20580 lines
557 KiB
Plaintext
20580 lines
557 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Anders Trobäck <sylpheed@troback.com>, 2006.
|
||
# Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>, 2012-2022.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-10 14:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 15:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas Rönnquist <andreas@ronnquist.net>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n"
|
||
"Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton."
|
||
|
||
#: src/account.c:447
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Kan inte skapa mapp."
|
||
|
||
#: src/account.c:735
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Redigera konton"
|
||
|
||
#: src/account.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i "
|
||
"listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet "
|
||
"stil anger standardkontot."
|
||
|
||
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: src/account.c:787
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
||
|
||
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
|
||
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
|
||
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: src/account.c:795
|
||
msgid "Edit preferences for the selected account"
|
||
msgstr "Redigera inställningar för valt konto"
|
||
|
||
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
||
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
|
||
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
|
||
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
|
||
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
|
||
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
|
||
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
|
||
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
|
||
#: src/ssl_manager.c:453
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/account.c:803
|
||
msgid "Delete the selected account from the list"
|
||
msgstr "Ta bort det valda kontot från listan"
|
||
|
||
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
|
||
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: src/account.c:811
|
||
msgid "Create a new copy of the selected account"
|
||
msgstr "Skapa en ny kopia av det valda kontot"
|
||
|
||
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
|
||
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
|
||
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
|
||
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
|
||
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1058
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Ner"
|
||
|
||
#: src/account.c:819
|
||
msgid "Move the selected account down"
|
||
msgstr "Flytta ner det valda kontot"
|
||
|
||
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
|
||
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
|
||
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
|
||
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1054
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: src/account.c:827
|
||
msgid "Move the selected account up"
|
||
msgstr "Flytta upp det valda kontot"
|
||
|
||
#: src/account.c:834
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Sätt som standardkonto "
|
||
|
||
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
|
||
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
|
||
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
|
||
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
|
||
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
|
||
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
|
||
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
|
||
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
|
||
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
|
||
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
|
||
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "St_äng"
|
||
|
||
#: src/account.c:926
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras."
|
||
|
||
#: src/account.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopia av %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1139
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Ingen titel)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1140
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Ta bort konto"
|
||
|
||
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
||
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
|
||
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
|
||
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
||
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
|
||
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
|
||
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
|
||
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
||
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
||
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
|
||
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
|
||
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
|
||
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
|
||
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
|
||
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
|
||
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
|
||
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
|
||
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
|
||
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
|
||
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
|
||
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
|
||
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
|
||
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
||
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
||
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
|
||
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
|
||
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
|
||
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
|
||
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
|
||
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: src/account.c:1615
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/account.c:1621
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton"
|
||
|
||
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
||
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
|
||
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
||
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
||
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
||
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
|
||
#: src/prefs_themes.c:1092
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/action.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:418
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Kan inte hämta del av meddelande."
|
||
|
||
#: src/action.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n"
|
||
"på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:728
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Ingen filteraktivitet inställd"
|
||
|
||
#: src/action.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig filteraktivitet(er):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
|
||
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Färdigt"
|
||
|
||
#: src/action.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Kör: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Avslutades: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1307
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Aktivitets in/ut data"
|
||
|
||
#: src/action.c:1371
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: src/action.c:1406
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/action.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n"
|
||
"('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1653
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Aktivitets gömda användarargument"
|
||
|
||
#: src/action.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n"
|
||
"('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1662
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Aktivitets användarargument"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:483
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:506
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:597
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "födelsedag"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adress"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefonnummer"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "mobiltelefon"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organisation"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "jobbadress"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "arbetstelefon"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "webbplats"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:145
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Attributnamn"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:160
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Ta bort alla attributnamn"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:161
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:186
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Ta bort attributnamn"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:187
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Återställ till standardval"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n"
|
||
"med standarduppsättningen?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
|
||
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
||
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
|
||
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
|
||
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
|
||
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
||
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
||
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
||
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
||
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "I_nga"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
||
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
|
||
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
|
||
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
|
||
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
||
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
||
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
||
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
||
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Ta bort _alla"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:220
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Återställ till standardval"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:410
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Attributnamn är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:469
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Ändra attributnamn"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:483
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Nytt attributnamn:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
|
||
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
|
||
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
|
||
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
|
||
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
|
||
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
|
||
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
|
||
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
|
||
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
|
||
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
|
||
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
|
||
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
||
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan "
|
||
"är satta för kontakter."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail kommer nu söka efter dubbletter av e-postadresser i adressboken."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
|
||
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:347
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Dubblerade e-postadress(er)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
|
||
#: src/toolbar.c:540
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:465
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Sökväg till adressbok"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Ta bort adress(er)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:841
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Ta bort adress(er)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Lägg till i adressboken"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:213
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
|
||
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Välj adressboksmapp"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Lägg till adress(er)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:599
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Kan inte lägga till adressen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
|
||
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
|
||
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "Adress_bok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
|
||
#: src/messageview.c:216
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "V_erktyg"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Ny adress_bok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _katalog"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Nytt _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Nytt _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Ny LDAP-_server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Redigera adressbok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Ta bort adressbok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
|
||
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
||
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Kli_stra in"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Ny _adress"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Ny _grupp"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Meddelande till"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Sa_mmanfoga"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importera _LDIF fil..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importera M_utt fil..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importera _Pine fil..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exportera _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exportera _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Hitta dubbletter..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Ändra anpassade attribut..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:485
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Bläddra Post"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
|
||
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Felaktiga argument"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Fil inte specificerad"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fel vid läsande av fil"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Nådde slutet på filen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Fel filformat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Fel vid öppnande av katalog"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Ingen sökväg specificerad"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:526
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:527
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Fel vid initiering av LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:528
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:529
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:530
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Fel i LDAP-sökkriterie"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
||
msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Distinguished Name (dn) saknas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Obligatorisk information saknas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Stark(are) autentisering krävs"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:906
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Källor"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
||
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Adressbok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1475
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Ta bort grupp"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n"
|
||
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2205
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2215
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/toolbar.c:507
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser "
|
||
"till överliggande mapp."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Ta bort mapp"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2967
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Ta endast bort _mapp"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Ta bort mapp och _adresser"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ta bort '%s'?\n"
|
||
"Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du ta bort '%s'?\n"
|
||
"Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Sök '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Ny Kontakt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4127
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4131
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4141
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4146
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gammal adressbok konverterad,\n"
|
||
"kunde inte spara ny adressindexfil."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4159
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
||
"men skapade nya tomma adressboksfiler."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4165
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
||
"kunde inte skapa ny adressindexfil."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4170
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte konvertera adressbok,\n"
|
||
"och kunde inte skapa nya adressboksfiler."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Fel vid konvertering av adressbok"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4297
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Adressboksfel"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4298
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa adressindex"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4630
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Upptagen med att söka..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4972
|
||
msgid "Address Books"
|
||
msgstr "Adressböcker"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4984
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
|
||
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5032
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5068
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-servrar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5080
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP Fråga"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
|
||
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adressbok"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:186
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Ingen tillgänglig adressbok."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Välj brevhuvuden att söka i."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:214
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Samlar in adresser..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:254
|
||
msgid "address added by Claws Mail"
|
||
msgstr "adress tilllagd av Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Lyckades samla in adresser."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:358
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Nuvarande mapp:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Adressboknamn :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Adressbok mappstorlek:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:412
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Inkludera undermappar"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Brevhuvudsnamn"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:496
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Adressantal"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:584
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Brevhuvudsfält"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
|
||
#: src/importldif.c:967
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:643
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:647
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Samla in e-postadresser från mapp"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Vanliga adresser"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Personliga adresser"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:132
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Vanliga adress"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:133
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Personliga adress"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1834
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Adress(er) uppdaterade"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1835
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
|
||
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
||
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Visa logg"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:372
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Visa detta meddelande nästa gång"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:221
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Bläddra katalogpost"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:240
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Servernamn :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:251
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:284
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP Namn"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:290
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Attributvärde"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "en visare"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "en MIME-tolkare"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "mappar"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:74
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtrerar"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:75
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "ett sekretessgränssnitt"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:76
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "en notifierare"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:77
|
||
msgid "a utility"
|
||
msgstr "ett verktyg"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:78
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "saker"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av "
|
||
"insticksmodulen %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:439
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Insticksmodulen är redan laddad"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:450
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:484
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 "
|
||
"eller senare."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:493
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen '%s' "
|
||
"byggdes med."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen "
|
||
"byggdes med."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:788
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
|
||
msgid "TLS handshake failed\n"
|
||
msgstr "TLS-handskakning misslyckades\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:189
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:192
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "felaktigt SMTP-svar\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "fel uppstod I SMTP session\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "fel uppstod vid autentisering\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
|
||
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
||
msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:565
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:594
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: okänd värd.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Internt fel"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:641
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Okontrollerbar"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Självsignerat certifikat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:648
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Upphävt certifikat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:650
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<inte i certifikat>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Ämne tömt av RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKiB"
|
||
msgstr "%d,%02dKiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMiB"
|
||
msgstr "%d,%02dMiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGiB"
|
||
msgstr "%.2fGiB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4118
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "söndag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4119
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "måndag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4120
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tisdag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4121
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "onsdag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4122
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torsdag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4123
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "fredag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4124
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lördag"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4126
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4127
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4128
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4129
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4130
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4131
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4132
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4133
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusti"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4134
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4135
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4136
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4137
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4139
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "sön"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4140
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "mån"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4141
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "tis"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4142
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ons"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4143
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "tor"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4144
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "fre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4145
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "lör"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4147
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4148
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4149
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4150
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4151
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4152
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4153
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4154
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4155
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4156
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4157
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4158
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4169
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "FM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4170
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "EM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4171
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "fm"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4172
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
#: src/compose.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
||
"privacy system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valt att signera och/eller kryptera detta meddelande, men har inte "
|
||
"valt ett säkerhetssystem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signering och kryptering har inaktiverats för detta meddelande."
|
||
|
||
#: src/compose.c:604
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lägg till..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
||
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
|
||
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Egenskaper..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Meddelande"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Stavning"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Alternativ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Skicka senare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Bifoga fil"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Infoga fil"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Infoga si_gnatur"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "E_rsätt signatur"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gö_r om"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Klistra in _special"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Som _citat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Radbruten"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "Ej radbr_uten"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Markera _alla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Avancerat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Flytta ett tecken bakåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Flytta ett tecken framåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Flytta ett ord bakåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Flytta ett ord framåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Flytta till början av rad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Flytta till slutet på rad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Flytta till föregående rad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Flytta till nästa rad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Ta bort ett tecken bakåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Ta bort ett tecken framåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Ta bort ett ord bakåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Ta bort ett ord framåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Ta bort rad"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Ta bort till slutet av raden"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Radbryt _stycke"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Radbryt alla _långa rader"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Redigera med e_xtern redigerare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Markera alla felstavade ord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_Svarsläge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Sekretess_system"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioritet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Teckenkodning"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreiska"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabiska"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinesiska"
|
||
|
||
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreanska"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Adressbok"
|
||
|
||
#: src/compose.c:716
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Mall"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Automatiskt radbrytning"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Automatiskt _indrag"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Signera"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "Kryptera"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Begär läskvitto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Ta b_ort referenser"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Visa linjal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Alla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "Av_sändare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Sändlista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:746
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Högsta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:747
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Hö_g"
|
||
|
||
#: src/compose.c:749
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "L_åg"
|
||
|
||
#: src/compose.c:750
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "_Lägsta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatiskt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1040
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1133
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1434
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
|
||
"adress."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2053
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Vb: många meddelande"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopia:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Blindkopia:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Svara till:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Diskussionsgrupper:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Uppföljning Till:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Svar-På:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Till:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2861
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Följande fil har bifogats: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Följande filer har bifogats: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3147
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3701
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Är du säker?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Infoga"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Filen %s är tom."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3828
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Tom fil"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3829
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "Bifog_a ändå"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Kan inte läsa %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Meddelande: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Redigerat]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Skriv meddelande%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Skriv meddelande"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n"
|
||
"Var god välj ett e-postkonto innan du skickar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
|
||
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
||
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Skicka"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5194
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Mottagare har inte specificerats."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Ämnesraden är tom. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Skicka ändå?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Köa det ändå?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Skicka senare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Kö"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
||
msgstr "Skickar till %d mottagare. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5281
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Kunde inte köa meddelandet."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signeringsfel: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encryption failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kryptering misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5298
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fel vid omvandling av teckenuppsättning."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5302
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n"
|
||
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n"
|
||
"till den specificerade %s kodningen.\n"
|
||
"Skicka som det %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n"
|
||
"Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka ändå?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6115
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Varning om kryptering"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6116
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "F_ortsätt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6165
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6174
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Avbryt sändning"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6431
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorera bilaga"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Ursprunglig %s del"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7094
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Lägg till i adress_boken"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7249
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Använd <tabb> för automatisk ifyllning från adressbok"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7488
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Mime typ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
|
||
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
|
||
#: src/summaryview.c:468
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7556
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Spara meddelande i "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
||
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
|
||
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bläddra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7605
|
||
msgid "Select folder to save message to"
|
||
msgstr "Välj mapp att spara meddelande till"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8059
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "Brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8064
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "Bilagor"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8078
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Öv_rigt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8093
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ämne:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felstavningsprogram kunde inte starta.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8468
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Från:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8476
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Konto att använda för denna e-post"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8478
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Avsändaradress att användas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera "
|
||
"eller kryptera detta meddelande."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8969
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
||
msgid "Template '%s' format error."
|
||
msgstr "Mall '%s' formatfel."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9394
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Felaktig MIME-typ."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9409
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Filen finns inte eller är tom."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9480
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9498
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9531
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodning"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9551
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sökväg"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9552
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write the body to file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skriva till filen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9677
|
||
msgid ""
|
||
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Socketkommunikation med en extern redigerare finns inte tillgängligt på "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not spawn the following external editor command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa följande kommando för externa redigeraren:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External editor stopped with an error: %s"
|
||
msgstr "Extern redigerare stoppade med ett fel: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9828
|
||
msgid "process id: %"
|
||
msgstr "processid: %"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process id: %d"
|
||
msgstr "processid: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n"
|
||
"Framtvinga avslutning av processen?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka "
|
||
"denna e-post."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10448
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Kunde inte spara utkast."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10452
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Kunde inte spara utkast"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10453
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte spara utkast.\n"
|
||
"Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10455
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Avbryt avslutande"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10455
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Överge e-post"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Välj fil"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n"
|
||
"för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10753
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Överge meddelande"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10754
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Överge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Spara till Utkast"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Spara ändringar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10759
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10760
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Spara inte"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10833
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Använd mall"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
|
||
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
|
||
"Attach as file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storlek på inklistrad text överstiger gränsen (%dKiB) för inklisting.\n"
|
||
"Bifoga som fil istället."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
||
"attach them to the email?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till "
|
||
"meddelandet?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga "
|
||
"det till meddelandet?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11733
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Infoga eller bifoga?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11734
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "Bifoga"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Citatformatfel på rad %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:12245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite "
|
||
"tid. Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:189
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws-Mail har krashat"
|
||
|
||
#: src/crash.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan."
|
||
|
||
#: src/crash.c:211
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Debug-logg"
|
||
|
||
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
|
||
#: src/uri_opener.c:226
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: src/crash.c:260
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Spara..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:265
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Skapa bugrapport"
|
||
|
||
#: src/crash.c:315
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Spara krash-information"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Lägg till ny person"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
|
||
"följande värden är angivna:\n"
|
||
" - Namn att visa\n"
|
||
" - Förnamn\n"
|
||
" - Efternamn\n"
|
||
" - Smeknamn\n"
|
||
" - någon e-postadress\n"
|
||
" - något annat attribut\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
|
||
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n"
|
||
"följande värden är angivna:\n"
|
||
" - Förnamn\n"
|
||
" - Efternamn\n"
|
||
" - någon e-postadress\n"
|
||
" - något annat attribut\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n"
|
||
"Välj Avbryt för att stänga utan att spara."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:289
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Redigera persondetaljer"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:507
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "En e-postadress måste anges."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "_Överge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:821
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applicera"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Redigera persondata"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:931
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Välj en bild"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att importera bild: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:992
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "Ange bild"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:993
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "Ta bort bild"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1049
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
|
||
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Namn att visa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Efternamn"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Förnamn"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Smeknamn"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1597
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Användardata"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1598
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "E-postadresser"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "A_ndra attribut"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades spara bild: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Fil verkar vara OK."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa fil."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Redigera adressbok"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Undersök fil "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:277
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Lägg till ny adressbok"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:97
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ett gruppnamn måste anges."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:292
|
||
msgid "Edit group data"
|
||
msgstr "Redigera gruppdata"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Tillgängliga adresser"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:375
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adresser i Grupp"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:494
|
||
msgid "Edit group details"
|
||
msgstr "Redigera gruppdetaljer"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:496
|
||
msgid "Add new group"
|
||
msgstr "Lägg till ny grupp"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:543
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Redigera mapp"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:543
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Välj JPilotfil"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Redigera JPilotfält"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:371
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Lägg till nytt JPilotfält"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:152
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
|
||
#: src/prefs_proxy.c:100
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Värdnamn"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
|
||
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Sök i databas"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:219
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:325
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ett namn måste anges."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Anslöt framgångsrikt till server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Redigera LDAP-server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Ett namn som du vill ge servern."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
||
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
||
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara "
|
||
"passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-"
|
||
"adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som "
|
||
"Claws-Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:467
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
||
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
||
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen "
|
||
"startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen "
|
||
"misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
|
||
"TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen "
|
||
"misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten "
|
||
"TLS_CACERTDIR och TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:487
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Kontrollera server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. "
|
||
"Exempelvis:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:572
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Sökattribut"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter "
|
||
"namn eller adress."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:585
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Standardvärden "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest "
|
||
"namn och adresser under en namn eller adress sökning."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings "
|
||
"resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en "
|
||
"cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer "
|
||
"förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress "
|
||
"under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas "
|
||
"före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 "
|
||
"minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde "
|
||
"kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart "
|
||
"för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för "
|
||
"att cacha resultaten."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:623
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sökningar efter namn och adresser kan utföras antingen med söktermen "
|
||
"\"begins-with\" (börjar med) eller \"contains\" (innehåller). Kryssa i detta "
|
||
"alternativ för att utföra en \"contains\"-sökning; denna typ av sökning tar "
|
||
"vanligvis längre tid att utföra. Notera att adresskomplettering använder "
|
||
"\"begins-with\" (börjar med) för alla sökningar mot andra adressgränssnitt "
|
||
"av prestandaskäl."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:697
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind-DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används "
|
||
"oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: "
|
||
"\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bindlösenord"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:724
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
|
||
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_proxy.c:144
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Visa lösenord"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Väntetid (sek.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Tidsgräns i sekunder."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Max antal poster"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Utökat"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Lägg till ny LDAP-server"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:135
|
||
msgctxt "Window title"
|
||
msgid "Tags configuration"
|
||
msgstr "Etikettkonfiguration"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:140
|
||
msgctxt "Window title"
|
||
msgid "Modify tags"
|
||
msgstr "Redigera etiketter"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:232
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Ta bort etikett"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:233
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:268
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Ta bort alla etiketter"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:269
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:441
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du matade in ett reserverat etikettnamn, vänligen välj ett annat istället."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:572
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Ny etikett:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:584
|
||
msgid "Add the new tag"
|
||
msgstr "Lägg till den nya etiketten"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:589
|
||
msgid "Delete the selected tag"
|
||
msgstr "Ta bort vald etikett"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
|
||
"Changes are immediately applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väl etikett(er) för meddelande(n).\n"
|
||
"Ändringar tillämpas omedelbart."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Välj vCard-fil"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Ändra vCard post"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:262
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Lägg til nytt vCard post"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
|
||
msgid "couldn't get xover range\n"
|
||
msgstr "kunde inte hämta xover-räckvidd\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
|
||
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
||
msgstr "kunde inte hämta xhdr-räckvidd\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Välj formatmall och formatering."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Filen exporterades framgångsrik."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Målmappen för HTML%s'\n"
|
||
"finns inte. Vill du skapa den?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:235
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:324
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Välj HTML målfil"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML målFil"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
|
||
#: src/importldif.c:567
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "B_läddra"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilmall"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
|
||
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
|
||
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fullst. namn"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:451
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egna brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:452
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Anpassad-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Anpassad-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Anpassad-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Fullständigt namn"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Förnamn, Efternamn"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Efternamn, Förnamn"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:472
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Färgdekoration"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatera e-postlänkar"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Användarattribut"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Adressbok :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Filnamn :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Öppna med Webbläsare"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:572
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
|
||
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
|
||
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Filinformation"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:639
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Specificera parametrar för att formatera unikt namn."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n"
|
||
"Är det OK att skapa en ny katalog?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Inget suffix angivet"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på "
|
||
"att du vill fortsätta utan ett suffix?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:338
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Välj LDIF målfil"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:397
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF målfil"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat "
|
||
"liknande:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat "
|
||
"liknande:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN "
|
||
"som är formaterat liknande:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:483
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffix"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en "
|
||
"LDAP-post. Exempelvis:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Relative DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikt ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-"
|
||
"server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett "
|
||
"\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de "
|
||
"tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:531
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Använd DN attribut om det finns i data"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. "
|
||
"\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, "
|
||
"kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om "
|
||
"inte anändarattributet DN hittas."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att "
|
||
"ignorera dessa objekt."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:637
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:704
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exportera till mbox-fil"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Ursprungsmapp:"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox-fil:"
|
||
|
||
#: src/export.c:198
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt."
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp."
|
||
|
||
#: src/export.c:240
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Välj exportfil"
|
||
|
||
#: src/export.c:263
|
||
msgid "Select folder to export"
|
||
msgstr "Välj mapp för export"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:764
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullst. namn"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Användarattribut"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:971
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws-Mail adressbok"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Namnet är för långt."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Ej specificerad."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "regeln är inte konto-baserad\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regeln är konto-baserad, och matchar kontot som för närvarande används för "
|
||
"att ta emot meddelanden\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande "
|
||
"används för att ta emot meddelanden\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
|
||
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
|
||
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "ICKE_EXISTERANDE"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används "
|
||
"för att ta emot meddelanden\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för "
|
||
"närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regeln är inte kontobaserad, men alla regler appliceras på "
|
||
"användarförfrågningar hursomhelst\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regeln är kontobaserad, men alla regler appliceras på användarförfrågningar "
|
||
"hursomhelst\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt "
|
||
"användarens önskemål ändå\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:696
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens "
|
||
"önskemål\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:728
|
||
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
|
||
msgstr "regel är kontobaserad, och matchar aktuellt konto\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar aktuellt konto [id=%d, "
|
||
"namn='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:747
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id="
|
||
"%d, namn='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:800
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "behandlar regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "inaktiverade regel <ej namngiven> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:927
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "obestämd"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:931
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "införlivande"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:935
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellt"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:939
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "mappbehandling"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:943
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "förbehandling"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:947
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "efterbehandling"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
|
||
"%smeddelandefil: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrerar meddelande (%s%s%s)\n"
|
||
"%smeddelandefil: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Inkorgen"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1600
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Skickat"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Kö"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Utkast"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Behandlar (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopierar %s till %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Uppdaterar cache %s...."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4478
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Behandlar meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4872
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4876
|
||
msgid "A folder name can not end with a space."
|
||
msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:252
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Välj mapp"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Nymapp"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
||
msgstr "Ärv egenskaper och behandlingsregler från överliggande mapp"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Mappen '%s' finns redan."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:248
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "_Markera alla som lästa"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:249
|
||
msgid "Mark all u_nread"
|
||
msgstr "Markera alla som olästa"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:250
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:251
|
||
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
||
msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:253
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Sök i mapp..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:256
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Behandla..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:257
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "T_öm papperskorg..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:258
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Skicka köade..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:265
|
||
msgid "Set Displayed columns"
|
||
msgstr "Välj visade kolumner"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny(a)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
|
||
#: src/toolbar.c:522
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Oläst(a)"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:785
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Ställer in mappinfo..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Markera alla som lästa"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
|
||
"lästa?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
|
||
msgid "Mark all as unread"
|
||
msgstr "Markera alla som olästa"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
||
"unread?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som "
|
||
"olästa?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
||
msgstr "Avsöker mapp %s/%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Avsöker mapp %s...."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1109
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uppdatera mapplista"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill "
|
||
"du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1120
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Uppdaterar mapplistan..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1122
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Söker igenom mapplistan..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1266
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Stänger mapp %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Öppnar mapp %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2355
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Mappen kunde inte öppnas."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Töm papperskorg"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2496
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2497
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "_Töm papperskorg"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Varning om frånkopplat läge"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Skicka köade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Skicka alla köade meddelanden?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2650
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopiera mapp"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2650
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Flytta mapp"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopiera %s till %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Flyttar %s till %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2695
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Källa och destination är de samma."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2698
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2699
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2702
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2705
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopiering misslyckades!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2705
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Flytt misslyckades!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:158
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:175
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:189
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Hitta grupper:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:198
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Sök "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:212
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Namn på diskussionsgrupp"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:236
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Uppdate_ra"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:354
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "modererad"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:356
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "skrivskyddad"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:433
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Färdig."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:134
|
||
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
||
msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
||
msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för "
|
||
"användare:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera "
|
||
"till Claws Mail-projektet kan du göra det på:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
||
"Claws-Mail-gruppen\n"
|
||
"och Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:169
|
||
msgid "System Information\n"
|
||
msgstr "Systeminformation\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
||
"Operativsystem: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
||
"Operativsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n"
|
||
"Operativsystem: okänt"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail-laget"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:273
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Före detta lagmedlemmar"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:292
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Översättarlaget"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:311
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentationslaget"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:329
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:348
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:367
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Medarbetare"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:416
|
||
msgid "Compiled-in Features"
|
||
msgstr "Inbyggda Funktioner"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:433
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:443
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:453
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:463
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:473
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:483
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:493
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:503
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:513
|
||
msgctxt "librSVG"
|
||
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:523
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:533
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgctxt "OAuth2"
|
||
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
|
||
msgstr "lägger till stöd för OAuth2-autentisering\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera "
|
||
"det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free "
|
||
"Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon "
|
||
"senare version."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara "
|
||
"användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita "
|
||
"garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se "
|
||
"GNU General Public License för fler detaljer."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
|
||
"program; om inte, se "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Sessionsstatistik\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Startat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Inkommande trafik\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Utgående trafik\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:811
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Om Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:886
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:892
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Författare"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:898
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "F_unktioner"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:904
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licens"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:912
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "Ve_rsionsinformation"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:918
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistik"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Himmelsblå"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Ljusbrun"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Mörkröd"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Mörkrosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Stålblå"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Guld"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Ljusgrön"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:230
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning för brevlådor"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:266
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:300
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Brevlådor"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:316
|
||
msgid "Move the selected mailbox up"
|
||
msgstr "Flytta upp vald postlåda"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:322
|
||
msgid "Move the selected mailbox down"
|
||
msgstr "Flytta ner vald postlåda"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Ingen ordlista vald."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Inga felstavade ord hittades."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Ersätt okänt ord"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Ersätt \"%s\" med: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n"
|
||
"kommer lära från misstag.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mer..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Acceptera för denna session"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Lägg till i egen ordlista"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Ersätt med..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Kontrollera med %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(inga förslag)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Ordlista: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Använd alternativ (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Använd båda ordböckerna"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Kontrollera medan jag skriver"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Misslyckades: nätverksfel."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Konfigurerar..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
||
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
|
||
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Från"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Från:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Avsändare"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Avsändare:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Svara till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
|
||
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:466
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Blindkopia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Meddelande-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Meddelande-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Svar-På"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenser"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Referenser:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
|
||
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ämne"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
#: src/summary_search.c:435
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Ämne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nyckelord"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Nyckelord:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Återsänt-Datum"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Återsänt-Datum:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Återsänt-Från"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Återsänt-Från:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Återsänt-Avsändare"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Återsänt-Avsändare:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Återsänt-Till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Återsänt-Till:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Återsänt-Kopia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Återsänt-Kopia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Återsänt-Blindkopia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Återsänt-Blindkopia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Återsänt-Meddelande-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Returväg"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Returväg:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Mottaget"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Mottaget:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Diskussionsgrupper"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Uppföljning Till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Levererad-Till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Levererad-Till:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
|
||
#: src/summaryview.c:2894
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Läskvitto-Till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Läskvitto-Till:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Användarprogram"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Användarprogram:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Innehållstyp"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Innehållstyp:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Överföringskodning"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Överföringskodning:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-version"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME-version:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Företräde"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Företräde:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Sändlista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Sändlista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Sändlista-Posta"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Sändlista-Posta:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Sändlista-Prenumerera"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Sändlista-Prenumerera:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Sändlista-Hjälp"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Sändlista-Hjälp:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Sändlista-Arkiv"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Sändlista-Arkiv:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "List-Ägare"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "List-Ägare:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "I svar till"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "I svar till:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Till eller kopia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Till eller kopia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Från, Till eller Ämne"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Från, Till eller Ämne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nytt meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Oläst meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Meddelande som har besvarats"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Meddelande är skräp"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Meddelande har bilaga(or)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Digitalt signerat meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Krypterat meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Markerat meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Meddelande är markerat för borttagning"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Meddelande är markerat för kopiering"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Låst meddelande"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Mapp (normal, öppnad)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
||
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
|
||
msgstr "IMAP-folder som endast innehåller undermappar"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
||
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
||
msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Ikonförklaring"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar "
|
||
"har:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Skriv in lösenord för %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Skriv in lösenord:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Skriv in lösenord"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Kom ihåg detta"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
||
msgid "_Go to last error"
|
||
msgstr "_Gå till sista fel"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Töm _Logg"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varning:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna URL var för lång för att visas och\n"
|
||
"har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n"
|
||
"skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fel: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Insticksmodulen fungerar inte."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Ladda..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
||
msgid "_Unload"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Glöm vald insticksmodul"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Inlästa insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Applicera"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:647
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Sidindex"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Dölj"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
||
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
|
||
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
|
||
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
|
||
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
||
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "alla meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
||
msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "borttagna meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
||
msgstr "meddelanden vars datum är efter efterfrågat datum (tid är valfritt)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
||
msgstr "meddelanden vars datum är före efterfrågat datum (tid är valfritt)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "meddelanden med avsändaren S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "vidarebefordrade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "meddelanden som har bifogade filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "meddelanden markerade med färgen #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "låsta meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "gamla meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "meddelanden som du har besvarat"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "lästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "meddelanden som är sända till S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "meddelanden som har etikett(er)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "markerade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "olästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är "
|
||
"meddelandefil"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "logisk OCH operator"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "logisk ELLER operator"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "logisk ICKE operator"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "gemen-/versalkänslig sökning"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
||
"operators with the expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer "
|
||
"med uttrycken ovan"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Utökad sökning"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste "
|
||
"uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n"
|
||
"Följande symboler kan användas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:588
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:872
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursivt"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:896
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klibbig"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:902
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Sök vid inmatning"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:908
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Kör vid markering"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
|
||
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
|
||
#: src/summary_search.c:317
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:935
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Rensa nuvarande sökning"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Redigera sökkriterie"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
|
||
#: src/ssl_manager.c:216
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:954
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Information om utökade symboler"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Correct%s"
|
||
msgstr "Korrekt%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
||
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
|
||
msgid " (expired)"
|
||
msgstr " (utgått)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Signerad av"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Namn: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisation: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Plats: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Signaturstatus: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expired on: "
|
||
msgstr "Förfaller den: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Förfaller den: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS certificate for %s"
|
||
msgstr "TLS-certifikat för %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n"
|
||
"Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet för %s är okänt.\n"
|
||
"%sVill du acceptera det?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korrekt"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Signatur skapad %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Visa certifikat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
||
msgid "TLS certificate is invalid"
|
||
msgstr "TLS-certifikat är ogiltigt"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
||
msgid "TLS certificate is unknown"
|
||
msgstr "TLS-certifikat är okänt"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "A_vbryt anslutning"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Acceptera och spara"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet för %s är utgånget.\n"
|
||
"%sVill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
||
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
||
msgid "TLS certificate is expired"
|
||
msgstr "TLS-certifikat är utgånget"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Acceptera"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Nytt certifikat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Känt certifikat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikat för %s har ändrats.\n"
|
||
"%sVill du acceptera det ändå?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Visa certifikat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
||
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
||
msgid "TLS certificate changed"
|
||
msgstr "TLS-certifikat förändrat"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketter:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
|
||
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Ingen avsändare)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
|
||
#: src/summaryview.c:3566
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Inget ämne)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fel:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:319
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Filstorlek:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:364
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Ladda bild"
|
||
|
||
#: src/imap.c:585
|
||
msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
|
||
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
|
||
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
|
||
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
|
||
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
|
||
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
|
||
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
|
||
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
|
||
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "IMAP-fel vid %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
msgid "authenticated"
|
||
msgstr "autentiserad"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
msgid "not authenticated"
|
||
msgstr "icke autentiserad"
|
||
|
||
#: src/imap.c:636
|
||
msgid "bad state"
|
||
msgstr "dåligt tillstånd"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
msgid "stream error"
|
||
msgstr "strömfel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:642
|
||
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "förbindelse vägrad"
|
||
|
||
#: src/imap.c:649
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "minnesfel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:652
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "fatalt fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:655
|
||
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
msgid "connection not accepted"
|
||
msgstr "anslutning inte accepterad"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
msgid "APPEND error"
|
||
msgstr "APPEND-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
msgid "NOOP error"
|
||
msgstr "NOOP-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
msgid "LOGOUT error"
|
||
msgstr "LOGOUT-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
msgid "CAPABILITY error"
|
||
msgstr "CAPABILITY-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
msgid "CHECK error"
|
||
msgstr "CHECK-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
msgid "CLOSE error"
|
||
msgstr "CLOSE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
msgid "EXPUNGE error"
|
||
msgstr "EXPUNGE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
msgid "COPY error"
|
||
msgstr "COPY-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
msgid "UID COPY error"
|
||
msgstr "UID-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
msgid "CREATE error"
|
||
msgstr "CREATE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
msgid "DELETE error"
|
||
msgstr "DELETE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
msgid "EXAMINE error"
|
||
msgstr "EXAMINE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
msgid "FETCH error"
|
||
msgstr "FETCH-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
msgid "UID FETCH error"
|
||
msgstr "UID FETCH-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
msgid "LIST error"
|
||
msgstr "LIST-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
msgid "LOGIN error"
|
||
msgstr "LOGIN-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid "LSUB error"
|
||
msgstr "LSUB-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
msgid "RENAME error"
|
||
msgstr "RENAME-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
msgid "SEARCH error"
|
||
msgstr "SEARCH-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
msgid "UID SEARCH error"
|
||
msgstr "UID SEARCH-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
msgid "SELECT error"
|
||
msgstr "SELECT-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
msgid "STATUS error"
|
||
msgstr "STATUS-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
msgid "STORE error"
|
||
msgstr "STORE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
msgid "UID STORE error"
|
||
msgstr "UID STORE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
msgid "SUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "SUBSCRIBE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "UNSUBSCRIBE-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
msgid "STARTTLS error"
|
||
msgstr "STARTTLS-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:743
|
||
msgid "INVAL error"
|
||
msgstr "INVAL-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:746
|
||
msgid "EXTENSION error"
|
||
msgstr "EXTENSION-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:749
|
||
msgid "SASL error"
|
||
msgstr "SASL-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:753
|
||
msgid "TLS error"
|
||
msgstr "TLS-fel"
|
||
|
||
#: src/imap.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error [%d]"
|
||
msgstr "Okänt fel [%d]"
|
||
|
||
#: src/imap.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
|
||
"stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
|
||
|
||
#: src/imap.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
|
||
"stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad."
|
||
|
||
#: src/imap.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-"
|
||
"stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad."
|
||
|
||
#: src/imap.c:996
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
|
||
"samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd "
|
||
"samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"OAuth2-fel. Kontrollera och korrigera dina kontoinställningar för OAuth2."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
|
||
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta "
|
||
"IMAP-servern."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Osäker anslutning"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av TLS, men "
|
||
"TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer "
|
||
"inte vara säker."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Försätt ansluta"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
|
||
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
||
msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1805
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Lägger till meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopierar meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2536
|
||
msgid "Search failed due to server error."
|
||
msgstr "Sökning misslyckades på grund av serverfel."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2620
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "kan inte utplåna\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Letar efter undermappar till %s...."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3296
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3309
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3552
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "kan inte skapa brevlåda\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3831
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST misslyckades\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3916
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Flaggar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "kan inte välja mapp: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4171
|
||
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4181
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har "
|
||
"kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4194
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4417
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Hämtar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6153
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-"
|
||
"Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Skapa _ny mapp..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Byt n_amn på mapp..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Flytta mapp..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopiera mapp..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Ta bort mapp..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synkronisera"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Ladda ner meddelanden"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Pren_umerationer"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Prenumerera..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Säg _upp prenumeration..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "Leta efter _nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "L_eta efter nya mappar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uppdat_era mapplista"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in namnet på den nya mappen:\n"
|
||
"(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n"
|
||
"endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Ange nytt namn för '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Byt namn på mapp"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen kunde inte döpas om.\n"
|
||
"Det nya mappnamnet är inte tillåtet."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
||
msgstr "Välj mapp att flytta mappen '%s' till"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
||
msgstr "Välj mapp att kopiera mappen '%s' till"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
|
||
"Recovery will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent.\n"
|
||
"Det går inte att ångra operationen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du verkligen ta bort?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Sök rekursivt"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Prenumerationer"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Prenumerera"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Allihop"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte "
|
||
"prenumeras på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, "
|
||
"använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "prenumerera"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "säg upp prenumeration"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Använd på undermappar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:576
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Prenumerera"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "S_äg upp prenumeration"
|
||
|
||
#: src/import.c:112 src/import.c:206
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importera mbox-fil"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Destinationsmapp:"
|
||
|
||
#: src/import.c:201
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinationsmappen är inte vald.\n"
|
||
"Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?"
|
||
|
||
#: src/import.c:228
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen."
|
||
|
||
#: src/import.c:233
|
||
msgid "Importing mbox file..."
|
||
msgstr "Importerar mbox-fil..."
|
||
|
||
#: src/import.c:255
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Välj importfil"
|
||
|
||
#: src/import.c:273
|
||
msgid "Select folder to import to"
|
||
msgstr "Välj mapp att importera till"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Fil importerad."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Vänligen välj en fil."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Ett addressboksnamn måste anges."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:380
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:467
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Välj LDIF fil"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:555
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:565
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:571
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Välj LDIF-fil att importera."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:702
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:713
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF-fältnamn"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:718
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attributnamn"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:736
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-fält"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:747
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan "
|
||
"ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir "
|
||
"automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S"
|
||
"\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som "
|
||
"i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att "
|
||
"dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:774
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:777
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Välj för import"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:781
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Ändra "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:787
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:857
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Importerade poster :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:889
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:927
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Fel vid import av MUTT fil."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Välj MUTT fil"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:202
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Vänligen välj en fil att importera."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Fel vid import av Pine fil."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Välj Pine Fil"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:201
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok"
|
||
|
||
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-"
|
||
"post."
|
||
|
||
#: src/inc.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s misslyckades\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:479
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Hämtar nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/inc.c:537
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Vänta"
|
||
|
||
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
#: src/inc.c:697
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Hämtar"
|
||
|
||
#: src/inc.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)"
|
||
msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:712
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Klart (inga nya meddelande)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:717
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Förbindelse misslyckades"
|
||
|
||
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Aut. misslyckades"
|
||
|
||
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Låst"
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Time out"
|
||
|
||
#: src/inc.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)"
|
||
msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:827
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
|
||
#: src/send_message.c:522
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autentiserar..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1025
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1029
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1033
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1037
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Avslutar"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)"
|
||
msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1242
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel uppstod vid behandling av post:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1254
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Inget diskutrymme kvar."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1259
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Kan inte skriva till fil."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1264
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Socket fel."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1280
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Brevlådan är låst."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brevlådan är låst:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentisering misslyckades."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentisering misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom "
|
||
"att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1344
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Införlivande avbröts\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
|
||
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuter"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1652
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "timme"
|
||
msgstr[1] "timmar"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
||
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d %s?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1677
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Endast en gång"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "LDAP-fel (sök): efter attribut: '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
|
||
#: src/ldapupdate.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "LDAP-fel (modifiera): för DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1046
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Något SN"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "LDAP-fel (byt namn): från '%s' till '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
||
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
||
msgstr "LDAP (sökning): framgångsrik\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
||
msgstr "LDAP-fel (sökning): %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:763
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Smeknamn"
|
||
|
||
#: src/main.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen '%s' finns redan.\n"
|
||
"Kan inte ska skapa mapp."
|
||
|
||
#: src/main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration för %s hittad.\n"
|
||
"Vill du migrera denna konfiguration?"
|
||
|
||
#: src/main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n"
|
||
"skript tillgängligt på %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:400
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Behåll gammal konfiguration"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men "
|
||
"kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, "
|
||
"och kommer ta extra plats på din disk."
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migration av konfiguration"
|
||
|
||
#: src/main.c:422
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..."
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Migrationen misslyckades!"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migrerar konfiguration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(eller äldre)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
|
||
"konfiguration för mer information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas "
|
||
"konfiguration för mer information:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. "
|
||
"Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i "
|
||
"snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det."
|
||
|
||
#: src/main.c:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in "
|
||
"den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. "
|
||
"Vänligen installera insticksmodulen och försök igen."
|
||
|
||
#: src/main.c:1828
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Saknar filnamn\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1835
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1846
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Felaktigt brevhuvud\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1853
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1864
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
||
msgstr "%s. Försök med -h eller --help för användning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing file argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar fil-argument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar eller tomt uri-argument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar uri-argument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar åtminstone ett icke-tomt filargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Saknar mapp, typ och förfrågeargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Saknar typ och förfrågeargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing request argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar frågeargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [VAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från "
|
||
"given fil;\n"
|
||
" änvänd - som filnamn för att läsa från "
|
||
"standard input;\n"
|
||
" innehållsformat: brevhuvuden först (To: "
|
||
"krävs) tills tom rad,\n"
|
||
" sedan meddelandetexten tills filslut."
|
||
|
||
#: src/main.c:2074
|
||
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe uri prenumerera på den angivna URI'n, om "
|
||
"möjligt"
|
||
|
||
#: src/main.c:2075
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda "
|
||
"filer bifogade"
|
||
|
||
#: src/main.c:2078
|
||
msgid ""
|
||
" --insert file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
" --insert fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda "
|
||
"filer infogade"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive ta emot nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
" --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2084
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n"
|
||
" söker meddelanden\n"
|
||
" mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller "
|
||
"\"Mail\"\n"
|
||
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
|
||
"m[ixed] eller g: tag\n"
|
||
" söksträng: söksträng att söka på\n"
|
||
" rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, "
|
||
"N, f eller F"
|
||
|
||
#: src/main.c:2092
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send skicka alla köade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2093
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics visa sessionsstatistik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2097
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
||
"file:// uri or an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n"
|
||
" mapp är ett mapp-id som 'mapp/"
|
||
"underkatalog', en file://-uri eller en absolut sökväg"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online byt till anslutet läge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline byt till frånkopplat läge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:2103
|
||
msgid " --debug -d debug mode"
|
||
msgstr " --debug -d avlusningsläge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug växla avlusningsläge"
|
||
|
||
#: src/main.c:2105
|
||
msgid " --help -h display this help"
|
||
msgstr " --help -h visa denna hjälp"
|
||
|
||
#: src/main.c:2106
|
||
msgid " --version -v output version information"
|
||
msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V skriv ut versionsinformation och "
|
||
"information om inbyggda funktioner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2108
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp"
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir directory\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir mapp\n"
|
||
" använd angiven konfigurationsmapp"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" set geometry for main window"
|
||
msgstr ""
|
||
" --geometry -geometry [BxH][+X+Y]\n"
|
||
" sätt geometri för huvudfönster"
|
||
|
||
#: src/main.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar geometriargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
||
msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Okänt alternativ [%s]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Behandlar (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2202
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "toppnivåmapp"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Meddelanden i kö"
|
||
|
||
#: src/main.c:2285
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?"
|
||
|
||
#: src/main.c:3052
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3058
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Konfiguration"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Lägg till brevlåda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importera mbox-fil..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportera till mbox-fil..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "_Töm alla papperskorgar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Spara e-post som..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Spara del som..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Sidinstä_llningar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Skriv _ut..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Synkronisera mappar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Markera _tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "S_nabbsök"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Visa eller g_öm"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Verk_tygsraden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Välj visade _kolumner"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "I _mapplista..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "I m_eddelandelista..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "La_yout"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sortera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Attrahera efter ämne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "E_xpandera alla trådar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Ko_llapsa alla trådar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Gå till"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Föregående meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Nästa meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Fö_regående olästa meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "N_ästa olästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Föregående n_ytt meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "N_ästa nya meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Föregående _markerade meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Nästa m_arkerade meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Föregående _färgade meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Nästa fär_gade meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594
|
||
msgid "Previously opened message"
|
||
msgstr "Föregående öppnat meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Nästa öppnade meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Överliggande meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Nästa olästa _mapp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
|
||
msgid "F_older..."
|
||
msgstr "Mapp..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Nästa del"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Föregående del"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Meddelanderullning"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Föregående rad"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Nästa rad"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Föregående sida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nästa sida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Avkoda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Meddel_andets källkod"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Meddelandedel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Visa som text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öppna _med..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Citat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Uppdatera sammanfatting"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Ta emot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Hämta från a_ktuellt konto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Hämta från _alla konton"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Avbryt hämtnin_g"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Skicka köade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Skriv e-postmeddela_nde"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Sva_ra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Svara t_ill"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "Sänd_lista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Följ upp och svara till"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
||
#: src/toolbar.c:2491
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Vidarebe_fordra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
||
#: src/toolbar.c:2492
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Vidarebefordra som bilaga"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
|
||
#: src/toolbar.c:2493
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Omdiri_gera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Sänd_lista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Säg upp prenumeration"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Visa arkiv"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Kontakta ägare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "_Flytta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopiera..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Fly_tta till papperskorg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Ta _bort..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "Ta bort trå_d"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Markera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Avmarkera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Markera som _läst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Markera som _oläst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709
|
||
msgid "Mark all read in folder"
|
||
msgstr "Markera alla som lästa i mappen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark all unread in folder"
|
||
msgstr "Markera alla som olästa i mappen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
|
||
#: src/toolbar.c:513
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorera tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Sluta ignorera tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
|
||
#: src/toolbar.c:514
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Bevaka tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Sluta bevaka tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Markera som _skräppost"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Markera som ej skräppost"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Färgm_arkera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "_Etiketter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "_Omredigera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Kontrollera signatur"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_Samla in adress(er)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "Från nuvarande m_app..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "Från markerade _meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtrera _markerade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Skapa filter_regel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:329
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automatiskt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
|
||
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Efter _Från"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
|
||
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Efter _Till"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
|
||
#: src/messageview.c:332
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Efter _Ämne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
|
||
#: src/messageview.c:333
|
||
msgid "By S_ender"
|
||
msgstr "Efter Avsändare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Skapa behandlingsregel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Lista _webbadresser..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "I markerad mapp"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "I alla mappar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Utplåna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "TLS cer_tificates"
|
||
msgstr "TLS-cer_tifikat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Filtreringslo_gg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Nätverks_logg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Debug _Log"
|
||
msgstr "Debug-_logg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Forget _primary passphrase"
|
||
msgstr "Glöm huvudlösenord"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Ändra aktuellt konto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Skapa _nytt konto..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "R_edigera konton..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "E_genskaper..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Förbehandla..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Efterbehandla..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtrering..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Mallar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Aktiviteter..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Etiketter..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Insticksmoduler..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ med frågor från användare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Ikonförk_laring"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Sätt som standardklient"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Frånkopplat _läge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Men_yrad"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Statusrad"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Kolumnrubriker"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Tr_ådvy"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Dölj lästa trådar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Dölj lästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Dölj borttagna meddelanden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Visa alla brev_huvuden"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Ko_llapsa alla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Kollapsa från nivå _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Kollapsa från nivå _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Text under ikoner"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Endast _ikoner"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Endast _text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Tre kolumner"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Brett meddelande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Bred meddelandelista"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "Liten skärm"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Efter _Nummer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Efter storlek"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Efter _datum"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:864
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Efter Datum för tråd"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Efter _ämne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Efter färgmarkering"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:869
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Efter etikett"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Efter _markering"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Efter _status"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Efter _bilaga"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Efter poäng"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:874
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Efter låst"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:875
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "S_ortera inte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Stigande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Fallande"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "Upptäck _automatiskt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
|
||
msgid "Modify tags..."
|
||
msgstr "Redigera etiketter..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1922
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1953
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1956
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1970
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Välj konto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Nätverkslogg"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2001
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "filtreringslogg aktiverad\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
|
||
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2870
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "A_vsluta inte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Lägg till brevlåda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2902
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of the mailbox.\n"
|
||
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
||
"home directory.\n"
|
||
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in brevlådans placering.\n"
|
||
"Platsen kan antingen var den fullständiga sökvägen eller relativt till\n"
|
||
"hemmappen.\n"
|
||
"Om platsen för en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
|
||
"att genomsökas automatiskt."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Brevlådan '%s' finns redan."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Brevlåda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapande av brevlåda misslyckades.\n"
|
||
"Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3387
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Inte tillåtet att skicka"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3947
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Fel vid import av mbox-fil."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Export till mbox misslyckades."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Avsluta Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4007
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4208
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Synkronisera mappar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4209
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4210
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Synkronisera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4693
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4703
|
||
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
||
msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
|
||
msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n"
|
||
msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4751
|
||
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
||
msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n"
|
||
msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
||
msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
|
||
msgid "Select folder to go to"
|
||
msgstr "Välj mapp att gå till"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5035
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Filtreringskonfiguration"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5156
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till "
|
||
"exekverbar fil."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5247
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5249
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
|
||
msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
|
||
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:224
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "brevhuvudsrad"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:226
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "meddelandetextrad"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:227
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
||
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Gemen-/versalkänslig"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Gemen-/versalokänslig"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "meddelande matchar\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "meddelande matchar inte\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
|
||
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ta status på mbox-fil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna mbox-fil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgstr[0] "Importerar från mbox... (%ld MB importerad)"
|
||
msgstr[1] "Importerar från mbox... (%ld MB importerade)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:547
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Skriv mbox-fil"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:548
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa mbox-fil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:562
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exporterar till mbox-fil..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Leta i aktuellt meddelande"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:192
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Hitta text:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Sökning misslyckades"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Söksträng ej funnen."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:331
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Sökning färdig"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:251
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Föregående öppnat meddelande"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Skriv _nytt meddelande"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:848
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Igen Returväg hittad>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Underrättelseadressen som läskvittot ska\n"
|
||
"skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n"
|
||
"Underrättelseadress: %s\n"
|
||
"Returväg: %s\n"
|
||
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:862
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Skicka inte"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Hämtar meddelande (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte dekryptera: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Visa alla %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1883
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Endast den första megabyten text visas."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för "
|
||
"mottagaren."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1917
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1923
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Detta meddelande begär returkvitto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1924
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Skicka kvitto"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1967
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta meddelande har tagits emot delvis,\n"
|
||
"och har tagits bort från servern."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
||
"det är %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Markera för nerladdning"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Markera för borttagning"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
||
"det är %s och kommer att laddas ner."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Avmarkera"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta meddelande har tagits emot delvis;\n"
|
||
"det är %s och kommer att tas bort."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här meddelandet begär ett läskvitto\n"
|
||
"men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n"
|
||
"officiellt adresserat till dig.\n"
|
||
"Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Skicka Underrättelse"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2087
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades "
|
||
"till.\n"
|
||
"Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka "
|
||
"läskvittot:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Det finns inga meddelanden i denna mapp"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2966
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Meddelandet har blivit borttaget"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
|
||
#: src/summaryview.c:7294
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid inlärning.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:528
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Flyttar meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Tar bort meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Ta bort brev_låda..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ta bort mappen '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n"
|
||
"(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "/Ta bort brevlåda"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:223
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Öppna _med..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:226
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Skicka till..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:227
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "Visa som text"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:228
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Spara som..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:229
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "_Spara alla..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:302
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
|
||
#: src/mimeview.c:1072
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Visa fullständig information"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Kontrollera igen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1101
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för "
|
||
"att försöka igen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen "
|
||
"eller tryck '%s' för att försöka igen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1110
|
||
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "Fel vid kontroll av signatur. Klicka på ikonen för att försöka igen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid kontroll av signatur. Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att "
|
||
"försöka igen."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1231
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Kontrollerar signatur..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1286
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Gå tillbaka till e-post"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
|
||
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
|
||
"saving or ignore error and continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta "
|
||
"sparande, eller ignorera fel och fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1843
|
||
msgid "Error saving message part"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av meddelandedel"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1844
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorera"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1844
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorera alla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully."
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
||
msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt."
|
||
msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully"
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
||
msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt"
|
||
msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d file failed."
|
||
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
||
msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades."
|
||
msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Välj destinationsmapp"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' är inte en mapp."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
|
||
#: src/summaryview.c:5017
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Öppna med"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n"
|
||
"('%s' kommer att ersättas med filnamnet)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2276
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Kör icke betrodd binär?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2277
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och "
|
||
"kan leda till att din dator blir komprometterad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du köra denna fil?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2281
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Kör binär"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2583
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
#: src/summaryview.c:2784
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#: src/news.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:460
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:504
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till "
|
||
"diskussionsgruppsservern."
|
||
|
||
#: src/news.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "kunde inte hämta xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1262
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "kunde inte hämta xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1279
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "felaktig xover-rad\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-"
|
||
"Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är "
|
||
"inaktiverade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:294
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:241
|
||
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
|
||
msgstr "OAuth2 saknar behörighetskod\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
|
||
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
||
msgstr "OAuth2-anslutningsfel\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
|
||
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
|
||
msgstr "OAuth2 TLS-anslutningsfel\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
|
||
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
||
msgstr "OAuth2 åtkomstpolett mottagen\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
|
||
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
||
msgstr "OAuth2 åtkomstpolett icke mottagen\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:345
|
||
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
||
msgstr "OAuth2 uppdateringspolett mottagen\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:347
|
||
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
||
msgstr "OAuth2 uppdateringspolett inte mottagen\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:479
|
||
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
|
||
msgstr "OAuth2 ersättningsuppdateringspolett tillhandahålls\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:481
|
||
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
|
||
msgstr "OAuth2 ersättningsuppdateringspolett tillhandahålls inte\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:512
|
||
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
||
msgstr "OAuth2 socket-skrivfel\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:534
|
||
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
|
||
msgstr "OAuth2 socket timeout-fel\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:628
|
||
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
||
msgstr "OAuth2 åtkomstpolett fortfarande färsk\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:635
|
||
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
||
msgstr "OAuth2 mottar åtkomstpolett med hjälp av uppdateringspolett\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:639
|
||
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
|
||
msgstr "OAuth2 försöker få färsk åtkomstpolett med autentiseringskod\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:656
|
||
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
|
||
msgstr "OAuth2 åtkomst- och uppdateringspolett uppdaterade\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
||
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
||
msgstr "Oauth2 kodad: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OAuth2 avkodad: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
||
msgid "Input primary passphrase"
|
||
msgstr "Mata in huvudlösenord"
|
||
|
||
#: src/password.c:141
|
||
msgid "Incorrect primary passphrase."
|
||
msgstr "Felaktigt huvudlösenord."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:66
|
||
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
||
msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:79
|
||
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
|
||
msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:143
|
||
msgid "Changing primary passphrase"
|
||
msgstr "Ändrar primärt lösenord"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
|
||
"needs to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n"
|
||
"det matas in nu."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:174
|
||
msgid "Old passphrase:"
|
||
msgstr "Gammalt lösenord:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:188
|
||
msgid "New passphrase:"
|
||
msgstr "Nytt lösenord:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:199
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Bekräfta lösenord:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "ACPI Meddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n"
|
||
"Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n"
|
||
"Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera att du har apanelc installerat.\n"
|
||
"Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Kontrollfil finns inte."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : ingen ny eller oläst post"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : oläst post"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : ny post"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "blinkar"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "på"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "ACPI typ: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "ACPI fil: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "värde - På: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Av: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Laptop LED"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Adress Keeper"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Plats för Adressboken"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Behåll till mapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Välj ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Fält att behålla adresser från"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
||
msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "E-postarkiverare"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Skapa Arkiv..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, "
|
||
"format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-"
|
||
"kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera "
|
||
"arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arkivet kan komprimeras lagras som:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda "
|
||
"formatet och komprimeringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n"
|
||
"\n"
|
||
"Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
|
||
"E-postarkiveraren"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Arkiverare"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arkiverar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arkiverar:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
||
"the archiving process:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss icke initierad data förhindrar att starta\n"
|
||
"arkiveringsprocessen:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the folder to archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- mappen att arkivera är inte satt"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the name for archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- namnet för arkivet är inte satt"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
||
msgid "Creating archive"
|
||
msgstr "Skapar Arkiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte ett giltigt filnamn:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att lägga till filer i mappen\n"
|
||
"Antal filer i mappen: %d\n"
|
||
"Antal filer i listan: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fortsätt ändå?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive creation error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av arkiv:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Arkivresultat"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Värden"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Arkivformat"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Kompressionsmetod"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Antal filer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Arkivstorlek"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Mappstorlek"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Komprimeringsnivå"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
|
||
#: src/prefs_summaries.c:407
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Inga"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "MD5-kontrollsumma"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Beskrivande namn"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Ta bort valda filer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Välj e-post före"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
||
msgid "Select folder to archive"
|
||
msgstr "Välj mapp att arkivera"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ."
|
||
"tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld av %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Skapa Arkiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Mapp att arkivera"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Mapp som är rooten på arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för "
|
||
"arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Namn på arkiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Plats och namn för arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Välj kompression"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
||
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Välj format"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
||
msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Blandade inställningar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Rekursivt"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i "
|
||
"arkivet.\n"
|
||
"Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n"
|
||
"kommer ta att skapa arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Byt n_amn"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i "
|
||
"arkivet.\n"
|
||
"Namnschema: datum_från@till@ämne.\n"
|
||
"Namn kommer att klippas av till max 96 tecken"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n"
|
||
"För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Markeringsalternativ"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj e-post för ett specifikt datum\n"
|
||
"Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Standard sparningsmapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Standardkompression"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
||
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standardformat"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
||
msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse standardinställningar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i "
|
||
"arkivet som standard.\n"
|
||
"Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Ta bort bilagor"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Bilaga"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Förstör bilagor"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n"
|
||
"Den borttagna datan kommer inte gå att återställa."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
|
||
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
||
msgstr "De valda meddelandena har inga bilagor."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
||
msgstr "Bilagor borttagna från %d av %d valda meddelanden."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
||
msgstr "Bilagor borttagna från alla %d valda meddelanden."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Detta meddelande har inga bilagor."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Ta bort bilagor..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "AttRemover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna "
|
||
"kommer att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Bilagehantering"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På "
|
||
"rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Bilagevarning"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
|
||
msgid "AttachWarner"
|
||
msgstr "Bilagevarnare"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och "
|
||
"ingen fil är bifogad."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "bifoga"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "Varna när ett av följande reguljära uttryck matchar (ett per rad)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Rader som börjar med citattecken"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera "
|
||
"att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har "
|
||
"genererats genom att svara."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och "
|
||
"omdirigeringar av meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:305
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signaturer"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll "
|
||
"av dom reguljära uttrycken ovan"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exkludera"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2590
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Någon"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
|
||
"orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
|
||
"Använd \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" "
|
||
"för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s "
|
||
"%s %s` kunde inte köra."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
|
||
"IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha "
|
||
"Bogofilter installerat lokalt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att "
|
||
"markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/"
|
||
"Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
|
||
"speciell folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Skräppost"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Skräppostinlärning"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Maximal storlek"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Ta bort skräppost"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Spara skräppost i..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Markera endast som skräp"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "När osäker, flytta till"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom "
|
||
"för att använda Inkorgen."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala "
|
||
"mappen även om de anses vara skräppost"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev "
|
||
"vitlistad, lär in som icke-skräp."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofilteranrop"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Markera skräppost som lästa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste "
|
||
"orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n"
|
||
"Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att "
|
||
"träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` "
|
||
"kunde inte köra."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett "
|
||
"IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha "
|
||
"Bsfilter installerat lokalt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera "
|
||
"ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/"
|
||
"Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en "
|
||
"speciell folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Spara skräppost i"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev "
|
||
"vitlistad, lär in som icke-skräp."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Bsfilteranrop"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannar\n"
|
||
"Ingen socket-information.\n"
|
||
"Antivirus avstängt."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannar\n"
|
||
"Clamd svarar inte på ping.\n"
|
||
"Kör clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Detekterade %s-virus."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsökningsfel:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: scannar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Ingen socket-information.\n"
|
||
"Antivirus avaktiverat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd svarar inte på ping.\n"
|
||
"Kör clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden "
|
||
"som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas "
|
||
"in en folder som utsetts för detta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n"
|
||
"socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n"
|
||
"och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n"
|
||
"en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n"
|
||
"på dessa mappar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att undvika att ändra rättigheter kan du konfigurera\n"
|
||
"clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n"
|
||
"och välja manuell konfiguration för clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam "
|
||
"Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Virusdetektion"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
||
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
||
msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Aktivera virussökning"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Maximal storlek på bifogad fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Spara infekterad e-post i"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Spara e-post som innehåller virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda "
|
||
"standardpapperskorgen"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatisk konfiguration"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Var finns clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har "
|
||
"insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Sök och E_rsätt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Fjärrvärd"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny konfiguration\n"
|
||
"Ny socketinformation\n"
|
||
"Antivirus avaktiverat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny inställning\n"
|
||
"Clamd svarar inte på ping.\n"
|
||
"Är clamd igång?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kunde inte öppna\n"
|
||
"clamd kommer att stängas av"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n"
|
||
"clamd kommer att avaktiveras"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Filen finns inte"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Kunde inte öppna"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Socket-skrivfel"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Fel vid läsning"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Socket-läsfel"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:54
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver "
|
||
"insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny "
|
||
"loggutskrift och skriver till standard ut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den är verkligen inte användbar."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Visa bilder"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Visa inbäddade bilder"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Exekvera Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Exekvera inbäddade javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Exekvera Java-applet"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
||
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Öppna i Visare (fjärrinnehåll är aktiverat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
|
||
#: src/prefs_proxy.c:237
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Använd proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Fjärrresurser"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
|
||
"När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att "
|
||
"efterfrågas\n"
|
||
"från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n"
|
||
"javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n"
|
||
"bifogat i e-brevet."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "Vid klickning av länkar, som standard"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Öppna med Extern Webbläsare"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
|
||
#: src/prefs_customheader.c:228
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Välj stilmall"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Ladda bilder"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Tillåt externt innehåll"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Aktivera Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Aktivera Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Aktivera Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Öppna länkar med extern browser"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Öppna i visare"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Öppna i browser"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Öppna Bild"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopiera Länk"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Ladda ner Länk"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Spara Bild Som"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopiera Bild"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importera flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy HTML-Visare"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d."
|
||
"%d.%d.\n"
|
||
"Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte "
|
||
"automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/"
|
||
"Insticksmoduler/Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
|
||
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
||
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
||
#. * catalog.
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden "
|
||
"som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-"
|
||
"server, användarID och mottagningstid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "E-postmarkering"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Huvuden som skall läggas till"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare "
|
||
"(POP3)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontonamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Mottagarserver"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "AnvändarID"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Mottagningstid"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av "
|
||
"meddelande i RFC822-format"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för "
|
||
"att använda insticksmodulen GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du "
|
||
"har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in "
|
||
"den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-"
|
||
"kontaktlista."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Steg 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Steg 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Mata in kod:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Lade till %d av"
|
||
msgstr[1] "Lade till %d av"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 kontakt till cachen"
|
||
msgstr[1] "%d kontakter till cachen"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, "
|
||
"auktoriseringsförfrågan avvisad\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
||
"started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GData-insticksmodul: Interaktiv auktorisering kör fortfarande, ingen "
|
||
"ytterligare session startad\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodulen GData: Förfluten tid sedan senaste uppdatering: %d minuter, "
|
||
"uppdaterar nu\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Maximalt antal resultat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i "
|
||
"insticksmodulen GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i "
|
||
"insticksmodulen GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n"
|
||
"För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av "
|
||
"Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n"
|
||
"Respons till <berndth@gmx.de> är välkommet."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "GData-integrering"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
|
||
"%d, which begins with the text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett nyckelord nämns i e-posten du skickar. På rad %d nämns nyckelordet, som "
|
||
"börjar med texten: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
|
||
msgid "Keyword warning"
|
||
msgstr "Nyckelordsvarning"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
|
||
msgid "Keyword Warner"
|
||
msgstr "Nyckelordsvarnare"
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
|
||
"more keywords is found in the message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar en varning vid sändning eller köande av ett meddelande och en referens "
|
||
"till ett eller fler nyckelord hittas i meddelandetexten."
|
||
|
||
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
|
||
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera inte efter nyckelord vid vidarebefordran och omdirigeringar av "
|
||
"meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n"
|
||
"information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du "
|
||
"har\n"
|
||
"en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n"
|
||
"hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./"
|
||
"nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n"
|
||
"/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner "
|
||
"dig bakom\n"
|
||
"en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-"
|
||
"konfiguration.\n"
|
||
"Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback till <ricardo@mones.org> välkomnas.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Rensa ikoncache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoncache rensades framgångsrikt:\n"
|
||
"• %u saknade inlägg borttagna.\n"
|
||
"• %u filer borttagna."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid rensning av ikoncache:\n"
|
||
"• %u saknade inlägg borttagna.\n"
|
||
"• %u filer borttagna.\n"
|
||
"• %u filer misslyckades att läsas.\n"
|
||
"• %u filer kunde inte tas bort."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Fel vid rensning av ikoncache."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "Använd cachade ikoner"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare "
|
||
"en nätverksförfrågan"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Interval för Cacheuppdatering"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
|
||
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "timmar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Mystery man"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Identicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
||
msgid "Robohash"
|
||
msgstr "Robohash"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
||
msgid "Pagan"
|
||
msgstr "Hednisk"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Anpassad URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Tom bild"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Ett genererat geometriskt mönster"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Ett genererat nästan unikt face"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
||
msgid "A generated robotic character"
|
||
msgstr "Ett "
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid "A generated retro adventure game character"
|
||
msgstr "En genererad spelkaraktär från retroäventyr"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns "
|
||
"tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade "
|
||
"standardikon."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra "
|
||
"avatartjänster som gravatar.com"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Aktiv_era federerade servrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Efterfrågad tidsgräns"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "sekund(er)"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även "
|
||
"vara lägre än globala socket I/O timeouten."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Ikoncache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Standardläge för saknad ikon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n"
|
||
"När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att "
|
||
"efterfrågas\n"
|
||
"från nätverket."
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
||
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
||
msgstr "Storlek på bildcache i megabyte"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Standardtypsnitt"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Öppna Länk"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Kopiera Länkplats"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
||
msgid "LiteHTML viewer"
|
||
msgstr "LiteHTML-visare"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
||
"litehtml.com/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insticksmodul för visning av HTML-epost, som använder sig av biblioteket "
|
||
"litehtml (http://www.litehtml.com/)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "mailmbox-mapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in brevlådans placering.\n"
|
||
"Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n"
|
||
"att genomsökas automatiskt."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Frånkopplad: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
||
msgid "STARTTLS failed"
|
||
msgstr "STARTTLS misslyckades"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "_Kontrollera Syntax"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Ångrar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Ångra skript"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Sparar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Kontrollerar syntax..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - Sieve Filter%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laddar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Lägg till Sieveskript"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Ta bort filter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Kunde inte ansluta"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Listar skript..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Hantera Sieve-filter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Byt _namn"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Hantera Sievefilter..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Aktivera Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Serverinformation"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Servernamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Serverport"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Kryptering"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Ingen kryptering"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
||
msgid "Use STARTTLS when available"
|
||
msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
||
msgid "Require STARTTLS"
|
||
msgstr "Kräv STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Ingen autentisering"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Specificera autentisering"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
|
||
#: src/prefs_account.c:2073
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Användar-ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
|
||
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
|
||
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
|
||
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Autentiseringsmetod"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
|
||
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
||
#: src/prefs_themes.c:1219
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatiskt"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje "
|
||
"mottagen e-post efter sortering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Standard är ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuvarande logg är %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Loggfil"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Mapp:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Välj mapp(ar)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "välj rekursivt"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Inga nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i "
|
||
"insticksmodulen Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i "
|
||
"insticksmodulen Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i "
|
||
"insticksmodulen Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i "
|
||
"Notifieringsinsticksmodulen"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det "
|
||
"finns ny och oläst e-post.\n"
|
||
"Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i "
|
||
"Egenskaper-dialogen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback till <berndth@gmx.de> välkomnas."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Blandade verktyg"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nytt E-postmeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Ny Nyhetspost"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Ett nytt meddelande kom"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Nytt Kalendermeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nytt okänt meddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Okänd meddelandetyp anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Visa huvudfönster"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "E-postmeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom"
|
||
msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Nyhetsmeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Kalendermeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände"
|
||
msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS-flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände"
|
||
msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
||
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Snabbtangenter"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banderoll"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Notifieringsyteikon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Inkludera mapptyper"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Brevmappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Nyhetsmappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "RSSyl-mappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "vCalendarmappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Inställningar för globala notifikationer"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Använd ljudtema"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Visa banderoll"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Endast när inte tom"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Banderollhastighet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Maximalt antal meddelanden"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Banderollbredd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "punkt(er)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Gör banderollen klibbig"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Inkludera endast valda mappar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Välj mappar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Banderollfärger"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Använd anpassade färger"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Förgrund"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Aktivera popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns för popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Gör popup klibbig"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Visa mappnamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Exempel på Popupfönster"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Färdig"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Välj kommando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Aktivera kommando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Kommando att köra"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Blockera kommando efter exekvering i"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Aktivera LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Göm vid uppstart"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Stäng till notifieringsytan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Dölj när ikonifierad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Passiv Popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Lägg till i Indikatorappleten"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Aktivera globala snabbtangenter"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Exempel på snabbtangenter är <b>%s</b> och <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Växla minimera"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Hämta e-post"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
||
msgid "_Get Mail from account"
|
||
msgstr "Hämta e-post från konto"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_E-post"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "E-_post från konto"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Öppna A_dressbok"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Avsluta Claws-Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Arbeta _frånkopplad"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nytt e-postmeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Ny nyhetspost"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Nytt kalendermeddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Ny artikel i RSS-flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Nya meddelanden har ankommit"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände"
|
||
msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände"
|
||
msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände"
|
||
msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Författare:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Skapare:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Producent:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Skapad:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ändrad:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimerad:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "PDF-egenskaper"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Ange lösenord"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s Dokument"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "av %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Dokumentindex"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Första sidan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Föregående sida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Nästa sida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Sista sidan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Passa Sida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Passa Sidbredd"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rotera Vänster"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rotera Höger"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Skriv Ut Dokument"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Dokumentinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sidnummer"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Anpassad zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med "
|
||
"hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF-visare"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för "
|
||
"insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor "
|
||
"kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera "
|
||
"programmet gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av "
|
||
"PGPadresser"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Lösenfras"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[inget användarid.]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Fel lösenfras.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Vänligen ange lösenordet för:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Nyckelimport"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska "
|
||
"försöka importera den?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid "from keyserver"
|
||
msgstr "från nyckelserver"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
||
msgid "from Web Key Directory"
|
||
msgstr "från Web Key Directory"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nyckel-ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Det ska vara möjligt att importera den "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"när du är uppkopplad.\n"
|
||
" eller "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"with either of the following commands: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"med något av följande kommandon: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importerar nyckel-ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
||
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
||
msgstr " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "eller"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller "
|
||
"automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra "
|
||
"insticksmoduler, som PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /"
|
||
"Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Kärnverksamhet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Undersök signaturer automatiskt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Förfaller efter"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
|
||
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuter"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras "
|
||
"automatiskt."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Välj körbar fil för GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Signera nyckel"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Specificera nyckel manuellt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Användar- eller nyckel-ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Generera ett nytt nyckelpar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Samlar information för '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Odefinierad"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Ultimat"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Välj nycklar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Nyckel-ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Tillit"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Övrigt"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "Kryptera i_nte"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Lägg till nyckel"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Kryptera till %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n"
|
||
"Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel kan du inte\n"
|
||
"veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Ingen signatur funnen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Icke betrodd"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "Nyckel 0x%s finns inte tillgänglig för att verifiera denna signatur"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Utgången signatur från \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "Signaturen har inte kontrollerats"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (Giltighet %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Spärrad"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Ägartillit: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "Ingen nyckel!"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera data, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, "
|
||
"men version %s krävs.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n"
|
||
"OpenPGP-stöd avstängt."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett "
|
||
"nyckelpar.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du "
|
||
"kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n"
|
||
"Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till "
|
||
"att generera entropi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du exportera det till en nyckelserver?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Nyckel genererad"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Nyckel exporterad."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera nyckel."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Kunde inte tolka mime-del."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Kunde inte hämta textdata."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Felaktigt meddelande"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Signering av data misslyckades, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller "
|
||
"brevhuvuden, så som Ämne."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Kryptering misslyckades, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Infoga"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/infoga"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/"
|
||
"eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer "
|
||
"eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
|
||
"[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/"
|
||
"Sekretesssystem\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "OpenPGP digital signatur"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-"
|
||
"systemet."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-"
|
||
"postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
|
||
"signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
|
||
"[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/"
|
||
"Sekretesssystem\n"
|
||
"\n"
|
||
"Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Pythonskript"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Visa Python-konsol..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
|
||
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
|
||
#: src/wizard.c:1659
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i "
|
||
"insticksmodulen Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n"
|
||
"Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -"
|
||
"> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela "
|
||
"tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan "
|
||
"även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av "
|
||
"Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till "
|
||
"filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-"
|
||
"fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som "
|
||
"automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande "
|
||
"filer i denna mapp igen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände "
|
||
"som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat "
|
||
"på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Exekveras när insticksmodulen laddas\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"I den interaktiva Pythonkonsolen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript "
|
||
"i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, "
|
||
"skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Synpunkter till <berndth@gmx.de> uppskattas."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Pythonintegrering"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid prenumeration av flöde\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mappnamnet '%s' är inte tillåtet."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i "
|
||
"RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du "
|
||
"kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS-flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Uppdatera alla flöden"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Prenumerara på flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Ta bort flödesmapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Välj en OPML-fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "HTTP Enkel autentisering"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Använd standard uppdateringsintervall"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Behåll gamla objekt"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "_Trimma"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Hämta kommentarer om möjligt"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Markera alltid som ny"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "Markera aldrig som ny"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorera byte av titel"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren "
|
||
"ändrar titel på flödet."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
|
||
msgid "Verify TLS certificate validity"
|
||
msgstr "Verifiera TLS-certifikatets giltighet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Käll-URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
|
||
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagar"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Om ett objekt förändras"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Ställ egenskaper för flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Uppdatera flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Egenskaper f_ör flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Byt na_mn..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Förnya rekursivt"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Skapa ny mapp..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importera flödeslista..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Ta bort träd"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Lägg till RSS mapp"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapandet av mapp.\n"
|
||
"Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva "
|
||
"där?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Mina flöden"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Välj kak-fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Sstandard uppdateringsintervall"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Verifiera TLS-certifikatens giltighet för nya flöden"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Sökväg till kakfil"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Uppdaterar"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Säkerhet och integritet"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Prenumerera på nytt flöde?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Földesmapp:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat "
|
||
"mappnamn för flödet."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Behörighet krävs)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
||
msgid "403 (Forbidden)"
|
||
msgstr "403 (Förbjuden)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Hittades inte)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Fel %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid hämtning av flöde vid\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Namnlöst flöde"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Updaterar flöde '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte behandla flöde vid\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. "
|
||
"Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-"
|
||
"postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller "
|
||
"signera och kryptera din egen e-post.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/"
|
||
"[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /"
|
||
"Alternativ/Sekretesssystem\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n"
|
||
"Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad "
|
||
"och konfigurerad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan "
|
||
"hittas på:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME har copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:603
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:643
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-"
|
||
"systemet."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Rapporterar skräppost..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Rapportera skräppost online..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "Skräppostrapportering"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n"
|
||
"För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * nomineringssystemet på lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Skräppostrapportering"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Vidarebefordra till:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
|
||
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga "
|
||
"orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd "
|
||
"kör och är tillgänglig."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse "
|
||
"fjärrinläraren med detta meddelande."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta användarnamn"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess "
|
||
"inställningar.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från "
|
||
"IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en "
|
||
"SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som "
|
||
"kör någonstans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte "
|
||
"Skräp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en "
|
||
"speciell mapp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/"
|
||
"SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
||
msgid "Select folder to save spam to"
|
||
msgstr "Välj mapp att spara skräppost till"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Transporttyp"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Användare för spamdservern"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Spamdserverns port"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Sökväg till Unix socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Välj komprimering"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
||
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
||
msgstr "Aktivera kompression om spamd använder det, inaktivera annars."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den "
|
||
"att avbrytas."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF-tolk:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Misslyckades att skriva del-datan."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "TNEF-tolk"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-"
|
||
"tnef-bilagor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright "
|
||
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "Modifiera detta möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "Ställ in möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "Skapa nytt möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Gå till idag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "måndag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tisdag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "onsdag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torsdag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "fredag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lördag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "söndag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusti"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Veckonummer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Föregående månad"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nästa månad"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som "
|
||
"finns i Evolution eller Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer "
|
||
"att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n"
|
||
"Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du "
|
||
"kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n"
|
||
"För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och "
|
||
"välj \"Nytt möte...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera "
|
||
"dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta "
|
||
"emot denna information från andra."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Skapa möte från meddelande..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Skapar möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "inget ämne"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptera"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Acceptera preliminärt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Avvisa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Du har en Att-Göra-post."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Detaljer följer:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Du har skapat ett möte."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(denna händelse återkommer)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n"
|
||
"%s har %s mötet var detaljer följer:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Ställ in möte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Inget konto hittat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n"
|
||
"Vill du svara ändå ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Svara ändå"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Redigera möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Ställ in möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Starta webbplats"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Händelse:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organisatör:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sammanfattning:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Startar:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Slutar:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Närvarande:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Aktivitet:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Nytt möte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exportera kalender..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
||
msgstr "_Prenumerera på Webcal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Byt namn..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Updatera pren_umerationer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Listvy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Veckovy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "_Månadsvy"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Möten"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "i det förflutna"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "idag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "imorgon"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "den här veckan"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Obehörig)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Fel: %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa mapp %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-"
|
||
"flödet."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Hämtar kalender för %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "ny prenumeration"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera "
|
||
"prenumerationen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
||
msgid "Subscribe to Webcal"
|
||
msgstr "Prenumerera på Webcal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
||
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
||
msgstr "Mata in Webcal URL-en:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Kunde inte tolka URLen."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
|
||
msgid "Delete subscription"
|
||
msgstr "Ta bort prenumeration"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "accepterad"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "preliminärt accepterat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "avvisat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "svarade inte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "individ"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "resurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "rum"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Tidigare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Imorgon"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Denna vecka"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Accepterad: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Avvisad: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Preliminärt Accepterat: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individ"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Rum"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lägg till..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d timme tidigare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d timmar tidigare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minuter tidigare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d timmar senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d timmar senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d timmar och %d minuter senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minuter senare"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alla skulle vara tillgängliga %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 "
|
||
"timmar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "skulle vara tillgänglig %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Alla är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Skicka ändå"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Hämtar planering för %s...."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Alla är tillgängliga."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information "
|
||
"misslyckades att hämtas."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n"
|
||
"Kontrollera mottagarna."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Spara & Skicka"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Kontrollera tillgänglighet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Startar vid:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr "på:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Slutar vid:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nytt möte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Redigera möte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d timme"
|
||
msgstr[1] "%d timmar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuter"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Kommande aktivitet: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ett möte eller en händelse snart.\n"
|
||
"Den startar %s och slutar %s senare.\n"
|
||
"Plats: %s\n"
|
||
"Mer information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Påminn mig om %d minut"
|
||
msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Töm kalender"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Det finns inget att exportera."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera kalendern."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Exportera kalender till ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Påminnelser"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Varna mig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minuter före en aktivitet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Kalenderexport"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Exportera kalender automatiskt till"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
|
||
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails "
|
||
"kalender"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Ledig/Upptagen information"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u "
|
||
"för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
|
||
msgid "TLS options"
|
||
msgstr "TLS-alternativ"
|
||
|
||
#: src/pop.c:153
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:160
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:167
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
|
||
msgid "POP protocol error\n"
|
||
msgstr "POP protokollfel\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:922
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "brevlådan är låst\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:925
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Tidsgräns för session nådd\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:944
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "kommandot stöds inte\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:949
|
||
msgid "error occurred on POP session\n"
|
||
msgstr "fel uppstod i POP-session\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1156
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
|
||
#: src/wizard.c:1516
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:416
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:418
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Inget (endast SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1229
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Detta kontos namn"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Använd som standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1246
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Personlig information"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1255
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Fullst. namn"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1260
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Auto-konfiguration"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: denna version av Claws-Mail\n"
|
||
"har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1369
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Denna server kräver autentisering"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1375
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentisera vid kontakt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1425
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Server för diskussionsgrupper"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server för mottagning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1435
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Lokal brevlåda"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1440
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP-server (skicka)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1446
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1454
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "kommando för att skicka e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Konto%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Standardinkorg"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
|
||
#: src/prefs_account.c:1739
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Authenticate before POP connection"
|
||
msgstr "Autentisera före POP-anslutning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1662
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1673
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Ta bort efter"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1703
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Storleksgräns för mottagande"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du "
|
||
"väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1752
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1762
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "obegränsad om 0 väljs"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1787
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Ren text"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1804
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Mapp på IMAP server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(vanligtvis tom)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1822
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Visa enbart prenumererade mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1829
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1831
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa "
|
||
"servrar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Kontrollera automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1841
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Använd globala inställningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Kolla efter ny e-post varje"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1886
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1902
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1906
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1998
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Generera Meddelande-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2001
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2004
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Lägg till huvud för användaragent"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2011
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2026
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid "
|
||
"mottagning att användas."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2139
|
||
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
||
msgstr "Autentisera med POP innan avsändning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2154
|
||
msgid "POP authentication timeout"
|
||
msgstr "POP autentiseringstimeout"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2235
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2252
|
||
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
||
msgstr "Välj OAuth2 e-postleverantör"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2292
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "KlientID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2303
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Klienthemlighet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2328
|
||
msgid "Obtain authorization code"
|
||
msgstr "Skaffa behörighetskod"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2332
|
||
msgid "Open default browser with request"
|
||
msgstr "Öppna standardwebbläsare med förfrågan"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2339
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopiera länk"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2352
|
||
msgid "Authorization code"
|
||
msgstr "Autentiseringskod"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2361
|
||
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klistra in fullständig URL från webbläsare eller tillhandahållen "
|
||
"autentiseringspolett"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2368
|
||
msgid "Complete authorization"
|
||
msgstr "Fullständig autentisering"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2372
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autentisera"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2462
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Infoga signatur automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Signaturseparator"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2492
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Kommando utdata"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Sätt automatiskt följande adresser"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2574
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Ordlistor för stavningskontroll"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Standardordlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
|
||
#: src/prefs_spelling.c:158
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Standard alternativordlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Nytt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:500
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svara"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vidarebefordra"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Standard sekretesssystem"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Signera alltid meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Kryptera alltid meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2791
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2794
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2797
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2799
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
|
||
msgid "Don't use TLS"
|
||
msgstr "Använd inte TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
|
||
#: src/prefs_account.c:3006
|
||
msgid "Use TLS"
|
||
msgstr "Använd TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
||
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2999
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Skicka (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3003
|
||
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Använd inte TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3014
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Klientcertifikat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3022
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certifikat för mottagning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
|
||
#: src/prefs_account.c:3057
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3050
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certifikat för sändning"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3090
|
||
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
|
||
msgstr "Acceptera giltiga TLS-certifikat automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3093
|
||
msgid "Use non-blocking TLS"
|
||
msgstr "Använd icke-blockerande TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3105
|
||
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
|
||
msgstr "Stäng av detta om du har TLS-anslutningsproblem"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
|
||
msgid "Use proxy server"
|
||
msgstr "Använd proxyserver"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3206
|
||
msgctxt ""
|
||
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
||
"common preferences"
|
||
msgid "Use default settings"
|
||
msgstr "Använd standardinställningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3208
|
||
msgid "Use global proxy server settings"
|
||
msgstr "Använd globala proxyserverinställningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Använd autentisering"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3279
|
||
msgid "Use proxy server for sending"
|
||
msgstr "Använd proxyserver för att skicka"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3281
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
||
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inaktiverat, kommer meddelanden skicka med hjälp av direkt anslutning "
|
||
"till konfigurerad utgående server, och förbigå eventuellt konfigurerad "
|
||
"proxyserver."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3392
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP-port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3399
|
||
msgid "POP port"
|
||
msgstr "POP-port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3406
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP-port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3413
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP-port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3419
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Domännamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3422
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid "
|
||
"anslutning till SMTP-servrar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3436
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3445
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3494
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Spara skickade meddelanden i"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3496
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Spara köade meddelanden i"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3498
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Lagra utkast i"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3500
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Lagra bortagna meddelande i"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3557
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Kontonamn har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3561
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "E-postadress har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3569
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP-server har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3574
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Användar-ID har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3579
|
||
msgid "POP server is not entered."
|
||
msgstr "POP-server har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3599
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3605
|
||
msgid "IMAP server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP-server har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3610
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP-server har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3616
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "lokal brevlåda har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3622
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "e-postkommando har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3632
|
||
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "Användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3639
|
||
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "Lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3676
|
||
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "SMTP användar-ID kan inte innehålla nyradstecken."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3681
|
||
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "SMTP-lösenord kan inte innehålla nyradstecken."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3776
|
||
msgid "domain is not specified."
|
||
msgstr "domän inte specificerad."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3781
|
||
msgid "sent folder is not selected."
|
||
msgstr "skickatmapp är inte vald."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3786
|
||
msgid "queue folder is not selected."
|
||
msgstr "kömapp är inte vald."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3791
|
||
msgid "draft folder is not selected."
|
||
msgstr "utkastmapp är inte vald."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3796
|
||
msgid "trash folder is not selected."
|
||
msgstr "skräpmapp är inte vald."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4116
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ta emot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4134
|
||
msgctxt "Preferences menu item"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4153
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4208
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Sekretess"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4328
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4690
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Inställningar för nytt konto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Kontoegenskaper"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Misslyckades (fel adress)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4889
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Välj fil med signatur"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Välj certifikatsfil"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5020
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokoll:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6138
|
||
msgid "Authorisation complete"
|
||
msgstr "Auktorisation slutförd"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6139
|
||
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
|
||
msgstr "Din OAuth2 autentiseringskod har mottagits av Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6142
|
||
msgid "Authorisation NOT completed"
|
||
msgstr "Auktorisation INTE slutförd"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:6143
|
||
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
|
||
msgstr "Din OAuth2 autentiseringskod har inte mottagits av Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:226
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:253
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menynamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:282
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Skalkommando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:292
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Filteraktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:298
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Redigera filteraktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:326
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:334
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:342
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:358
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Högs_t upp"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:389
|
||
msgid "Move the selected action to the top"
|
||
msgstr "Flytta den valda aktiviteten överst"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:399
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Flytta upp vald aktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:407
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Flytta ner vald aktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Längst ner"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:417
|
||
msgid "Move the selected action to the bottom"
|
||
msgstr "Flytta den valda aktiviteten längst ner"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
|
||
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
|
||
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
|
||
#: src/prefs_template.c:465
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Ny)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:615
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Menynamn är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:620
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:625
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Menynamnet är för långt."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:653
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Kommandorad är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:658
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"har syntax fel."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:722
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Ta bort aktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:723
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:744
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Ta bort alla aktiviteter"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:745
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla dessa aktiviteter?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
|
||
#: src/prefs_template.c:590
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Posten sparades inte"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "_Fortsätt redigera"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:918
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:919
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Menynamn:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandorad:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Börjar med:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard "
|
||
"indata"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:995
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:996
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:997
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Avsluta med:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:998
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:999
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1000
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "för att köra kommando asynkront"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1001
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Använd:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1002
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "för ett användarinmatat argument"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1006
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1007
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "för textmarkering"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1008
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden"
|
||
|
||
# xxxx här är jag xxxx
|
||
#: src/prefs_actions.c:1009
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "för ett bokstavligt %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon "
|
||
"för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
|
||
#: src/prefs_template.c:1107
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicera"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1225
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Aktuella aktiviteter"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1312
|
||
msgid "Entry was modified"
|
||
msgstr "Posten har ändrats"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
||
"command-line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att öppna dialogen för filteraktivitet kommer att ta bort aktuella ändringar "
|
||
"av kommndoraden."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1120
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hej!\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:316
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f"
|
||
"\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s"
|
||
"\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:457
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Välj konto automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "vid svar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "vid vidarebefordran"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "vid om-redigering"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Starta automatiskt extern redigerare"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "tecken"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Även om meddelandet skall krypteras"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Ångranivå"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Varna när infoga en fil större än"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
||
msgid "KiB into message body"
|
||
msgstr "KiB i meddelandetexten"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Svara"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Citera vid svar som standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Vidarebefordra"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
||
msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Infoga"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Bifoga"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Anpassad brehuvudsinställning"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:504
|
||
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
|
||
msgstr "Ett kolon (:) tillåts inte i en anpassad rubrik."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:509
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:556
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Välj en PNG-fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:558
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Välj en XBM-fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:560
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Välj en textfil"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:573
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Filen är inte en bild."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:578
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:589
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:598
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:607
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Compface-fel: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:666
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Filen innehåller radslut."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:696
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Ta bort brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:697
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:871
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:253
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:277
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Brevhuvudsnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:312
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Dolda brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:353
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Visade brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:398
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:598
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Kommando för 'Visa som text'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett "
|
||
"skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
|
||
#: src/prefs_message.c:362
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Externa program"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dölj"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Meddelandeflaggor"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Markera som läst"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Markera som oläst"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Markera som skräp"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Markera som ej skräp"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
||
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Färgmarkering"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Skicka om"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Omdirigera"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
||
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:470
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poäng"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Ändra poäng"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Ange poäng"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Lägg till etikett"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Ta bort etikett"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Rensa etiketter"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Trådar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Stoppa filter"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Aktivitetskonfiguration"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Kommandorad är inte angivet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destination är inte angiven."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Mottagare har inte angetts."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Poäng är inte angivet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Brevhuvud är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Mål-e-postadress/mapp har inte angivits."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Etikettnamn är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Ingen aktivitet är definierad."
|
||
|
||
# xxxx här är jag xxxx
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "bokstavligt %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "filnamn (får inte ändras)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "ny rad"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "undantagstecken för citat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "citattecken"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett "
|
||
"externt program eller skript.\n"
|
||
"Följande symboler kan användas:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Mottagare"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Adressbok/Mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Aktuell aktivitetslista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
|
||
#: src/prefs_filtering.c:969
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:405
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Villkor"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:416
|
||
msgid " Def_ine... "
|
||
msgstr " Def_iniera... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:434
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " De_finiera... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:461
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Ta bort vald regel från listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:516
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Flytta vald regel till början"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:519
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Sida u_pp"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Flytta vald regel en sida upp"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:536
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Flytta upp vald regel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Flytta ner vald regel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:547
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Sida n_er"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Flytta vald regel en sida ner"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:564
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Flytta vald regel till slutet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Villkorssträngen är inte giltig."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1099
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Villkorssträngen är tom."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1105
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Aktivitetssträngen är tom."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1194
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Ta bort regel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1195
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1214
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Ta bort alla regler"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1215
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1467
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1468
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Flytta upp en sida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1695
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Flytta ner en sida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1850
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Inställning av kolumner i mapplista"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n"
|
||
"ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Dolda kolumner"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
|
||
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Visade kolumner"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Använd standard "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i "
|
||
"toppnivån.\n"
|
||
"Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda "
|
||
"\"Applicera på undermappar\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd på\n"
|
||
"undermappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalläge"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Utkorg"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Mapptyp"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Förenkla RegExp för ämne"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
||
msgid "Test string"
|
||
msgstr "Teststräng"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:426
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Mapp-chmod"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:454
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Mappfärg"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Välj färg för mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Leta efter ny post"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom "
|
||
"filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:524
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /"
|
||
"Egenskaper/Meddelandevy/Textval)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:549
|
||
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
|
||
msgstr "Hoppa över mapp vid sökning efter olästa eller nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
|
||
"unread or new messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera detta alternativ om du vill att denna mapp ska ignoreras när du "
|
||
"söker efter olästa eller nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:563
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:587
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: alla meddelandetexter"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:594
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Ta bort äldre meddelandetext"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:612
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Överge mapp-cache"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:943
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Begär läskvitto"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "Standard %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s for replies"
|
||
msgstr "Standard %s för svar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1114
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Standardkonto"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
|
||
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
||
msgstr "\"Standard\" kommer att följa tillämpliga kontoinställningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1824
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Överge cache"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1825
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1940
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Egenskaper för mapp %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:78
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Mapp- och meddelandelistor"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors "
|
||
"typsnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:127
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:147
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:167
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:175
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Meddelandeutskrift"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
|
||
#: src/prefs_themes.c:426
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:252
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:76
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:80
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Klicka på bild för att skala"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:92
|
||
msgid "Fit image"
|
||
msgstr "Anpassa bild"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:96
|
||
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
||
msgstr "Högerklick på bilden växlar anpassning av höjd/bredd"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:99
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:105
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:110
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Visa bilder i meddelandet"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:114
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Skriv ut bilder"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:173
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Bildvisare"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Begränsa loggfönstret till"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rader"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:165
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:168
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n"
|
||
"Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n"
|
||
"Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler "
|
||
"långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på "
|
||
"tusentals meddelanden."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:181
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:185
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtrering vid införlivande"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "förbehandling av mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:192
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "manuell filtrering"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:194
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "efterbehandling av mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:201
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "behandling av mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:217
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Loggnivå"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:226
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:227
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:228
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj detaljnivå för loggning.\n"
|
||
"Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar "
|
||
"respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n"
|
||
"Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför "
|
||
"regler inte appliceras.\n"
|
||
"Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen "
|
||
"appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte "
|
||
"matchar.\n"
|
||
"Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:274
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Logga till disk"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:276
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Skriv följande information till disk..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:284
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Varningsmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:285
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:289
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Felmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Övrigt"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:411
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Loggning"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "mer än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "mindre än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "veckor"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "efter"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "före"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "högre än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "lägre än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exakt"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "större än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "mindre än"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:363
|
||
msgid "kibibytes"
|
||
msgstr "kibibytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:364
|
||
msgid "mebibytes"
|
||
msgstr "mebibytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "innehåller"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "innehåller ej"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "brevhuvudsdel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "värden i brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "meddelandedel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "hela meddelandet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Markerad"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Borttagen"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Besvarat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Vidarebefordrat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
|
||
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Skräppost"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Har bilaga"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Signerat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "satt"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "inte satt"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Någon etikett"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:424
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Specifik etikett"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorerad"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:429
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "inte ignorerad"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "bevakad"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "inte bevakad"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:435
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "hittat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:436
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "inte hittat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:440
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Lyckas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:441
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "icke-0 (misslyckas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Villkorsinställning"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Match criteria"
|
||
msgstr "Matchningsvillkor"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:632
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Alla meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Ålder"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:635
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Uttryck"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:636
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Färgmarkering"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:638
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Tråd"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:641
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Delvis nedladdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:644
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Externt programtest"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
||
"header if not available in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd väljaren till höger för att välja rubriknamn. Mata in namnet på "
|
||
"rubriken om det inte finns i listan."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2583
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:749
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Anv. regex"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:840
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Meddelande måste matcha"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:844
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "minst en av"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:845
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alla"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:848
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "ovanstående regler"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Sökmönster är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1575
|
||
msgid "Invalid hour."
|
||
msgstr "Ogiltig timme."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1585
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Testkommando är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1656
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressbok/adressmapp är inte satt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från "
|
||
"adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Brevhuvudsdel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Värden i Brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1892
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Meddelandedel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Hela meddelandet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2015
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "innehåll är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
msgid "Date is"
|
||
msgstr "Datum är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Ålder är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2054
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Värde:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2069
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Poäng är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2070
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "poäng"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Storlek är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2085
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Omfattning:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiketter"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2092
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "typ är"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2096
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Programmet returnerar"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2166
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posten sparades inte.\n"
|
||
"Stäng ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2234
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Matchningstyp: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett "
|
||
"externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller "
|
||
"0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Följande symboler kan användas:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2334
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Nuvarande villkorsregler"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:121
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Brevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:128
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Visa (X-)Face i meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Spara (X-)Face i adressboken om möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:133
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Visa Face i meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:135
|
||
msgid "Save Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Spara Face i adressbok om möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:161
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML-meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:164
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Visa HTML-meddelanden som text"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:167
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:180
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Radavstånd"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "bildpunkter"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:199
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rulla"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:201
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Halv sida"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Mjuk rullning"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:213
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Stega"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:236
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citering"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:252
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
||
msgstr "Behandla dessa tecken som citattecken"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:363
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Textval"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
||
"you are currently using.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not recommended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du "
|
||
"använder för närvarande.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta rekommenderas inte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du avsluta nu?"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:60
|
||
msgid "Configuration warning"
|
||
msgstr "Konfigurationsvarning"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Meddelandevy"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:152
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:172
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Återanvänd färger för citat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Nivå 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:224
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Nivå 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Nivå 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:237
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:275
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Välj färg för länkar"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI-länk"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:301
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Välj färg för signaturer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
||
#. versions of the same text file
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:311
|
||
msgid "Patch messages and attachments"
|
||
msgstr "Patchmeddelanden och bilagor"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:320
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Välj färg för tillagda rader"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
||
msgid "Inserted lines"
|
||
msgstr "Infogade rader"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Välj färg för raderade rader"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:333
|
||
msgid "Removed lines"
|
||
msgstr "Raderade rader"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Välj färg för hunkrader"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
||
msgid "Hunk lines"
|
||
msgstr "Hunkrader"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Mapplista"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:356
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for Target folder."
|
||
msgstr "Välj färg för målmapp."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:357
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Målmapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:359
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
|
||
"deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Målfolder används när alternativet 'Utför omedelbart vid flyttning och "
|
||
"borttagning av meddelanden' är inaktiverat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:370
|
||
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Välj färg för mappar med nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:373
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Välj etikett för 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Välj färg för 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:582
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:108
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
|
||
msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Vid avslut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:501
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Bekräfta avslut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:508
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Töm papperskorg vid avslut"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:511
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Varna om det finns köade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:513
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:529
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Hantering av Metadata"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n"
|
||
"med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Säker"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:537
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Snabb"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:555
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Tidsgräns för socket I/O"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:576
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Översätt brevhuvudsnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas "
|
||
"till svenska."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:581
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Fråga före tömning av papperskorg"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:588
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd säker filborttagning, om möjligt\n"
|
||
"(programmet 'shred' är inte tillgängligt)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data "
|
||
"före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till "
|
||
"'shred' för att få information om nackdelar."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:601
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:604
|
||
msgid "Primary passphrase"
|
||
msgstr "Primärt lösenord"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:607
|
||
msgid "Use a primary passphrase"
|
||
msgstr "Använd ett primärt lösenord"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
|
||
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett primärt "
|
||
"lösenord. Om inget primärt lösenord sätts, kommer ett att efterfrågas."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:615
|
||
msgid "Change primary passphrase"
|
||
msgstr "Ändra primärt lösenord"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:786
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Blandat"
|
||
|
||
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Posthantering"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Externt inkorporerat program"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:148
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Kolla efter ny e-post vid start"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoger"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Visa mottagningsdialog"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:230
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Bara vid manuell hämtning"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:241
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:244
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:247
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:249
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Gå till Inkorgen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:251
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Uppdatera alla lokala mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:253
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Kör kommando"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:258
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "efter automatisk kontroll"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "efter manuell kontroll"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %d as number of new mails"
|
||
msgstr "Använd %d för antal nya meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:416
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Mottagning"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Spara skickade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Skicka aldrig läskvitton"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:197
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:200
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Visa sänddialog"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Varna när ämnesraden är tom"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
||
msgstr "Varna när skickar till fler mottagare än"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Utgående kodning"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande "
|
||
"lokalen användas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:272
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:274
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebreiska (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:279
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:280
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:284
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:286
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:287
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:288
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:292
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:293
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:296
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:297
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:298
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:299
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:301
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:302
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:305
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:307
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thailändska (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:308
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thailändska (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:312
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Överföringskodning"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande "
|
||
"innehåller icke ASCII-tecken"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
|
||
#: src/send_message.c:536
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Skickar"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:115
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Aktivera rättstaving"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:120
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Aktivera alternativ ordlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:125
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:127
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:135
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Ordlista"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:168
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:174
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Hämta fler ordböcker..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:182
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Färg på felstavat ord"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:192
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Välj färg för felstavat ord"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:309
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Rättstavning"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "det förkortade veckodagsnamnet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "fullständigt veckodagsnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "förkortat månadsnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "fullständigt månadsnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "århundrandetal (årtal/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "dagen i månaden som decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:172
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:173
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "dagen på året som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:174
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "månaden som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:175
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minuten som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:176
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "antingen FM eller EM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:177
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekunden som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:178
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "veckodagen som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:179
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "föredraget datum för gällande lokal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "årtalet som ett decimaltal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:182
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "tidszon, namn eller förkortning"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
|
||
#: src/prefs_summaries.c:488
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumformat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:228
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:270
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exempel"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:408
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Olästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:409
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:415
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
|
||
"unread"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör behandlingsregler innan du markerar alla meddelande i mapp som lästa "
|
||
"eller olästa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:426
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:439
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "bokstäver"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:447
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Meddelandelista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "Lock column headers"
|
||
msgstr "Lås kolumnrubriker"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Displayed in From column"
|
||
msgstr "Visas i Från-kolumnen"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:481
|
||
msgid "Name and Address"
|
||
msgstr "Namn och adress"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:507
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Datumformatshjälp"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Set meddelandeval vid öppnande av mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Öppna meddelanden när de väljs"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:527
|
||
msgid "When opening a folder"
|
||
msgstr "Vid öppnande av mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:529
|
||
msgid "When displaying search results"
|
||
msgstr "Vid visning av sökresultat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:531
|
||
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
||
msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:533
|
||
msgid "When deleting or moving messages"
|
||
msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:535
|
||
msgid "When using directional keys"
|
||
msgstr "Vid användning av riktningsknappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:537
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Markera meddelande som lästa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:540
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "när de är valda, efter"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:559
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:569
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:579
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Anta 'Ja'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:580
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Anta 'Nej'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:586
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Visa avsändaren från adressboken"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:590
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:594
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
||
"you use 'Tools/Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"När inte ikryssad fördröjs flyttning, kopiering och borttagning av "
|
||
"meddelanden till du väljer 'Verktyg/Utför'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:601
|
||
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
||
msgstr "Bekräfta vid markering av alla meddelanden som lästa eller olästa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:604
|
||
msgid "Confirm when changing color labels"
|
||
msgstr "Bekräfta vid förändringar av färgetiketter"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:608
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Visa inforutor"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:620
|
||
msgid "New folders"
|
||
msgstr "Nya mappar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:626
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortera enligt"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:637
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "Tråddatum"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:648
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "Sortera inte"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:663
|
||
msgid "Thread view"
|
||
msgstr "Trådvy"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:666
|
||
msgid "Collapse all threads"
|
||
msgstr "Kollapsa alla trådar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:672
|
||
msgid "Hide read messages"
|
||
msgstr "Dölj lästa meddelanden"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:877
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Sammanfattningar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n"
|
||
"ordningen genom att använda Upp- / Nerknapparna eller genom att dra objekten."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "oldest marked email"
|
||
msgstr "äldsta markerade e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "oldest new email"
|
||
msgstr "äldsta nya e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "oldest unread email"
|
||
msgstr "äldsta olästa e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "senast öppna e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "newest email in the list"
|
||
msgstr "nyaste e-post i listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "oldest email in the list"
|
||
msgstr "äldsta e-post i listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
||
msgid "newest marked email"
|
||
msgstr "nyaste markerade e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
||
msgid "newest new email"
|
||
msgstr "nyaste nya e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
||
msgid "newest unread email"
|
||
msgstr "nyaste olästa e-post"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
||
msgid "Message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Meddelandeval vid öppnande av mapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
||
msgid "Available selections"
|
||
msgstr "Tillgängliga sektioner"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
||
msgid "Current selections"
|
||
msgstr "Aktuella sektioner"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto "
|
||
"som används för att skapa."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:305
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:314
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:322
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Ta bort den valda mallen från listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Visa information om konfigurering av mallar"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:362
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Flytta den valda mallen överst"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:372
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Flytta upp vald mall"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Flytta ned vald mall"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:390
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Flytta den valda mallen sist"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:406
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Mallkonfiguration"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Malllistan är inte sparad"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:753
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Mallens namn är inte angivet."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:796
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:802
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:808
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:814
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:826
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:897
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Ta bort mall"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:898
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:910
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Ta bort alla mallar"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:911
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1225
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Befintliga mallar"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1253
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Internt standardtema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:427
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teman"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort systemtema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:511
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s misslyckades\n"
|
||
"när temat togs bort."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:525
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:528
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Lyckades ta bort tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:548
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Välj temamapp"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Installera tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n"
|
||
"Installera ändå?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:576
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Vill du installera temat för alla användare?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:596
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Temat finns redan"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett tema med samma namn är\n"
|
||
"redan installerat på denna plats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du skriva över det?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:627
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Temat installerades utan fel."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:634
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Misslyckades med att installera tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s misslyckades\n"
|
||
"när temat installerades."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:686
|
||
msgid "View all theme icons"
|
||
msgstr "Visa alla temaikoner"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:948
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:966
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1055
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1066
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Installera nytt..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1071
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Hämta mer..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1083
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1098
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Författare"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1104
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1142
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1205
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Visa alla"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1210
|
||
msgid "SVG rendering"
|
||
msgstr "SVG-rendering"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1217
|
||
msgid "Enable alpha channel"
|
||
msgstr "Aktivera alfakanal"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1218
|
||
msgid "Force scaling"
|
||
msgstr "Tvinga skalning"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1224
|
||
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
||
msgstr "Pixlar per Inch (PPI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vald aktivitet är redan inställd.\n"
|
||
"Välj en annan aktivitet från listan"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Posten har ingen ikon definierad."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:189
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Posten har inte text definierad."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:897
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Objekt på verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:914
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Typ av objekt"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Intern funktion"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:923
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Användaraktivitet"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:930
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Aktivitet vid klick"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:949
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Text på verktygsraden"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Verktygsrader"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1217
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Huvudfönster"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1231
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Meddelandefönster"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1245
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Skriv Meddelandefönster"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1361
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Ikontext"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1370
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Tilldelad händelse"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1677
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ikon för verktygsraden"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Radbryt citering"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Radbryt inklistrad text"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatiskt indrag"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Radbrytning vid"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Radbryt"
|
||
|
||
#: src/printing.c:435
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Första sidan"
|
||
|
||
#: src/printing.c:489
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Sista sidan"
|
||
|
||
#: src/printing.c:495
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zooma 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:497
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Anpassad zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:499
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/printing.c:501
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/printing.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sida %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Ingen information tillgänglig"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:507
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:2836
|
||
msgid "Could not decode part"
|
||
msgstr "Kunde inte avkoda del"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Försöker redan sända."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1659
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1679
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade "
|
||
"under SMTP-session."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet "
|
||
"inte skapats av Claws-Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1724
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1737
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av "
|
||
"diskussionsgruppmeddelande skrevs."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2311
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrerar meddelade...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "avsändarens e-postadress"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "avsändarens fullständiga namn"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "avsändarens förnamn"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "avsändarens efternamn"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "avsändarens initialer"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "meddelandetext"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "citerat meddelande"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "meddelandetext utan signatur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "citerat meddelande utan signatur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "meddelandeetiketter"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "nuvarande ordlista"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "position för markör"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "kontoegenskap: ditt namn"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "kontoegenskap: din e-postadress"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "kontoegenskap: kontonamn"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "kontoegenskap: organisation"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "kontoegenskap: signatur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "kontoegenskap: standardordlista"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Kopia"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Från"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "adressbok <span style=\"oblique\">ifyllning</span>: Till"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "tecknet bakstreck"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "tecknet frågetecken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "tecknet utropstecken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "tecknet lodstreck"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "tecknet avslutande klammerparentes"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabb"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandon:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x är satt, där x är någon av\n"
|
||
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(eller deras långa motsvarighet)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"infoga <span style=\"oblique\">uttr</span> om x inte är satt, där x är någon "
|
||
"av\n"
|
||
"symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(eller deras långa motsvarighet)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"infoga fil:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
|
||
"att infoga"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"infoga utdata från program:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som "
|
||
"genererar utdata"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"infoga användarinmatning:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> är en variable som ersätts av\n"
|
||
"användarens inmatade text"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"bifoga fil:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som sökvägen till filen "
|
||
"att bifoga"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the filename from"
|
||
msgstr ""
|
||
"bifoga fil:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> utvärderas som kommandorad som man "
|
||
"får\n"
|
||
"filnamnet från"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definition av termer:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n"
|
||
"kommandona ovan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n"
|
||
"kommandon) ovan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n"
|
||
"adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n"
|
||
"fullständiga namn om adressen matchar exakt\n"
|
||
"en kontakt i adressboken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Beskrivning av symboler"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
|
||
"skapa nytt meddelande."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:297
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Använd mall för att svara på meddelande"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:320
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
|
||
"svara."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Citattecken"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:426
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:449
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att "
|
||
"vidarebefordra."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-"
|
||
"adress."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:562
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:579
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:599
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Mata in variabel"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:360
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:365
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Gör POP före SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:368
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP innan SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:446
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "E-post skickad framgångsrikt."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:512
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Skickar HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "(meddelande)verifiering"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Skickar meddelande..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:517
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Skickar EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:526
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Skickar MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:530
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Skickar RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:535
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Skickar DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:539
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Avslutar..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:621
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Skickar meddelande"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Ett fel uppstod medan meddelandet skickades."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Brevlådeinställningar"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Först måste du ange brevlådans placering.\n"
|
||
"Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n"
|
||
"om du har en.\n"
|
||
"Är du inte säker, välj bara OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Meddelandets källkod"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Källkod"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:131
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Utgår"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:195
|
||
msgid "Saved TLS certificates"
|
||
msgstr "Sparade TLS-certifikat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:451
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Ta bort certifikat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:452
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:288
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Sök meddelanden"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:311
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Matcha någon av följande"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Matcha alla följande"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:441
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Meddelandetext:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Villkor:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:480
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Hitta _alla"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Söker i %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:792
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:794
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Re-edit"
|
||
msgstr "Omredigera"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Skapa filter_regel"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:452
|
||
msgid "_Set displayed columns"
|
||
msgstr "Välj vi_sade kolumner"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "_Lock column headers"
|
||
msgstr "Lås kolumnhuvuden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:632
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Slå av/på multipla markeringar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1329
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Behandlingsmarkering"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1330
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Genomsöker mapp (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Inga fler olästa meddelande"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1936
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
|
||
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Inga olästa meddelanden."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Inga fler nya meddelande"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2048
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Inga nya meddelanden."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Inga fler markerade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2117
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Inga markerade meddelanden."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2141
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Inga fler färgade meddelanden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2176
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Inga färgmarkerade meddelanden."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2206
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2530
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d borttagen"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d flyttad"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d kopierad"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2742
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " objekt valt"
|
||
msgstr[1] " objekt valda"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2780
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Meddelandesammanfattning"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2781
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Nytt:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2782
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Oläst(a):"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totalt:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Markerad:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2786
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Besvarat:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2787
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Vidarebefordrad:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2788
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Låst:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2789
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "Ignorerad:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2790
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Bevakad:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3088
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Sorterar sammanfattning..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3260
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3466
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Inget datum)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3523
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Ingen mottagare)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "Från: %s, på %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Till: %s, på %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4465
|
||
msgid "You're not the author of the article."
|
||
msgstr "Du är inte artikelns författare."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
|
||
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4558
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgid_plural "Delete messages"
|
||
msgstr[0] "Ta bort meddelande"
|
||
msgstr[1] "Ta bort meddelanden"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4722
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4777
|
||
msgid "Select folder to move selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till"
|
||
msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4828
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4862
|
||
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till"
|
||
msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5026
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Lägg till eller Skriv över"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5027
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5028
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Bifoga"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5028
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Skriv över"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Kan inte spara filen '%s'."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5538
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Skapar trådar..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5786
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Hoppa över dessa regler"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5789
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5792
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5821
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrerar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5822
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n"
|
||
"Välj vad som skall göras med dessa regler:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5854
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrerar..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5937
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Behandlar konfiguration"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6087
|
||
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen återställa färgmarkering på alla valda meddelanden?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6089
|
||
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vill du verkligen applicera denna färgetikett till alla valda meddelanden?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6090
|
||
msgid "Reset color label"
|
||
msgstr "Återställ färgetikett"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6090
|
||
msgid "Set color label"
|
||
msgstr "Sätt färgmarkering"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6529
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Ignorera tråd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6531
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Bevakad tråd"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6539
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6541
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Svarat på - klicka för att se svar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6553
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Att flyttas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6555
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Att bli kopierad"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6567
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Signerat, har bilaga(or)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6571
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Krypterad, har bilaga(or)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6573
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Krypterad"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6575
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Har bilaga(or)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8405
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8410
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Gå tillbaka till mapplistan"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Öppna i webbläsare"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Kopiera denna _länk"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "Svara till denna ad_ress"
|
||
|
||
#: src/textview.c:250
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Lägg till i _adressbok"
|
||
|
||
#: src/textview.c:251
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopiera denna ad_ress"
|
||
|
||
#: src/textview.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Det här meddelandet kan inte visas.\n"
|
||
" Det beror troligen på ett nätverksfel.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Använd "
|
||
|
||
#: src/textview.c:886
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Nätverkslogg'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:887
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " i Verktygs-menyn för mer information."
|
||
|
||
#: src/textview.c:953
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Följande kan utföras på denna del\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:955
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:959
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - För att spara, välj "
|
||
|
||
#: src/textview.c:960
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Spara som...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (Tangentbordsgenväg: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:970
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - För att visa som text, välj "
|
||
|
||
#: src/textview.c:971
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Visa som text'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:982
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj "
|
||
|
||
#: src/textview.c:983
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Öppna'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka "
|
||
|
||
#: src/textview.c:992
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "musknapp)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:994
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Eller använd "
|
||
|
||
#: src/textview.c:995
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Öppna _med...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Slutstatus %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2229
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Etiketter: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2714
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2723
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2732
|
||
msgid "Reset _zoom"
|
||
msgstr "Återställ _zoom"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3101
|
||
msgid "Copy it anyway?"
|
||
msgstr "Kopiera den ändå?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3101
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Öppna ändå?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3102
|
||
msgid "Co_py URL"
|
||
msgstr "Ko_piera URL"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3102
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Öppna URL"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3108
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade."
|
||
|
||
#: src/textview.c:3109
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "Visad URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3110
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "Verklig URL:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:3112
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Varning försök till nätfiske"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Hämta e-post från alla konton"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Skicka köade meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Skriv e-postmeddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Svara på meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Svara till avsändare"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Svara till Alla"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Svara till sändlista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Öppna e-post"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Vidarebefordra meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Ta bort meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:240
|
||
msgid "Delete duplicate messages"
|
||
msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Gå till föregående olästa meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Gå till nästa olästa meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:247
|
||
msgid "Mark Message"
|
||
msgstr "Markera Meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:248
|
||
msgid "Unmark Message"
|
||
msgstr "Avmarkera Meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:249
|
||
msgid "Lock Message"
|
||
msgstr "Lås Meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:250
|
||
msgid "Unlock Message"
|
||
msgstr "Lås upp Meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:251
|
||
msgid "Mark all Messages as read"
|
||
msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:252
|
||
msgid "Mark all Messages as unread"
|
||
msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:253
|
||
msgid "Mark Message as read"
|
||
msgstr "Markera Meddelande som läst"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "Mark Message as unread"
|
||
msgstr "Markera Meddelande som oläst"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:255
|
||
msgid "Run folder processing rules"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler för mappen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:258
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:259
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Skicka meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Placera i kömapp och skicka senare"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Spara till utkastsmapp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Infoga fil"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Bifoga fil"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Infoga signatur"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Ersätt signatur"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Redigera med extern redigerare"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Radbryt alla långa rader"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Kontrollera stavning"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signera"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Kryptera"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:278
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Avbryt hämtning"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Avbryt mottagning/sändning"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:284
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws Mail Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:495
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Hämta e-post"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:496
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Hämta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Nytt"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:501
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Avsändare"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:502
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:503
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
|
||
msgid "Delete duplicates"
|
||
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:510
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:511
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:519
|
||
msgid "All read"
|
||
msgstr "Alla lästa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:520
|
||
msgid "All unread"
|
||
msgstr "Alla olästa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:521
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Läs"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:523
|
||
msgid "Run proc. rules"
|
||
msgstr "Kör behandlingsregler"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:527
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:532
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Utkast"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:535
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Infoga sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:536
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Ersätt sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:537
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:538
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Radbryt para."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:539
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Radbryt alla"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:549
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Stoppa alla"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:968
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1007
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Markera som skräp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1016
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Icke spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1018
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Markera som ej skräp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1956
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "Meddelandet kommer att signeras"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "Meddelandet kommer inte att signeras"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1977
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "Meddelandet kommer att krypteras"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "Meddelandet kommer inte att krypteras"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2331
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Gå till mapplista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2337
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Ta emot e-post från valt konto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2353
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Öppna egenskaper"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2364
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Skriv nytt från valt konto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2385
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Markera som..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2395
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Markera som _skräp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2396
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Markera som _ej skräp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2403
|
||
msgid "Delete duplicates options"
|
||
msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2407
|
||
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
||
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2408
|
||
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
||
msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2419
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Sva_ra med citat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Svara utan _citat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2436
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Alternativ för Svara till avsändare"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2453
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Alternativ för Svara till Alla"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2470
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Alternativ för Svara till sändlista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2487
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:70
|
||
msgid "C_opy URL"
|
||
msgstr "K_opiera URL"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:101
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:129
|
||
msgid "Included URLs:"
|
||
msgstr "Inkluderade URLer:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:209
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Öppna webbadresser"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:225
|
||
msgid "Open in browser"
|
||
msgstr "Öppna i webbläsare"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:237
|
||
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
|
||
msgstr "Alla phishing-URLer visas i rött, följt av den verkliga URLen."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:245
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera alla"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:522
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Välkommen till Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
||
"be found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Välkommen till Claws Mail\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n"
|
||
"e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n"
|
||
"vänster på verktygsraden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n"
|
||
"som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n"
|
||
"SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n"
|
||
"aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n"
|
||
"menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n"
|
||
"valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n"
|
||
"och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n"
|
||
"'/Konfiguration/Egenskaper'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n"
|
||
"vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n"
|
||
"eller online på adressen angiven nedan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Användbara adresser\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Hemsida: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Teman: <%s>\n"
|
||
"Sändlistor: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENS\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n"
|
||
"i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n"
|
||
"som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n"
|
||
"hittas på <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONER\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n"
|
||
"så på <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Ange brevlådenamnet."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Vänligen ange ditt namn och e-postadress."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Ange ditt användarnamn."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Ange din SMTP-server."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:968
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Ditt namn:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:981
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Din e-postadress:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:994
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Din organisation:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1029
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Brevlådenamn:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1106
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1109
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "SMTP-serveradress:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1124
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1139
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "SMTP användarnamn:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1153
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "SMTP lösenord:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1169
|
||
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Använd TLS för att ansluta till SMTP-server"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
||
msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
|
||
msgid "Client TLS certificate (optional)"
|
||
msgstr "Klient TLS-certifikat (valfritt)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fil:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Serveradress:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1338
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Lokal brevlåda:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Servertyp:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1515
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1612
|
||
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Använd TLS för att ansluta till mottagande server"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1690
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP-serverkatalog:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1701
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Visa endast prenumererade mappar"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: denna version av Claws-Mail\n"
|
||
"har byggts utan IMAP-stöd."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1862
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Välkommen till Claws-Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1869
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina "
|
||
"vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på "
|
||
"mindre än fem minuter."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1882
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Om Dig"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1896
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Tar emot post"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1910
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Skickar post"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1925
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Sparar brev på disk"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1940
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Konfigurationen är klar"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws är nu klart att användas.\n"
|
||
"Klicka Spara för att starta."
|
||
|