6866 lines
171 KiB
Text
6866 lines
171 KiB
Text
# French translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
|
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
|
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
|
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
|
|
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
|
|
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-11 13:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:87
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
|
|
"Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
|
|
"Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
|
|
"sources.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
|
|
"Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
|
|
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
|
|
"version ultérieure.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
|
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
|
|
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
|
|
#: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
|
|
#: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
|
|
#: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
|
|
#: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
|
|
#: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
|
|
#: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
|
|
#: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
|
|
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:3013
|
|
#: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_actions.c:260
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
|
|
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:119
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "Label trouvé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
|
|
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
|
|
"comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:260
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:407
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:412
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Édition des comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
|
|
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
|
|
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
|
|
|
|
#: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
|
|
#: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
|
|
#: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/account.c:452
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
|
|
#: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/account.c:487
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Supprimer"
|
|
|
|
#: src/account.c:499 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
|
|
#: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_actions.c:409 src/prefs_summary_column.c:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Plus bas"
|
|
|
|
#: src/account.c:505 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_actions.c:403 src/prefs_summary_column.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Plus haut"
|
|
|
|
#: src/account.c:519
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Définir comme compte par défaut "
|
|
|
|
#: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
|
|
#: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/account.c:606
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:607
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
|
|
#: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
|
|
#: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
|
|
#: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
|
|
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
|
|
#: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
|
|
#: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147
|
|
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236
|
|
#: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
|
|
#: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
|
|
#: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Non"
|
|
|
|
#: src/account.c:620
|
|
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
|
|
#: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Choisissez un dossier"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
|
|
#: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
|
|
#: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
|
|
#: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
|
|
#: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
|
|
#: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
|
|
#: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
|
|
#: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
|
|
#: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:3014
|
|
#: src/prefs_common.c:3490 src/prefs_customheader.c:158
|
|
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
|
|
#: src/prefs_filtering.c:334 src/prefs_folder_item.c:445
|
|
#: src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:261
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
|
|
#: src/summaryview.c:3333
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fichier/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
|
|
#: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Edition/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
|
|
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Edition/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:382
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Outils/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
|
|
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:387
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file"
|
|
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Aide/_A propos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
|
|
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
|
|
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
|
|
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
|
|
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
|
|
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
|
|
#: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
|
|
#: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
|
|
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Coller l'_adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:638
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
|
|
#: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527
|
|
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:359
|
|
#: src/prefs_template.c:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:676
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
|
|
#: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
|
|
#: src/summary_search.c:154
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci :"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:893
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
|
|
"et ne peuvent pas être supprimées."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
|
|
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
|
|
#: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
|
|
#: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147
|
|
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236
|
|
#: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1426
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
|
|
"contient ?\n"
|
|
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
|
|
"le dossier parent."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2069
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Dossier uniquement"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2069
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Dossier et adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2852
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2856
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2866
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
|
|
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
|
|
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
|
|
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2895
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
|
|
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2902
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2906
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2941
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2942
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3450
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3466
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3482
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3514
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3562
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adresse courante:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adresse personnelle:"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:188
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:276
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bleu ciel"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
|
|
#: src/summaryview.c:4241
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/compose.c:465
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Ajouter..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:466
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Enlever"
|
|
|
|
#: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
|
|
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Propriétés..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:474
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:475
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:476
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:481
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Annuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:482
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Refaire"
|
|
|
|
#: src/compose.c:484
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
|
|
|
|
#: src/compose.c:488
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Edition/Avancée"
|
|
|
|
#: src/compose.c:489
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:494
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:499
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:504
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_Edit/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Edition/Actio_ns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/O_rthographe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/O_rthographe/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/Orthographe/Configuration"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vue"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Vue/_À"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Vue/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Vue/Cc_i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vue/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Message/_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
|
|
#: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Message/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Message/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Message/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Message/Cc_i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Message/_Signer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_Tool"
|
|
msgstr "/_Outils"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Tool/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Tool/_Address book"
|
|
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Tool/_Template"
|
|
msgstr "/Outils/_Modèles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1300
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre à:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Groupe de discussion :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1306
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Donnant suite à"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1566
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1578
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Impossible de lire %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Message : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2498
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [modifié]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2527
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
|
|
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2585
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "liste de destinataires vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2686
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
|
|
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2692
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2695
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2709
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2735
|
|
msgid "Writing bounce header\n"
|
|
msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
|
|
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
|
|
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
|
|
#: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
|
|
#: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2970
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
|
|
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2987
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
|
|
#: src/procmsg.c:1189
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3154
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3201
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3211
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s-header\n"
|
|
msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
|
|
#: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4138
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Sauvegarder le message dans "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4241
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4291
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
|
|
#: src/summary_search.c:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
|
|
msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_common.c:935 src/prefs_actions.c:1530
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4713
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4719
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Plus tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4720
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4728
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4737
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4738
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4745
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4746
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4756
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insérer la signature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4765
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4773
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4774
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Justifier tout le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5083
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Type MIME invalide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5101
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5170
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5215
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5244
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5245
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
|
|
"Forcer sa fermeture ?\n"
|
|
"id de traitement de groupe: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5456
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:5489
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5493
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5495
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5990
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Interruption de la composition du message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5991
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
|
|
"composition ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5992
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Interrompre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5992
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "vers Brouillon"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Ajouter une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:280
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:408
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:462
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:559
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:571
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
|
|
#: src/editgroup.c:253
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:692
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Plus haut"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:695
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Plus bas"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:199
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:865
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:867
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Données supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Le fichier semble correct."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifier le fichier "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:284
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:297
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Donnez un nom de groupe."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:287
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:306
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresses dans le groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:308
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:337
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adresses disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:401
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Édition du dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
|
|
#: src/folderview.c:2060
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Choisir le fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Édition de données JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Édition du serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Test serveur "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critères de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Remise à zéro "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Délai d'attente (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Générale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/export.c:122
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/export.c:141
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:151
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Dossier à exporter :"
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
|
|
#: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#: src/export.c:214
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier exporté"
|
|
|
|
#: src/folder.c:406
|
|
msgid "Counting total number of messages...\n"
|
|
msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:142
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Choix d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Supprimer le dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
|
|
#: src/folderview.c:327
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Traitement..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:272
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/S_cores..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Marquer tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
|
|
msgid "/R_escan folder tree"
|
|
msgstr "/_Analyser les dossiers"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/S_cores..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:307
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:319
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:321
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:323
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:349
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:353
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:571
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:572
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:798
|
|
msgid "Rescanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analyse des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:817
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NouveauDossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
|
|
#: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' could not be created."
|
|
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Changement de nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Suppression de dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
|
|
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2028
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2061
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
|
|
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
|
|
" ajouter `/' à la fin du nom)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2172
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2303
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2336
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Chercher "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modéré"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "lecture uniquement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:470
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:513
|
|
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
|
|
msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
|
|
msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
|
|
msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:622
|
|
msgid "Pspell: removed all paths.\n"
|
|
msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: added path %s.\n"
|
|
msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
|
msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode novice"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
|
|
msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:767
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:986
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Pas de mot incorrect."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1313
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Remplacer « %s » par : "
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
|
|
"permet d'apprendre de cette erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
|
|
msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
|
|
msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
|
|
"Aucun dictionnaire trouvé.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
|
|
"Aucun dictionnaire trouvé."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1773
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepter dans cette session"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1782
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1791
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Remplacer avec..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Vérifier avec %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1819
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(pas de suggestions)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1830
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1972
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Changer de dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image."
|
|
|
|
#: src/imap.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:374
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "Récupération du message %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
|
|
#: src/mh.c:616
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:854 src/imap.c:894
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossible de purger\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1064
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1265
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1285
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1332
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1361
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1369
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
|
|
#: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
|
|
#: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
|
|
#: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
|
|
#: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
|
|
#: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "terminé.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1447
|
|
msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1527
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2154
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2399
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(envoi du fichier..)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2474
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/import.c:150
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
|
|
|
|
#: src/import.c:160
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:223
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Choix du fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:117
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:120
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:123
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichier importé."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:331
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:355
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:440
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:515
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:556
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:558
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:616
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:678
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:698
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Fiches :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/importldif.c:759
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:789
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informations fichier"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:790
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:791
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:199
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:253
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/inc.c:337
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:500
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Récupération"
|
|
|
|
#: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:510
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:515
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|
|
|
#: src/inc.c:518
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorisation échouée"
|
|
|
|
#: src/inc.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:614
|
|
msgid "Some errors occured while getting mail."
|
|
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
|
|
|
|
#: src/inc.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:849 src/inc.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:883
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:888
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:893
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:898
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:903
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Récupération de la taille des messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:940
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "Suppression du message"
|
|
|
|
#: src/inc.c:944
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Fermeture"
|
|
|
|
#: src/inc.c:978
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1009
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1013
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:150
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log protocole"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/main.c:160
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
|
|
"Support OpenPGP désactivé."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
|
|
|
|
#: src/main.c:367
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
|
|
"total)"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de déboguage"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version affiche la version et termine"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
|
|
"maintenant ?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_Edit/Select thread"
|
|
msgstr "/Edition/Sélectionner la _discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des _dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Separate _Message View"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/E_xpand Summary View"
|
|
msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du s_ommaire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Ex_pand Message View"
|
|
msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du m_essage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vue/_Barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/Icônes _et textes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Icônes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Textes seulement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Vue/Ba_rre d'état"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/Set display _item..."
|
|
msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Vue/_Aller à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_View source"
|
|
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_View/_Update"
|
|
msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Message/Interrompre la relève du courrier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Message/Trans_férer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Message/Bounce"
|
|
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Message/Réédit_er"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Message/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Message/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Tool/---"
|
|
msgstr "/_Outils/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Tool/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Tool/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "/_Tool/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_Tool/_Log window"
|
|
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Tool/_Selective Download"
|
|
msgstr "/_Outils/Choix des _messages à relever"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
|
|
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Aide/_Manuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
|
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
|
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
|
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
|
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aide/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1301
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1302
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1328
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
|
|
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Boite aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la création de boîte.\n"
|
|
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1366
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1367
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1388
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1681
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "Définition des widgets..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1687
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1891
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1892
|
|
msgid "Get new mail from current account"
|
|
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1897
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "Tout relever"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1898
|
|
msgid "Get new mail from all accounts"
|
|
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1909
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1918
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1919
|
|
msgid "Compose an email message"
|
|
msgstr "Composer un message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1929
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Composer un article"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1941
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1942
|
|
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1952
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "À tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1953
|
|
msgid "Reply to all - Right button: more options"
|
|
msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "À l'auteur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1963
|
|
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
|
|
msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1973
|
|
msgid "Forward the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1984
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "Supprimer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1993
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2002
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "Message non lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2416
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2416
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:911
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "nom de fichier non spécifié"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
|
|
#: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
|
|
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
|
|
#: src/prefs_filter.c:863
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1121
|
|
msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
|
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
|
|
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
|
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
|
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:481
|
|
#: src/prefs_actions.c:500 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:80
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:113
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"From 'unescaped' trouvé:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%d messages trouvés.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "Type de verrou invalide\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:385
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox - %s\n"
|
|
msgstr "mbox lu : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
|
|
#: src/utils.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no modification - %s\n"
|
|
msgstr "pas de modifications - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save modification - %s\n"
|
|
msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i messages written - %s\n"
|
|
msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2236
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
|
|
|
|
#: src/menu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown menu entry %s\n"
|
|
msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Chercher dans le message"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguer maj./min."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Texte recherché introuvable."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:72
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue Message...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
|
|
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:357
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:360
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:406
|
|
msgid "Return Receipt"
|
|
msgstr "Accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:406
|
|
msgid "Send return receipt ?"
|
|
msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:410
|
|
msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/mh.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:965
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
|
|
|
|
#: src/mh.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:1026
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Ouvrir _avec..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Afficher comme du texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/E_nregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:121
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:146
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:149
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:268
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:861
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:338 src/news.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:429
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:529
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:665
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "Pas d'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:681
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:687
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:713 src/news.c:738
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:721 src/news.c:746
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
|
|
|
|
#: src/news.c:899
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:78
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:246
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:155
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:161
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:216 src/pop.c:255
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next to delete %i\n"
|
|
msgstr "Prochain à supprimer %i\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:54
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "Trouvé: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:88
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:215
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "pas de permission -%s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:530
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:579
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Configuration du nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:584
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Configuration du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:612
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
|
|
#: src/selective_download.c:501
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:643
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:646
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancée"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:724
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:733
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr " Définir comme compte par défaut "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:737
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:752
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:758
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:782
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Configuration des serveurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:803
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:805
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:809
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:811
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Aucun (local)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:831
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:875
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:881
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:887
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:894
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:902
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:911
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Commande externe :"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:988
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:996
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:998
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1004
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Taille maximale pour la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1026
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Dossier de réception par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1049
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1065
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Répertoire IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1075
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1126
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1127
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Génération d'un Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Modifier..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
|
|
"et le mot de passe spécifiés pour la réception."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1209
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1246
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Fichier de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1254
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1276
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1289
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1335
|
|
msgid "Default Actions"
|
|
msgstr "Actions par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1343
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Crypter le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1346
|
|
msgid "Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "ASCII blindé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1351
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Signer le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1353
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clé de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1379
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1395
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1420
|
|
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "Attention - ASCII blindé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
|
|
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
|
|
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
|
|
"les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
|
|
"au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1457
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1459
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1461
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1478
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1487
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1551
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1557
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1569
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1574
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1584
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1642
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Adresse email non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1647
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1652
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1657
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1662
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1667
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:912
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:916
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Préférences générales"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:940
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Orthographe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:943
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citations"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:945
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:947
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programme externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1014
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1035
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool local"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1046
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorporation à partir du spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1048
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1056
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Répertoire de spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1074
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Relève automatique du courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1076
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "chaque"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1088
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1097
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1100
|
|
msgid "No error popup on receive error"
|
|
msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1102
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1105
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1115
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "...relève automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1117
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "...relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande à exécuter :\n"
|
|
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
|
|
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1233
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1259
|
|
msgid "Save sent messages to outbox"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1263
|
|
msgid "Send return receipt on request"
|
|
msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1269
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1284
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatique (recommandé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1285
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1287
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1289
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1291
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1292
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1293
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1294
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1295
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1297
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1299
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1301
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1302
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1304
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1306
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1307
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1309
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1310
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1312
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1313
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1315
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1316
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1317
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
|
|
"language utilisé sera choisi automatiquement."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1454
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Chemin des dictionnaires"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1517
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1524
|
|
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1535
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet d'alterner rapidement\n"
|
|
"avec le dernier dictionnaire utilisé."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1548
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1575
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1591
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1606
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1714
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertion automatique de la signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1719
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Séparateur de signature"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1730
|
|
msgid "Automatic Account Selection"
|
|
msgstr "Sélection automatique de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1738
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "en répondant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1740
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "en transférant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1742
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "en rééditant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1749
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1763
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Justifier les messages à"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1775
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractères"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1785
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Justifier la citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1787
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1793
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1796
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Curseur bloc"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1804
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1873
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1875
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Citation lors d'une réponse"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Caractère de citation"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1914
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Citation lors d'un transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1958
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Description des symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2001
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2030
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petite police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2049
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Police normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2068
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2093
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2096
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2100
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2109
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2112
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2114
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2116
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Déployer les fils de conversation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2119
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2149
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2207
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Coloration des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2226
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2228
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2235
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2257
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espacement des lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2276
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Petite marge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2278
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2285
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Demi-page"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2291
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Défilement continu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2297
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "par pas de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2356
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2359
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2363
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2368
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:2375
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "Clé de signature par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2494
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2498
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2506
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2513
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2525
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr " toujours"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2536
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr " si la fenêtre est active"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2538
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr " jamais"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2551
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2558
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2571
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "supposer « Oui »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2573
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "supposer « Non »"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2604
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2678
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2732
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2740
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmer en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2747
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2749
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Demander avant de vider"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2753
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2920
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2921
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nom du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2922
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nom du mois abrégé"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2923
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nom du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2924
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2925
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2926
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2927
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2928
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2929
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2930
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le mois en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2931
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "les minutes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2932
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2933
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "les secondes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2934
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2935
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2936
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2937
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2938
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2959
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2960
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2999
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3087
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3095
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3136
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3142
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3148
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3154
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Lien URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3160
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dossier cible"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3167
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Réutiliser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3230
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3239
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3242
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3246
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3379
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Sélection de la police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3453
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"Select the preset of key bindings.\n"
|
|
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
|
|
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
|
|
"combinaison de touches."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Ancien Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:145
|
|
msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "En-tête supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:315
|
|
msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:360
|
|
msgid "Writing custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:178
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "En-têtes affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "En-têtes cachés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:370
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:191
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:218
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "Options de filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:284
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot-clé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Prédicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
|
|
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
|
|
#: src/prefs_matcher.c:129
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
|
|
#: src/prefs_filter.c:871
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:368
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:375
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "Ne pas recevoir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 src/prefs_matcher.c:486
|
|
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:346 src/prefs_template.c:210
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 src/prefs_matcher.c:492
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_template.c:216
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Règles enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:497
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:533
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661 src/prefs_filtering.c:684
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
|
|
#: src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:633 src/prefs_template.c:301
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nouveau)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destination non définie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:221
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:222
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Démarquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Rediriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:233
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Suppression à distance"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:321
|
|
msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:340
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Filtrage avancé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Définir..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:382
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
|
|
#: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Score non défini"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294
|
|
msgid "Folder Property"
|
|
msgstr "Propriétés du dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:311
|
|
msgid "Folder Property for "
|
|
msgstr "Propriétés du dossier "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:320
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
|
|
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:342
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinataire par défaut : "
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:359
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:377
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:401
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Compte par défaut : "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:120
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:120
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:129
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:138
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:138
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
|
|
#: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
|
|
#: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "À ou Cc"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En réponse à"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Plus âgé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Moins agé que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Partie de l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Tout le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Message non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Message marqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marqué comme supprimé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Message répondu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Message transféré"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score plus grand que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score plus petit que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score égal à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:288
|
|
msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:307
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Création d'une condition"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:507
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booléen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:996
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "La valeur n'est pas définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Description des symboles"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Sujet\n"
|
|
"De\n"
|
|
"À\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Groupes de discussion\n"
|
|
"Références\n"
|
|
"Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
|
|
"Retour à la ligne\n"
|
|
"Caractère d'échappement des citations\n"
|
|
"Caractère de citation\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:184
|
|
msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Options des scores"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Kill score"
|
|
msgstr "Score de suppression"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Score important"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "Text à comparer non défini"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:247
|
|
msgid "Creating actions setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:267
|
|
msgid "Actions setting"
|
|
msgstr "Création d'actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:286
|
|
msgid "Menu name: "
|
|
msgstr "Nom du menu : "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Command line: "
|
|
msgstr "Commande : "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use '/' in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" '|' to send message body or selection to command\n"
|
|
" '>' to send user provided text to command\n"
|
|
" '*' to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" '|' to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" '&' to run command asynchronously\n"
|
|
" Use '%f' for message file name\n"
|
|
" and '%F' for the list of the file names of selected messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du menu :\n"
|
|
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
|
|
"Commande :\n"
|
|
" Commencer avec :\n"
|
|
" « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
|
|
" « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
|
|
" « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
|
|
" Terminer avec :\n"
|
|
" « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
|
|
" la sortie de la commande\n"
|
|
" « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
|
|
" Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
|
|
" et « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:365
|
|
msgid "Help on syntax"
|
|
msgstr "Aide sur la syntaxe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:384
|
|
msgid "Registered actions"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:441
|
|
msgid "Reading actions configurations...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:477
|
|
msgid "Writing actions configuration...\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:682
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:687
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:697
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Le nom du menu est trop long."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:706
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La commande n'a pas été définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:711
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:776
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:777
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action is not a pipe action.\n"
|
|
" You can only use pipe actions when composing a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n"
|
|
"Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1077
|
|
msgid "Action command error\n"
|
|
msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
|
|
"d'une connexion « pipe » : %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1164
|
|
msgid "Forking child and granchild.\n"
|
|
msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1216
|
|
msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
|
|
msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1218
|
|
msgid "Child: grandchild ended\n"
|
|
msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killing child group id %d\n"
|
|
msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freeing children data %x\n"
|
|
msgstr "Libération des données des processus fils %x\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1433
|
|
msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
|
|
msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- En cours : %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1487
|
|
msgid "Creating actions dialog\n"
|
|
msgstr "Création du dialogue des actions...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1495
|
|
msgid "Actions' input/output"
|
|
msgstr "Entrées et sorties d'actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1545
|
|
msgid "Abort actions"
|
|
msgstr "Interrompre les actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1551
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child returned %c\n"
|
|
msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1599
|
|
msgid "Sending input to grand child.\n"
|
|
msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1616
|
|
msgid "Input to grand child sent.\n"
|
|
msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1625
|
|
msgid "Catching grand child's output.\n"
|
|
msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:170
|
|
msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Summary display item setting"
|
|
msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
|
|
"« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Champs disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Champs affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Revenir aux champs par défaut "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:154
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nom du modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:229
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:243
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Modèles enregistrés"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:263
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:437
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:512
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:513
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:901
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:208
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tPas de fichier cache\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:215
|
|
msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:220
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:288
|
|
msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
msgstr "\tMarquage des messages...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:485
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:503
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:508
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1113
|
|
msgid "Sending message by mail\n"
|
|
msgstr "Envoi de message par mail\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Compte introuvable.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1155
|
|
msgid "Sending message by news\n"
|
|
msgstr "Envoi de message par news\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:55
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:42
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID du Message"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corps du message en tant que citation"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si x est défini, insérer expr\n"
|
|
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Caractère « % »"
|
|
|
|
#. %
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Caractère « \\ »"
|
|
|
|
#. #: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Caractère « ? »"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Caractère « | »"
|
|
|
|
#. |
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « { »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « } »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#. insert file
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
|
|
|
|
#: src/recv.c:112
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Signature correcte"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "MAUVAISE signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:215
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Date de la signature : %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Sélection de clés"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked to delete %i\n"
|
|
msgstr "Marqué pour suppression %i\n"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:383
|
|
msgid "Selective Download"
|
|
msgstr "Choix des messages à relever"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:394
|
|
msgid "0 Mail(s)"
|
|
msgstr "0 message(s)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:413
|
|
msgid "current Account:"
|
|
msgstr "Compte actuel :"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:502
|
|
msgid "preview E-Mail"
|
|
msgstr "Aperçu des en-têtes"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:515
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:516
|
|
msgid "remove selected E-Mails"
|
|
msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:530
|
|
msgid "Exit Dialog"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/send.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external command failed: %s\n"
|
|
msgstr "la commande externe a échoué : %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:363
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/send.c:378
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:379
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: src/send.c:387
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Envoi de RCPT TO"
|
|
|
|
#: src/send.c:394
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Envoi de DATA"
|
|
|
|
#: src/send.c:403
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: src/send.c:436 src/send.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
|
|
|
|
#: src/send.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:536
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "Connexion SSL échoué"
|
|
|
|
#: src/send.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:558
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:567
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:577
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:597
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoi de message"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
|
|
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
|
|
"si vous en avez une.\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Vérification de la signature"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Source du message"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Source"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:44
|
|
msgid "SSLv23 not available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:46
|
|
msgid "SSLv23 available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:51
|
|
msgid "TLSv1 not available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:53
|
|
msgid "TLSv1 available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:94
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:100
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:120
|
|
msgid "Server certificate:\n"
|
|
msgstr "Serveur de certificat :\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subject: %s\n"
|
|
msgstr " Sujet : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Issuer: %s\n"
|
|
msgstr " Délivré par : %s\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:98
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Chercher dans le dossier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Message :"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:192
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:299
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:301
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/Répondre à _tous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Trans_férer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/Bounce"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Réédit_er"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/Select _thread"
|
|
msgstr "/Sélectionner la discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/T_out sélectionner"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Co_lorier"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:461
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:707
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Traitement des messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:708
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dossier vide\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1110
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1129
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1145
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1147
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Chercher encore"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1188
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Pas de message marqué."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1211
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1234
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1257
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tri des messages par sujet..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d détruit(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d déplacé(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copié(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1706
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " élément sélectionné"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1708
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Tri du sommaire..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1978
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1980
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2212
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
|
msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is locked\n"
|
|
msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2901
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2975
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Suppression de message(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2976
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
|
|
"corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en double..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3152
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3244
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3294
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Sélection de tous les messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construction des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Suppression des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3733
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Traitement (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3840
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3846
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3847
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d selected\n"
|
|
msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/template.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:168
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue Texte...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:522
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
|
|
|
|
#: src/textview.c:523
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ou appuyer sur 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:526
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
|
|
|
|
#: src/textview.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:529
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
|
|
|
|
#: src/textview.c:530
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:531
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
|
|
|
|
#: src/textview.c:532
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
|
|
|
|
#: src/textview.c:551
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:552
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:553
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
|