nie spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1956
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "Správa bude podpísaná"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "Správa nebude podpísaná"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1977
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "Správa bude šifrovaná"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "Správa nebude šifrovaná"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2331
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Prejsť na zoznam zložiek"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2337
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Prijať poštu zo zvoleného účtu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2353
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Otvoriť nastavenia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2364
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Napísať správu zo zvoleného účtu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2385
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Naučiť ako..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2395
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Naučiť ako _spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2396
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Naučiť ako _nie spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2403
|
||
msgid "Delete duplicates options"
|
||
msgstr "Voľby mazania duplikátov"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2407
|
||
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
||
msgstr "Zmazať duplikáty v zvolenej zložke"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2408
|
||
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
||
msgstr "Zmazať duplikáty vo všetkých zložkách"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2419
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Voľby Odpovede na správu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Odpovedať s _citáciou"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Odpovedať bez citácie"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2436
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Voľby Odpoveď odosielateľovi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2453
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Voľby Odpovedať všetkým"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2470
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Voľby Odpovede do emailovej konferencie"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2487
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Voľby Poslania správy ďalej"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:70
|
||
msgid "C_opy URL"
|
||
msgstr "K_opírovať URL"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:101
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:129
|
||
msgid "Included URLs:"
|
||
msgstr "Zahrnuté URL:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:209
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Otvoriť URL"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:225
|
||
msgid "Open in browser"
|
||
msgstr "Otvoriť v prehliadači"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:237
|
||
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky phishingové URL sú zobrazené červenou, nasledované aktuálnou URL."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:245
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:522
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Víta vás Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
||
"be found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Víta vás Claws Mail\n"
|
||
"-----------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teraz, po nastavení svojho poštového účtu, môžete prijať svoju\n"
|
||
"poštu kliknutím na tlačidlo „Prijať poštu” na ľavej strane\n"
|
||
"panela nástrojov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných pomocou\n"
|
||
"zásuvných modulov, napríklad na kontrolu spamu (Bogofilter\n"
|
||
"alebo SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP/Mime), čítačku RSS,\n"
|
||
"kalendár a veľa iných. Zásuvné moduly môžete načítať pomocou\n"
|
||
"položky menu „Nastavenie/Zásuvné moduly”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavenia svojho účtu môžete upraviť pomocou položky menu\n"
|
||
"„Nastavenie/Nastavenie aktívneho účtu” a všeobecné nastavenia\n"
|
||
"môžete zmeniť pomocou položky „Nastavenie/Nastavenia”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ďalšie informácie nájdete v manuáli Claws Mail, ktorý je\n"
|
||
"dostupný cez položku menu „Pomocník/Manuál”, alebo na webovej\n"
|
||
"adrese uvedenej nižšie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Užitočné adresy\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
"Domovská stránka: <%s>\n"
|
||
"Manuál: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Témy: <%s>\n"
|
||
"Diskusné skupiny: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENCIA\n"
|
||
"--------\n"
|
||
"Claws Mail je slobodný softvér vydaný za podmienok\n"
|
||
"GNU General Public License, verzia 3 alebo novšej tak,\n"
|
||
"ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n"
|
||
"Túto licenciu nájdete na adrese <%s>,\n"
|
||
"jej Slovenský preklad na adrese <http://www.gnu.sk>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PRÍSPEVKY\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak\n"
|
||
"učiniť na adrese <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte názov schránky."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte svoje meno a emailovú adresu."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte svoj server príchodzej pošty, a používateľské meno."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:968
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Vaše meno:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:981
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Vaša emailová adresa:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:994
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Vaša organizácia:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1029
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Meno poštovej schránky:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Môžete zadať aj absolútnu cestu k zložke, napr.: „/home/jozef/Dokumenty/Mail”"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1106
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.firma.sk:25”"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1109
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "Adresa servera SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1124
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr "(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako na príjem)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1139
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Meno SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1153
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Heslo SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1169
|
||
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
||
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS na začatie šifrovania"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
|
||
msgid "Client TLS certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certifikát TLS klienta (voliteľné)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Súbor:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adresa servera:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1338
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Lokálna poštová schránka:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Typ servera:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1515
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo portu môžete zadať tak, že ho pridáte na koniec: „mail.priklad.sk:110”"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1612
|
||
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Použiť TLS na pripojenie k serveru prijímania"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1690
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Zložka servera IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1701
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Zobraziť len odoberané zložky"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
|
||
"bola zostavená bez podpory protokolu IMAP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1862
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail vás víta"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1869
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Víta Vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Začneme získaním základných údajov o Vás a Vašich poštových nastaveniach, "
|
||
"aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1882
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "O vás"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Polia, označené tučným písmom, musia byť vyplnené"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1896
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Príjímanie pošty"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1910
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Odosielanie pošty"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1925
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Ukladanie správy na disk"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1940
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Konfigurácia dokončená"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Claws Mail je pripravený.\n"
|
||
"Kliknite na Uložiť a začnite."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emailové adresy môžete presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačidiel so "
|
||
#~ "šípkami"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
#~ "name='%s']\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pravidlo je závislé na účte [id=%d, názov='%s'], práve použitý účet "
|
||
#~ "[id=%d, názov='%s']\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "IPv6"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
#~ msgstr "pridáva podporu adries IPv6, novej verzie protokolu IP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
#~ "will not be possible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you really want to delete?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Všetky zložky a správy v „%s” budú trvalo odstránené. Ich obnovenie "
|
||
#~ "nebude možné\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Preskočiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all"
|
||
#~ msgstr "Preskočiť všetko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
||
#~ "Do you really want to delete?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Všetky zložky a správy v „%s” budú odstránené.\n"
|
||
#~ "Naozaj chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "ThNULL, e entry was not saved. Close anyway?"
|
||
#~ msgstr "Položka nebola uložená. Zavrieť napriek tomu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preset:"
|
||
#~ msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
|
||
#~ "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag is not set."
|
||
#~ msgstr "Značka nie je nastavená."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Apply tags"
|
||
#~ msgstr "Použiť značky"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím zvoľte značky na použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité."
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS error"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri SSL/TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
#~ msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach warner"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie na prílohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn when"
|
||
#~ msgstr "Upozorniť pri"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Hľadať na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "UIDL"
|
||
#~ msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
#~ msgstr "Zásuvný modul Upozornenia potrebuje podporu vlákien (threading)."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect part"
|
||
#~ msgstr "Nesprávna časť"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a text part"
|
||
#~ msgstr "Iná ako textová časť"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
#~ msgstr "Nemožno konvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature boundary not found."
|
||
#~ msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu prvej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu druhej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu tretej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia prvej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia druhej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu pozadia tretej úrovne textu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for links"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu odkazov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for signatures"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu podpisov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for folder"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu zložky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu vložených riadkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for removed lines"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu odstránených riadkov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dialog title"
|
||
#~ msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
#~ msgstr "Vyberte farbu skupiny riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Available URLs:"
|
||
#~ msgstr "Dostupné linky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the URL to open."
|
||
#~ msgstr "Prosím zvoľte linku."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Povoliť prispôsobenie klávesových skratiek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
|
||
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je zvolené, môžete zmeniť klávesové skratky väčšiny položiek menu "
|
||
#~ "vybratím položky menu a stlačením kombinácie kláves.\n"
|
||
#~ "Zrušte túto voľbu, ak chcete zamknúť klávesové skratky."
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "Pri_dať"
|
||
|
||
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
#~ msgstr "Použiť bezpečnú autentifikáciu (APOP)"
|