claws-mail/po/tr.po

20468 lines
558 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 1999-2022 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 4.1.0git71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-13 22:28+0300\n"
"Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
"Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Hesapları düzenle"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
"kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
"hesap, öntanımlı hesabınızdır."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Yeni bir hesap oluştur"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "S_il"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_Aşağı"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s hesabının kopyası"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Başlıksız)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Hesabı sil"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "İ_ptal"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
"çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "Ç_alıştır"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
"('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
"('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "doğum tarihi"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adres"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "cep telefonu"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "kurum"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "kurum adresi"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "kurum telefonu"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "web site"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Ek bilgi tanımı"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
"istediğinizden emin misiniz?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Hepsini _sil"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_TAMAM"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
"tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Ara"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Adres Defteri"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Adres defteri yolu"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
msgid "Delete address(es)"
msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "E-posta adresini sil"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Adres defterine ekle"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Kişiler"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Notlar"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "E-Posta Adresi"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Defter"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Book"
msgstr "Yeni _Defter"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
msgstr "Yeni _vCard"
#: src/addressbook.c:411
msgid "New _JPilot"
msgstr "Yeni _JPilot"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Edit book"
msgstr "_Defteri düzenle"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Delete book"
msgstr "_Defteri sil"
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "_Hepsini seç"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "C_ut"
msgstr "K_es"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
msgid "New _Address"
msgstr "Yeni _Adres"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
msgid "New _Group"
msgstr "Yeni _Grup"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
msgid "_Mail To"
msgstr "_Posta Gönder"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Kayda _Bak"
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Tamamlandı"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Yanlış değişkenler"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Dosya belirtilmedi"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açılırken hata"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Dosya okunurken hata"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Yanlış dosya biçimi"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Dosyaya yazarken hata"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Dizini açarken hata"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Yol belirtilmedi"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP başlatılırken hata"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
#: src/addressbook.c:532
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
#: src/addressbook.c:533
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Missing required information"
msgstr "Gerekli bilgi eksik"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
#: src/addressbook.c:906
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/addressbook.c:1475
msgid "Delete group"
msgstr "Grubu sil"
#: src/addressbook.c:1476
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Grup(lar) silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
#: src/addressbook.c:2215
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/addressbook.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
"adresleri ana dizine taşınacak."
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
msgid "Delete folder"
msgstr "Dizini sil"
#: src/addressbook.c:2967
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Sadece _dizini sil"
#: src/addressbook.c:2968
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
#: src/addressbook.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
#: src/addressbook.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"'%s' silinsin mi?\n"
"Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
#: src/addressbook.c:3100
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s' terimini ara"
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Yani Kişiler"
#: src/addressbook.c:4127
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
#: src/addressbook.c:4131
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
#: src/addressbook.c:4146
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
"yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
#: src/addressbook.c:4159
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
"fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
#: src/addressbook.c:4165
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
"yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
#: src/addressbook.c:4170
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri dönüştürülemedi\n"
"ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adres Defteri Hatası"
#: src/addressbook.c:4298
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adres fihristi okunamadı"
#: src/addressbook.c:4630
msgid "Busy searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: src/addressbook.c:4972
msgid "Address Books"
msgstr "Adres Defterleri"
#: src/addressbook.c:4984
msgid "Person"
msgstr "Kişi"
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: src/addressbook.c:5032
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5068
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP sunucuları"
#: src/addressbook.c:5080
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Sorgusu"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Adres Defteri"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Adres defteri mevcut değil."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adresler toplanıyor..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Geçerli dizin:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Adres defteri adı:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Alt dizinleri içer"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Üstbilgi Adı"
# msgstr "Başlık Adı"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Adres Say"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Üstbilgi Alanları"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Sık kullanılan adresler"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Kişisel adresler"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Sık kullanılan adresler"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Kişisel adresler"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adres(ler)i güncelle"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Not"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Kaydı gör"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Sunucu Adı:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Adı"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Ek Bilgi Değeri"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Yok"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "dosya okuyucu"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME ayrıştırıcı"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "dizinler"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "süzme"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "gizlilik arayüzü"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "bilgilendirme"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "araç"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "işlev"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
"lisanslanmamış."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
"daha yeni."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "TLS iletişimi başarısız\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "İçsel hata"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Denetlenemez"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "İptal edilmiş sertifika"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<sertifika içinde değil>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dMiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fGiB"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "öö"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "ös"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
"seçmediniz.\n"
"\n"
"İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
msgid "_Properties..."
msgstr "_Özellikler..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "_İleti"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "_İmlâ"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "_Gönder"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Sonra _gönder"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "Dosya _iliştir"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "Dosya _ekle"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "İmza _ekle"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "İmzayı _değiştir"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Tekrarla"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "Özel _yapıştır"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Alıntı _olarak"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Katlanmış"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Katlanmamış"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Hepsini _seç"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Gelişmiş"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Bir harf geri git"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Bir harf ileri git"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Satır başına git"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Satır sonuna git"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Bir önceki harfi sil"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Bir sonraki harfi sil"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Satırı sil"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Satır sonuna kadar sil"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "Çevaplama _biçimi"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "Gizlilik _Sistemi"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Öncelik"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "Karakter _kodlaması"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Adres defteri"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "Şab_lon"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Eylemler"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "_Otomatik katlama"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Otomatik _girinti"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "İm_zala"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "Şif_rele"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Referansları _kaldır"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Cetveli _göster"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Hepsini"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "_Gönderene"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_E-posta listesi"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_En yüksek"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Yüksek"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "_Düşük"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "En _düşük"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Yön: birçok e-posta"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Yanıtla:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Haber grubu:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Takiben:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Yanıt-Olarak:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"İliştirilen dosya(lar): \n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
"istediğinizden emin misiniz?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s dosyası boş."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Boş dosya"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Yine de iliştir"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s okunamıyor."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "İleti: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Düzenlendi]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - İleti yaz%s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "İleti yaz"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
"Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Sonra gönder"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruğa ekle"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"İmzalama başarısız oldu: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"Şifreleme başarısız oldu: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
"\n"
"Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
"Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
"karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
"%s olarak gönderilsin mi?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
"Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
"\n"
"Yine de gönderilsin mi?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Şifreleme uyarısı"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "Devam _Et"
#: src/compose.c:6165
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
#: src/compose.c:6174
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Göndermeyi iptal et"
#: src/compose.c:6431
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Eki dikkate alma"
#: src/compose.c:6487
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Ozgün %s bölümü"
#: src/compose.c:7094
msgid "Add to address _book"
msgstr "Adres _defterine ekle"
#: src/compose.c:7249
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Girdi içeriğini sil"
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
#: src/compose.c:7488
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/compose.c:7556
msgid "Save Message to "
msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: src/compose.c:7605
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
#: src/compose.c:8059
msgid "Hea_der"
msgstr "Üst_bilgi"
#: src/compose.c:8064
msgid "_Attachments"
msgstr "_Ekler"
#: src/compose.c:8078
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Diğerleri"
#: src/compose.c:8093
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Başlık"
#: src/compose.c:8317
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8468
msgid "_From:"
msgstr "_Gönderen:"
#: src/compose.c:8476
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
#: src/compose.c:8478
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
#: src/compose.c:8660
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
"şifreleyemeyeceksiniz"
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "_Hiç biri"
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
#: src/compose.c:8969
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "'%s' şablonu format hatası."
#: src/compose.c:9394
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Geçersiz MIME türü."
#: src/compose.c:9409
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
#: src/compose.c:9480
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/compose.c:9498
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: src/compose.c:9531
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: src/compose.c:9551
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/compose.c:9552
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/compose.c:9648
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr "Haricî editörle socket iletişimi kurmak Windows'ta desteklenmemekte."
#: src/compose.c:9710
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Harici düzenleyici komutu çalıştırılamadı:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9754
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s"
#: src/compose.c:9828
msgid "process id: %"
msgstr "işlem id: %"
#: src/compose.c:9830
#, c-format
msgid "process id: %d"
msgstr "işlem id: %d"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
"İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
#: src/compose.c:10448
msgid "Could not save draft."
msgstr "Taslak kaydedilemedi."
#: src/compose.c:10452
msgid "Could not save draft"
msgstr "Taslak kaydedilemedi."
#: src/compose.c:10453
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Taslak kaydedilemedi.\n"
ıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Discard email"
msgstr "E-postadan _vaz geç"
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"
#: src/compose.c:10674
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
#: src/compose.c:10676
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
"geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
#: src/compose.c:10753
msgid "Discard message"
msgstr "İletiden vaz geç"
#: src/compose.c:10754
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Vaz geç"
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Taslaklara Kaydet"
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: src/compose.c:10759
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
#: src/compose.c:10760
msgid "_Don't save"
msgstr "_Kaydetme"
#: src/compose.c:10831
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
#: src/compose.c:10833
msgid "Apply template"
msgstr "Şablonu uygula"
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer Değiştir"
#: src/compose.c:10911
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"Yapıştırılan metin yapıştırma limitini (%dKiB) aşıyor.\n"
"Dosya olarak ekleyin."
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
"iliştirilmesini istiyor musunuz?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Ekle ya da iliştir"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "_İliştir"
#: src/compose.c:11949
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
#: src/compose.c:12245
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail çöktü"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Debug kaydı"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Hata raporu oluştur"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Yeni Kişi Ekle"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
"bir tanesinin atanması gerek:\n"
" - Görülecek Ad\n"
" - Ad\n"
" - Soyad\n"
" - Takma ad\n"
" - e-posta adresi\n"
" - ek bilgi\n"
"\n"
"Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
"Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
"bir tanesinin atanması gerek:\n"
" - Ad\n"
" - Soyad\n"
" - e-posta adresi\n"
" - ek bilgi\n"
"\n"
"Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
"Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Vaz geç"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Bir resim seç"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Resim içe aktarılamadı: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "Resim _ata"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "Resmi _geri al"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Görülecek İsim"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Soyad"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "İsim"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Takma Ad"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Nam-ı Diğer"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "_Kullanıcı Verisi"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-posta Adresleri"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Resim kaydedilemedi :\n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Dosya okunamadı."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adres Defterini Düzenle"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Dosyayı Denetle "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Grub verisini düzenle"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Grub Adı"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Mevcut Adresler"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Grubtaki Adresler"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Grup ayrıntılarını düzenle"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Yeni grup ekle"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Dizini düzenle"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
msgid "New folder"
msgstr "Yeni dizin"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Arama Tabanı"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
"alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
"sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
"kullanabilirsiniz."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTSSL"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
"başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
"doğruluğundan emin olun."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
"olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
"emin olun."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Sunucuyu Denetle "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
" o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ek Bilgileri Ara"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
"isimlerinin listesi"
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
"bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
"azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
"belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
"adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
"iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
"aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
"yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
"azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
"fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
"kullanışlıdır."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
"için bu seçeneği işaretleyin."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
"kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
"işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
"adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
"koşulunu kullanır."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
"sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
"\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
"bu seçenek genellikle boş bırakılır."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Şifre"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Şifreyi göster"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Zaman aşımı (sn)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Azami Girdi Sayısı"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
msgid "Extended"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Etiket ayarları"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Etiket düzenleme"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Etiketi sil"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Tüm etiketleri sil"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Yani etiket:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Yeni bir etiket ekle"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Seçilen etiketi sil"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n"
"Değişiklikler derhal uygulanır."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard Dosyası Seç"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
"mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Dizini oluştur"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "_Gözat"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stil"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı Ayar"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Özel-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Özel-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Özel-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Tam Ad Biçimi"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Ad, Soyad"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Soyad, Ad"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Renk Şeridi"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Adres Defteri:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Adı:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Web tarayıcı ile aç"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "Ö_nceki"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Dosya Bilgisi"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
"değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Sok ek sağlanmadı"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
"devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
" uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
" cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
"kullanılır:\n"
" mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Sok ek"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
"kullanılır. Örnek olarak:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
" o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Göreceli DN"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz ID"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
"içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
"tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
"\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
"kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
"içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
"kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
"kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
"dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
msgid "Export to mbox file"
msgstr "mbox olarak kaydet"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kaynak dizini:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox dosyası:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Ad"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Ek Bilgiler"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Çok uzun isim."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Belirtilmedi"
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
"istiyor musunuz?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "kural hesaba bağlı değil\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
"eşleşmiyor\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
"kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
"eşleşmiyor\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
"kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı değil, yine de kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı, yine de kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar isteğiniz üzere "
"uygulanıyor\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "kural hesaba bağlı, isğiniz üzere es geçiliyor\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşiyor [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "işlem uygulanamadı\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "kararlaştırılmamış"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "birleştirme"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "elle"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "dizin işleme"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "ön işlem"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "son işlem"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
"%sileti dosyası: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
"%sileti dosyası: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "İletiler işleniyor..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Dizini seç"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
msgid "NewFolder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "`%s' dizini zaten var."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Tümünü _okunmuş say"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Hepsini _okunmamış say"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
#: src/folderview.c:253
msgid "R_un processing rules"
msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "Dizini _ara..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Process_ing..."
msgstr "İş_leniyor..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Çöpü _boşalt..."
#: src/folderview.c:258
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Kuyruğa gönder..."
#: src/folderview.c:265
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
msgid "Mark all as read"
msgstr "Hepsini okunmuş say"
#: src/folderview.c:871
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
"istiyor musunuz?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Hepsini okunmamış say"
#: src/folderview.c:877
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
"istiyor musunuz?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "%s dizini taranıyor..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
#: src/folderview.c:1110
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
"mi?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
#: src/folderview.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "%s dizini taranamadı\n"
#: src/folderview.c:1266
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
#: src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "%s dizini açılıyor..."
#: src/folderview.c:2355
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Dizin açılamadı."
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Empty trash"
msgstr "Çöpü boşalt"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
#: src/folderview.c:2497
msgid "_Empty trash"
msgstr "Çöpü _boşalt"
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Çevrimdışı uyarı"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2647
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Copy folder"
msgstr "Dizini kopyala"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Move folder"
msgstr "Dizini taşı"
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
#: src/folderview.c:2695
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
#: src/folderview.c:2698
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
#: src/folderview.c:2699
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
#: src/folderview.c:2702
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
#: src/folderview.c:2705
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopyalama başarısız!"
#: src/folderview.c:2705
msgid "Move failed!"
msgstr "Taşıma başarısız!"
#: src/folderview.c:2755
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Haber grubu aboneliği"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Grupları bul:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Haber grubu adı"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenile"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "yöneticili"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "salt okunur"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
"olun:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
"projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"Claws Mail Tayfası\n"
"ve Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Sistem Bilgisi\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
"İşletim Sistemi: bilinmeyen"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail Tayfası"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Çeviri tayfası"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Belgelendirme tayfası"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Derlenmiş Özellikler"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
#: src/gtk/about.c:473
#, fuzzy
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:543
#, fuzzy
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
"üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
"dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
"sonraki bir sürüm ile."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
"GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
"GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansına bakın."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
"olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Oturum istatistikleri\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Başlatıldı: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Gelen trafik\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Giden trafik\n"
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
#: src/gtk/about.c:811
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Claws Mail Hakkında"
#: src/gtk/about.c:886
msgid "_Info"
msgstr "_Bilgi"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Authors"
msgstr "_Yazarlar"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Features"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_License"
msgstr "_Lisans"
#: src/gtk/about.c:912
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Sürüm Notları"
#: src/gtk/about.c:918
msgid "_Statistics"
msgstr "İ_statistikler"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Gri"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Açık kahverengi"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Koyu kırmızı"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Koyu pembe"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Çelik mavisi"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Altın"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Parlak yeşil"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Eflatun"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
"yukarı taşıyın."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Posta kutuları"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
"hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Daha fazla..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Bu oturum için kabul et"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Şununla değiştir..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%s ile denetle"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(öneri yok)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sözlük: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Diğerini kullan (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Yazarken denetle"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Ayarlarnıyor..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Yanıtla"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Alıcı"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "İleti-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "İleti-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Yanıt-Olarak:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referanslar:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Başlık"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Başlık:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Yorumlar:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar-Kelimeler"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Yeniden-Gönderen"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Yeniden-Gönderen:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Yeniden-Gönderen"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Yeniden-Gönderen:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Yeniden-Alıcı"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Yeniden-Alıcı:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Yeniden-İleti-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ulaşım-Adresi"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ulaşım-Adresi:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Alındı:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Haber grubu"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Takipeden-Alıcı"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "İletilen-Alıcı"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "İletilen-Alıcı"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Görünen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Görünen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Sima"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Sima:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "İçerik-Türü"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "İçerik-Türü:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Sürümü"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Sürümü:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Öncelik"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Öncelik:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "E-posta-Listesi"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "E-posta-Listesi"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Liste-Postası"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Liste-Postası:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Aboneliği"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Aboneliği:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Liste-Yardım"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Liste-Yardım:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste-Arşiv"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Liste-Arşiv:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Sahip"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Sahip:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiket"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiket:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Posta-İstemcisi"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Durum"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Durum:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Sima"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Sima:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arşiv-Değil"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arşiv-Değil:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Yanıt olarak"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Yanıt olarak:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Alıcı ya da Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Alıcı ya da Cc"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Yeni ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Okunmamış ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "İleti cevaplanmış"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "İleti yönlendirilmiş"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "İstenmeyen ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Eki bulunan ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Dijital imzalı ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "İşaretlenmiş ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Kilitlenmiş ileti"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
#, fuzzy
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Simge Açıklamaları"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "%s için şifreyi girin:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Şifreyi girin:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Şifreyi girin"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Bunu hatırla"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "Son hataya _git"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Kaydı sil"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
"güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
"ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sürüm: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Yükle..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Kaldır"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Uygula"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Sayfa Fihristi"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Gizle"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "tüm iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "# günden daha eski iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "# günden daha yeni iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "# saatten daha eski iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "silinen iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "eklentisi olan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "kilitlenmiş iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "yeni iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "eski iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "cevapladığınız iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "okunmuş iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "başlığında S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "etiketi olan iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "işaretlenmiş iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "okunmamış iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "mantıksal VE operatörü"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "mantıksal YADA operatörü"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
"aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Gelişmiş Arama"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
"görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
"sağlamaktadır.\n"
"Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
#: src/gtk/quicksearch.c:872
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Yinelenen"
#: src/gtk/quicksearch.c:896
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: src/gtk/quicksearch.c:902
msgid "Type-ahead"
msgstr "Kesintisiz yazma"
#: src/gtk/quicksearch.c:908
msgid "Run on select"
msgstr "Seçince yürüt"
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "_Sil"
#: src/gtk/quicksearch.c:935
msgid "Clear the current search"
msgstr "Mevcut aramayı temizle"
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Bilgi"
#: src/gtk/quicksearch.c:954
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
msgid "E_dit"
msgstr "_Düzenle"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Düzelt%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (geçersiz)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "İmzalayan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Ad: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Kurum: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Konum: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Parmakizi: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "İmza durumu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Geçerliğini yitirir: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "%s için TLS sertifikası"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
"Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
"%sKabul etmek istiyor musunuz?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Düzelt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "İmza durumu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "Sertifikayı _incele"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "TLS sertifikası geçersiz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Kabul et ve kaydet"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
"%sDevam etmek istiyor musunuz?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Kabul et"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Yeni sertifika:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bilinen sertifika:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
"%sKabul etmek istiyor musunuz?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Sertifikaları incele"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "TLS sertifikası değişti"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Gönderen satırı yok)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Başlık yok)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Dosya boyutu:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Resmi yükle"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "kötü durum"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "bağlantı reddedildi"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "bellek hatası"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND hatası"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP hatası"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT hatası"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY hatası"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK hatası"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE hatası"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE hatası"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "COPY hatası"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY hatası"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE hatası"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE hatası"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE hatası"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH hatası"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH hatası"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "LIST hatası"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN hatası"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB hatası"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME hatası"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH hatası"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH hatası"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT hatası"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS hatası"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "STORE hatası"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE hatası"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE hatası"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTSSL hatası"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL hatası"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION hatası"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "SASL hatası"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "TLS hatası"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
"eklentisi yüklüyse çalışmakta."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
"MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
"eklentisi yüklükse çalışmakta."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
"eklentisi yüklüyse çalışır."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
"eklentisi yüklüyse çalışır."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Güvensiz bağlantı"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
"Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n"
"\n"
"Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
"olmayacak."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Bağlanmaya _devam et"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "İletiler ekleniyor..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "silinemiyor\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST başarısız oldu\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "İletiler işaretleniyor..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
"Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "İleti alınıyor..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
"IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
"\n"
"libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Dizini _taşı..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Dizini _kopyala..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Dizini _sil..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Eşleştir"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "İletileri _indir"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ü_yelikler"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abone ol..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abonelikten çık..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Yeni dizin adını giriniz:\n"
"(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
"istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Dizin adını değiştir"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Dizin adı değiştirilemedi.\n"
"Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n"
"İşlemi geri almak mümkün değil.\n"
"\n"
"Silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Derin tamama yap"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Üyelikler"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Hepsi"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
"\n"
"Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
"mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
"özelliğini kullanın."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "abone ol"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "abonelikten çık"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alt dizinlere uygula"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abone ol"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abonelikten çık"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef dizin:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Hedef dizin belirtilmedi.\n"
"mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Dosya aktarıldı."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
"isim belirtin."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF Alan Adı"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ek Bilgi Adı"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Alanı"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Ek Bilgi"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
"LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
"işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
"sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
"herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
"değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
"ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Düzenle "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "İlerle"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine Dosyası Seçin"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s başarısız oldu\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "Bekle"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Çıkılıyor"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Dosya yazılamıyor."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "soket hatası"
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Posta kutusu kilitli."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Posta kutusu kilitli:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
"süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakikada"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "_Bir kereliğine"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakabı"
#: src/main.c:253
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"%s dosyası zaten mevcut.\n"
"Dizin oluşturulamıyor."
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
"Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
"betikle dönüştürülebilir."
#: src/main.c:400
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Eski ayarları koru"
#: src/main.c:403
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
"önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
"diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
#: src/main.c:411
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Ayarların taşınması"
#: src/main.c:422
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
#: src/main.c:431
msgid "Migration failed!"
msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
#: src/main.c:440
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
msgid "(or older)"
msgstr "(ya da daha eski)"
#: src/main.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
"ayarlarını denetleyin:\n"
"%s"
#: src/main.c:1582
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
"muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
"posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
"seçeneğini kullanın."
#: src/main.c:1588
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
"yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
"eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
"deneyin."
#: src/main.c:1828
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Dosya adı yok\n"
#: src/main.c:1835
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
#: src/main.c:1846
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
#: src/main.c:1853
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
#: src/main.c:1864
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
#: src/main.c:1888
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
#: src/main.c:1939
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
#: src/main.c:1942
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
#: src/main.c:2044
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
#: src/main.c:2050
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#: src/main.c:2068
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
#: src/main.c:2069
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file dosya\n"
" posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
" standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
"kullanın;\n"
" içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
"girilir\n"
" (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
"gövdesi."
#: src/main.c:2074
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe uri girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
#: src/main.c:2075
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach dosya1 [dosya2]...\n"
" posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
" postaya iliştirilmiş halde açar"
#: src/main.c:2078
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert dosya1 [dosya2]...\n"
" posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
" postaya eklenmiş halde açar"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive yeni iletileri alır"
#: src/main.c:2082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
#: src/main.c:2084
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
" postaları arar\n"
" dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da "
"\"Posta\"\n"
" tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
"e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
" terim: aranacak terim\n"
" yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
"yanlış"
#: src/main.c:2092
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
#: src/main.c:2093
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
#: src/main.c:2094
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [dizin]...\n"
" her dizinin durumunu göster"
#: src/main.c:2096
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
#: src/main.c:2097
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
#: src/main.c:2098
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
" dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
"file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
#: src/main.c:2100
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
#: src/main.c:2101
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
#: src/main.c:2102
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
#: src/main.c:2103
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d hata ayıklama modu"
#: src/main.c:2104
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
#: src/main.c:2105
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h bu yardımı göster"
#: src/main.c:2106
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır"
#: src/main.c:2107
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
#: src/main.c:2108
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
#: src/main.c:2109
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir dizin\n"
" belirtilen ayar dizinini kullan"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" ana pencere boyutunu ayarla"
#: src/main.c:2128
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
#: src/main.c:2136
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
#: src/main.c:2147
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "İşleniyor (%s)..."
#: src/main.c:2202
msgid "top level folder"
msgstr "en üst dizin"
#: src/main.c:2284
msgid "Queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletiler"
#: src/main.c:2285
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
#: src/main.c:3052
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
#: src/main.c:3058
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "_Yapılandırma"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Posta kutusu ekle"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Sayfa düzeni..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır...."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Dizinleri eşle"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_k"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Zİncirleme konu _seç"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hızlı arama"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Göster ya da _sakla"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Dizin listesi içinde..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "İ_leti listesi içinde..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "_Yerleşim"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Başlığa göre çek"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "İletiye _git"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "Ö_nceki ileti"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "_Sonraki ileti"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Önceki _yeni ileti"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "_Sonraki yeni ileti"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Önceki _işaretli ileti"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Önceki _etiketli ileti"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Önceki açılmış ileti"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Sonraki açılmış ileti"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Ana ileti"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "D_izin"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Sonraki bölüm"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Önckei bölüm"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "İleti kaydırma"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Önceki satır"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Sonraki satır"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Çöz"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Yeni _pencerede aç"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "İl_etinin kaynağı"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "İleti bölümü"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Metin olarak görüntüle"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "_Aç"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "_Birlikte aç..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Alıntılar"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "Özeti _güncelle"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "İleti _al"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "_Tüm hesaplardan al"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Almaktan vaz geç"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Yeni bir haber oluştur"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "_Yanıtla"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "E-posta _listesi"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Takiben ve cevaben"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Ek olarak _yönlendir"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Yeniden yönlendir"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "E-posta-_Listesi"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Posta"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten çık"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Arşivi göster"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Kişi listesi sahibi"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "_Taşı..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Çöpe _taşı"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Haber iletisini iptal et"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "İşa_retle"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "İşareti _kaldır"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Zararsız olarak işaretle"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi aç"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "Renk _etiketi"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "Etiketler"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Yeniden _düzenle"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "İmzayı denetle"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adresleri topla"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Mevcut _dizinden..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Seçilen iletileri süz"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Otomatik olarak"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "_Gönderene göre"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "_Alıcıya göre"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "_Başlığa göre"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Gön_derene Göre"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "İşleme kuralı oluştur"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL'leri listele..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "Seçilen dizinde"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Tüm dizinler"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "Çalış_tır"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Sil"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "TLS ser_tifikaları"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Süzme Ka_yıtları"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Ağ K_ayıtları"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Debug _Kaydı"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "A_na şifreyi unut"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Hesapları _düzenle..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "_Tercihler..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Ön _işlem..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Son _işlem..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Süzme..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "Şab_lonlar..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Eylemler..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Etiketler..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Eklentiler..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Kullanım kılavuzu"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "Çevrimiçi _SSS"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Simge _Açıklamaları"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Çevrimdışı _mod"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "_Menü çubuğu"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "_Posta içeriği"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "_Durum çubuğu"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Sütun başlıkları"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
msgid "Hide read threads"
msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Silinen iletileri gizle"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam ekran"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Hepsini gizle"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Simge _altında metin"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Simge _yanında metin"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Sadece _simge"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Sadece _metin"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Standart"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "Üçlü _sütun"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "İleti listesini _genişlet"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "Küçük _ekran"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "_Numaraya göre"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "_Boyuta göre"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "_Tarihe göre"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Başlığa göre"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "_Renk etiketine göre"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Etikete göre"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "İşaret_e göre"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "_Duruma göre"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "_Eke göre"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Öneme göre"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Kilide göre"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "Tasnif _etme"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
msgid "Ascending"
msgstr "Artan sırada"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
msgid "Descending"
msgstr "Azalan sırada"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Otomatik sapta"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
msgid "Modify tags..."
msgstr "Etiketleri düzenle..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Hesap seç"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Ağ kaydı"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Süzme kaydıık\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
#: src/mainwindow.c:2870
msgid "Don't quit"
msgstr "Çıkma"
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Posta kutusu ekle"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
"Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
"Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
"taranacaktır."
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
"Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
#: src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Posta göndermeye izin yok"
#: src/mainwindow.c:3947
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail'i kapat?"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: src/mainwindow.c:4208
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Dizin eşleştirme"
#: src/mainwindow.c:4209
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Eşleştir"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
#: src/mainwindow.c:4703
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
#: src/mainwindow.c:4713
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
#: src/mainwindow.c:4751
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
#: src/mainwindow.c:4762
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Gidilecek dizini seçin"
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
#: src/mainwindow.c:5035
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Süzme ayarları"
#: src/mainwindow.c:5156
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
#: src/mainwindow.c:5247
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
#: src/mainwindow.c:5407
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s üstbilgi"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "üstbilgi"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "üstbilgi satırı"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "gövde satırı"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "ileti eşleşiyor\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(hiç biri)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mbox dosyasıılamadı:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Metni bul:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Aramada hata oluştu"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Arama tamamlandı"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Önceki açılmış ileti"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Yeni ileti _oluştur"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
"için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
"Okundu bilgisi adresi: %s\n"
"Ger bildirim adresi: %s\n"
"Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Gönderme"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "%s tümünü göster."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Bilgiyi gönder"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı,\n"
"ve ileti sunucudan silindi."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "İndirmek için işaretle"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Silmek için işaretle"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s ve indirilecek."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "İşareti kaldır"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
"kısım %s ve silinecek."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
"'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
"size gönderilmemiş.\n"
"Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "Uyarı _Gönder"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
"Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Bu dizinde ileti yok"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" İleti silindi"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
#: src/summaryview.c:7294
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "İletiler taşınıyor..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "İletiler siliniyor..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
"(İletiler diskten silinmez)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Posta kutusunu kaldır"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "_Birlikte aç..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Gönder..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Metin olarak görüntüle"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Farklı kaydet..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "_Hepsini kaydet..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime Türü"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Tüm bilgileri göster"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Tekrar denetle"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
"da '%s' tuşuna basın."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
"tuşuna basın."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "İmza denetleniyor..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "E-postaya geri dön"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
#: src/mimeview.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
"da hatayı atlayıp devam et?"
#: src/mimeview.c:1843
#, fuzzy
msgid "Error saving message part"
msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
#: src/mimeview.c:1844
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Dikkate alınmayan:"
#: src/mimeview.c:1844
#, fuzzy
msgid "Ignore all"
msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Hedef dizini seç"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' bir dizin değil."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
#: src/summaryview.c:5017
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
"('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
"çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
"\n"
"Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "İkiliği çalıştır"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr alınamadı\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover alınamadı\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "geçersiz xover satırı\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
"sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
"\n"
"Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
#: src/oauth2.c:241
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "OAuth2 kimlik denetim kodu eksik\n"
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n"
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
#: src/oauth2.c:345
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
#: src/oauth2.c:347
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
#: src/oauth2.c:479
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n"
#: src/oauth2.c:481
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n"
#: src/oauth2.c:512
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n"
#: src/oauth2.c:628
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
#: src/oauth2.c:635
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
#: src/oauth2.c:639
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n"
#: src/oauth2.c:656
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n"
#: src/oauth2.c:688
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
#: src/oauth2.c:689
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
#: src/oauth2.c:690
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Ana şifreyi girin"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Yanlış ana şifre."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
"girilmesi gerekiyor."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Eski şifre"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Yeni şifre"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Şifreyi doğrula"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Bildirimi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
"http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : okunmamış e-posta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : yeni e-posta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "kapalı"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "yanıp sönme"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "açık"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI türü: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI dosyası: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "değerler - Açık: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Kapalı: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "Dizüstü LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Rehber"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Adres defteri yolu"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Dizinde tut"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Seç..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Posta Arşivleyici"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Yedek Oluştur...."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
"\n"
"Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
"arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
"içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
"eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
"\n"
"Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
"%s\n"
"Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
"%s\n"
"Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
"araçla açılabilir.\n"
"\n"
"Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
"\n"
"Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
"\n"
"Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
"atanabilir"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arşivleyici"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Yedekleniyor"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Yedekleniyor:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
"başlamasını önlüyor:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- yedeklenecek dizin seçilmedi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- yedek için bir isim girilmedi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Yedek oluşturuluyor"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geçerli bir dosya adı değil:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dizine dosya eklenemiyor\n"
"Dizindeki dosyalar: %d\n"
"Listedeki dosyalar: %d\n"
"\n"
"Yine de devam et?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arşiv oluşturma hatası:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Yedekleme sonucu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Yedek"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Yedek türü"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Dosya adedi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Yedek Boyutu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Dizin Boyutu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:407
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 bütünlüğü"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Açıklayıcı adlar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Seçilen dosyaları sil"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Önce e-postaları seç"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
"belirtmeli]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Yedek Oluştur"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Yedeklenecek dizin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Yedeğin kök dizini"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Yedeğin adı"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Yedek konumu ve adı"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Türü seç"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Alt Dizinler"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
"seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
"artıracaktır"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "Yeniden _adlandır"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
"sağlar.\n"
"İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
"İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
"Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
"Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Öntanımlı tür"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5 bütünlüğü"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
"seçeneği seçin.\n"
"Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
"göz önünde bulundurun"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ekleri kaldır"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Ekleri kaldır"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
"\n"
"Silinen veri kurtarılamaz."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ekleri kaldır..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
"\n"
"Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
"kurtarılamaz."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Ek yönetici"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
"Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Ek uyarısı"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "AttachWarner"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
"kullanıcıyı uyarır."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "ek"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
"El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
"edilemez."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
"ifadeler denetlenirken hariç tut"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç Tut"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
"nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
"\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
"bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
"sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
"\n"
"Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
"İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
"Bogofilter'ı eğitin.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
msgid "Spam detection"
msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
msgid "Spam learning"
msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Postaları alırken işle"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Azami boyut"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "İstenmeyen postayı sil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
"dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
"dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
"emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter komutu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
"nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
"İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
"bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
"\n"
"Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
"İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
"Bsfilter'ı eğitin.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "İstenmeyeni kaydet"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
"emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter komutu"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Taranıyor\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirus kapatıldı."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Taranıyor\n"
"Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s adet virüs bulundu."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarama hatası:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Başlat\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirüs kapatıldı."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"İnit\n"
"Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
"için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
"\n"
"Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
"virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
"\n"
"Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
"kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
"ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
"kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
"bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
"verilmesi gerek.\n"
"\n"
"İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
"TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
"ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
"\n"
"Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
"ulaşabilirsiniz."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Virüs tespiti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virüs taramayı aç"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Azami eklenti boyutu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Virüslü postayı kaydet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "clamd.conf dosya yolu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
"kendiliğinden bulmuş demektir."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "_Gözat"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Bul ve _Değiştir"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Uzak Sunucu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Yeni ayar\n"
"Soket bilgisi yok.\n"
"Antivirüs kapatıldı."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Yeni ayar\n"
"Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
"clamd çalışıyor mu?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Açılamıyor\n"
"clamd kapatılacak"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
"clamd kapatılacak"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Soket oluşturulamadı"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Dosya mevcut değil"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Açılamadı"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Soket yazma hatası"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Okuma hata"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Soket okuma hatası"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
"Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n"
"\n"
"Pek kullanışlı değil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Görüntüleri göster"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Javascript'i çalıştır"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
#: src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil (Proxy)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Vekil (proxy) kullan"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Uzak kaynaklar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
"Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
"istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
"betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
"kârda açılabilir."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
#, fuzzy
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "Göz_at"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Sitil seç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Load images"
msgstr "Görüntüleri yükle"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Enable remote content"
msgstr "Uzak içeriği aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Javascript'i Aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Eklentileri Aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Java"
msgstr "Java'yı aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Okuyucuda Aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
msgid "Open in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Open Image"
msgstr "Görüntüyü Aç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
msgid "Copy Link"
msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
msgid "Save Image As"
msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
msgid "Copy Image"
msgstr "Görüntüyü Kopyala"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
msgid "Import feed"
msgstr "Beslemeyi içe aktar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
"yorumlar.\n"
"Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
"Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
"üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
"kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
"\n"
"Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Posta işaretleme"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Alınan sunucu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Alınma zamanı"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
"zamanla ekler"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
"erişme iznini vermelisiniz.\n"
"\n"
"Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
"iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
"aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
"vermiş olacaksınız."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "1. Adım"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "2. Adım"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Kodu girin:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "%d kişi eklendi"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d kişiden"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
"sonlandırıldı\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
"başlatılmadı\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
"güncelleniyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Azami sonuç adedi:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
"\n"
"GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
"Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
"edilmesidir.\n"
"\n"
"Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData entegrasyonu"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda "
"bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Anahtar kelime uyarımı"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa "
"alınması sırasında uyarıda bulunur."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
"Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
"adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
"yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
"Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
"/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
"\n"
"Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
"(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
"el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
"\n"
"Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Geçici simge belleğini sil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Geçici simge belleği temizlendi:\n"
"• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
"• %u dosya kaldırıldı."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
"• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
"• %u dosya kaldırıldı.\n"
"• %u dosya okunamadı.\n"
"• %u dosya kaldırılamadı."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "saat"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Gizemli şahıs"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Boş simge"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Geometrik desen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Canavar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Robotik karakter"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
"Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
"yönlendirme çağrılarını takip et"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Federe sunucuları aç"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Zaman aşımı iste"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "saniye"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
"G/Ç zaman aşımından az olmalı."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Simge geçici belleği"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
"Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
"istenmeyecek."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Öntanımlı font"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "LiteHTML Gösterici"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
"gösteren bir eklenti."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox dizini"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu girin.\n"
"Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
"taranacaktır."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Bağlantı koptu: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
msgid "_Filter"
msgstr "_Süz"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Yazı_m denetimi yap"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Ge_ri al"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Betik içeriği alınamadı"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Geri alınıyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Betiği eski haline getir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri al"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Sieve betiği ekle"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Filtreyi sil"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Bağlanılamadı"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Betikler dinleniyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden adlandır"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Sieve'yi aç"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Sunucu bilgisi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Sunucu Adı"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Sunucu portu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Kimlik doğrulama yok"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Kimlik denetimini belirt"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
"üstbilgi özeti yazar.\n"
"\n"
"Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Mevcut kayıt: %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Kayıt dosyası"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Dizin:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Dizin(leri) seç"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "Alt dizinleri de seç"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Yeni ileti yok"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
"kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
"kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
"sağlayacak\n"
"çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
"yapılandırılabilirsiniz.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Çeşitli araçlar"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Yeni Posta iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Yeni Haber iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Yeni bir ileti geldi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Yeni Takvim iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Ana pencereyi göster"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "E-posta iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Haber iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Takvim iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS haber beslemesi"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kısayollar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Posta dizinleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Haber dizinleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl dizinleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar dizinleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Genel bildirim ayarları"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Ses teması kullan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Banner'ı göster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Boş olmadığında"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner hızı"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Azami ileti sayısı"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Banner genişliği"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "benek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Banneri sürekli kıl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Dizinleri seç..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Banner renkleri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Kişisel renkleri kullan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Önplan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Popup'ı aç"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Popup zaman aşımı"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Popupı kalıcı kıl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Dizin adını göster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Örnek popup penceresi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Yapıldı"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Komut seç"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Komutu etkin kıl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCD'yi aç"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Trayicon kullan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Başlangıçta sakla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Çalışma alanına küçült"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Pasif popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Posta Al"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Hesaptan e-posta al"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_E-posta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Hesaptan e-posta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Adres Defterini _Aç"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Maili _Kapat"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Yeni posta iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Yeni haber postası"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Yeni takvim iletisi"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Yeni iletiler alındı"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturan:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Yapımcı:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturuldu:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Düzenlendi:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "En iyileştirilmiş:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF özellikleri"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Şifreyi girin"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s adet belge"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d adetten"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Belge Fihristi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfaya Sığdır"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Çevir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Çevir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Belge Bilgisi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
"eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF Okuyucu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
"ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
"gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[kullanıcı adı yok]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Kötü parola.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Anahtarı içe aktar"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "anahtar sunucusundan"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "Web Key Dizininden"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Anahtar ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " İçe aktarılabilir. "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"çevrim içi çalışırken,\n"
" ya da "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "ya da"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
"tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
"\n"
"Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
"Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Temel işlemler"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "İmzaları kendilipinden denetle"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Parolayı hafızada tut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "dakikada"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "İmza anahtarı"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Anahtarı elle seç"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "İmza bulunamadı"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımlanmamış"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Sınırlı güvenilen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "En üst düzey"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Anahtarları Seç"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Güven"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Diğer"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Ş_ifreleme"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Anahtar ekle"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
"İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
"istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
"\n"
"Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Güvenilmeyen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "İmza denetlenmedi."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "İmza denetlendi"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "İptal edilmiş"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Anahtar yok!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
"sürümü gerekli.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
"OpenPGP desteği kapatıldı."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
"gerek\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
"imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
"Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
"fareyi hareket ettirin..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
"%s\n"
"\n"
"Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
msgid "Key generated"
msgstr "Anahtar üretildi"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Key exported."
msgstr "Anahtar yüklendi."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Anahtar yüklenemedi"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Metin verisi alınamadı."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Kusurlu ileti"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
"şifrelenmediğini dikkate alın."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
"Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
"özellikleri kullanılabilir.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
"Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
"şifrelenmediğini dikkate alın."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
"Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
"postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
"Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Python betikleri"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Python uçbirimini göster..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
"Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
"interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
"\n"
"Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
"betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
"düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
"atayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
"çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
"penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
"~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
"gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
"dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
"açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
"herhangi biri olabilir.\n"
"\n"
"startup\n"
"Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
"\n"
"\n"
"En güncel API belgelendirmesi için\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"komutunu yürütün.\n"
"\n"
"Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
"bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
"dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
"\n"
"Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Python entegrasyonu"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyasıılamadı: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Beslemeye abone olunurken hata\n"
"%s\n"
"\n"
"'%s' dosya adına izin verilmiyor."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
"ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
"\n"
"Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
"oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Beslemeye abone ol"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Besleme ağacını kaldır"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
msgid "Select an OPML file"
msgstr "OPML dosyası seç"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Eski ögeleri tut"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Kısalt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Mümkünse yorumlar al"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
"korumak için bunu seç."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "gün"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
msgid "If an item changes"
msgstr "Bir öğe değiştiyse"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
msgid "Items"
msgstr "Ögeler"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Refresh interval"
msgstr "Yenileme sıklığı"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "Set feed properties"
msgstr "Besleme özelliklerini ata"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Beslemeyi _tazele"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Besleme öz_ellikleri"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "A_dını değiştir..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Alt dizinleri t_azele"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Ağacı kaldır"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
"Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
"değilsiniz?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Beslemelerim"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Çerez dosyasını seç"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Çerez dosyası yolu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Yenileniyor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Besleme dizini"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
"girebilirsiniz."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Yasaklı)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Bulunmadı)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Hata %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Besleme alınırken hata\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Geçerli besleme bulunamadı\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Başlıksız besleme"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Besleme işlenemedi\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
"Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
"çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
"\n"
"/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
"Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
"seçilebilir\n"
"\n"
"Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
"Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
"var.\n"
"\n"
"S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
"adresten ulaşabilirsiniz:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
"şifrelenmediğini dikkate alın."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
"raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org adaylık sistemi"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Açık"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Yönlendir:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
"ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
"olduğundan emin olun."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
"hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
"SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
"\n"
"İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
"kullanılabilir.\n"
"\n"
"Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
"belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
"\n"
"Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
"bulunabilir."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Yerel makine"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Soketi"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Taşı"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Taşıma türü"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd sunucusunun portu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unix soketinin konumu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Sıkıştırma kullan"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
"edilebilir."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Parça verisi yazılamadı."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
"\n"
"Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
"tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "Bugüne _git"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Hafta numarası"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Sonraki ay"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
"ileti yönetimini sağlar.\n"
"\n"
"Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
"toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
"Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
"kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
"Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
"tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
"\n"
"Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
"takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
"diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "başlık yok"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Bir Göreviniz var."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Detayları:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
"%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Toplantıyı iptal et"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Hesap bulunamadı"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
"Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Yine de cevapla"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Toplantıyı düzenle..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Toplantıyı iptal et"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Web siteyi aç"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Etkinlik:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Düzenleyen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Başlama Tarihi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Bitme Tarihi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Katılımcılar:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Yeni toplantı..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "Webcal'e _abone ol..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Yeniden adlandır..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "_Liste görünümü"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Hafta görünümü"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "_Ay görünümü"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Toplantılar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "geçmişte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "bu hafta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "daha sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Planlanan etkinlikler %s:\n"
"\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Yetkisiz)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Hata %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Webcal URL'si alınamadı:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "%s için takvim alınıyor..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "yeni abonelik"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Webcal'e Abone Ol"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "WebCal URL'sini Gir"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "URL ayrıştırılamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Aboneliği sil"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "kabul edildi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "reddedildi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "cevaplanmadı"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "bireysel"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "kaynak"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "oda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Daha sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Kabul edildi: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Reddedildi: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Bireysel"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Oda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Siz"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d saat önce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d saat önce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d dakika önce"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d saat sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d saat sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d dakika sonra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Herkes %s müsait olabilir."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
"mümkün değil."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "%s müsait olabilir"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "müsait değil"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "müsait"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Herkes müsait değil"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Yine de gönder"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "%s için plan alınıyor..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Müsait"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Herke müsait"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
"Alıcıları denetleyin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Kaydet & Gönder"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Müsaitliği denetle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Başlama Saati:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "açık"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Bitme Saati:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Yeni toplantı"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Zaman:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
"Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
"Konum: %s\n"
"Daha fazla bilgi:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Boş takvim"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Hatırlatıcılar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Beni uyar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "dakika öncesinde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Takvim dışa aktarımı"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
"sağlar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
"kaydet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
"sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "TLS seçenekleri"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP protokol hatası\n"
#: src/pop.c:291
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
#: src/pop.c:874
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
#: src/pop.c:890
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
#: src/pop.c:922
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "posta kutusu kilitli\n"
#: src/pop.c:925
msgid "Session timeout\n"
msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
#: src/pop.c:944
msgid "command not supported\n"
msgstr "komut desteklenmiyor\n"
#: src/pop.c:949
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
#: src/pop.c:1156
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Haberler (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Yerel mbox dosyası"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Hesabın adı"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı kullan"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Kişisel bilgiler"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Tam adı"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posta adresi"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Kendiliğinden ayarla"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
"IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "Haberler sunucusu"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Yerel posta kutusu"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "postaları gönderecek komut"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Hesap%d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "POP bağlantısından önce kimlik denetimi yap"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Sonra sil"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
"tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 girildiyse sonsuz"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP sunucu dizini"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(genellikle boş)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
"çalışabilir."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Otomatik denetle"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Yeni iletileri denetle"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "İletileri alırken süz"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "İleti-ID Oluştur"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
"parolası kullanılır."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Yetkilendirme"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "İstemci ID"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "İstemci gizli değeri"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Yetkilendirme kodu"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Yetkilendir"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "İmza ayracı"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Komut çıktısı"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Öntanımlı sözlük"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "İletileri her zaman imzala"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "İletileri her zaman şifrele"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
"şifreleyin"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "TLS kullanma"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS kullan"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Gönder (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "İstemci sertifikaları"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Alım için sertifika"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Gönderim için sertifika"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
"edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP portu"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "POP portu"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP portu"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Alan adı"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
"kullanılacak."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Hesap adı girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Posta adresi girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP sunucu girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mail komutu girilmemiş"
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "alan aldı belirtilmedi."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "taslak dizini seçilmedi."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "çöp dizini seçilmedi."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Al"
#: src/prefs_account.c:4134
#, fuzzy
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Yeni hesap için tercihler"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Hesap tercihleri"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "İmza dosyasını seç"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Sertifika dosyasını seç"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
#: src/prefs_account.c:6138
#, fuzzy
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Yetkilendirme kodu"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındı"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Yetkilendirme TAMAMLANMADI"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındımadı"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Eylem ayarları"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı:"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Kabuk komutu"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Süzme eylemi"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Süzem eylemini düzenle"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "_En üst"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "En alt"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Yeni)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü adı belirtilmedi."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menü adı çok uzun."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komut\n"
"%s\n"
"yazım hatası barındırıyor."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Tüm eylemleri sil"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Girdi kaydedilmesi"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Düzenlemeye devam et"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "metin seçimi için"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "lafzî bir % için"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
"bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "Çoğal_t"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "Girdi değiştirildi"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri "
"silecektir."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Merhaba.\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
"t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Otomatik hesap seçimi"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "Cevaplarken"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "Yönlendirirken"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "Tekrar düzenlerken"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "karakter"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Geri alma sayısı"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "KiB ileti gövdesine"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Cevaplama"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Yönlendirme"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Ek olarak yönlendir"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "İçer"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Yazma"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Üst üste iki nokta (:) üstbilgide kullanılamaz"
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Bir PNG dosyası seç"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Bir XBM dosyası seç"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Bir metin dosyası seç"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface hatası: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Üstbilgiyi sil"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Üstbilgi adı"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gizli üstbilgiler"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Web tarayıcı"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Metin düzenleyici"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
"aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Posta İçeriği"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Harici Programlar"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "İleti bayrakları"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Zararsız olarak işaretle"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
msgid "Color label"
msgstr "Renk etiketi"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Tekrar gönder"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Yeniden yönlendir"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Önem"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Önemi değiştir"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Önem ata"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Etiketi uygula"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Etiketi kaldır"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Etiketleri temizle"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Zincirleme Konular"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Süzmeyi durdur"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Eylem yapılandırması"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Hedef belirtilmedi."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Önem atanmadı"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Eylem tanımlanmamış."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "lafzî %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "yeni satır"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "alıntı karakteri"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
"göndermenizi sağlar.\n"
"Şu semboller kullanılabilir:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Defter/Dizin"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Koşul"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " T_anımla... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " Ta_nımla... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Kuralı sil"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Tüm kuralları sil"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
"kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Gösterilen sütunlar"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
"Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
"posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Alt dizinlere\n"
"uygula"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Dizin türü"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Deneme dizisi"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Dizin chmod değeri"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Dizin rengi"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Dizin için renk seç"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Yeni posta için tara"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
"dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
"bulunan) tercihleri uygulayacak"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin."
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tüm gövdeler"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Okundu Bilgisi İste"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Öntanımlı %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Öntanımlı hesap"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
"musunuz?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s dizini için özellikler"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "İleti Yazdırma"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Fontlar"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Görüntüyü sığdır"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr ""
"Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Görüntüleri yazdır"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Görüntü Gösterici"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
"İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
"Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
"iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "birleştirirken süzme"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "elle filtrelerken"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "dizinler işlenirken"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Kayıt seviyesi"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
"Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
"eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
"İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
"görmek için Orta'yı seçin.\n"
"Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
"koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
"Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Diske kayıt"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Uyarı mesajları"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Ağ protokolü mesajları"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Hata mesajları"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Kayıt"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "daha fazla"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "daha az"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "hafta"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "sonra"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "önce"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "daha yüksek"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "daha düşük"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "tam olarak"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "daha büyük"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "daha küçük"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibayt"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibayt"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "içeren"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "içermeyen"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "üstbilgi bölümü"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "üstbilgi değeri"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "gövde bölümü"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "tüm ileti"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
msgid "Marked"
msgstr "İşaretlenmiş"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Cevaplanmış"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirilmiş"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "İstenmeyen"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Eklentisi olan"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "atanmış"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "atanmamış"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Herhangi bir etiket"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Belirli bir etiket"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "dikkate alınmayan"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "dikkate alınan"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "izlenen"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "izlenmeyen"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "bulunan"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "bulunmayan"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Geçti)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Koşul yapılandırması"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Eşleşme ölçütü"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Tüm iletiler"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Parola"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Renk etiketleri"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Zincirleme Konu"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Kısmen indirilen"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Harici program testi"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
"yazın."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "düzenli ifade kullan"
# "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "en az biriyle"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "hepsiyle"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "eşleşmeli"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Geçersiz saat."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
"\n"
"%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
"defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Üstbilgilerin değeri"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Gövde bölümü"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "İletinin tümü"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "içinde"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "içerik"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Tarih"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Yaş"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Bayrak"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "seç"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Önem"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "puan"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Boyut"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Kapsam:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "tür"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Uygulama cevap veriyor"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Girdi kaydedilmedi.\n"
"Yine de kapatılsın mı?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
"kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
"\n"
"Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Üstbilgiler"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML İletiler"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Satır boşluğu"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "benek"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Yarım sayfa"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Yumuşak kaydır"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Adım"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Alıntı"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Metin Seçenekleri"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
"ayarlarından gelmekte.\n"
"\n"
"Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
"\n"
ıkmak istiyor musunuz\\"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Yapılandırma uyarısı"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Posta İçeriği"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Alıntıla"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1. Seviye"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "1. seviye metni için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "2. seviye"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. seviye metni için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "3. seviye"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. seviye metni için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Bağlantılar için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "URI bağlantısı"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "İmzalar için renk seç"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Eklenen satırlar"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Silinen Satırlar"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Farklı satırlar"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
msgid "Folder list"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Hedef dizin:"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği kapalı "
"olduğunda kullanılır."
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'color %d' için renk seçin"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'color %d' için etiket seçin"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'color %d' için renk seçin"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Öntanımlı klavye kısayollarını seçin"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Çıkışta"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Çıkışta sor"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Kılavye kısayolları"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını aç"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Meta bilgi yönetimi"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
"çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Daha güvenli"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Daha hızlı"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
"çevrilecektir."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
"('shred' uygulaması yüklü değil)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
"uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
"sayfasını okuyun."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Ana şifre"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Ana şifre kullan"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
"şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Ana şifreyi değiştir"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muhtelif"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Posta Yönetimi"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Pencereler"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Alma penceresini göster"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gelen Kutusuna Git"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Komut yürüt"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "elle denetlemeden sonra"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Alma"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Gönderme penceresini göster"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Giden Kodlaması"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
"seçilecektir."
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kiril (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tayca (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tayca (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer kod kümesi"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
"Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Gönderme"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "İmlâ denetimi aç"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Diğer sözlüğü aç"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Daha fazla sözlük al..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmlâ denetimi"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "kısaltılmış hafta adı"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the full weekday name"
msgstr "tam hafta adı"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "kısaltılmış ay adı"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the full month name"
msgstr "tam ay adı"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak ay"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "either AM or PM"
msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "yılın son iki hanesi"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
#: src/prefs_summaries.c:228
msgid "Specifier"
msgstr "İşaret"
#: src/prefs_summaries.c:270
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "Unread messages"
msgstr "Okunmamış iletiler"
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce "
"işleme kuralını çalıştır"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "letters"
msgstr "harf"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Message list"
msgstr "İleti listesi"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Lock column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "Name and Address"
msgstr "Ad ve Adres"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "Date format help"
msgstr "Tarih biçimi için yardım"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Open message when selected"
msgstr "Seçilince iletiyi aç"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When opening a folder"
msgstr "Dizine girerken ki seçim"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When displaying search results"
msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "When using directional keys"
msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Mark message as read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
#: src/prefs_summaries.c:540
msgid "when selected, after"
msgstr "Seçildikten sonra"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
#: src/prefs_summaries.c:579
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Evet'"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Hayır'"
#: src/prefs_summaries.c:586
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
#: src/prefs_summaries.c:590
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
"kopyalanması ve silinmesini ötele"
#: src/prefs_summaries.c:601
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Show tooltips"
msgstr "Araç ipuçlarını göster"
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlar"
#: src/prefs_summaries.c:620
msgid "New folders"
msgstr "Yeni dizinler"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama ölçütü"
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Adet"
#: src/prefs_summaries.c:637
msgid "Thread date"
msgstr "Zincirleme konu tarihi"
#: src/prefs_summaries.c:648
msgid "Don't sort"
msgstr "Tasnif etme"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid "Thread view"
msgstr "Zincirleme konuyu göster"
#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Zincirleme konuları küçült"
#: src/prefs_summaries.c:672
msgid "Hide read messages"
msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Summaries"
msgstr "Özet bilgiler"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
"tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "işaretlenen en eski posta"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "en eski yeni posta"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "en eski okunmamış posta"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "son açılmış posta"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "listedeki en yeni posta"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "listedeki en eski posta"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "işaretlenen en yeni posta"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "en yeni posta"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "okunmamış en yeni posta"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Mevcut seçimler"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Kullanılan seçimler"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
"gönderen hesabı değiştirmez."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Şablon ayarları"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Şablonu sil"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Tüm şablonları sil"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Mevcut şablonlar"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Öntanımlı tema"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "'%s' temasını kaldır"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"%s dosyasında sorun oldu\n"
"tema silinirken"
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Tema dizini silinemedi."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema kaldırıldı"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Tema dizini seç"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "'%s' temasını yükle"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
"Yine de yükle?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema mevcut"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aynı isimde bir tema\n"
"bu konumda zaten yüklü.\n"
"\n"
"Değiştirmek istiyor musunuz?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Tema yüklenemedi"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"%s dosyası tema\n"
"yüklerken başarısız oldu."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Seçim"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Yeni yükle..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Daha fazlasını edin..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Hepsini göster"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG yorumlama"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Alfa kanalı aç"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
"Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Araç çubuğu ögesi"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Öge türü"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Dahili Fonksiyon"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Kullanıcı Eylemi"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Araç çubuğu metni"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç çubukları"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Ana Pencere"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "İleti Penceresi"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Yazma Penceresi"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Simge metni:"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Eşlenmiş olay"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Otomatik katlama"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Alıntıyı katla"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Kopyalanan metni katla"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik girinti"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Metni katla"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Katlama"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Önizlemeyi yazdır"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "İlk sayfa"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Son sayfa"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "%100 yakınlaş"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Ekrana sığdır"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaş"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "%s dosyasıılamadı."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
"hata meydana geldi."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
"olabilir."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "gönderenin e-posta adresi"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "gönderenin tam ismi"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "gönderenin adı"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "gönderenin soyadı"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "gönderenin baş harfleri"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "İleti gövdesi"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "imzasız ileti gövdesi"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "ileti etiketleri"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "kullanılan sözlük"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "imleç konumu"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "hesap niteliği: adınız"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "hesap niteliği: kurum"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "hesap niteliği: imza"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "lafzî ters kesme imi"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "lafzî soru işareti"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "lafzî ünlem işareti"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "lafzî dikey çizgi"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
"<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
"<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"dosya ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
"değerlendirilir"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"uygulama çıktısı ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
"komut\n"
"satırı olarak değerlendirilir"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"kullanıcı girdisi ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
"değiştirilecek değişkendir."
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"dosya ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
"değerlendirilir"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"uygulama çıktısı ekle:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
"komut\n"
"satırı olarak değerlendirilir"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
"metin"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
"içerebilen metin"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
"adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
"bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
"ad ve soyadını yazdırır"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Sembollerin açıklamaları"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
"hesabı değiştirmez."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
"değiştirmez."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Alıntı işareti"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
"hesabı değiştirmez."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
"barındırıyor."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Değişken girin"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP'den önce POP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Kimlik denetimi"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "İleti gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA gönderiliyor..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "İleti gönderiliyor"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Posta kutusu ayarları"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
"Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
"kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
"Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "İletinin kaynağı"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kaynak"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Vade"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Sertifikayı sil"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "İletileri ara"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Gövde:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Koşul:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "_Hepsini bul"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Yeniden düzenle"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Çoklu seçime geç"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "İşaretleri işle"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Okunmamış ileti yok."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Başka yeni ileti yok"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Yeni ileti yok."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d adet silindi"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d adet taşındı"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d adet kopyalandı"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " öğe seçildi"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "İleti özeti"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Yeni:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Okunmamış:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "İşaretlenmiş:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Cevaplanmış:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Yönlendirilmiş:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Kilitli:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Dikkate alınmayan:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "İzlenen"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Özet sıralanıyor..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tarih Yok)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Alıcı yok)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Gönderen: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Alıcı: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4465
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
#: src/summaryview.c:4555
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
#: src/summaryview.c:4558
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "İletiyi Sil"
#: src/summaryview.c:4722
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
#: src/summaryview.c:4777
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
#: src/summaryview.c:4828
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
#: src/summaryview.c:4862
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
#: src/summaryview.c:5026
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Append"
msgstr "İçeriği _güncelle"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine yaz"
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
#: src/summaryview.c:5080
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: src/summaryview.c:5538
msgid "Building threads..."
msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
#: src/summaryview.c:5786
msgid "Skip these rules"
msgstr "Bu kuralları geç"
#: src/summaryview.c:5789
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
#: src/summaryview.c:5821
msgid "Filtering"
msgstr "Filtreleme"
#: src/summaryview.c:5822
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
"Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
#: src/summaryview.c:5854
msgid "Filtering..."
msgstr "Süzülüyor..."
#: src/summaryview.c:5937
msgid "Processing configuration"
msgstr "Ayarlar işleniyor"
#: src/summaryview.c:6087
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
"istiyor musunuz?"
#: src/summaryview.c:6089
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Reset color label"
msgstr "Renk etiketini sıfırla"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Set color label"
msgstr "Renk etiketini ata"
#: src/summaryview.c:6529
msgid "Ignored thread"
msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
#: src/summaryview.c:6531
msgid "Watched thread"
msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
#: src/summaryview.c:6541
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
#: src/summaryview.c:6553
msgid "To be moved"
msgstr "Taşınacak"
#: src/summaryview.c:6555
msgid "To be copied"
msgstr "Kopyalanacak"
#: src/summaryview.c:6567
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
#: src/summaryview.c:6571
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
#: src/summaryview.c:6573
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Eklentisi olan"
#: src/summaryview.c:8302
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8405
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
#: src/summaryview.c:8410
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Dizin listesine geri dön"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Bu adrese _yanıtla"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Adres kitabına ekle"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Bu _adresi kopyala"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bayt)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Bu ileti gösterilemiyor.\n"
" Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
"\n"
" Bakın: "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Ağ kayıtları'"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Farklı kaydet...'"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Kısayol tuşu: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "'Aç'"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "basın)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - Ya da "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Birlikte aç...'"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
" %s\n"
ıkış kodu %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketler: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "Yakın_laş"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_zaklaş"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "Ölçeği _sıfırla"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Yine de kopyala?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Yine de açılsın mı?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "URL K_opyala"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "URLyi _Aç"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Gösterilen URL:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "Gerçek URL:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "E-posta Yaz"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Haber Yaz"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "İletiyi Yanıtla"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Gönderene Yanıtla"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Hepsine Yanıtla"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "E-posta aç"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "İletiyi Yönlendir"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "İletiyi Sil"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "İletiyi işaretle"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "İletiden işareti kaldır"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "İletiyi kilitle"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "İletinin kilidini aç"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "İletiyi okunmuş say"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "İletiyi okunmamış say"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "İleti Gönder"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Dosya ekle"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Dosya iliştir"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "İmza ekle"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "İmzayı değiştir"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tüm uzun satırları katla"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "İmlâ denetimi yap"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Almayı iptal et"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Penreceyi kapat"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Eklentileri"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "E-posta Al"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Al"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Yaz"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Gönderene"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Hepsine"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Mükerrer iletileri sil"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Hepsini okunmuş say"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Hepsini okunmamış say"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "İşl. kuralını yürüt"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "İmza ekle"
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "İmzayı değiştir"
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Paragrafı katla"
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Hepsini katla"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Hepsini durdur"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Haber iletisi Yaz"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Zararsız"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Zararsız ileti öğren"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "İleti imzalanacak"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "İleti imzalanmayacak"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenecek"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Dizin listesine git"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Tercihleri aç"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Öğret..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "B_ağlantıyı Kopyala"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "İçerilen URL'ler"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URL'leri Aç"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Tarayıcıda Aç"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
"solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
"alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
"SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
"toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
"sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
"yükleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
"'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
"ve genel ayarları değiştirmek için\n"
"'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
"\n"
"'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
"ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
"fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Faydalı URLler\n"
"--------------\n"
"Ana Sayfa: <%s>\n"
"Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
"SSS:\t <%s>\n"
"Temalar: <%s>\n"
"E-Posta Listeleri: <%s>\n"
"\n"
"LİSANS\n"
"------\n"
"Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
"bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
"Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
"51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
"%s adresinden temin edilebilir.\n"
"\n"
"BAĞIŞLAR\n"
"--------\n"
"Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
"yapabilirsiniz: <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "İsminiz:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "E-Posta adresiniz:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Kurumunuz:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Posta kutusu adı:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP sunucu adresi:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP şifresi:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Sunucu adresi:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Yerel posta kutusu:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Sunucu türü:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP sunucu dizini:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
"IMAP desteği olmadan derlenmiş."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
"\n"
"Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
"ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
"başlayacağız."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "Hakkınızda"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-posta Alım Ayarları"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail hizmete hazır.\n"
"Başlamak için Kaydet tuşuna basın."