claws-mail/po/sr.po

20740 lines
608 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK based Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Није могуће направити директоријум."
#: ../src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "Подешавање налога"
#: ../src/account.c:734
#, fuzzy
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
"по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
"укључени у проверу."
#: ../src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Постави као подразумевани налог "
#: ../src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
#. copy fields
#: ../src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копија %s"
#: ../src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
#: ../src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неименовано)"
#: ../src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr " Обриши налог "
#: ../src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "П"
#: ../src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Нема постављених филтер акција"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправна акција филтера:\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Извршавање: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завршено: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Улаз/излаз акција"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Кориснички аргументи акција"
#: ../src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
#: ../src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
#: ../src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr ""
#: ../src/addrcustomattr.c:66
#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr ""
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr ""
#: ../src/addrcustomattr.c:69
#, fuzzy
msgid "organization"
msgstr "Organization"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
#, fuzzy
msgid "office address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr ""
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr ""
#: ../src/addrcustomattr.c:73
#, fuzzy
msgid "website"
msgstr "Посети презентацију"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
#, fuzzy
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив атрибута"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
#, fuzzy
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Назив атрибута"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
#: ../src/addrcustomattr.c:191
#, fuzzy
msgid "Reset to default"
msgstr "Подразумевани налог"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "/_Обриши"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1100
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Подразумевани налог"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
#, fuzzy
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Нисте одредили назив менија."
#: ../src/addrcustomattr.c:462
#, fuzzy
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Назив атрибута"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
#, fuzzy
msgid "New attribute name:"
msgstr "Назив атрибута"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr ""
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr ""
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr ""
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
#: ../src/addrduplicates.c:315
#, fuzzy
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
#: ../src/addrduplicates.c:346
#, fuzzy
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/addrduplicates.c:464
#, fuzzy
msgid "Address book path"
msgstr "Адресар"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
#, fuzzy
msgid "Delete address"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Додај у адресар"
#: ../src/addressadd.c:207
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Нови контакти"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Напомене"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Одаберите директоријум адресара"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Додај адресу(е)"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Не могу додати назначене адресе"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
#, fuzzy
msgid "_Book"
msgstr "/_Адресар"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
#: ../src/messageview.c:210
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
#: ../src/messageview.c:213
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:214
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Пооћ"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
#, fuzzy
msgid "New _Book"
msgstr "/Нови _адресар"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "/Нови _директоријум"
#: ../src/addressbook.c:410
#, fuzzy
msgid "New _vCard"
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
#: ../src/addressbook.c:414
#, fuzzy
msgid "New _JPilot"
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
#: ../src/addressbook.c:417
#, fuzzy
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
#: ../src/addressbook.c:421
#, fuzzy
msgid "_Edit book"
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
#: ../src/addressbook.c:422
#, fuzzy
msgid "_Delete book"
msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Сачувај..."
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr " Затвори "
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "_Select all"
msgstr "/Одабери _све"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "/_Исеци"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "/_Копирај"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "/_Пренеси"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
#, fuzzy
msgid "New _Address"
msgstr "/Нова _адреса"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
#, fuzzy
msgid "New _Group"
msgstr "/Нова _група"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
#, fuzzy
msgid "_Mail To"
msgstr "/_Напиши поруку"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
#, fuzzy
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
#: ../src/addressbook.c:445
#, fuzzy
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
#: ../src/addressbook.c:446
#, fuzzy
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
#: ../src/addressbook.c:448
#, fuzzy
msgid "Export _HTML..."
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
#: ../src/addressbook.c:449
#, fuzzy
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
#, fuzzy
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
#: ../src/messageview.c:339
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "О Вама"
#: ../src/addressbook.c:491
#, fuzzy
msgid "_Browse Entry"
msgstr "/_Прегледај унос"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Лоши аргументи"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Датотека није одређена"
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читању датотеке"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Детектован крај датотеке"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при резервисању меморије"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Неисправан формат датотеке"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при писању у датотеку"
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Путања није одређена"
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
#: ../src/addressbook.c:540
#, fuzzy
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Недостају тражене информације"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Адресар"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Тражи име:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Обриши групу"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
"Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Пренос у групу није могућ."
#: ../src/addressbook.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Обриши директоријум"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Обриши _само директоријум"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Адресе које садржи неће бити обрисане."
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Желите ли да обришете „%s“?\n"
"Биће обрисане и адресе које садржи."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Пронађи „%s“"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Нови контакти"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Стари адресар је конвертован,\n"
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"али је направљена нова празна датотека за адресар."
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка у адресару"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Претрага у току..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "Контакт"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP сервери"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Поставите назив адресара."
#: ../src/addrgather.c:179
#, fuzzy
msgid "No available address book."
msgstr "Доступне адресе"
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
#, fuzzy
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Издвајање адреса..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr ""
#: ../src/addrgather.c:275
#, fuzzy
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
#: ../src/addrgather.c:357
#, fuzzy
msgid "Current folder:"
msgstr "Изворни директоријум:"
#: ../src/addrgather.c:368
#, fuzzy
msgid "Address book name:"
msgstr "Адресар :"
#: ../src/addrgather.c:395
#, fuzzy
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Грешка при конверзији адресара"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Укључи поддиректоријуме"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Назив заглавља"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Број налога"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Поља заглавља поруке"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../src/addrgather.c:626
#, fuzzy
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
#: ../src/addrgather.c:630
#, fuzzy
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Опште адресе"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личне адресе"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Опште адресе"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Личне адресе"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Ажурирање адреса"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "Преглед _дневника рада"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
#: ../src/avatars.c:97
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
msgstr ""
#: ../src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претражи ставке директоријума"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Назив сервера :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Одличан Назив (дн) :"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP назив"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Вредност особине"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "Прегледник"
#: ../src/common/plugin.c:67
#, fuzzy
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "Директоријуми"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "Интерфејс приватности"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "Алатка"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "Ствари"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Додатак је већ учитан"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
#: ../src/common/plugin.c:481
#, fuzzy
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
"додатак."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
"додатак."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL обнављање није успело\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
#, fuzzy
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
#, fuzzy
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "лош SMTP одзив\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
#: ../src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
#: ../src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
#: ../src/common/socket.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "Време за сесију је истекло."
#: ../src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "„%s“ непознат у %s"
#: ../src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "„%s“ непознат у %s"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "у интерну меморију"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
#, fuzzy
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Обриши сертификат"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
#, fuzzy
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Обриши сертификат"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
#, fuzzy
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<није сертификовано>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: ../src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: ../src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: ../src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
#: ../src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: ../src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: ../src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: ../src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: ../src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: ../src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: ../src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: ../src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr ""
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr ""
#: ../src/common/utils.c:5020
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr ""
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:570
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "/_Додај..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "/_Поставке..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "/_Порука"
#: ../src/compose.c:583
#, fuzzy
msgid "_Spelling"
msgstr "/_Правопис"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "/_Поставке"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:590
#, fuzzy
msgid "Send _later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: ../src/compose.c:593
#, fuzzy
msgid "_Attach file"
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
#: ../src/compose.c:594
#, fuzzy
msgid "_Insert file"
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
#: ../src/compose.c:595
#, fuzzy
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Потпиши поруку"
#: ../src/compose.c:596
#, fuzzy
msgid "_Replace signature"
msgstr "Провера потписа"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Штампање"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:613
#, fuzzy
msgid "_Special paste"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
#: ../src/compose.c:614
#, fuzzy
msgid "As _quotation"
msgstr "Прелом цитата"
#: ../src/compose.c:615
#, fuzzy
msgid "_Wrapped"
msgstr "Прелом текста"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "/Одабери _све"
#: ../src/compose.c:620
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/compose.c:621
#, fuzzy
msgid "Move a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
#, fuzzy
msgid "Move a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
#, fuzzy
msgid "Move a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
#, fuzzy
msgid "Move a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
#, fuzzy
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
#, fuzzy
msgid "Move to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
#, fuzzy
msgid "Move to previous line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
#, fuzzy
msgid "Move to next line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
#, fuzzy
msgid "Delete a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
#, fuzzy
msgid "Delete a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
#, fuzzy
msgid "Delete a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
#, fuzzy
msgid "Delete a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "Обриши правило"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr ""
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
#, fuzzy
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
#, fuzzy
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Прелом свих дугих линија"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
#, fuzzy
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
#, fuzzy
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
#: ../src/compose.c:647
#, fuzzy
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
#: ../src/compose.c:648
#, fuzzy
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
#: ../src/compose.c:649
#, fuzzy
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
#, fuzzy
msgid "Reply _mode"
msgstr "Одговор аутору"
#: ../src/compose.c:659
#, fuzzy
msgid "Privacy _System"
msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
#, fuzzy
msgid "_Priority"
msgstr "/_Поставкериорите_т"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
#, fuzzy
msgid "Character _encoding"
msgstr "/П_реглед/Суп знакова"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
#, fuzzy
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
#, fuzzy
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "линија"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
#, fuzzy
msgid "_Address book"
msgstr "Адресар"
#: ../src/compose.c:684
#, fuzzy
msgid "_Template"
msgstr "Шаблон"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
#, fuzzy
msgid "Actio_ns"
msgstr "Акције"
#: ../src/compose.c:695
#, fuzzy
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr ""
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr ""
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
#, fuzzy
msgid "_Encrypt"
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
#, fuzzy
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
#, fuzzy
msgid "Remo_ve references"
msgstr "/_Поставке/Уклони рееренце"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
#, fuzzy
msgid "Show _ruler"
msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Нормалан"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Отвори _све"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
#, fuzzy
msgid "_Sender"
msgstr "Аутор"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
#, fuzzy
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Mailing-List"
#: ../src/compose.c:714
#, fuzzy
msgid "_Highest"
msgstr "Висок"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr ""
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr ""
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
#, fuzzy
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
#, fuzzy
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
#, fuzzy
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
#, fuzzy
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
#: ../src/compose.c:1065
#, fuzzy
msgid "New message From format error."
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: вишеструке поруке"
#: ../src/compose.c:2524
#, fuzzy, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговор-За:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Дискусиона група:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Настави-На:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Одговор-За:"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
#: ../src/compose.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] "Датотека „%s“ је приложена."
msgstr[1] "Датотека „%s“ је приложена."
msgstr[2] "Датотека „%s“ је приложена."
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/compose.c:3588
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
#: ../src/compose.c:3599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Уметни"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Датотека %s је празна."
#: ../src/compose.c:3718
#, fuzzy
msgid "Empty file"
msgstr "Празан календар"
#: ../src/compose.c:3719
#, fuzzy
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "Упозорење о прилозима"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порука: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [Измењено]"
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Састављање поруке%s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Састављање поруке"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
"Одаберите налог е-поште пре слања."
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Пошаљи"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
#, fuzzy
msgid "+_Queue"
msgstr "Припремљено"
#: ../src/compose.c:5077
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
#: ../src/compose.c:5078
#, fuzzy
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Ипак пошаљи"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Пошаљи касније"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспела конверзија скупа знакова."
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспело потписивање: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Порука је припремљена али није послата.\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
"слање."
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
"у одређени %s скуп знакова.\n"
"Слање поруке са %s скупом знакова?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
"\n"
"Наставак слања поруке?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Упозорење о криптовању"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Настави"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
#, fuzzy
msgid "Cancel sending"
msgstr "Обустави састанак"
#: ../src/compose.c:6133
#, fuzzy
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr ""
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Додај у аресар"
#: ../src/compose.c:6908
#, fuzzy
msgid "Delete entry contents"
msgstr " Обриши налог "
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
#: ../src/compose.c:7132
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7201
msgid "Save Message to "
msgstr "Сачувај поруку у "
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"
#: ../src/compose.c:7710
msgid "Hea_der"
msgstr "_Заглавље"
#: ../src/compose.c:7715
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прилози"
#: ../src/compose.c:7729
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Друго"
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/compose.c:7966
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8072
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8106
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
#: ../src/compose.c:8108
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
#: ../src/compose.c:8272
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
"потпишете или криптујете ову поруку."
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
#: ../src/compose.c:8589
#, fuzzy
msgid "Template From format error."
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
#: ../src/compose.c:8607
msgid "Template To format error."
msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
#: ../src/compose.c:8625
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
#: ../src/compose.c:8643
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
#: ../src/compose.c:8662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
#: ../src/compose.c:8930
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неважећи MIME тип."
#: ../src/compose.c:8945
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Датотека не постоји или је празна."
#: ../src/compose.c:9019
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/compose.c:9036
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/compose.c:9077
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"
#: ../src/compose.c:9097
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../src/compose.c:9098
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/compose.c:9290
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
"Шифра групе процеса: %d"
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
#: ../src/compose.c:9711
msgid "Could not queue message."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
#: ../src/compose.c:9713
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9891
msgid "Could not save draft."
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
#: ../src/compose.c:9895
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
#: ../src/compose.c:9896
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
"Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Обустави"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Discard email"
msgstr "_Одбаци"
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
msgid "Select file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/compose.c:10086
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
#: ../src/compose.c:10088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
#: ../src/compose.c:10175
msgid "Discard message"
msgstr "Одбацивање поруке"
#: ../src/compose.c:10176
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
#: ../src/compose.c:10179
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/compose.c:10180
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
#: ../src/compose.c:10181
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "_Немој да шаљеш"
#: ../src/compose.c:10181
#, fuzzy
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"
#: ../src/compose.c:10251
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
#: ../src/compose.c:10253
msgid "Apply template"
msgstr "Примени шаблон"
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/compose.c:10254
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../src/compose.c:11141
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Уметање или прилагање?"
#: ../src/compose.c:11142
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
"датотеку приложите уз поруку?"
#: ../src/compose.c:11144
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: ../src/compose.c:11361
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
#: ../src/compose.c:11656
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
"неко време. Желите ли да наставите?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail се срушио"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник грешака у раду"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Направи извештај о грешци"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Додај нову особу"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Измени детаље о особи"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Измени податке о особи"
#: ../src/editaddress.c:785
#, fuzzy
msgid "Choose a picture"
msgstr "Изаберите png датотеку"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/editaddress.c:846
#, fuzzy
msgid "_Set picture"
msgstr "Постави бодове"
#: ../src/editaddress.c:847
#, fuzzy
msgid "_Unset picture"
msgstr "Потпиши поруку"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Подаци оонтакту"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адресе _е-поште"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Остали подаци"
#: ../src/editbook.c:109
#, fuzzy
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Датотека је исправна."
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Није могуће читање датотеке."
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Измени адресар"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Провери датотеку "
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Додај нови адресар"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив групе."
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Измени податке о групи"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адресе у групи"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступне адресе"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Измени детаље о групи"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Додај нову групу"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Измени директоријум"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Измени JPilot запис"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Додај нови JPilot запис"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Назив домаћина"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Претражи базу"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступне базе за претрагу"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив."
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Измена LDAP сервера"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Име које желите да наденете серверу."
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
"организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
"поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
"рачунару на коме користите Claws Mail."
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
"TLS_REQCERT)."
#: ../src/editldap.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
"проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
"TLS_REQCERT)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Провери сервер "
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
"су:\n"
" dc=claws-mail,dc=орг\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибути претраге"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
"адреса."
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Подразумевано "
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
"и адреса при њиховом тражењу."
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
"употреби аутоматског довршавања адресе."
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Доделите ДН"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
"Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
"формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
"оставља непопуњеном приликом претраге."
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Доделите лозинку"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Пауза (секунди)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време трајања у секундама."
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максималан број уписа"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Додај нови LDAP сервер"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
#: ../src/edittags.c:244
#, fuzzy
msgid "Delete all tags"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/edittags.c:245
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Ознака није постављена."
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Додавање ознака"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Нова ознака:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Одаберите vCard фајл"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Измени vCard запис"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Додај нови vCard запис"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Датотека је успешно извежена."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Излазна HTML датотека"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "Т_ражи"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Датотека о стилу"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Стандардни"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Потпун"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Кориснички-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Кориснички-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Кориснички-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Пуно име"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Име, презиме"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Презиме, име"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Опсег боја"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат везе е-поште"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Кориснички атрибути"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресар :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Назив датотеке :"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Информације"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Додатак није обезбеђен"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Излазна LDIF датотека"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
"на:\n"
" uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
"налик на:\n"
" cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
"формиран налог на:\n"
" mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Додатак"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
"Примери су:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
" o=Назив организације,c=Држава\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Релативни ОН"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени број"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
"користити за прављење ОН-а."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
"адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
"се користити уколико не постоји ОН атрибут."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
"игнорисање таквих записа."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
#: ../src/expldifdlg.c:721
#, fuzzy
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Одличан Назив"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Извези у mbox датотеку"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Изворни директоријум:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Датотека mbox-а"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Адресар"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Назив је предугачак."
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Није одређено."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "/П_окрени правило за побраду"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Неодређено"
#: ../src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "филтрирању при увозу"
#: ../src/filtering.c:898
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Јануар"
#: ../src/filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
#: ../src/filtering.c:906
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "предобради директоријума"
#: ../src/filtering.c:910
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "накнадној обради директоријума"
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Припремљено"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Недовршено"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обрада (%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обрађујем поруке..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Нови директоријум"
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
#: ../src/folderview.c:230
#, fuzzy
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "/Означи све као _прочитано"
#: ../src/folderview.c:232
#, fuzzy
msgid "R_un processing rules"
msgstr "/П_окрени правило за побраду"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
#, fuzzy
msgid "_Search folder..."
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
#: ../src/folderview.c:235
#, fuzzy
msgid "Process_ing..."
msgstr "/О_брада..."
#: ../src/folderview.c:236
#, fuzzy
msgid "Empty _trash..."
msgstr "/Испразни _смеће..."
#: ../src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "Send _queue..."
msgstr "/Слање _припремљених..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Постављам информације директоријума..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
msgid "Mark all as read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
"прочитане?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
#: ../src/setup.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
#: ../src/setup.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
"наставите?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
#: ../src/folderview.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Затварање директоријума %s..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2100
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Отварање директоријума %s..."
#: ../src/folderview.c:2118
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Није могуће отворити директоријум."
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Пражњење смећа"
#: ../src/folderview.c:2262
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
#: ../src/folderview.c:2263
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Испразни смеће"
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Режим ван везе"
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Активан је режим ван везе.\n"
"Да ли желите да га заобиђем?"
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Слање свих припремљених порука?"
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
#: ../src/folderview.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Copy folder"
msgstr "Умножи директоријум"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Move folder"
msgstr "Премештање директоријума"
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Умножавање %s у %s..."
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Премештање %s у %s..."
#: ../src/folderview.c:2454
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
#: ../src/folderview.c:2457
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
#: ../src/folderview.c:2458
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
#: ../src/folderview.c:2461
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Copy failed!"
msgstr "Неуспело умножавање!"
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Move failed!"
msgstr "Неуспело премештање!"
#: ../src/folderview.c:2515
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
#: ../src/summaryview.c:4657
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Пријава на дискусионе групе"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Пронађи групе:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Пронађи "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назив дискусионе групе"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерисана"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "само за читање"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
"\n"
"За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
"помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системске информације\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
"Оперативни систем: непознат"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail тим"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Претходни чланови тима"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Тим преводилаца"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Тим за документацију"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Прилагачи"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Уграђене могућности:\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
#, fuzzy
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
#, fuzzy
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
#, fuzzy
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
#, fuzzy
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
"одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
"верзије.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
"детаља.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
"програмом; ако то није случај, погледајте <"
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Сесија је истекла\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "писање на fd%d: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "прослеђене поруке"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Филтрирање порука...\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О Claws Mail."
#: ../src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Информације"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Атуори"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Могућности"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Објава"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Ружичаста"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Небо плава"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Светло браон"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Тамно црвена"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Тамно ружичаста"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Металик плава"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Златна"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Светло зелена"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
#, fuzzy
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Подешавање распореда директоријума"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
#, fuzzy
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
#, fuzzy
msgid "Mailboxes"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Нисте одабрали речник."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замени непознату реч"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
"биће упамћена исправка грешке.\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Промени бодове"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "„%s“ непознат у %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Прихвати у овој сесији"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Додај у лични речник"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Замени са..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Провери са %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нема препорука)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Користи алтернативу (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Користи оба речника"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Провера у току куцања"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "Подешавање"
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Аутор"
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Аутор:"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Аутор"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Аутор:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор-За"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Прималац"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копија"
#: ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ИД поруке:"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Одговор-За:"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Референце:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Преузето"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Преузето:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиона група"
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Прегледано"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Прегледано:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "У одговору на"
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "У одговору на:"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Прималац или Копија"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Прималац или Копија:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Поруке са одговорима"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Поруке које су прослеђене"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Поруке са одговорима"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Порука у праћеном разговору"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Нежељена порука"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Дигитално потписане поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Криптоване поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Потписане поруке са прилозима"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Обележене поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Порука је обележена за уклањање"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Порука је обележена за премештање"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Порука је обележена за умножавање"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Закључане поруке"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Значење иконе"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
"директоријума:</span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr ""
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Упамти ово"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очисти _дневник рада"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Верзија: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Додатак није функционалан."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "Учитава се..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Откључај"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Учитани додаци"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Листа опција"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Сакриј"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "све поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "поруке које су веће од #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "поруке које су мање од #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "поруке које су веће од #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "поруке које су мање од #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "поруке чији је аутор „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "прослеђене поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
#, fuzzy
msgid "messages which have attachments"
msgstr "поруке које садрже ознаке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
#, fuzzy
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "поруке обележене бојом „#“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "закључане поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "нове поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "старе поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
#, fuzzy
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "прочитане поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "поруке са # бодова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "поруке са више од # бодова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "поруке са мање од # бодова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "поруке величине # бајтова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "поруке веће од # бајтова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "поруке мање од # бајтова"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "поруке послате за „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "поруке које садрже ознаке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "обележене поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитане поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "логички оператор И"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "логички оператор ИЛИ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логички оператор НЕ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "величина слова је битна"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Уназад"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "У лету"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Изврши над изабраним"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очисти тренутну претрагу"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Уређивање услова претраге"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информације о додатним симболима"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:328
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
#, fuzzy
msgid "Correct"
msgstr "исправно"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Потписник"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Организација: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
#, fuzzy
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отисак прста: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус потписа: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Валодан до: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је непознат.\n"
"Да ли желите да га прихватите?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус потписа: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Прекидање везе"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Прихвати и сачувај"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је истекао.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Нови сертификат:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Прихваћени сертификати:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
#: ../src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(Без аутора)"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без теме)"
#: ../src/image_viewer.c:100
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Величина датотеке:"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: ../src/imap.c:577
#, fuzzy
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
#: ../src/imap.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
#: ../src/imap.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
#: ../src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
#: ../src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
#: ../src/imap.c:934
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
#: ../src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
#: ../src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
#: ../src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Неосигурано повезивање"
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
"није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
"\n"
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Настави повезивање"
#: ../src/imap.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
#: ../src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
#: ../src/imap.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
#: ../src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
#: ../src/imap.c:1679
msgid "Adding messages..."
msgstr "Додавање порука..."
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Умножавање поруке..."
#: ../src/imap.c:2465
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
msgid "can't expunge\n"
msgstr "брисање није могуће\n"
#: ../src/imap.c:2823
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
#: ../src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
#: ../src/imap.c:3123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
#: ../src/imap.c:3138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "није могуће направити сандуче\n"
#: ../src/imap.c:3229
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
#: ../src/imap.c:3269
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
#: ../src/imap.c:3382
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
#: ../src/imap.c:3661
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
#: ../src/imap.c:3746
#, fuzzy
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Филтрирање порука...\n"
#: ../src/imap.c:3849
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
#: ../src/imap.c:4001
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
#: ../src/imap.c:4011
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
#: ../src/imap.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
"компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
#: ../src/imap.c:4024
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
#: ../src/imap.c:4247
msgid "Fetching message..."
msgstr "Преузимање поруке..."
#: ../src/imap.c:4937
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
#: ../src/imap.c:5973
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
"\n"
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
"Mail."
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "Create _new folder..."
msgstr "/Направи _нови директоријум..."
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "_Rename folder..."
msgstr "/_Преименуј директоријум..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
#, fuzzy
msgid "M_ove folder..."
msgstr "/Пр_емести директоријум..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "/У_множи директоријум..."
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
#, fuzzy
msgid "_Delete folder..."
msgstr "/_Обриши директоријум"
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "Synchronise"
msgstr "/Синхронизуј"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "Down_load messages"
msgstr "/Преу_зми поруке"
#: ../src/imap_gtk.c:75
#, fuzzy
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "/_Праћење"
#: ../src/imap_gtk.c:77
#, fuzzy
msgid "_Subscribe..."
msgstr "/_Одјава..."
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "/_Одјава..."
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#, fuzzy
msgid "_Check for new messages"
msgstr "/Проери пошту"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
#, fuzzy
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
#, fuzzy
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
#: ../src/imap_gtk.c:87
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Приказ само праћених директоријума"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
"(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
"поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
#, fuzzy
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуј директоријум"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Директоријум се не може преименовати.\n"
"Нови назив директоријума није дозвољен."
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да их обришете?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурзивна претрага"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплате"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Тражи"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплата"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Сви"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
"\n"
"Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
"користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "пратите"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "одјавите"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Примени на поддиректоријуме"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Пријава"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Одјава"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Увоз mbox датотеке"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
#: ../src/import.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Одредишни директоријум није одређен.\n"
"Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Датотека је увежена."
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Одаберите датотеку."
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Морате да одредите назив адресара."
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
"датотеке."
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "Р"
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "С"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Назив LDIF поља"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назив атрибута"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF поље"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
"доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
"аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
"одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
"реду ће такође одабрати поље за унос."
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Одабир за увоз"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Измени "
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Увежено записа:"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Одаберите Пине датотеку"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
#: ../src/inc.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Преузимање нових порука"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "У приправности..."
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Преузимање у току..."
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (нема нових порука)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспело повезивање"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Неуспело пријављивање"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Време трајања"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завршено (нема нових порука)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Преузимање нових порука"
#: ../src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација..."
#: ../src/inc.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Затварање везе са сервером"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "На диску више нема места."
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Није могуће записивање датотеке."
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка у сокету."
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Сандуче је закључано."
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сандуче је закључано:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешна идентификација:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Увоз је обустављен\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Сао једном"
#: ../src/ldapupdate.c:189
#, c-format
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:472
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1440
#, c-format
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Није могуће прављење директоријума."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Пронађена су подешавања за %s.\n"
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
"коју можете пронаћи на %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Сачувај старе поставке"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
"потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
"захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Миграција подешавања"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Неуспела миграција!"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Миграција подешавања..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
#: ../src/main.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
msgstr[1] ""
"Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
msgstr[2] ""
"Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
"због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
"главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
"подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
"додатка и покушајте поново."
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1733
#, fuzzy
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
#: ../src/main.c:1744
#, fuzzy
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Неисправан извор"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1762
#, fuzzy
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Недостају тражене информације"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach фајл1 [фајл2]...\n"
" отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
" одабраног датотеке"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive преузимање нових порука"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
#: ../src/main.c:1919
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive преузимање нових порука"
#: ../src/main.c:1920
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --send слање свих припремљених порука"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send слање свих припремљених порука"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
" директоријум је ИД типа „директоријум/"
"поддиректоријум“"
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online прелазак у режим на вези"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
#: ../src/main.c:1940
#, fuzzy
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
#: ../src/main.c:1943
#, fuzzy
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
#: ../src/main.c:1945
#, fuzzy
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Непозната опција\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обрада (%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "директоријум највишег нивоа"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Припремљене поруке"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
"одмах напустите програм?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr ""
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Датотека"
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/П_реглед"
#: ../src/mainwindow.c:508
#, fuzzy
msgid "_Configuration"
msgstr "/Подешаање"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Додавање сандучета"
#: ../src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:516
#, fuzzy
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:519
#, fuzzy
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Увоз mbox датотеке"
#: ../src/mainwindow.c:520
#, fuzzy
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Извези у mbox датотеку"
#: ../src/mainwindow.c:521
#, fuzzy
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:523
#, fuzzy
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за сеће"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "/Саувај као..."
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "/Саувај као..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "/_Штампа..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:533
#, fuzzy
msgid "Synchronise folders"
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:540
#, fuzzy
msgid "Select _thread"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
#: ../src/mainwindow.c:541
#, fuzzy
msgid "_Delete thread"
msgstr "Обриши поље заглавља"
#: ../src/mainwindow.c:543
#, fuzzy
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Пронађи текст у поруци"
#: ../src/mainwindow.c:545
#, fuzzy
msgid "_Quick search"
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:548
#, fuzzy
msgid "Show or hi_de"
msgstr "/П_реглед/_Приказ"
#: ../src/mainwindow.c:549
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: ../src/mainwindow.c:551
#, fuzzy
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
#: ../src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "In _folder list..."
msgstr "Списак директоријума"
#: ../src/mainwindow.c:553
#, fuzzy
msgid "In _message list..."
msgstr "Списак порука"
#: ../src/mainwindow.c:558
#, fuzzy
msgid "La_yout"
msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
#: ../src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "_Attract by subject"
msgstr "/П_реглед/Пореак/Формирање по _теми"
#: ../src/mainwindow.c:565
#, fuzzy
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
#: ../src/mainwindow.c:566
#, fuzzy
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
#, fuzzy
msgid "_Go to"
msgstr "/П_реглед/_Иди на"
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
#, fuzzy
msgid "_Previous message"
msgstr "Претходна страна"
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
#, fuzzy
msgid "_Next message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
#, fuzzy
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
#, fuzzy
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Нема непрочитаних порука."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
#, fuzzy
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну ноу поруку"
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
#, fuzzy
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Нема нових порука."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
#, fuzzy
msgid "Previous _marked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
#, fuzzy
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Нема обележених порука."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
#, fuzzy
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
#, fuzzy
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Нема обојених порука."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
#, fuzzy
msgid "Previous opened message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
#, fuzzy
msgid "Next opened message"
msgstr "Нема више нових порука"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
#, fuzzy
msgid "Parent message"
msgstr "Обележене поруке"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
#, fuzzy
msgid "Next unread _folder"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
#, fuzzy
msgid "_Other folder..."
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "/Седећи прилог (л)"
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Претходна страна"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
#, fuzzy
msgid "Message scroll"
msgstr "Број порука"
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
#, fuzzy
msgid "Previous line"
msgstr "Претходна страна"
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
#, fuzzy
msgid "Next line"
msgstr "нова линија"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Следећа страна"
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:625
#, fuzzy
msgid "Open in new _window"
msgstr "/П_реглед/Приказ уовом прозору"
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
#, fuzzy
msgid "Mess_age source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Списак порука"
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "Прикажи као текст"
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
#, fuzzy
msgid "Quotes"
msgstr "Цитат"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638
#, fuzzy
msgid "_Update summary"
msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:641
#, fuzzy
msgid "Recei_ve"
msgstr "Преузимање"
#: ../src/mainwindow.c:642
#, fuzzy
msgid "Get from _current account"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _активног налога"
#: ../src/mainwindow.c:643
#, fuzzy
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "/_Порукареу_зимање/Са _одабраних налога"
#: ../src/mainwindow.c:644
#, fuzzy
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Прекини преузимање"
#: ../src/mainwindow.c:647
#, fuzzy
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
#: ../src/mainwindow.c:652
#, fuzzy
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
#: ../src/mainwindow.c:653
#, fuzzy
msgid "Compose a news message"
msgstr "Направи нову поруку"
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
#, fuzzy
msgid "_Reply"
msgstr "/_Одговор"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
#, fuzzy
msgid "Repl_y to"
msgstr "/Оговор"
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
#, fuzzy
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailing-List"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:660
#, fuzzy
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "/Проседи"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
#, fuzzy
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "/Проседи као прилог"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
#, fuzzy
msgid "Redirec_t"
msgstr "/П_реусмери"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:667
#, fuzzy
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-List"
#: ../src/mainwindow.c:668
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "List-Post"
#: ../src/mainwindow.c:670
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Пооћ"
#: ../src/mainwindow.c:674
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr ""
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:682
#, fuzzy
msgid "M_ove..."
msgstr "/Преести"
#: ../src/mainwindow.c:683
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "/Умно_жи"
#: ../src/mainwindow.c:684
#, fuzzy
msgid "Move to _trash"
msgstr "/Премести у _смеће"
#: ../src/mainwindow.c:685
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "/_Обриши..."
#: ../src/mainwindow.c:686
#, fuzzy
msgid "Cancel a news message"
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
#, fuzzy
msgid "_Mark"
msgstr "/Обележавае"
#: ../src/mainwindow.c:691
#, fuzzy
msgid "_Unmark"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/mainwindow.c:694
#, fuzzy
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Обележи као непрочитано"
#: ../src/mainwindow.c:695
#, fuzzy
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Обележи као прочитано"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:697
#, fuzzy
msgid "Mark all read"
msgstr "/Означи све као _прочитано"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнориши нит разговора"
#: ../src/mainwindow.c:700
#, fuzzy
msgid "Unignore thread"
msgstr "Игнориши нит разговора"
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Прати нит разговора"
#: ../src/mainwindow.c:702
#, fuzzy
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Прати нит разговора"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:705
#, fuzzy
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Обележи као нежељену поруку"
#: ../src/mainwindow.c:706
#, fuzzy
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Обележи као жељену поруку"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
#, fuzzy
msgid "Color la_bel"
msgstr "/_Боја поруке"
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
#, fuzzy
msgid "Ta_gs"
msgstr "/О_знаке"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:716
#, fuzzy
msgid "Re-_edit"
msgstr "/_Порукареуре_ђивање"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Провера потписа"
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
#, fuzzy
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "/Додај аутора у _адресар"
#: ../src/mainwindow.c:726
#, fuzzy
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/mainwindow.c:727
#, fuzzy
msgid "From current _folder..."
msgstr "Из датотеке..."
#: ../src/mainwindow.c:728
#, fuzzy
msgid "From selected _messages..."
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#: ../src/mainwindow.c:731
#, fuzzy
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
#: ../src/mainwindow.c:732
#, fuzzy
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
#: ../src/mainwindow.c:733
#, fuzzy
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
#, fuzzy
msgid "_Create filter rule"
msgstr "/Ново правило _филтера"
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Automatically"
msgstr "Аутоматски"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
#, fuzzy
msgid "By _From"
msgstr "Аутор"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr ""
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
#, fuzzy
msgid "By _Subject"
msgstr "Тема"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
#, fuzzy
msgid "Create processing rule"
msgstr "/Ново правило за об_раду"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
#, fuzzy
msgid "List _URLs..."
msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:755
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
#: ../src/mainwindow.c:756
#, fuzzy
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
#: ../src/mainwindow.c:757
#, fuzzy
msgid "In selected folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: ../src/mainwindow.c:758
#, fuzzy
msgid "In all folders"
msgstr "Укључи поддиректоријуме"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:761
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Изврши"
#: ../src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr ""
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:765
#, fuzzy
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/mainwindow.c:769
#, fuzzy
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Филтрирање"
#: ../src/mainwindow.c:771
#, fuzzy
msgid "Network _Log"
msgstr "Дневник рада мреже"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr ""
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:776
#, fuzzy
msgid "C_hange current account"
msgstr "/Подешаањероена активног налога"
#: ../src/mainwindow.c:778
#, fuzzy
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "/Подешаање/Поставке ак_тивног налога..."
#: ../src/mainwindow.c:779
#, fuzzy
msgid "Create _new account..."
msgstr "/Подешаање/Прављење _новог налога..."
#: ../src/mainwindow.c:780
#, fuzzy
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Подешавање налога"
#: ../src/mainwindow.c:783
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Поставке"
#: ../src/mainwindow.c:784
#, fuzzy
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/О_брада..."
#: ../src/mainwindow.c:785
#, fuzzy
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "/О_брада..."
#: ../src/mainwindow.c:786
#, fuzzy
msgid "_Filtering..."
msgstr "Филтрирање у току..."
#: ../src/mainwindow.c:787
#, fuzzy
msgid "_Templates..."
msgstr "Шаблони"
#: ../src/mainwindow.c:788
#, fuzzy
msgid "_Actions..."
msgstr "Акције"
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr ""
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:791
#, fuzzy
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Додаци"
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:794
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "/Пооћ/_Приручник"
#: ../src/mainwindow.c:795
#, fuzzy
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Пооћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
#: ../src/mainwindow.c:796
#, fuzzy
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Значење иконе"
#: ../src/mainwindow.c:798
#, fuzzy
msgid "Set as default client"
msgstr "Подразумевани налог"
#: ../src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr ""
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:806
#, fuzzy
msgid "_Message view"
msgstr "Приказ поруке"
#: ../src/mainwindow.c:808
#, fuzzy
msgid "Status _bar"
msgstr "Статус"
#: ../src/mainwindow.c:810
#, fuzzy
msgid "Column headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:811
#, fuzzy
msgid "Th_read view"
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:812
#, fuzzy
msgid "Hide read threads"
msgstr "Игнорисани разговор"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:813
#, fuzzy
msgid "_Hide read messages"
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
#, fuzzy
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
#, fuzzy
msgid "Show all _headers"
msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
#, fuzzy
msgid "_Collapse all"
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr ""
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr ""
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:823
#, fuzzy
msgid "Text _below icons"
msgstr "Поставке текста"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:824
#, fuzzy
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Уређивач текста"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:825
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Иконице"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:826
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Поставке текста"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:833
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "У приправности..."
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:834
#, fuzzy
msgid "_Three columns"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:835
#, fuzzy
msgid "_Wide message"
msgstr "Цела порука"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:836
#, fuzzy
msgid "W_ide message list"
msgstr "Списак порука"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
#, fuzzy
msgid "S_mall screen"
msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:841
#, fuzzy
msgid "By _number"
msgstr "Број"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:847
#, fuzzy
msgid "By s_ubject"
msgstr "Тема"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:848
#, fuzzy
msgid "By _color label"
msgstr "Боја поруке"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:849
#, fuzzy
msgid "By tag"
msgstr "Примени ознаку"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:851
#, fuzzy
msgid "By _status"
msgstr "Статус"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:852
#, fuzzy
msgid "By a_ttachment"
msgstr "_Прилози"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:853
#, fuzzy
msgid "By score"
msgstr "Постави бодове"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "By locked"
msgstr "Закључано"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:855
#, fuzzy
msgid "D_on't sort"
msgstr "Немој да кодираш"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:859
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Слање порука"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:860
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Слање порука"
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
#, fuzzy
msgid "_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Примена ознака..."
#: ../src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
#: ../src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
#: ../src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
#: ../src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr " Одабери налог"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Дневник рада мреже"
#: ../src/mainwindow.c:1999
#, fuzzy
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
#: ../src/mainwindow.c:2879
#, fuzzy
msgid "Don't quit"
msgstr "Немој да кодираш"
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Додавање сандучета"
#: ../src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Унесите адресу сандучета.\n"
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
"оно ће аутоматски бити скенирано."
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Прављење сандучета није успело.\n"
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
#: ../src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
#: ../src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизација директоријума"
#: ../src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
#: ../src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизуј"
#: ../src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
#: ../src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
#: ../src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Подешавања филтера"
#: ../src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
#: ../src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
#: ../src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заглавље"
#: ../src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "заглавље"
#: ../src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "линија заглавља"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "линија тела поруке"
#: ../src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "Ознака"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Величина слова је битна"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553
#, fuzzy
msgid "Case insensitive"
msgstr "Величина слова је битна"
#: ../src/matcher.c:1818
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
msgid "message matches\n"
msgstr "поруке одговарају\n"
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
msgid "message does not match\n"
msgstr "поруке не одговарају\n"
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
msgstr[1] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
msgstr[2] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Извоз у mbox..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Пронађи текст у поруци"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Пронађи текст:"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Неуспешна претрага"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Готова претрага."
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
#, fuzzy
msgid "Compose _new message"
msgstr "/Направи _нову поруку"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
"Повратна путања: %s\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Немој да шаљеш"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
"да она није званично послата Вама.\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
#: ../src/messageview.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Преузимање поруке..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Није могућа декрипција: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Слање потврде"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета,\n"
"и обрисана је са сервера."
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s."
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Обележи за преузимање"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Обележи за уклањање"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће преузета."
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће обрисана."
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
#: ../src/messageview.c:2095
#, fuzzy
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Поништи"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Пошаљи обавештење"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
#: ../src/messageview.c:2929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
#: ../src/messageview.c:2937
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "Поруке са одговорима"
#: ../src/messageview.c:2938
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
#: ../src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
#: ../src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Премештање порука..."
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Уклањање порука..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
#, fuzzy
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "/Уклони _сандуче..."
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Уколни налог"
#: ../src/mimeview.c:193
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/mimeview.c:195
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "Отвори са..."
#: ../src/mimeview.c:197
#, fuzzy
msgid "Send to..."
msgstr "/Слање _припремљених..."
#: ../src/mimeview.c:198
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "Прикажи као текст"
#: ../src/mimeview.c:199
#, fuzzy
msgid "_Save as..."
msgstr "/Саувај као..."
#: ../src/mimeview.c:200
#, fuzzy
msgid "Save _all..."
msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Приказ комплетних података"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Поново провери"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
#: ../src/mimeview.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
#: ../src/mimeview.c:1077
#, fuzzy
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
"„Ц“ за поновни покушај."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
"„Ц“ за поновни покушај."
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверавам потпис..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Назад на поруку"
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ није директоријум.."
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
msgid "Open with"
msgstr "Отвори са"
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
#: ../src/mimeview.c:2225
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr ""
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
#: ../src/mimeview.c:2230
msgid "Run binary"
msgstr ""
#: ../src/mimeview.c:2529
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/news.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
#: ../src/news.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
#: ../src/news.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Премештање %s у %s...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
#: ../src/news.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Идентификација..."
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
"мрежом."
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
#: ../src/news.c:1243
#, fuzzy
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
#: ../src/news.c:1445
#, fuzzy
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
"компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
"\n"
"Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
"Mail."
#: ../src/news_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
#: ../src/news_gtk.c:57
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
#: ../src/news_gtk.c:307
#, fuzzy
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Преименуј директоријум"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI нотификатор"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
"Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
"Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
"html"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
#, fuzzy
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
"Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Контролна датотека не постоји."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочитаних порука"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : нових порука"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "искључено"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "трепери"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "укључено"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "ЛЕД "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Втста ACPI: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI датотека: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "вредности - Укључено: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Искључено : "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Лаптоп ЛЕД"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Address Keeper"
msgstr "Заглавље адресе"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Keep to folder"
msgstr "Обриши директоријум"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:676
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Одабери..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
#, fuzzy
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Личне адресе"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#, fuzzy
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Обриши адресу(е)"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
"(по једно у реду)"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
#, fuzzy
msgid "Mail Archiver"
msgstr "List-Archive"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
#, fuzzy
msgid "Archiver"
msgstr "List-Archive"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Преузимање"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
#, fuzzy
msgid "Archiving:"
msgstr "Преузимање"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
#, fuzzy
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Вредност"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "List-Archive"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
#, fuzzy
msgid "Archive format"
msgstr "Формат датума"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
#, fuzzy
msgid "Folder Size"
msgstr "Величина директоријума :"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#, fuzzy
msgid "Descriptive names"
msgstr "Опис"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Одаберите датотеку."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
#, fuzzy
msgid "Select mails before"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "List-Archive"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
#, fuzzy
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Кориснички аргументи акција"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
#, fuzzy
msgid "Folder to archive"
msgstr "Врста директоријума"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
"инфициране поруке."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
#, fuzzy
msgid "Choose compression"
msgstr "Састављање поруке"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
#, fuzzy
msgid "Choose format"
msgstr "Формат датума"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
#, fuzzy
msgid "_Recursive"
msgstr "Уназад"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "/_Преименуј..."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Одаберите адресу речника"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "Default save folder"
msgstr "Обриши директоријум"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
#, fuzzy
msgid "Default compression"
msgstr "Подразумевани речник"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Формат датума"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "/_Преименуј..."
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
"једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Упозорење о прилозима"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Упозорење о прилозима"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
"једна датотека није приложена."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "приложи"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
#, fuzzy
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
"(по једно у реду)"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
"(по једно у реду)"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "прослеђене поруке"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
"поруке"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Потпис"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Warn when"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Excluding"
msgstr "Енкодирање"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Упозорење о прилозима"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> у:</b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> у:</b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Уклни кеширане уносе"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "_Прилози"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Уклни кеширане уносе"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Уклони"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Упозорење о прилозима"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Богофилтер"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
"то што није учио ни из једне поруке.\n"
"Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
"порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
"порука."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
"се покрене."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
"локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
"Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
"\n"
"Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
"научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
"ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
"\n"
"Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
"жељени директоријум.\n"
"\n"
"Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
"Богофилтер"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Откривање нежељених порука"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Учење нежељених порука"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрада порука при преузимању"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимална величина"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
"коришћење директоријума за смеће."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Када си несигуран, премести у"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
"нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
"несигурним статусом нежељене поруке."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
"директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Богофилтер позива"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
#, fuzzy
msgid "Bsfilter"
msgstr "Богофилтер"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
"то што није учио ни из једне поруке.\n"
"Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
"порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
"порука."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
"се покрене."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
"локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
"Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
"\n"
"Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
"научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
"ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
"\n"
"Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
"жељени директоријум.\n"
"\n"
"Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
"Богофилтер"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
#, fuzzy
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Богофилтер позива"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
#, fuzzy
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Откривен је вирус"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Омогућено откривање вируса"
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимална величина прилога"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Чување инфицираних порука у"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
"директоријума за смеће"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
"инфициране поруке."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Подешавање акција"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "Тражи"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Брисање након"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"Није могуће направити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "Контролна датотека не постоји."
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Грешка у сокету."
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "Грешка при читању датотеке"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Грешка у сокету."
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Показни"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
"Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
"излазу.\n"
"\n"
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "Приказ слике у тексту"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Display embedded images"
msgstr "Приказана поља заглавља"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Use proxy:"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
#, fuzzy
msgid "Remote resources"
msgstr "извор"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
#, fuzzy
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Open in external browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "Учитај слику"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable remote content"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Додаци"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "Укључено"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "Претражи базу"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
#, fuzzy
msgid "Open in Browser"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "/_Отвори слику"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
#, fuzzy
msgid "Copy Link"
msgstr "/_Умножи адресу везе"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
#, fuzzy
msgid "Download Link"
msgstr "Уклони додатак из меморије"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Учитај слику"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "Увоз mbox датотеке"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
msgid "Fancy"
msgstr ""
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
#, fuzzy
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Дило HTML прегледник"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
"\n"
"Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Управљање поштом"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Налог"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Преузимање"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "Корисничко име"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
#, fuzzy
msgid "Fetch time"
msgstr "Тражи у"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификација"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
#, fuzzy
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Одредиште"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "име пошиљаоца"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Љубичаста"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Боје"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "_Поништи"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Зелена"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Зелена"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Индивидуално"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "сутра"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Уклањање ознаке"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нови контакти"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Проследи"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
#, fuzzy
msgid "New Zealand"
msgstr "Ново"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "линија"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Порт"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "Надимак"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Акција:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Подешавање акција"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Неуспело прављење директоријума"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Користи идентификацију"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "%d сат"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "Identicon"
msgstr "Идентификација"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
msgid "MonsterID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
#, fuzzy
msgid "Custom URL"
msgstr "Кориснички"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
#, fuzzy
msgid "Icon cache"
msgstr "Текст дугмета"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Подразумевани препоручени режим"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Дневник рада мреже"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Унесите адресу сандучета.\n"
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
"оно ће аутоматски бити скенирано."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да их обришете?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Провера поште"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr ""
"Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Ниво детаља дневника рада"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум :"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
#, fuzzy
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Одаберите директоријум"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
#, fuzzy
msgid "select recursively"
msgstr "Рекурзивна претрага"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
#, fuzzy
msgid "No new messages"
msgstr "Нема нових порука."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "_Пошаљи обавештење"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
#, fuzzy
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
#, fuzzy
msgid "New Mail message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
#, fuzzy
msgid "A new message arrived"
msgstr "нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
#, fuzzy
msgid "New Calendar message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
#, fuzzy
msgid "New unknown message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
#, fuzzy
msgid "Present main window"
msgstr "Главни прозор"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
#, fuzzy
msgid "Mail message"
msgstr "све поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "нове поруке"
msgstr[1] "нове поруке"
msgstr[2] "нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
#, fuzzy
msgid "News message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
#, fuzzy
msgid "Calendar message"
msgstr "Обележене поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
#, fuzzy
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS извор"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "нове поруке"
msgstr[1] "нове поруке"
msgstr[2] "нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
#, fuzzy
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Икона у системском путу"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
#, fuzzy
msgid "Include folder types"
msgstr "Укључи поддиректоријуме"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Mail folders"
msgstr "Директоријуми"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
#, fuzzy
msgid "News folders"
msgstr "Нови директоријум"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "RSS folders"
msgstr "Директоријуми"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
#, fuzzy
msgid "Calendar folders"
msgstr "Извоз календара"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr ""
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "Show banner"
msgstr "Прикажи траку са подацима"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
#, fuzzy
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr ""
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
#, fuzzy
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Укључи поддиректоријуме"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Select folders..."
msgstr "Одаберите директоријум"
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
#, fuzzy
msgid "Use custom colors"
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Позадина"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја назива директоријума"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Позадина"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
#, fuzzy
msgid "Enable popup"
msgstr "Укључено"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Сесија је истекла\n"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
#, fuzzy
msgid "Display folder name"
msgstr "Име за приказ"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Готово."
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
#, fuzzy
msgid "Enable command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
#, fuzzy
msgid "Command to execute:"
msgstr "Резултат команде"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Enable LCD"
msgstr "Укључено"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
#, fuzzy
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Икона у системском путу"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Сакриј при покретању"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Спусти у системски пут"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
#, fuzzy
msgid "Enable Popup"
msgstr "Укључено"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Напуштате Claws Mail?"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Активна правописна провера"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr ""
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
#, fuzzy
msgid "_Get Mail"
msgstr "/_Провера поште"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "_Email"
msgstr "/_Е-пошта"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
#, fuzzy
msgid "E_mail from account"
msgstr "/_Е-пошта са налога"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
#, fuzzy
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "/Отвори _адресар"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Затвори Claws Mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
#, fuzzy
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "_Пошаљи обавештење"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
#, fuzzy
msgid "New mail message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
#, fuzzy
msgid "New calendar message"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
#, fuzzy
msgid "New messages arrived"
msgstr "Нове поруке"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Направио:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Продуцент:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Направљено:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Модификовано:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизовано:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
#, fuzzy
msgid "PDF properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава се..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Index"
msgstr "Садржај документа"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страна"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Прилагоди страну"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Прилагоди ширину стране"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај у лево"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај у десно"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Број страна"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Фактор зума"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
"Lib.\n"
"\n"
"PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
"by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF Прегледник"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
#, fuzzy
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Помоћна фраза"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[нема ИД броја корисника]"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Лоша лозинка.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Увоз кључа"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
"добави са сервера кључева?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
"„ИД кључа“"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Могуће га је увести "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"када будете повезани на мрежу,\n"
" или "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"следећом наредбом: \n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Увозим кључ са ИД-ом "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
"је PGP/MIME\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
"Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Основне операције"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Аутоматска провера потписа"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Истиче након"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Кључ за потпис"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ручно постављање кључа"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Корисник или ИД кључа:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Није пронађен тајни кључ."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерисање новог пара кључева"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Површно"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Основно"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Одаберите кључеве"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
#, fuzzy
msgid "Trust"
msgstr "Веродостојност кључа"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
#, fuzzy
msgid "_Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
#, fuzzy
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Немој да кодираш"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Додај кључ"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
"бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
"Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Потпис није проверен."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Добар потпис од „%s“."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "Добар потпис од „%s“."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "Добар потпис од „%s“."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Проверавам потпис..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " такође познат као „%s“\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
#, fuzzy
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
"али је потребна верзија %s.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
"OpenPGP подршка је искључена."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
"прављењем пара кључева.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "No PGP key found"
msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
"потписујете поруке, нити да их примате.\n"
"Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
"прављења..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
"%s\n"
"\n"
"Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
msgid "Key generated"
msgstr "Кључ је направљен"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Key exported."
msgstr "Кључ је извежен."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Није могућ извоз кључа."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
#, fuzzy
msgid "Incorrect part"
msgstr "исправно"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
#, fuzzy
msgid "Not a text part"
msgstr "/Седећи прилог (л)"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
#, fuzzy
msgid "Malformed message"
msgstr "Обележене поруке"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
"заглавља поруке, попут Теме."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
"порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
"кодирати ваше личне поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Оквир потписа није пронађен."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
"Mime системом."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
"поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
#, fuzzy
msgid "Python scripts"
msgstr "Опис писма"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "/Освежи извор"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "Подешавање"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Неауторизован)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Није пронађено)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Грешка %d"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "Неисправан извор"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
"прибавити комендаре за „%s“"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "RSS извор"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "[%s (%d bytes)]"
msgstr[1] "[%s (%d bytes)]"
msgstr[2] "[%s (%d bytes)]"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
#, fuzzy
msgid "size unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
"вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
"\n"
"Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
"Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS извор"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
#, fuzzy
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "/Освежи све изворе"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Пријава на извор"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Уклањање RSS каталога"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
#, fuzzy
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
#, fuzzy
msgid "_Refresh feed"
msgstr "/_Освежи извор"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
#, fuzzy
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "/Освежи _све изворе"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
#, fuzzy
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "/Додај _нови извор..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "/_Одјава са извора..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
#, fuzzy
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "/По_ставке извора..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "Rena_me..."
msgstr "/Пре_именуј..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "_Create new folder..."
msgstr "/_Направи нови директоријум..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Додај RSS каталог"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Прављење RSS каталога није успело.\n"
"Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
#, fuzzy
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
#. Fetch comments for - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
"<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
"small>"
#. Expired items - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
"<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
#, fuzzy
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Обележи као непрочитано"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
#, fuzzy
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Обележи као непрочитано"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "Постави поставке извора"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Одјава са извора"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
#. Remove cache checkbutton
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Уклни кеширане уносе"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Моји извори"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
#, fuzzy
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Путања до речника"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
#, fuzzy
msgid "S/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
"поруке.\n"
"\n"
"Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
"активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
"Приватност\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
#, fuzzy
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
#, fuzzy
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
"Mime системом."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
"недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
"неопходан је приступ мрежи."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
"\n"
"Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
"\n"
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
"посебном директоријуму.\n"
"\n"
"Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Локални рачунар"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "ТЦП"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "УНИКС сокет"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Врста преноса"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Корисник за spamd сервер"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путања до УНИКС сокета"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
"обустављена."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
#, fuzzy
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Сортирање листе порука..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
#, fuzzy
msgid "Spam reporting"
msgstr "Учење нежељених порука"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Проследи"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
#, fuzzy
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Уреди састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
#, fuzzy
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Откажи састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
#, fuzzy
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Откажи састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
#, fuzzy
msgid "_Go to today"
msgstr "Спусти у системски пут"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
"Outlook.\n"
"\n"
"Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
"се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
"Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
"моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
"Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
"директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
"\n"
"Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
"састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
"те информације од других."
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
#, fuzzy
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Откажи састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прихвати привремено"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Имате Обавезу."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Следе детаљи:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Заказали сте нови састанак."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Позвани сте на састанак."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Прослеђен вам је састанак."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
"%s има %s позива чији детаљи следе:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
#, fuzzy
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Није могућ извоз календара."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Обустави састанак"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
"Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Није пронађен налог"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Немате налог који је садржан у позиву.\n"
"Да ли заиста желите да одговорите?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Ипак одговори"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Уреди састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Откажи састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Посети презентацију"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Већ сте заузети у то време."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Акција:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Садржај:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Свршетак:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Позвани:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
#, fuzzy
msgid "_New meeting..."
msgstr "/_Нови састанак..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
#, fuzzy
msgid "_Export calendar..."
msgstr "/_Извоз календара..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "/_Пријава на webCal..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "/_Преименуј..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
#, fuzzy
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "/О_свежи пријаве"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "Ствари"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "прошло"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "данас"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "ове недеље"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "касније"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ово су планирани састанци %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће добавити webCal адресу:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Није могуће добавити webCal адресу:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "/Освежи пријаве"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Пријава на webCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Унесите webCal адресу:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Није могуће расчланити адресу."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "прихваћено"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "привремено прихваћено"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "одбијено"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "није одговорено"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "индивидуално"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "групно"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "извор"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "соба"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Прошло"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Касније"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Прихваћено: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Одбијено: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Привремено прихваћено: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "за %d сат"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "за %d сати"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "за %d сати и %d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "за %d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "касни %d сат"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "касни %d сати"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "касни %d сати и %d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "касни %d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сви ће бити слободни %s или %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сви ће бити слободни %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "ће бити слободан %s или %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "ће бити слободан %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "није слободан"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", али ће бити слободан %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "слободан"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Нису сви слободни"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Ипак пошаљи"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Слободан"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Сви су слободни."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
"да буду прибављене"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
"Проверите примаоце."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Сачувај и пошаљи"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Провери доступност"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Почиње у:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> у:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Завршава се:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Уреди састанак"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Следе догађаји: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ускоро имате састанак или догађај.\n"
"Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
"Више информација:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Празан календар"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема ничега за извоз."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Није могућ извоз календара."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Извези календар у ICS"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Подсетници"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Обавести ме"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "минута пре догађаја"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Извоз календара"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Аутоматски извези календар у"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко име"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
#, fuzzy
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информација слободан/заузет"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
"Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "SSL options"
msgstr "Основне операције"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
#: ../src/pop.c:166
#, fuzzy
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Сандуче је закључано\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесија је истекла\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда није подржана\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда TOP није подржана\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ништа (само SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Назив налога"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумевани налог"
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Информације о серверу"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
#, fuzzy
msgid "Auto-configure"
msgstr "Подешавање акција"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Поништи"
#: ../src/prefs_account.c:1148
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Идентификација при повезивању"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Сервер за дискусионе групе"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер за преузимане порука"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локални сандучић"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "Команда за слање порука"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Налог%d"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Локални рачунар"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
#, fuzzy
msgid "Default Inbox"
msgstr "Подразумевано сандуче"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Тра_жи"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Брисање након"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
#, fuzzy
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Преузимање само порука мањих од"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
"одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено ако је вредност 0"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод идентификације"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директоријум IMAP сервера"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(најчешће празно)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Поље заглавља"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1726
#, fuzzy
msgid "Add user agent header"
msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
"као за преузимање."
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Време трајања POP идентификације: "
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "минут(а)"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: ../src/prefs_account.c:1940
#, fuzzy
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Аутоматска провера потписа"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Раздвајач потписа"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Резултат команде"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Речници за проверу правописа"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Подразумевани речник"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Подразумевани систем приватности"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Увек потпиши поруке"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Увек криптуј поруке"
#: ../src/prefs_account.c:2274
#, fuzzy
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Без употребе SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Слање (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
#: ../src/prefs_account.c:2495
#, fuzzy
msgid "Client certificates"
msgstr "_Преглед сертификата"
#: ../src/prefs_account.c:2503
#, fuzzy
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сервер за преузимане порука"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2525
#, fuzzy
msgid "Certificate for sending"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 порт"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Домен"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Смести послате поруке у"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Смести припремљене поруке у"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Смести недовршене поруке у"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Смести обрисане поруке у"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Нисте унели назив налога."
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Нисте унели корисничко име."
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
#: ../src/prefs_account.c:2912
#, fuzzy
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Преузимање"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Подешавања новог налога"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Подешавања налога"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
#, fuzzy
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Адреса е-поште"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Одаберите датотеку потписа"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
#, fuzzy
msgid "Select certificate file"
msgstr "Обриши сертификат"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (додатак није учитан)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Подешавање акција"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"
#: ../src/prefs_actions.c:283
#, fuzzy
msgid "Shell command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: ../src/prefs_actions.c:293
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "Обриши акцију"
#: ../src/prefs_actions.c:299
#, fuzzy
msgid "Edit filter action"
msgstr "Обриши акцију"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Уклони"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:363
#, fuzzy
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Миграција подешавања"
#: ../src/prefs_actions.c:394
#, fuzzy
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
#: ../src/prefs_actions.c:402
#, fuzzy
msgid "Move selected action down"
msgstr "Обриши акцију"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(ново)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Нисте одредили назив менија."
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
#: ../src/prefs_actions.c:616
#, fuzzy
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Положај у системском путу."
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назив менија је предугачак."
#: ../src/prefs_actions.c:644
#, fuzzy
msgid "Command-line not set."
msgstr "Нисте унели командну линију."
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Команда\n"
"%s\n"
"садржи синтаксну грешку."
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Обриши акцију"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
#: ../src/prefs_actions.c:734
#, fuzzy
msgid "Delete all actions"
msgstr "Обриши акцију"
#: ../src/prefs_actions.c:735
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
#: ../src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Унос није сачуван"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Настави уређивање"
#: ../src/prefs_actions.c:903
#, fuzzy
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Наредба акције није валидна."
#: ../src/prefs_actions.c:904
#, fuzzy
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr ""
"Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
#: ../src/prefs_actions.c:977
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "за асинхроно покретање команде"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "за изабрани текст"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "за карактер „%“"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Постојеће акције"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Наредба акције није валидна."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здраво,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
#, fuzzy
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?"
"t{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
#, fuzzy
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Аутоматски одабир налога"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "при одговору"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "при прослеђивању"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "при преуређивању"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Писање"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
#, fuzzy
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "карактера"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr ""
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Максималан број опозива последње акције"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
#, fuzzy
msgid "KB into message body "
msgstr "тело поруке"
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Одговарање"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Одговор са цитатом"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Прослеђивање"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
"При спуштању датотеке\n"
"у прозор за састављање поруке"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Прилог"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Писање"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
#: ../src/prefs_customheader.c:564
#, fuzzy
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Изаберите png датотеку"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
#, fuzzy
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Изаберите xbm датотеку"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ова датотека није слика."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ова датотека садри нове линије."
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Обриши поље заглавља"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Приказана поља заглавља"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr ""
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Претраживач Интернета"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
"помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Приказ поруке"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Спољашњи програми"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
#, fuzzy
msgid "Message flags"
msgstr "Списак порука"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Обележи"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Обележи као прочитано"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Обележи као непрочитано"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Обележи као нежељену поруку"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Обележи као жељену поруку"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Боја поруке"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "Resent-To"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Бодови"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Промени бодове"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Постави бодове"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Примени ознаку"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Уклони ознаку"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Уклони ознаке"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "Непрочитано"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Заустави филтрирање"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
#, fuzzy
msgid "Action configuration"
msgstr "Подешавање акција"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
#, fuzzy
msgid "Command-line not set"
msgstr "Нисте унели наредбу"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Нисте одредили одредиште."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Нисте одредили примаоца."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Нисте одредили број бодова"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Заглавље није одређено."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Назив ознаке није одређен."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Нисте одредили акцију."
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "нова линија"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "завршни знак цитата"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "знак за почетак цитата"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
#, fuzzy
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
"скрипти.\n"
"\n"
"Могу да се користе следећи симболи:"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
#, fuzzy
msgid "Book/Folder"
msgstr "Адресар/директоријум"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Боје"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Постојеће акције"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " D_efine... "
msgstr " Одреди... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
#, fuzzy
msgid " De_fine... "
msgstr " Одреди... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:535
#, fuzzy
msgid "Page u_p"
msgstr "Број страна"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:552
#, fuzzy
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
#, fuzzy
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
#, fuzzy
msgid "Page dow_n"
msgstr "Листа опција"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Улов за тражење није ваљан."
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Нема услова за тражење."
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Наредба акције није одређена."
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Обриши правило"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
#, fuzzy
msgid "Delete all rules"
msgstr "Обриши правило"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
#, fuzzy
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Укључено"
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скривене колоне"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Колоне за приказ"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Врати на подразумевано "
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
"хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
"стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Примени за\n"
"поддиректоријуме"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна пошта"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Врста директоријума"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr ""
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr ""
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Приступни мод директоријума"
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Боја назива директоријума"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
#, fuzzy
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Обрада при покретању програма"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
#, fuzzy
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "/П_окрени правило за побраду"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Освежавање нових порука"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
"филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: садржаје свих порука"
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Уклони садржаје старих порука"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
#, fuzzy
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Одбацивање поруке"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
#, fuzzy
msgid "Default "
msgstr "Стандардни"
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
#, fuzzy
msgid " for replies"
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Подразумевани налог"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
#, fuzzy
msgid "Discard cache"
msgstr "Одбацивање поруке"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
#, fuzzy
msgid "+Discard"
msgstr "Одбаци"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Подешавања за директоријум %s"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Списак директоријума и порука"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr ""
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr ""
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Штампање поруке"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Приказ слике у тексту"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
#, fuzzy
msgid "Print images"
msgstr "Штампа бројева линија"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "линија"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
"Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
"Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
"бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "филтрирању при увозу"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предобради директоријума"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ручном филтрирању"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "накнадној обради директоријума"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обради директоријума"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Ниво детаља дневника рада"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Нормалан"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
"Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
"испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
"Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
"зашто су правила прескочена.\n"
"Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
"извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
"Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
#, fuzzy
msgid "Disk log"
msgstr "Записивање на диск"
#: ../src/prefs_logging.c:282
#, fuzzy
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Поруке упозорења"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Поруке мрежног протокола"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Поруке о грешкама"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Бележење"
#: ../src/prefs_matcher.c:328
#, fuzzy
msgid "more than"
msgstr "Број бодова мањи од"
#: ../src/prefs_matcher.c:329
#, fuzzy
msgid "less than"
msgstr "Новије од (дана)"
#: ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:340
#, fuzzy
msgid "lower than"
msgstr "Број бодова мањи од"
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:345
#, fuzzy
msgid "greater than"
msgstr "Број бодова већи од"
#: ../src/prefs_matcher.c:346
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "Величина мања од (бајтова)"
#: ../src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../src/prefs_matcher.c:358
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "не сасдржи"
#: ../src/prefs_matcher.c:381
#, fuzzy
msgid "headers part"
msgstr "У заглављу"
#: ../src/prefs_matcher.c:382
#, fuzzy
msgid "body part"
msgstr "У телу"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
#, fuzzy
msgid "whole message"
msgstr "Цела порука"
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Обележи"
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Обриши"
#: ../src/prefs_matcher.c:391
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "Одговорено"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Проследи"
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Нежељена порука"
#: ../src/prefs_matcher.c:395
#, fuzzy
msgid "Has attachment"
msgstr "Прилог"
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
#, fuzzy
msgid "Signed"
msgstr "Потписник"
#: ../src/prefs_matcher.c:400
#, fuzzy
msgid "set"
msgstr "Уметни"
#: ../src/prefs_matcher.c:401
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "Ознака није постављена."
#: ../src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "не"
#: ../src/prefs_matcher.c:410
#, fuzzy
msgid "Any tags"
msgstr "Додавање ознака"
#: ../src/prefs_matcher.c:411
#, fuzzy
msgid "Specific tag"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/prefs_matcher.c:415
#, fuzzy
msgid "ignored"
msgstr "Игнориши нит разговора"
#: ../src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:417
#, fuzzy
msgid "watched"
msgstr "Прати нит разговора"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:423
#, fuzzy
msgid "not found"
msgstr "404 (Није пронађено)"
#: ../src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Конфигурација услова"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:610
#, fuzzy
msgid "Match criteria:"
msgstr "Уређивање услова претраге"
#: ../src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
#: ../src/prefs_matcher.c:621
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Авг"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
#, fuzzy
msgid "Phrase"
msgstr "Помоћна фраза"
#: ../src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Називи боја"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
#, fuzzy
msgid "Thread"
msgstr "Непрочитано"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Делимично преузето"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
#, fuzzy
msgid "External program test"
msgstr "Спољашњи програми"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: ../src/prefs_matcher.c:818
#, fuzzy
msgid "Message must match"
msgstr "поруке не одговарају\n"
#: ../src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:823
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Вредност"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
#, fuzzy
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
#, fuzzy
msgid "Test command is not set."
msgstr "Нисте унели командну линију."
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "све адресе у свим заглављима"
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "било која адреса у свим заглављима"
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
"\n"
"Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
"који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "У заглављу"
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "У телу"
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Цела порука"
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "Ружичаста"
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
#, fuzzy
msgid "content is"
msgstr "садржи"
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Име: "
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "X-Label"
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Вредност"
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
#, fuzzy
msgid "Score is"
msgstr "Бодови"
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
#, fuzzy
msgid "Size is"
msgstr "Величина"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тражи: „Провера“"
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "Постојећа правила услова"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Поља заглавља"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Приказ Face у поруци"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML поруке"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
#: ../src/prefs_message.c:165
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Размак између линија текста"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "тачака"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Померање текста"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Пола стране"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Глатко померање"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Корак померања"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Карактер цитата"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr ""
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Поставке текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Приказ поруке"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Кружење кроз боје цитата"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Први ниво"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Други ниво"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Трећи ниво"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Омогући бојење позадине текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Одаберите боју веза"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "УРЛ веза"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Одаберите боју потписа"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Списак директоријума"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
"искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Циљни директоријум"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Боја за „боја %d“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Избор боје за „боја %d“"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Избор боје за први ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Избор боје за други ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Избор боје везе"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Избор боје циљног директоријума"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Избор боје потписа"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Избор боје директоријума"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/prefs_other.c:97
#, fuzzy
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању програма"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потврда изласка из програма"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Пражњење смећа при изласку"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../src/prefs_other.c:500
#, fuzzy
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
#: ../src/prefs_other.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
"менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
"жељену тастерску комбинацију.\n"
"Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
"ставки менија."
#: ../src/prefs_other.c:510
#, fuzzy
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../src/prefs_other.c:520
#, fuzzy
msgid "Metadata handling"
msgstr "Управљање поштом"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:527
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "Брзи мод"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Спољашњи програми за увоз"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Аутоматска провера"
#: ../src/prefs_receive.c:149
#, fuzzy
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Провера поште при покретању програма"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ручној провери"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
#: ../src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Након преузимања поште"
#: ../src/prefs_receive.c:201
#, fuzzy
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "након аутоматске провере"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "након ручне провере"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда за извршавање:\n"
"(%d за број нових порука)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "Управљање поштом"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимање"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потврда слања припремљених порука"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
#: ../src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr ""
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Излазни кодни распоред"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
"тренутне системске локализације"
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Аутоматски (препоручено)"
#: ../src/prefs_send.c:222
#, fuzzy
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Јуникод (UTF-8)"
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Таи (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Таи (Windows-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Енкодирање при преносу"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
"карактере."
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Слање порука"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Активна правописна провера"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Провера са оба речника"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
#, fuzzy
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Путања до речника"
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Боја погрешно написаних речи"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
#, fuzzy
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "пун назив дана у недељи"
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скраћени назив месеца"
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "пун назив месеца"
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "формат века (година/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "дан у месецу као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "дан у години као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месец као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минут као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "АМ или ПМ"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунде као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "дан у седмици као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последње две цифре године"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "година као децималан број"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временска зона"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочитане и укупно порука"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
#, fuzzy
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "карактера"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Списак порука"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Подразумева се „Да“"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Подразумева се „Не“"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
#, fuzzy
msgid "Open message when selected"
msgstr "Порука се при избору увек отвара"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr ""
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
"алата/Изврши одабране акције“"
#: ../src/prefs_summaries.c:479
#, fuzzy
msgid "Mark message as read"
msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr ""
#: ../src/prefs_summaries.c:502
#, fuzzy
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
"отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr ""
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Помоћ за формат датума"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
#, fuzzy
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Превод назива заглавља"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
"Ваш језик."
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Листа порука"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за списак порука"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
#, fuzzy
msgid "first marked email"
msgstr "Иди на прву обележену поруку"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
#, fuzzy
msgid "first new email"
msgstr "Иди на прву нову поруку"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
#, fuzzy
msgid "first unread email"
msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
#, fuzzy
msgid "last opened email"
msgstr "Иди на последње приказану поруку"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
#, fuzzy
msgid "last email in the list"
msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
#, fuzzy
msgid "first email in the list"
msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
#, fuzzy
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
#, fuzzy
msgid "Possible selections"
msgstr "Могуће акције"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
#, fuzzy
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Акција при отварању директоријума"
#: ../src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
#: ../src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:378
#, fuzzy
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: ../src/prefs_template.c:386
#, fuzzy
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
#: ../src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Подешавање шаблона"
#: ../src/prefs_template.c:599
#, fuzzy
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Назив шаблона није одређен."
#: ../src/prefs_template.c:600
#, fuzzy
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"
#: ../src/prefs_template.c:761
#, fuzzy
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Назив шаблона није одређен."
#: ../src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
#: ../src/prefs_template.c:905
#, fuzzy
msgid "Delete all templates"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../src/prefs_template.c:906
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
#: ../src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Постојећи шаблони"
#: ../src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Подразумевана интерна тема"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Уклони системску тему „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Уклони тему „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Датотека %s није дирана\n"
"при уклањању теме."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
#: ../src/prefs_themes.c:487
#, fuzzy
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тема је успешно уклоњена"
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Одаберите директоријум са темама"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталирај тему „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "Теме"
#: ../src/prefs_themes.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема са истим именом је\n"
"већ инсталирана на овој локацији"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
#: ../src/prefs_themes.c:580
#, fuzzy
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тема је успешно инсталирана"
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Датотека %s је неисправна\n"
"при инсталацији теме."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Интерна тема има %d икона"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталирај нову..."
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Преузми још..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Аутор: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Користи ову"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
"Одаберите другу Акцију из листе."
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr ""
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr ""
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
#, fuzzy
msgid "Toolbar item"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
#, fuzzy
msgid "Item type"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
#, fuzzy
msgid "Internal Function"
msgstr "Неосигурано повезивање"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
#, fuzzy
msgid "User Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач потписа"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Одаберите акцију за дугме"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за приказа поруке"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозор за писање поруке"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Текст дугмета"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Прикључена акција"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
#, fuzzy
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Прелом цитата"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Прелом уметнутог текста"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
#, fuzzy
msgid "Wrap text at"
msgstr "Прелом уметнутог текста"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ пре штампе"
#: ../src/printing.c:479
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Прва страна"
#: ../src/printing.c:490
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Последња страна"
#: ../src/printing.c:496
#, fuzzy
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Увеличај"
#: ../src/printing.c:498
#, fuzzy
msgid "Zoom fit"
msgstr "Умањи"
#: ../src/printing.c:500
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
#: ../src/printing.c:502
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/printing.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Листа опција"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Већ се покушава слање."
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
"сесије."
#: ../src/procmsg.c:1739
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
"Claws Mail-ом."
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
"дискусиону групу."
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтрирање порука...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "име и презиме пошиљаоца"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "име пошиљаоца"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "презиме пошиљаоца"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "иницијали пошиљаоца"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тело поруке"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тело поруке"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "тело поруке без потписа"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "ознаке поруке"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "тренутни речник"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "положај курсора"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "поставке налога: Ваше име"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "поставке налога: назив налога"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "поставке налога: организација"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
#, fuzzy
msgid "account property: signature"
msgstr "поставке налога: Ваше име"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
#, fuzzy
msgid "account property: signature path"
msgstr "поставке налога: Ваше име"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "карактер „?“ (упитник)"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"симбола (или њихових дужих еквивалената)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
"од\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"симбола (или њихових дужих еквивалената)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"уметни датотеку:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
"уметање"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"уметни резултат наредбе:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
"бити преузет резултат"
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"уметни унос корисника:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
"текстом који унесе корисник"
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"уметни датотеку:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
"уметање"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
"или команди"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст који садржи било који од следећих симбола\n"
"(али не команди)"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
"само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
"контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Опис симбола"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
#, fuzzy
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:299
#, fuzzy
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Карактер цитата"
#: ../src/quote_fmt.c:429
#, fuzzy
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:545
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Стандардни"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Унос променљиве"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
#: ../src/send_message.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Порука је успешно послата."
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Слање HELO..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Слање порука..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Слање EHLO..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Слање MAIL FROM..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Слање RCPT TO..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Затварање везе..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Слање припремљене поруке"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Подешавања сандучета"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
"Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
"ако већ имате неко.\n"
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Извор поруке"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Извор"
#: ../src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Сачувани SSL сертификати"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Обриши сертификат"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Претражи поруку(е)"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклапање било ког од следећих"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклапање свих следећих"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Услов:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Пронађи _све"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Претраживање у %s... \n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
#: ../src/summaryview.c:430
#, fuzzy
msgid "Create _filter rule"
msgstr "/Ново правило _филтера"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Омогући вишеструке изборе"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Примени обележје"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Нема више непрочитаних порука"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Нема непрочитаних порука."
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Нема више нових порука"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "Нема нових порука."
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "Нема више обележених порука"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "Нема обележених порука."
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Нема обојених порука"
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нема обојених порука."
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Ређање порука по теми..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d обрисан"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d премештен"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копиран"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " одабрана порука"
msgstr[1] " одабрана порука"
msgstr[2] " одабрана порука"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
#: ../src/summaryview.c:2979
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортирање листе порука..."
#: ../src/summaryview.c:3118
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
#: ../src/summaryview.c:3323
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без датума)"
#: ../src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(без примаоца)"
#: ../src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:4294
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
#: ../src/summaryview.c:4387
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
msgstr[2] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
#: ../src/summaryview.c:4390
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Брисање порука"
#: ../src/summaryview.c:4553
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
#: ../src/summaryview.c:4652
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Додај или препиши"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "_Надодај"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Правим нити разговора..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Прескочи ова правила"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
"Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтрирај"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтрирање у току..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Подешавање предобраде"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорисани разговор"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Праћени разговор"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:6304
#, fuzzy
msgid "To be copied"
msgstr "%s%d копиран"
#: ../src/summaryview.c:6316
#, fuzzy
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../src/summaryview.c:6320
#, fuzzy
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
#: ../src/summaryview.c:6322
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Криптоване поруке"
#: ../src/summaryview.c:6324
#, fuzzy
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../src/summaryview.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8034
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
#: ../src/summaryview.c:8039
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Иди назад на списак директоријума"
#: ../src/textview.c:233
#, fuzzy
msgid "_Open in web browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
#: ../src/textview.c:234
#, fuzzy
msgid "Copy this _link"
msgstr "/_Умножи адресу везе"
#: ../src/textview.c:241
#, fuzzy
msgid "_Reply to this address"
msgstr "/Умножи аресу"
#: ../src/textview.c:242
#, fuzzy
msgid "Add to _Address book"
msgstr "/Додај у _адресар"
#: ../src/textview.c:243
#, fuzzy
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "/Умножи аресу"
#: ../src/textview.c:249
#, fuzzy
msgid "_Open image"
msgstr "/_Отвори слику"
#: ../src/textview.c:250
#, fuzzy
msgid "_Save image..."
msgstr "/_Сачувај слику"
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ова порука не може да буде приказана.\n"
" Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
"\n"
" Употребите ставку "
#: ../src/textview.c:910
#, fuzzy
msgid "'Network Log'"
msgstr "Дневник рада мреже"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "Сачувај као..."
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (пречица: „к“)"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "Прикажи као текст"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "Отвори"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr ")\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - Или употребите "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "Отвори са..."
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
" %s\n"
"Резултат наредбе %d\n"
#: ../src/textview.c:2194
msgid "Tags: "
msgstr "Ознаке: "
#: ../src/textview.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
"\n"
"<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Права адреса:</b> %s\n"
"\n"
"Желите ли да адреса буде отворена?"
#: ../src/textview.c:2905
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
#: ../src/textview.c:2906
msgid "_Open URL"
msgstr "_Отвори УРЛ"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Преузимање поште активног налога"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Слање припремљених порука"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Ново електронско писмо"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Одговор на поруку"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор аутору"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Одговор на дописно друштво"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Отвори поруку"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђивање поруке"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Уклањање поруке"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Следећа непрочитана порука"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Одмах пошаљи поруку"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Потпиши поруку"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
#, fuzzy
msgid "Replace signature"
msgstr "Провера потписа"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Прелом свих дугих линија"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Акције"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Прекини преузимање"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Прекини преузимање"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/toolbar.c:235
#, fuzzy
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Акција"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Провера поште"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Писање нове поруке"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Свима"
#: ../src/toolbar.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Аутор"
#: ../src/toolbar.c:412
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "List-Post"
#: ../src/toolbar.c:417
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Приказ"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"
#: ../src/toolbar.c:429
#, fuzzy
msgid "Insert sig."
msgstr "Потпиши поруку"
#: ../src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace sig."
msgstr "Замени са..."
#: ../src/toolbar.c:431
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Заустави филтрирање"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Направи нову поруку"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Упамти нежељену поруку"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Жељена порука"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Упамти жељену поруку"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Иди на списак директоријума"
#: ../src/toolbar.c:1931
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
#: ../src/toolbar.c:1947
#, fuzzy
msgid "Open preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Направи користећи одабрани налог"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Упамти као..."
#: ../src/toolbar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
#: ../src/toolbar.c:1990
#, fuzzy
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Опције одговора на поруку"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
#, fuzzy
msgid "_Reply with quote"
msgstr "/Одговор _са цитатом"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
#, fuzzy
msgid "Reply without _quote"
msgstr "/Одговор _без цитата"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Опције одговора аутору"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Опције одговора свима"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Опције прослеђивања поруке"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Отварање УРЛ адресе"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
#: ../src/uri_opener.c:214
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "/Одабери _све"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у Claws Mail\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
"пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
"алата.\n"
"\n"
"Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
"доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
"(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
"приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
"и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
"„/Подешавање/Додаци...“.\n"
"\n"
"Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
"„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
"поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
"\n"
"Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
"Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
"\n"
"Корисне адресе\n"
"--------------\n"
"Главна страна: <%s>\n"
"Приручник: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Теме: <%s>\n"
"Дописна друштва: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЦА\n"
"-------\n"
"Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
"на адреси <%s>.\n"
"\n"
"ДОНАЦИЈЕ\n"
"--------\n"
"Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
"учинити на адреси <%s>.\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Унесите назив сандучета."
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Организација:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Користи идентификацију"
#: ../src/wizard.c:1118
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP корисничко име:\n"
"<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr ""
#: ../src/wizard.c:1143
#, fuzzy
msgid "SMTP password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
#, fuzzy
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL сертификат за %s"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Приказ само праћених директоријума"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
"је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
"\n"
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
"Claws Mail."
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "О Вама"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Наглашена поља су обавезна"
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "Преузимање поште"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Чување поште на диску"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Завршено подешавање"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail је сада спреман.\n"
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."