claws-mail/po/fr.po
2002-03-11 15:03:03 +00:00

6866 lines
171 KiB
Text

# French translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-11 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:87
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/about.c:207
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
"Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
"Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
"sources.\n"
"\n"
#: src/about.c:213
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
"Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
#: src/about.c:218
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:222
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
"version ultérieure.\n"
"\n"
#: src/about.c:228
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/about.c:234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
#: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
#: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
#: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
#: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
#: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
#: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
#: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:3013
#: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
#: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
#: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_actions.c:260
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:119
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
#: src/account.c:134
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "Label trouvé : %s\n"
#: src/account.c:254
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
"comptes."
#: src/account.c:260
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:407
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:412
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:430
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
#: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
#: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
#: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:452
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
#: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/account.c:487
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Supprimer"
#: src/account.c:499 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
#: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_actions.c:409 src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/account.c:505 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
#: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_actions.c:403 src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/account.c:519
msgid " Set as default account "
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
#: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
#: src/summary_search.c:200
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/account.c:606
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:607
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
#: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
#: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
#: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
#: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
#: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236
#: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
#: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
#: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
msgid "+No"
msgstr "+Non"
#: src/account.c:620
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
msgstr ""
"Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
#: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
#: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
#: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
#: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
#: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
#: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
#: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:3014
#: src/prefs_common.c:3490 src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
#: src/prefs_filtering.c:334 src/prefs_folder_item.c:445
#: src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:261
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
#: src/summaryview.c:3333
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/addressbook.c:358
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:361
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
#: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichier/---"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
#: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
#: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Edition/Co_uper"
#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edition/_Copier"
#: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edition/Co_ller"
#: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
#: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edition/---"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:381
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
#: src/addressbook.c:387
msgid "/_Tools/Import M_utt file"
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
#: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
#: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_uper"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copier"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_ller"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Coller l'_adresse"
#: src/addressbook.c:535
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:638
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
#: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:359
#: src/prefs_template.c:223
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:676
msgid "Lookup"
msgstr "Rechercher"
#: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
#: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
#: src/summary_search.c:154
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:893
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressbook.c:916
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
#: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
#: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
#: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147
#: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236
#: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
#: src/addressbook.c:1426
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
#: src/addressbook.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
"contient ?\n"
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
"le dossier parent."
#: src/addressbook.c:2069
msgid "Folder only"
msgstr "Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:2069
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Dossier et adresses"
#: src/addressbook.c:2074
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2852
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:2856
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2866
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:2871
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:2884
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2890
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2895
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2902
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2906
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:2941
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2942
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3450
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/addressbook.c:3466
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:3482
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:3514
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3562
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante:"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle:"
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:188
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
#: src/alertpanel.c:276
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
#: src/summaryview.c:4241
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/compose.c:465
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:466
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:474
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:475
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:476
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:481
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:482
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:484
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edition/Co_uper"
#: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
#: src/compose.c:488
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edition/Avancée"
#: src/compose.c:489
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
#: src/compose.c:494
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
#: src/compose.c:499
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
#: src/compose.c:509
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
msgid "/_Edit/Actio_ns"
msgstr "/_Edition/Actio_ns"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Spelling"
msgstr "/O_rthographe"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/O_rthographe/---"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/Orthographe/Configuration"
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/compose.c:589
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vue/_À"
#: src/compose.c:590
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vue/_Cc"
#: src/compose.c:591
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vue/Cc_i"
#: src/compose.c:592
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vue/---"
#: src/compose.c:594
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:596
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:598
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:603
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
#: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
#: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
#: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Message/---"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
#: src/compose.c:608
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Message/_A"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Message/_Cc"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Message/Cc_i"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
#: src/compose.c:623
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Message/_Signer"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
msgid "/_Tool"
msgstr "/_Outils"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Tool/Show _ruler"
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
msgid "/_Tool/_Address book"
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Tool/_Template"
msgstr "/Outils/_Modèles"
#: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
#: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
#: src/compose.c:1300
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion :"
#: src/compose.c:1306
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à"
#: src/compose.c:1566
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:1578
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
#: src/compose.c:1873
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1877
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
#: src/compose.c:1881
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: src/compose.c:1885
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: src/compose.c:1910
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:2498
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:2500
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2503
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2527
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:2585
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
#: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
msgid "can't get recipient list."
msgstr "liste de destinataires vide."
#: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
msgid "Queueing"
msgstr "Mise en file d'attente"
#: src/compose.c:2686
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
#: src/compose.c:2692
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/compose.c:2695
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/compose.c:2709
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
#: src/compose.c:2735
msgid "Writing bounce header\n"
msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
#: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
#: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
#: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
#: src/compose.c:2970
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
#: src/compose.c:2987
msgid "can't write headers\n"
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
#: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
#: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
msgid "can't save message\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
#: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
#: src/procmsg.c:1189
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
#: src/compose.c:3154
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
#: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
#: src/compose.c:3201
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
#: src/compose.c:3211
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
#: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
#: src/compose.c:3405
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/compose.c:3481
#, c-format
msgid "Writing %s-header\n"
msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
#: src/compose.c:3826
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
#: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
#: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4138
msgid "Save Message to "
msgstr "Sauvegarder le message dans "
#: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
msgid "Select ..."
msgstr " Choisir... "
#: src/compose.c:4241
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. attachment list
#: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4291
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
#: src/summary_search.c:161
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/compose.c:4553
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:4560
#, c-format
msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
#: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_common.c:935 src/prefs_actions.c:1530
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:4713
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/compose.c:4719
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/compose.c:4720
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/compose.c:4728
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/compose.c:4737
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/compose.c:4738
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/compose.c:4745
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/compose.c:4746
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/compose.c:4756
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/compose.c:4765
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
#: src/compose.c:4773
msgid "Linewrap"
msgstr "Justifier"
#: src/compose.c:4774
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/compose.c:5083
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:5101
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:5170
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/compose.c:5215
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:5244
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:5245
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:5392
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
#: src/compose.c:5418
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
"Forcer sa fermeture ?\n"
"id de traitement de groupe: %d"
#: src/compose.c:5431
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
#: src/compose.c:5432
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Fichier temporaire : %s"
#: src/compose.c:5456
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
#. failed
#: src/compose.c:5489
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
#: src/compose.c:5493
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
#: src/compose.c:5495
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
#: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
msgid "Select file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/compose.c:5990
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:5991
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
"composition ?"
#: src/compose.c:5992
msgid "Discard"
msgstr "Interrompre"
#: src/compose.c:5992
msgid "to Draft"
msgstr "vers Brouillon"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une personne"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:280
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
#: src/editaddress.c:408
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:462
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:559
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:571
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
#: src/editgroup.c:253
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:692
msgid "Move Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/editaddress.c:695
msgid "Move Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. value
#: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:865
msgid "Basic Data"
msgstr "Général"
#: src/editaddress.c:867
msgid "User Attributes"
msgstr "Données supplémentaires"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:284
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:297
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:259
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:287
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:306
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:308
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:335
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:337
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:401
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:501
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:501
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
#: src/folderview.c:2060
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
msgid "Basic"
msgstr "Générale"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Avancée"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/export.c:122
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export.c:141
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:151
msgid "Source dir:"
msgstr "Dossier à exporter :"
#: src/export.c:156
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
msgid " Select... "
msgstr " Choisir... "
#: src/export.c:214
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/folder.c:406
msgid "Counting total number of messages...\n"
msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
#: src/foldersel.c:142
msgid "Select folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
#: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
msgid "Outbox"
msgstr "Envoyés"
#: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Supprimer le dossier"
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
#: src/folderview.c:327
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Traitement..."
#: src/folderview.c:272
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Marquer tous comme lus"
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/R_escan folder tree"
msgstr "/_Analyser les dossiers"
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:307
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
#: src/folderview.c:319
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/folderview.c:323
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
#: src/folderview.c:349
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:353
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:571
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:572
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
#: src/folderview.c:798
msgid "Rescanning folder tree..."
msgstr "Analyse des dossiers..."
#: src/folderview.c:817
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
#: src/folderview.c:1588
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
#: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
#: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
#: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/folderview.c:1755
#, c-format
msgid "The folder `%s' could not be created."
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
#: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom du dossier"
#: src/folderview.c:1978
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from disk)"
msgstr ""
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
#: src/folderview.c:2028
msgid "Remove folder"
msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:2061
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
" ajouter `/' à la fin du nom)"
#: src/folderview.c:2085
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:2125
#, c-format
msgid "Really delete folder `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
#: src/folderview.c:2170
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
#: src/folderview.c:2172
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
#: src/folderview.c:2301
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/folderview.c:2303
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/folderview.c:2334
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
#: src/folderview.c:2336
msgid "Delete news account"
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtkspell.c:219
#, c-format
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
#: src/gtkspell.c:227
#, c-format
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
#: src/gtkspell.c:470
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtkspell.c:500
#, c-format
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
#: src/gtkspell.c:508
#, c-format
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
#: src/gtkspell.c:513
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
#: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
#, c-format
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
#: src/gtkspell.c:565
#, c-format
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
#: src/gtkspell.c:571
#, c-format
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
#: src/gtkspell.c:594
#, c-format
msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
#: src/gtkspell.c:622
msgid "Pspell: removed all paths.\n"
msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
#: src/gtkspell.c:625
#, c-format
msgid "Pspell: added path %s.\n"
msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
#: src/gtkspell.c:653
#, c-format
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
#: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtkspell.c:736
#, c-format
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
#: src/gtkspell.c:767
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
#: src/gtkspell.c:986
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Pas de mot incorrect."
#: src/gtkspell.c:1313
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
#: src/gtkspell.c:1323
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Remplacer « %s » par : "
#: src/gtkspell.c:1344
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
"permet d'apprendre de cette erreur.\n"
#: src/gtkspell.c:1459
#, c-format
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
"%s\n"
#: src/gtkspell.c:1467
#, c-format
msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
#: src/gtkspell.c:1484
#, c-format
msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
#: src/gtkspell.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
"Aucun dictionnaire trouvé.\n"
"(%s)"
#: src/gtkspell.c:1499
msgid ""
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
"No dictionary found."
msgstr ""
"Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
"Aucun dictionnaire trouvé."
#: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtkspell.c:1760
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
#: src/gtkspell.c:1773
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepter dans cette session"
#: src/gtkspell.c:1782
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
#: src/gtkspell.c:1791
msgid "Replace with..."
msgstr "Remplacer avec..."
#: src/gtkspell.c:1801
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtkspell.c:1819
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtkspell.c:1830
msgid "Others..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1893
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire : %s"
#: src/gtkspell.c:1905
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
#: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
msgid "Check while typing"
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtkspell.c:1972
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtkspell.c:2126
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: src/imap.c:336
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:374
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
#: src/imap.c:381
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:564
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
#: src/imap.c:574
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "Récupération du message %d...\n"
#: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
#: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
#: src/mh.c:616
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
#: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:847
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
#: src/imap.c:854 src/imap.c:894
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossible de purger\n"
#: src/imap.c:887
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1064
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
#: src/imap.c:1265
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:1285
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1332
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1361
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
#: src/imap.c:1369
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
#: src/imap.c:1384
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
#: src/imap.c:1414
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
#: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
#: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
#: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
#: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
#: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
#: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#: src/imap.c:1447
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
#: src/imap.c:1479
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1527
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
#: src/imap.c:2041
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#: src/imap.c:2154
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2394
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
#: src/imap.c:2399
msgid "(sending file...)"
msgstr "(envoi du fichier..)"
#: src/imap.c:2435
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
#: src/imap.c:2460
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2474
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Choix du fichier à importer"
#: src/importldif.c:117
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
#: src/importldif.c:120
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
#: src/importldif.c:123
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
#: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:331
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
#: src/importldif.c:355
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:440
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:515
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/importldif.c:556
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:558
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:616
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/importldif.c:678
msgid "Address Book :"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/importldif.c:688
msgid "File Name :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/importldif.c:698
msgid "Records :"
msgstr "Fiches :"
#: src/importldif.c:726
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#. Button panel
#: src/importldif.c:759
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/importldif.c:789
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/importldif.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/importldif.c:791
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/importmutt.c:157
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
#: src/importmutt.c:199
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
#: src/importmutt.c:253
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
#: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:337
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:500
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/inc.c:510
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:515
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:518
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:530
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
#: src/inc.c:614
msgid "Some errors occured while getting mail."
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
#: src/inc.c:657
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
#: src/inc.c:665
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:692
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
#: src/inc.c:700
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
#: src/inc.c:707
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:849 src/inc.c:924
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:883
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:888
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:893
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:898
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:903
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:908
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
#: src/inc.c:940
msgid "Deleting message"
msgstr "Suppression du message"
#: src/inc.c:944
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:978
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
#: src/inc.c:1009
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:1013
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1114
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
#: src/inputdialog.c:148
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
#: src/inputdialog.c:150
msgid "Input password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "Log protocole"
#. for gettext
#: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:160
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:247
msgid ""
"GnuPG is not installed properly.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:366
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:367
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
#: src/main.c:368
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:369
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:370
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr ""
" --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
"total)"
#: src/main.c:371
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de déboguage"
#: src/main.c:372
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
#: src/main.c:373
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version affiche la version et termine"
#: src/main.c:398
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr ""
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/main.c:405
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:406
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
"maintenant ?"
#. remote command mode
#: src/main.c:485
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
#: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_Edit/Select thread"
msgstr "/Edition/Sélectionner la _discussion"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Separate _Message View"
msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre du _message"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/E_xpand Summary View"
msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du s_ommaire"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Ex_pand Message View"
msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du m_essage"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Toolbar"
msgstr "/_Vue/_Barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/Icônes _et textes"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Icônes seulement"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Textes seulement"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Status _bar"
msgstr "/_Vue/Ba_rre d'état"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vue/_Trier"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vue/_Trier/---"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
#: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vue/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vue/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_View source"
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Update"
msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Message/Interrompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Message/Trans_férer"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/Bounce"
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Message/Réédit_er"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Message/_Supprimer"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
msgid "/_Tool/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Tool/_Filter messages"
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tool/_Create filter rule"
msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Tool/E_xecute"
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Tool/_Log window"
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Tool/_Selective Download"
msgstr "/_Outils/Choix des _messages à relever"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aide/_Manuel"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Help/_Manual/_French"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aide/---"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Répondre en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
#: src/mainwindow.c:938
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
#: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:1283
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
#: src/mainwindow.c:1301
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:1302
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
#: src/mainwindow.c:1328
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1329
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
#: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Boite aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:1366
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
#: src/mainwindow.c:1367
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1388
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1681
msgid "Setting widgets..."
msgstr "Définition des widgets..."
#: src/mainwindow.c:1687
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
#: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Message"
#: src/mainwindow.c:1891
msgid "Get"
msgstr "Relever"
#: src/mainwindow.c:1892
msgid "Get new mail from current account"
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#: src/mainwindow.c:1897
msgid "Get all"
msgstr "Tout relever"
#: src/mainwindow.c:1898
msgid "Get new mail from all accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:1909
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/mainwindow.c:1918
msgid "Email"
msgstr "Composer"
#: src/mainwindow.c:1919
msgid "Compose an email message"
msgstr "Composer un message"
#: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
msgid "News"
msgstr "Article"
#: src/mainwindow.c:1929
msgid "Compose a news message"
msgstr "Composer un article"
#: src/mainwindow.c:1941
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/mainwindow.c:1942
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1952
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "Reply to all - Right button: more options"
msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "Sender"
msgstr "À l'auteur"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "Forward the message - Right button: more options"
msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1984
msgid "Delete the message"
msgstr "Supprimer le message"
#: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/mainwindow.c:1993
msgid "Execute marked process"
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
#: src/mainwindow.c:2002
msgid "Next unread message"
msgstr "Message non lu suivant"
#: src/mainwindow.c:2416
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:2416
msgid "Exit this program?"
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
#: src/mainwindow.c:2743
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
#: src/matcher.c:911
msgid "filename is not set"
msgstr "nom de fichier non spécifié"
#: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
#: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
#: src/prefs_filter.c:863
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/matcher.c:1121
msgid "Writing matcher configuration...\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
#: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:481
#: src/prefs_actions.c:500 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:70
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
#: src/mbox.c:80
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
#: src/mbox.c:87
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
#: src/mbox.c:113
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:165
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"From 'unescaped' trouvé:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:249
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d messages trouvés.\n"
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
#: src/mbox.c:314
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "Type de verrou invalide\n"
#: src/mbox.c:354
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:385
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
#: src/mbox.c:406
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
#: src/mbox_folder.c:255
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox_folder.c:274
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
#: src/mbox_folder.c:833
#, c-format
msgid "read mbox - %s\n"
msgstr "mbox lu : %s\n"
#: src/mbox_folder.c:864
#, c-format
msgid "read mbox from file - %s\n"
msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
#: src/utils.c:1758
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
#: src/mbox_folder.c:1960
#, c-format
msgid "no modification - %s\n"
msgstr "pas de modifications - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1964
#, c-format
msgid "save modification - %s\n"
msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
#, c-format
msgid "%i messages written - %s\n"
msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2054
#, c-format
msgid "no deleted messages - %s\n"
msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2058
#, c-format
msgid "purge deleted messages - %s\n"
msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2236
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
#: src/menu.c:100
#, c-format
msgid "unknown menu entry %s\n"
msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer maj./min."
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
msgid "Backward search"
msgstr "Recherche arrière"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:72
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Création de la vue Message...\n"
#: src/messageview.c:351
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
#: src/messageview.c:357
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/messageview.c:360
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
#: src/messageview.c:406
msgid "Return Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
#: src/messageview.c:406
msgid "Send return receipt ?"
msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
#: src/messageview.c:410
msgid "Error occurred while sending notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/mh.c:240
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
#: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
#: src/mh.c:965
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
#: src/mh.c:1020
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
#: src/mh.c:1026
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:116
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ouvrir _avec..."
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Afficher comme du texte"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
msgid "/_Save as..."
msgstr "/E_nregistrer sous..."
#: src/mimeview.c:121
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:146
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
#: src/mimeview.c:149
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/mimeview.c:268
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
#: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
#: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/mimeview.c:861
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:862
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/mimeview.c:917
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
#: src/news.c:132
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
#: src/news.c:214
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:290
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
#: src/news.c:313
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
#: src/news.c:338 src/news.c:650
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:429
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
#: src/news.c:529
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
#: src/news.c:553
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
#: src/news.c:656
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:665
msgid "no new articles.\n"
msgstr "Pas d'article.\n"
#: src/news.c:678
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news.c:681
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
#: src/news.c:687
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:695
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
#: src/news.c:713 src/news.c:738
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:721 src/news.c:746
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:870
#, c-format
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
#: src/news.c:899
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
#: src/nntp.c:52
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/passphrase.c:78
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/passphrase.c:246
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/passphrase.c:250
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:254
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
"\n"
#: src/pop.c:50
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
#
#: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
#: src/pop.c:155
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:161
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:216 src/pop.c:255
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/pop.c:603
#, c-format
msgid "next to delete %i\n"
msgstr "Prochain à supprimer %i\n"
#: src/prefs.c:54
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Trouvé: %s\n"
#: src/prefs.c:88
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
#: src/prefs.c:215
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "pas de permission -%s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/prefs_account.c:530
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:560
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:579
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:584
msgid "Account preferences"
msgstr "Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:612
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
#: src/selective_download.c:501
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:643
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:646
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/prefs_account.c:724
msgid "Name of this account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:733
msgid "Set as default"
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/prefs_account.c:737
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:752
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:758
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:782
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:803
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:805
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:809
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:811
msgid "None (local)"
msgstr "Aucun (local)"
#: src/prefs_account.c:831
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:875
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:881
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:887
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:894
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
#: src/prefs_account.c:902
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:911
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
msgid "User ID"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:988
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:996
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Receive size limit"
msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1026
msgid "Default inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
#: src/prefs_account.c:1065
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1075
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "Add Date header field"
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
#: src/prefs_account.c:1127
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération d'un Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
msgid " Edit... "
msgstr " Modifier..."
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1200
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
"et le mot de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1209
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Signature file"
msgstr "Fichier de signature"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#. to
#: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1276
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/prefs_account.c:1289
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/prefs_account.c:1335
msgid "Default Actions"
msgstr "Actions par défaut"
#: src/prefs_account.c:1343
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Crypter le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1346
msgid "Plain ASCII armored"
msgstr "ASCII blindé"
#: src/prefs_account.c:1351
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signer le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1353
msgid "Sign key"
msgstr "Clé de signature"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
#: src/prefs_account.c:1395
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
#: src/prefs_account.c:1420
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
msgstr "Attention - ASCII blindé"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid ""
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
msgstr ""
"Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
"les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
"au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:1478
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indiquer le port SMTP"
#: src/prefs_account.c:1557
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indiquer le port POP3"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1569
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indiquer le port NNTP"
#: src/prefs_account.c:1574
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:1584
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Adresse email non saisie."
#: src/prefs_account.c:1647
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1652
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
#: src/prefs_account.c:1657
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1667
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1679
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
#: src/prefs_common.c:912
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
#: src/prefs_common.c:916
msgid "Common Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: src/prefs_common.c:940
msgid "Spell Checker"
msgstr "Orthographe"
#: src/prefs_common.c:943
msgid "Quote"
msgstr "Citations"
#: src/prefs_common.c:945
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_common.c:947
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
msgid "External program"
msgstr "Programme externe"
#: src/prefs_common.c:1014
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_common.c:1035
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:1046
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporation à partir du spool"
#: src/prefs_common.c:1048
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:1056
msgid "Spool directory"
msgstr "Répertoire de spool"
#: src/prefs_common.c:1074
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Relève automatique du courrier"
#: src/prefs_common.c:1076
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: src/prefs_common.c:1088
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_common.c:1097
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
#: src/prefs_common.c:1100
msgid "No error popup on receive error"
msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_common.c:1102
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
#: src/prefs_common.c:1105
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
#: src/prefs_common.c:1115
msgid "after autochecking"
msgstr "...relève automatique"
#: src/prefs_common.c:1117
msgid "after manual checking"
msgstr "...relève manuelle"
#: src/prefs_common.c:1131
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_common.c:1157
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
#: src/prefs_common.c:1233
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
#: src/prefs_common.c:1263
msgid "Send return receipt on request"
msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1284
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_common.c:1285
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1287
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1293
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1294
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1295
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1297
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1299
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1301
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1302
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1304
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1306
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1307
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1309
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1310
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1312
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1313
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1315
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1316
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1317
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1326
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
"language utilisé sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_common.c:1454
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1517
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
#: src/prefs_common.c:1524
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
#: src/prefs_common.c:1535
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
#: src/prefs_common.c:1537
msgid ""
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement\n"
"avec le dernier dictionnaire utilisé."
#: src/prefs_common.c:1548
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
#: src/prefs_common.c:1575
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1591
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1606
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Couleur du mot incorrect :"
#: src/prefs_common.c:1714
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_common.c:1719
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1730
msgid "Automatic Account Selection"
msgstr "Sélection automatique de compte"
#: src/prefs_common.c:1738
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_common.c:1740
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_common.c:1742
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_common.c:1749
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
#: src/prefs_common.c:1763
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_common.c:1775
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_common.c:1785
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_common.c:1787
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
#: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_common.c:1793
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
#: src/prefs_common.c:1796
msgid "Block cursor"
msgstr "Curseur bloc"
#: src/prefs_common.c:1804
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1873
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_common.c:1875
msgid "Reply format"
msgstr "Citation lors d'une réponse"
#: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
msgid "Quotation mark"
msgstr "Caractère de citation"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1914
msgid "Forward format"
msgstr "Citation lors d'un transfert"
#: src/prefs_common.c:1958
msgid " Description of symbols "
msgstr " Description des symboles "
#: src/prefs_common.c:2001
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/prefs_common.c:2030
msgid "Small"
msgstr "Petite police"
#: src/prefs_common.c:2049
msgid "Normal"
msgstr "Police normale"
#: src/prefs_common.c:2068
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/prefs_common.c:2093
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2100
msgid "Summary View"
msgstr "Sommaire"
#: src/prefs_common.c:2109
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
#: src/prefs_common.c:2112
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_common.c:2114
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
#: src/prefs_common.c:2116
msgid "Expand threads"
msgstr "Déployer les fils de conversation"
#: src/prefs_common.c:2119
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
#: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_common.c:2149
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
#: src/prefs_common.c:2207
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Coloration des messages"
#: src/prefs_common.c:2226
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
#: src/prefs_common.c:2228
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
#: src/prefs_common.c:2235
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_common.c:2257
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2276
msgid "Leave space on head"
msgstr "Petite marge"
#: src/prefs_common.c:2278
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_common.c:2285
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_common.c:2291
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_common.c:2297
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_common.c:2356
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/prefs_common.c:2359
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
#: src/prefs_common.c:2363
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
#: src/prefs_common.c:2368
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:2375
msgid "Default Sign Key"
msgstr "Clé de signature par défaut"
#: src/prefs_common.c:2494
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
#: src/prefs_common.c:2498
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
#: src/prefs_common.c:2506
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_common.c:2513
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
#: src/prefs_common.c:2525
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
msgid "Always"
msgstr " toujours"
#: src/prefs_common.c:2536
msgid "Only if a window is active"
msgstr " si la fenêtre est active"
#: src/prefs_common.c:2538
msgid "Never"
msgstr " jamais"
#: src/prefs_common.c:2551
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
#: src/prefs_common.c:2571
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "supposer « Oui »"
#: src/prefs_common.c:2573
msgid "Assume 'No'"
msgstr "supposer « Non »"
#: src/prefs_common.c:2604
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
#: src/prefs_common.c:2669
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
#: src/prefs_common.c:2678
msgid "Web browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2732
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_common.c:2740
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmer en quittant"
#: src/prefs_common.c:2747
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_common.c:2749
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Demander avant de vider"
#: src/prefs_common.c:2753
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_common.c:2920
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2921
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2922
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_common.c:2923
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_common.c:2924
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_common.c:2925
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_common.c:2926
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_common.c:2927
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_common.c:2928
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_common.c:2929
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2930
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2931
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2932
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_common.c:2933
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2934
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2935
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_common.c:2936
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_common.c:2937
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_common.c:2938
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_common.c:2959
msgid "Specifier"
msgstr "Code"
#: src/prefs_common.c:2960
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/prefs_common.c:2999
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_common.c:3087
msgid "Set message colors"
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
#: src/prefs_common.c:3095
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_common.c:3136
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
#: src/prefs_common.c:3142
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
#: src/prefs_common.c:3148
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
#: src/prefs_common.c:3154
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_common.c:3160
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: src/prefs_common.c:3167
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Réutiliser les couleurs"
#: src/prefs_common.c:3230
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
#: src/prefs_common.c:3233
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
#: src/prefs_common.c:3236
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
#: src/prefs_common.c:3239
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
#: src/prefs_common.c:3242
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
#: src/prefs_common.c:3246
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Couleur des mots inconnus : "
#: src/prefs_common.c:3379
msgid "Font selection"
msgstr "Sélection de la police"
#: src/prefs_common.c:3453
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/prefs_common.c:3467
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
"en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
"combinaison de touches."
#: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Ancien Sylpheed"
#: src/prefs_customheader.c:145
msgid "Creating custom header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Custom headers"
msgstr "En-tête supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:315
msgid "Reading custom header configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_customheader.c:360
msgid "Writing custom header configuration...\n"
msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
#: src/prefs_display_header.c:178
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:370
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_filter.c:191
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:218
msgid "Filter setting"
msgstr "Options de filtrage"
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filter.c:284
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
#: src/prefs_filter.c:871
msgid "not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filter.c:368
msgid "Use regex"
msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
#: src/prefs_filter.c:375
msgid "Don't receive"
msgstr "Ne pas recevoir"
#: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 src/prefs_matcher.c:486
#: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:346 src/prefs_template.c:210
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 src/prefs_matcher.c:492
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_template.c:216
msgid " Substitute "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
msgid "Registered rules"
msgstr "Règles enregistrées"
#: src/prefs_filter.c:497
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:533
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661 src/prefs_filtering.c:684
#: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
#: src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:633 src/prefs_template.c:301
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination non définie"
#: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
#: src/prefs_filtering.c:221
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering.c:222
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_filtering.c:233
msgid "Delete on Server"
msgstr "Suppression à distance"
#: src/prefs_filtering.c:321
msgid "Creating filtering setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filtering.c:340
msgid "Filtering setting"
msgstr "Filtrage avancé"
#: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Définir..."
#: src/prefs_filtering.c:382
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
msgid "Info ..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
#: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
#: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
msgid "Score is not set."
msgstr "Score non défini"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder Property"
msgstr "Propriétés du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Folder Property for "
msgstr "Propriétés du dossier "
#: src/prefs_folder_item.c:320
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:342
msgid "Default To: "
msgstr "Destinataire par défaut : "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:359
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:377
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permissions chmod du dossier : "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:401
msgid "Default account: "
msgstr "Compte par défaut : "
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
#: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
#: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
msgid "From"
msgstr "De"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Plus âgé que"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Moins agé que"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Partie de l'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:288
msgid "Creating matcher setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
#: src/prefs_matcher.c:307
msgid "Condition setting"
msgstr "Création d'une condition"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "Match type"
msgstr "Type "
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:507
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:996
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/prefs_matcher.c:1447
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Sujet\n"
"De\n"
"À\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Groupes de discussion\n"
"Références\n"
"Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
"Retour à la ligne\n"
"Caractère d'échappement des citations\n"
"Caractère de citation\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:184
msgid "Creating scoring setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Options des scores"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Kill score"
msgstr "Score de suppression"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score important"
#: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
msgid "Match string is not set."
msgstr "Text à comparer non défini"
#: src/prefs_actions.c:247
msgid "Creating actions setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
#: src/prefs_actions.c:267
msgid "Actions setting"
msgstr "Création d'actions"
#: src/prefs_actions.c:286
msgid "Menu name: "
msgstr "Nom du menu : "
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Command line: "
msgstr "Commande : "
#: src/prefs_actions.c:310
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use '/' in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" '|' to send message body or selection to command\n"
" '>' to send user provided text to command\n"
" '*' to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" '|' to replace message body or selection with command output\n"
" '&' to run command asynchronously\n"
" Use '%f' for message file name\n"
" and '%F' for the list of the file names of selected messages."
msgstr ""
"Nom du menu :\n"
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
"Commande :\n"
" Commencer avec :\n"
" « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
" « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
" « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
" Terminer avec :\n"
" « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
" la sortie de la commande\n"
" « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
" Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
" et « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés."
#: src/prefs_actions.c:365
msgid "Help on syntax"
msgstr "Aide sur la syntaxe"
#: src/prefs_actions.c:384
msgid "Registered actions"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_actions.c:441
msgid "Reading actions configurations...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
#: src/prefs_actions.c:477
msgid "Writing actions configuration...\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
#: src/prefs_actions.c:682
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
#: src/prefs_actions.c:687
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
#: src/prefs_actions.c:697
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Le nom du menu est trop long."
#: src/prefs_actions.c:706
msgid "Command line not set."
msgstr "La commande n'a pas été définie."
#: src/prefs_actions.c:711
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
#: src/prefs_actions.c:716
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:776
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: src/prefs_actions.c:777
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid ""
"The selected action is not a pipe action.\n"
" You can only use pipe actions when composing a message."
msgstr ""
"L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n"
"Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition."
#: src/prefs_actions.c:1077
msgid "Action command error\n"
msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
#: src/prefs_actions.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Command could not started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
"d'une connexion « pipe » : %s"
#: src/prefs_actions.c:1164
msgid "Forking child and granchild.\n"
msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
#: src/prefs_actions.c:1216
msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
#: src/prefs_actions.c:1218
msgid "Child: grandchild ended\n"
msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1314
#, c-format
msgid "Killing child group id %d\n"
msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n"
#: src/prefs_actions.c:1415
#, c-format
msgid "Freeing children data %x\n"
msgstr "Libération des données des processus fils %x\n"
#: src/prefs_actions.c:1433
msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
#: src/prefs_actions.c:1456
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1459
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1487
msgid "Creating actions dialog\n"
msgstr "Création du dialogue des actions...\n"
#: src/prefs_actions.c:1495
msgid "Actions' input/output"
msgstr "Entrées et sorties d'actions"
#: src/prefs_actions.c:1545
msgid "Abort actions"
msgstr "Interrompre les actions"
#: src/prefs_actions.c:1551
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/prefs_actions.c:1583
#, c-format
msgid "Child returned %c\n"
msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
#: src/prefs_actions.c:1599
msgid "Sending input to grand child.\n"
msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
#: src/prefs_actions.c:1616
msgid "Input to grand child sent.\n"
msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
#: src/prefs_actions.c:1625
msgid "Catching grand child's output.\n"
msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. S_COL_SCORE
#: src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/prefs_summary_column.c:170
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
"« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Champs disponibles"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Champs affichés"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Revenir aux champs par défaut "
#: src/prefs_template.c:154
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: src/prefs_template.c:229
msgid " Symbols "
msgstr " Symboles "
#: src/prefs_template.c:243
msgid "Registered templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:263
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_template.c:437
msgid "Template format error."
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
#: src/prefs_template.c:512
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:513
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
#: src/procmime.c:901
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
#: src/procmsg.c:208
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tPas de fichier cache\n"
#: src/procmsg.c:215
msgid "\tReading summary cache...\n"
msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
#: src/procmsg.c:220
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
#: src/procmsg.c:288
msgid "\tMarking the messages...\n"
msgstr "\tMarquage des messages...\n"
#: src/procmsg.c:332
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
#: src/procmsg.c:485
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
#: src/procmsg.c:487
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
#: src/procmsg.c:503
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
#: src/procmsg.c:508
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
#: src/procmsg.c:844
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:901
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
#: src/procmsg.c:1113
msgid "Sending message by mail\n"
msgstr "Envoi de message par mail\n"
#: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
#: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
#: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Compte introuvable.\n"
#: src/procmsg.c:1147
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/procmsg.c:1155
msgid "Sending message by news\n"
msgstr "Envoi de message par news\n"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
#. from
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:42
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#. references
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Message-ID"
msgstr "ID du Message"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#. message
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corps du message en tant que citation"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Si x est défini, insérer expr\n"
"x étant un des caractères ci-dessus après %"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#. %
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Literal backslash"
msgstr "Caractère « \\ »"
#. #: src/quote_fmt.c:59
msgid "Literal question mark"
msgstr "Caractère « ? »"
#. ?
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal pipe"
msgstr "Caractère « | »"
#. |
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#. insert file
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Insert program output"
msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
#: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
#: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "MAUVAISE signature"
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
#: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
#: src/rfc2015.c:180
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:183
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:215
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
#: src/rfc2015.c:226
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:254
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Date de la signature : %s\n"
#: src/rfc2015.c:263
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Validité"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
#: src/selective_download.c:297
#, c-format
msgid "marked to delete %i\n"
msgstr "Marqué pour suppression %i\n"
#: src/selective_download.c:383
msgid "Selective Download"
msgstr "Choix des messages à relever"
#: src/selective_download.c:394
msgid "0 Mail(s)"
msgstr "0 message(s)"
#: src/selective_download.c:413
msgid "current Account:"
msgstr "Compte actuel :"
#: src/selective_download.c:502
msgid "preview E-Mail"
msgstr "Aperçu des en-têtes"
#: src/selective_download.c:515
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/selective_download.c:516
msgid "remove selected E-Mails"
msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
#: src/selective_download.c:530
msgid "Exit Dialog"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/send.c:223
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
#: src/send.c:238
#, c-format
msgid "external command failed: %s\n"
msgstr "la commande externe a échoué : %s\n"
#: src/send.c:359
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
#: src/send.c:363
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send.c:378
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send.c:379
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/send.c:387
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO"
#: src/send.c:394
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA"
#: src/send.c:403
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send.c:436 src/send.c:500
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send.c:529
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
#: src/send.c:536
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connexion SSL échoué"
#: src/send.c:543
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
#: src/send.c:558
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
#: src/send.c:567
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
#: src/send.c:577
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
#: src/send.c:597
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Vérification de la signature"
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "Source du message"
#: src/sourcewindow.c:141
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
#: src/sourcewindow.c:143
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Source"
#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponible\n"
#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponible\n"
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
#: src/ssl.c:120
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serveur de certificat :\n"
#: src/ssl.c:123
#, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr " Sujet : %s\n"
#: src/ssl.c:128
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr " Délivré par : %s\n"
#: src/summary_search.c:98
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Body:"
msgstr "Message :"
#: src/summary_search.c:192
msgid "Select all matched"
msgstr "Sélectionner"
#: src/summary_search.c:299
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:301
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to sender"
msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/Répondre à _tous"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/_Forward"
msgstr "/Trans_férer"
#: src/summaryview.c:395
msgid "/Bounce"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Réédit_er"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Select _thread"
msgstr "/Sélectionner la discussion"
#: src/summaryview.c:400
msgid "/Select _all"
msgstr "/T_out sélectionner"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:405
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_xécuter"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marquer/---"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimer..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:434
msgid "U"
msgstr "U"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:440
msgid "No."
msgstr "N°"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:442
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/summaryview.c:461
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
#: src/summaryview.c:707
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:708
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:751
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"dossier vide\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:768
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1110
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1129
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1145
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1147
msgid "Search again"
msgstr "Chercher encore"
#: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1188
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1211
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1234
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1257
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:1681
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:1685
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1691
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:1706
msgid " item selected"
msgstr " élément sélectionné"
#: src/summaryview.c:1708
msgid " items selected"
msgstr " éléments sélectionnés"
#: src/summaryview.c:1725
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:1731
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
#: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri du sommaire..."
#: src/summaryview.c:1978
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:1980
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:2138
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
#: src/summaryview.c:2212
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:2717
#, c-format
msgid "Message %s/%d is marked\n"
msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
#: src/summaryview.c:2751
#, c-format
msgid "Message %d is locked\n"
msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
#: src/summaryview.c:2784
#, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
#: src/summaryview.c:2841
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
#: src/summaryview.c:2901
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
#: src/summaryview.c:2952
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
#: src/summaryview.c:2975
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
#: src/summaryview.c:2976
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
"corbeille ?"
#: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/summaryview.c:3077
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
#: src/summaryview.c:3137
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:3229
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
#: src/summaryview.c:3244
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:3294
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Sélection de tous les messages"
#: src/summaryview.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/summaryview.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
msgid "Unthreading..."
msgstr "Suppression des threads..."
#: src/summaryview.c:3733
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
#: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#: src/summaryview.c:3840
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
#: src/summaryview.c:3846
msgid "filtering..."
msgstr "tri en cours..."
#: src/summaryview.c:3847
msgid "Filtering..."
msgstr "Tri en cours..."
#: src/summaryview.c:4909
#, c-format
msgid "Message %d selected\n"
msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
#: src/summaryview.c:4948
#, c-format
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
#: src/summaryview.c:4980
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
#: src/summaryview.c:5093
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:43
#, c-format
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
#: src/template.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
#: src/template.c:136
#, c-format
msgid "%s:%d found file %s\n"
msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
#: src/template.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
#: src/template.c:167
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
#: src/template.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
#: src/textview.c:168
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Création de la vue Texte...\n"
#: src/textview.c:522
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
#: src/textview.c:523
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
#: src/textview.c:524
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou appuyer sur 'y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:526
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
#: src/textview.c:527
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:529
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
#: src/textview.c:530
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
#: src/textview.c:531
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
#: src/textview.c:532
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
#: src/textview.c:551
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
#: src/textview.c:552
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
#: src/textview.c:553
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
#: src/utils.c:1701
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
#: src/utils.c:1799
#, c-format
msgid "move_file(): file %s already exists."
msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
#: src/utils.c:2087
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"