027744a5fb
* po/cs.po * po/fr.po * po/hu.po * po/lt.po * po/pt_BR.po * po/sk.po updated by David Vachulka, wwp, Páder RezsÅ, Mindaugas Baranauskas, Frederico Goncalves Guimaraes, and Slavko
13917 lines
356 KiB
Text
13917 lines
356 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws-Mail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 19:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
|
|
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
|
|
|
|
#: src/account.c:429
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
|
|
|
|
#: src/account.c:701
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Redaguoti paskyras"
|
|
|
|
#: src/account.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
|
|
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
|
|
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
|
|
|
|
#: src/account.c:793
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
|
|
|
|
#: src/account.c:888
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
|
|
|
|
#: src/account.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Nukopijuota iš %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1056
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bevardė)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1057
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Pašalinti paskyrą"
|
|
|
|
#: src/account.c:1528
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: src/account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
|
|
|
|
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
|
|
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6777 src/compose.c:7087
|
|
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
|
|
#: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
|
|
#: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
|
|
#: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolas"
|
|
|
|
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveris"
|
|
|
|
#: src/action.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:411
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
|
|
|
|
#: src/action.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
|
|
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:705
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
|
|
|
|
#: src/action.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta paleisti komandos. Nepavyko sukurti pipe kanalo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1256 src/action.c:1418
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
#: src/action.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Baigta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1329
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
|
|
|
|
#: src/action.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
|
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1664
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
|
|
|
|
#: src/action.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
|
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1673
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Veiksmo argumentas"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "gimimo data"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefonas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobilusis telefonas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizacija"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "darbo adresas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "darbo telefonas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "faksas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "svetainė"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:140
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:155
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:180
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:190
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
|
|
"pakeisti numatytaisiais?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Šalinti"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Viską šalinti"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:413
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:472
|
|
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
|
|
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:486
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
|
|
"kontaktų atributų."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:181
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
|
|
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
|
|
#: src/textview.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:442
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058
|
|
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "El. pašto adresas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Knyga"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:554 src/gtk/quicksearch.c:863
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Redaguo_ti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:474
|
|
#: src/messageview.c:187
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Įran_kiai"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:476
|
|
#: src/messageview.c:188
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nauja _knyga"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Naujas _aplankas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Naujas _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Naujas _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Redaguoti knygą"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Šalinti knygą"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:570
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Į_rašyti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:572 src/messageview.c:196
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Užverti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "Pažymėti _viską"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Naujas _adresas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nauja g_rupė"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Siųsti laišką"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Keisti savitus atributus"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:739
|
|
#: src/messageview.c:295
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:490
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Naršyti įrašą"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
|
|
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Pavyko"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Netinkamas argumentas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nenurodytas kelias"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:912
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Ištekliai"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adresų knyga"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1131
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Ieškomas vardas:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1500
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Šalinti grupę"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
|
|
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2206
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2216
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Šalinti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
|
|
"į viršaplankį."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Šalinti aplanką"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2932
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2932
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašalinti „%s“?\n"
|
|
"Jų adresai bus išlaikyti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašalinti „%s“?\n"
|
|
"Jų adresai bus prarasti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ paieška"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nauji kontaktai"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4030
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4034
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4044
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
|
|
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
|
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4068
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
|
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4073
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
|
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4193
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adresų knygos klaida"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4194
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4525
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ieškoma..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4840
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sąsaja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
|
|
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresų knyga"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4864
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Asmuo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_folder_item.c:1769
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1786
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4912
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4948
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP serveriai"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4960
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP užklausa"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
|
|
#: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2430
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bet koks"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:157
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:177
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:184
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Renkami adresai..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:223
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:300
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:311
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:321
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:339
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:358
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Įtraukti paaplankius"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:382
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adresų skaičius"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:492
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Antraštės"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:542
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:546
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:122
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Bendri adresai"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Asmeniniai adresai"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:129
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Bendras adresas"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Asmeninis adresas"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1829
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:126
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:132
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:143
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:324
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:355
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:473
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Adresų knygos kelias"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:851
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Šalinti adresą"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8937
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5470 src/compose.c:5950
|
|
#: src/compose.c:11170 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4720
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5411 src/inc.c:647
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:344
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:217
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:236
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Serverio vardas :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:246
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:269
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP vardas"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:271
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Atributo reikšmė"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:64
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "žiūryklė"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "MIME analizatorius"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "aplankai"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtruojama"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "privatumo sąsaja"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "įrankis"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "dalykai"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:378
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:389
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:418
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:427
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:699
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:179
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:182
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:591
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Nepatikrinamas"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:595
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:598
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Atšauktas liudijimas"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:600
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:602
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:82
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4913
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "sekmadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4914
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "pirmadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4915
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "antradienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4916
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "trečiadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4917
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "ketvirtadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4918
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "penktadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4919
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "šeštadienį"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4921
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "sausio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4922
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "vasario"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4923
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "kovo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4924
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "balandžio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4925
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "gegužės"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4926
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "birželio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4927
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "liepos"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4928
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "rugpjūčio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4929
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "rugsėjo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4930
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "spalio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4931
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "lapkričio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4932
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "gruodžio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4934
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4935
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4936
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4937
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4938
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4939
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4940
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4942
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Sau"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4943
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Vas"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4944
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Kov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4945
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4946
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Geg"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4947
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Bir"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4948
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Lie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4949
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Rgp"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4950
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Rgs"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4951
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Spa"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4952
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Lap"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4953
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Grd"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4964
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "ryto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4965
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "vakaro"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "ryto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4967
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "vakaro"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%Y m. %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y-%m-%d"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Pri_dėti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:544 src/mh_gtk.c:362
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Pa_šalinti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Savybės..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Laiškas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:558 src/compose.c:622
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Parinktys"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Siųsti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:563
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Siųsti _vėliau"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Pas_irašyti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsisakyti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Grąžinti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "Special paste"
|
|
msgstr "Įdėti ypatingai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "as _quotation"
|
|
msgstr "_cituojant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "_wrapped"
|
|
msgstr "_apgaubiant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "_unwrapped"
|
|
msgstr "_neapgaubiant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Pažymėti _viską"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Su_dėtingiau"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Šalinti eilutę"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607 src/messageview.c:202
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Ieškoti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Atsakymo _veiksena"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Privatumo _sistema"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritetas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Rašmenų _koduotė"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vakarų Europos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirilica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korėjiečių"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adresų knyga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Ša_blonas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Veiksmai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatinis atitraukimas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Pa_sirašyti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Užšifruoti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Šalinti _nuorodas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Rodyti _liniuotę"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676 src/compose.c:686
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Paprastas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Visiems"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Siuntėjui"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_El. pašto grupei"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "A_ukščiausias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Aukštas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Žemas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Že_miausias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatinė"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1008
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1100
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1386
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1569 src/quote_fmt.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1616 src/quote_fmt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1750 src/compose.c:1946 src/quote_fmt.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1815 src/quote_fmt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1988
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopija:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Nematoma kopija:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2482 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Kam atsakyti:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2485 src/compose.c:4730 src/compose.c:4732
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Naujienų grupė:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2488 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Kam peradresuoti:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2491 src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Kam atsakant:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2495 src/compose.c:4727 src/compose.c:4735
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kam:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2692
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pridedama rinkmena: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2946
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3449
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tikrai?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3450 src/compose.c:10667
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+Į_terpti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Laiškas: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4579
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [redaguota]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4591
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Rašyti laišką"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4618 src/messageview.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
|
|
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4828 src/compose.c:4860 src/compose.c:4902
|
|
#: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4829
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4830 src/compose.c:4862 src/compose.c:4895 src/compose.c:5411
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Siųsti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4861
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4878
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4897
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+Į siuntimo _eilę"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4899
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4900
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4902 src/toolbar.c:410
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Siųsti vėliau"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4950 src/compose.c:9356
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4953 src/compose.c:9359
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4959 src/compose.c:9353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepavyko pasirašyti: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4964
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4979 src/compose.c:5039
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
|
|
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
|
"laiškus“."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
|
"laiškus“."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
|
|
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
|
|
"Siųsti kaip %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
|
|
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tikrai išsiųsti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5647
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5648
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+_Tęsti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5703
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5713
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5950
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5950
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Nepaisyti priedo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Originali %s dalis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6461
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6552
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6556
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6765
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6771 src/compose.c:7086 src/mimeview.c:271
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6841
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Laišką įrašyti į"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6870 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
|
|
#: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
|
|
#: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Naršyti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7085 src/compose.c:8688
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7088
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Koduotė"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7364
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Antraštė"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7369
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Priedai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7383
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Kita"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7398 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nuo: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7766
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7768
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
|
|
"pasirašyti, nei užšifruoti."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8032
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nieko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8133 src/prefs_template.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8249
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8267
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8285
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8303
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8322
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8582
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8597
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8671
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Savybės"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8721
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koduotė"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8741
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8742
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
|
|
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
|
|
"proceso grupės id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9322 src/messageview.c:1042
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9348
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9513
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9517
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9518
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
|
|
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9520
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Neišeiti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9520
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Atmesti laišką"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9676 src/compose.c:9690
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
|
|
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9778
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Atmesti laišką"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9779
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9780
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Atmesti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9780
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9782
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9783
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9784
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Neįrašyti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9784
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9837
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Pritaikyti šabloną"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9838
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Pa_keisti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9838
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Į_terpti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10664
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10665
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
|
|
"priedą prie laiško?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10667
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail užstrigo"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Derinimo žurnalas"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Užverti"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Įrašyti..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Pranešti apie klaidą"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
|
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
|
" - rodomą vardą\n"
|
|
" - vardą\n"
|
|
" - pavardę\n"
|
|
" - slapyvardį\n"
|
|
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
|
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
|
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
|
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
|
" - vardą\n"
|
|
" - pavardę\n"
|
|
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
|
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
|
"\n"
|
|
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
|
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:409
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:674
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pritaikyti"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:783
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:844
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Nuotrauka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Rodomas vardas"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Pavardė"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Slapyvardis"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alternatyvusis vardas"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1418
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Naudotojo duomenys"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1419
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_El. pašto adresai"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Kiti atributai"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920
|
|
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Rinkmena"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:280
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:341
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Grupėje esantys adresai"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:382
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Turimi adresai"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:463
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:511
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Grupės detalių keitimas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:514
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Pridėti naują grupę"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:564
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:564
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:280
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:371
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Prievadas"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Paieškos bazė"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:197
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:287
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:151
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:163
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:176
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:277
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP serverio taisa"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
|
|
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
|
|
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
|
|
"nurodyti „localhost“"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
|
|
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
|
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
|
|
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
|
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:491
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Tikrinti serverį "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
|
|
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
|
|
"pavadinimus."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:579
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Paieškos atributai"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:591
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Numatyta "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
|
|
"rasti daugelį vardų ir adresų."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
|
|
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
|
|
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
|
|
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
|
|
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
|
|
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
|
|
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
|
|
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:633
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:644
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Prisijungimo DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
|
|
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
|
|
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
|
|
"nenurodomas."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Įrašų maksimumas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pagrindai"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Išplėstinis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:985
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Gairė"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:214
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Gairės šalinimas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:242
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Visų gairių šalinimas"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:421
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/edittags.c:463
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Gairė nenurodyta."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:528
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Pritaikyti gaires"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:542
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nauja gairė:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:575
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:260
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra HTML išvedimo aplanko „%s“.\n"
|
|
"Sukurti naują aplanką?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Sukurti katalogą"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:232
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:382
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Naršyti"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilius"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5858
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatytasis"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pilnas"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Savitas"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Savitas-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Savitas-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Savitas-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Pilno vardo formatas"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Vardas, pavardė"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Pavardė, vardas"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Spalvotos eilutės"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:487
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatuoti el. adresus"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:493
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresų knyga :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Rinkmenos vardas :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:558
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:590
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Rinkmenos informacija"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatas"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
|
|
"Sukurti naują aplanką?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:240
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
|
|
"sufikso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:260
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:335
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:399
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
|
|
"formuojamas maždaug taip:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
|
|
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
|
|
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufiksas"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Santykinis DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalus ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
|
|
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
|
|
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
|
|
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
|
|
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
|
|
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
|
|
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
|
|
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
|
|
"vardas."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
|
|
"tokius įrašus, pažymėkite."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
|
|
|
|
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:7968
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/export.c:130
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
|
|
"eksportuosite."
|
|
|
|
#: src/export.c:141
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Išteklių aplankas:"
|
|
|
|
#: src/export.c:147 src/import.c:141
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox rinkmena:"
|
|
|
|
#: src/export.c:202
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/export.c:207
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
|
|
|
|
#: src/export.c:220
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
|
|
|
|
#: src/export.c:244
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pilnas vardas"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributai"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:973
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Vardas yra per ilgas."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nenurodyta."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1560 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Gauti laiškai"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:381
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Išsiųstieji"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Paruošti siųsti"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlės"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Juodraščiai"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4426
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Apdorojami laiškai..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NaujasAplankas"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
|
|
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Ieškoti aplanke"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Apdorojimas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6131
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nauja"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6133
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neskaityta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:740
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3976
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3977
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5065 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Perkurti aplankų medį"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1073
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1261
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2202
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2344
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2345
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
|
|
#: src/toolbar.c:2613
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Siųsti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2414 src/main.c:2550 src/toolbar.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopijuoti aplanką"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Perkelti aplanką"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2541
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2544
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2545
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2548
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2551
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2551
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4512
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:177
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:183
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Ieškoti grupių:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:191
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Ieškoti "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Laiškai"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:352
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "prižiūrima"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:354
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "tik skaitymui"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:356
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:425
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Atlikta."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
|
|
"klientas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
|
|
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2011\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autorinės teisės (C) 1999-2011\n"
|
|
"Claws Mail komanda\n"
|
|
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sistemos informacija\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
|
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
|
"Operacinė sistema: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
|
"Operacinė sistema: nežinoma"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Claws Mail komanda"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:249
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Buvę komandos nariai"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:268
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Vertėjų komanda"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:287
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Dokumentacijos komanda"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:306
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipas"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:325
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ženkliukai"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:344
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Talkininkai"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:392
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:408
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:428
|
|
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:449
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:459
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:469
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:489
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "sesijų dorojimas\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
|
|
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
|
|
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
|
|
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
|
|
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
|
|
"jei ne, žiūrėkite <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:560
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:653
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Apie Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2011\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorinės teisės (C) 1999-2011\n"
|
|
"Claws Mail komanda\n"
|
|
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:725
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informacija"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:731
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autoriai"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:743
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencija"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:751
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Laidos informacija"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžinė"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Raudona"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rausva"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Žydra"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Mėlyna"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Tamsiai žalia"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Ruda"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Pilka"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Šviesiai ruda"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Tamsiai raudona"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Tamsiai rausva"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Melsva"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Geltona"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Žalia"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Violetinė"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
|
|
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Pašto dėžutės"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:670
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1036
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1386
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">„%s“ pakeisti į: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
|
|
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "nežinomas „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1772
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1782
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1792
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Pakeisti į..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Tikrinti su %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1827
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Daugiau..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Žodynas: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Naudoti abu žodynus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1955
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Keisti žodyną"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nuo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nuo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Siuntėjas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Siuntėjas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Kam atsakyti"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopija"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Nematomoji kopija"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Laiško ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Laiško ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Kam atsakant"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Nuorodos:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Pastabos"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Pastabos:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Raktažodžiai"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Raktažodžiai:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Persiuntimo data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Persiuntimo data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Persiųsta nuo"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Persiųsta nuo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Kam persiųsta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Kam persiųsta:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Persiųsto laiško ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Atgalininis"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Atgalinis:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Gauta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Gauta:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Naujienų grupė"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Kam peradresuoti"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Kam įteikta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Kam įteikta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Peržiūrėta"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Peržiūrėta:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2690
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Veidas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Veidas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Naudotojo programa"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Naudotojo programa:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Turinio tipas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Turinio tipas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Turinio koduotė"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Turinio koduotė:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME versija"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME versija:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Pirmenybė"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Pirmenybė:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "El. pašto grupė"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "El. pašto grupė:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X etiketė"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X etiketė:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X pašto tarnyba"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X pašto tarnyba:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X būsena"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X būsena:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X veidas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X veidas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X ne archyvas"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X ne archyvas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Kam atsakant"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "Kam atsakant:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Naujas laiškas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Laiškas yra brukalas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Užšifruotas laiškas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Pažymėtas laiškas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Užrakintas laiškas"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:119
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ženkliukų legenda"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir "
|
|
"aplankų būsenas:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:295
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:285
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Prisiminti"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:444
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versija: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Klaida: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Papildinys neveikia."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Papildiniai"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Įkelti..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Iškelti"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Daugiau papildinių rasite Claws Mail svetainėje."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Gauti daugiau..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Įkelti papildiniai"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:671
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Turinys"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183
|
|
#: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237
|
|
#: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292
|
|
#: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354
|
|
#: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Paskyra"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "visi laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:493
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "pašalintieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:499
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:501
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "persiųstieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:502
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:503
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:504
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:505
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:506
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "užrakintieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:507
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:508
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nauji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:509
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "seni laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:511
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "laiškai, į kuriuos buvo atsakyta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:512
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "perskaitytieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:513
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:514
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:515
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:516
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:517
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:518
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "laiškai, kurie didesni nei #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:519
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:520
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:521
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:522
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:523
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "pažymėtieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:524
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "neskaitytieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:525
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
|
|
"rinkmena)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:527
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:529
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "IR - loginis operatorius"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:530
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:531
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "NE - loginis operatorius"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:532
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:534
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Išplėstinė paieška"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
|
|
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
|
|
"Galima naudoti tokius simbolius:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:725
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:736
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursyviai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:746
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Išliekantis"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:756
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Filtruoti bevedant"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:768
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:804
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Keisti paieškos požymį"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:823
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacija"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<liudijime nėra>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Tinkamas"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Pasirašė"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
|
|
#: src/prefs_themes.c:860
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Pavadinimas: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizacija: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Vietovė: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Parašo būsena: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Nustoja galioti: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "%s SSL liudijimas"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
|
|
"Vis tiek tęsti?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Parašo būsena: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:339
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Neprisijungti"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
|
|
"Vis tiek tęsti?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:380
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Priimti"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:399
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Naujas liudijimas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Žinomas liudijimas:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "%s liudijimas buvo pakeistas. Priimti jį?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:430
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Rodyti liudijimus"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Pakeistas SSL liudijimas"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:106
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Gairės:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3220 src/summaryview.c:3237
|
|
#: src/summaryview.c:3258
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3271 src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(nežinoma tema)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:99
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Klaida:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Rinkmenos vardas:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:305
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Rinkmenos dydis:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:354
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Įkelti paveikslą"
|
|
|
|
#: src/imap.c:545
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
|
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
|
|
|
|
#: src/imap.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
|
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
|
|
|
|
#: src/imap.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:926 src/imap.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
|
|
#: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
|
"tinklo."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:353 src/send_message.c:289
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nesaugus ryšys"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:354 src/send_message.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
|
|
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:360 src/send_message.c:296
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1609
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Pridedami laiškai..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2000
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "negaliu išbraukti\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2657
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2672
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2763
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2912
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3203
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST klaida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3288
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Žymimi laiškai..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3542
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3552
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
|
|
"sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3565
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3790
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Gaunamas laiškas..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5532
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Perkelti aplanką..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Suvienodinti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "Pren_umeratos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Prenumeruoti..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:84
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
|
|
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
|
|
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Pervadinti aplanką"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "katalogo pavadinime negali būti „%c“."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
|
|
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
|
|
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tikrai pašalinti?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:512
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:518
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Ieškoti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumeruoti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Visus"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
|
|
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "prenumeruoti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1382
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1410 src/prefs_folder_item.c:1438
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Prenumeruoti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/import.c:112 src/import.c:206
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
|
|
|
|
#: src/import.c:147
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Paskirties aplankas:"
|
|
|
|
#: src/import.c:201
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
|
|
|
|
#: src/import.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
|
|
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
|
|
|
|
#: src/import.c:228
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
|
|
|
|
#: src/import.c:253
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Nepavyko importuoti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:580
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
|
|
"duomenis."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF laukas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Pasirinkite importavimui"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modifikuoti "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importuoti įrašai :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:981
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Tęsti"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s nepavyko\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:415
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Pristabdyti"
|
|
|
|
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Atsisakoma"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Gaunama"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
|
|
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
|
|
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:625
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:630
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Prisijungti nepavyko"
|
|
|
|
#: src/inc.c:633
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
|
|
|
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6155
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Užrakinta"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Baigėsi laikas"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
|
|
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
|
|
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
|
|
|
|
#: src/inc.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:923
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:927
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:935
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Baigiama"
|
|
|
|
#: src/inc.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
|
|
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
|
|
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1136
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1145
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida apdorojant paštą:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Diske nebėra vietos."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1167
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1183
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1247
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail: %d naujas laiškas"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail: %d nauji laiškai"
|
|
msgstr[2] "Claws Mail: %d naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1560
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Negalima prisijungti: dirbate neprisijungę."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1599
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Tik _dabar"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:780
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Slapyvardis"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
|
|
"Negalima sukurti aplanko."
|
|
|
|
#: src/main.c:271 src/main.c:284
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Baigiama..."
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rasta %s konfigūracija.\n"
|
|
"Perkelti šią konfigūraciją?"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
|
|
"scenarijumi, kurį rasite %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1182
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail sukompiliuota su naujesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu "
|
|
"prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų atnaujinti GTK+ arba "
|
|
"perkompiliuoti Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail sukompiliuota su senesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu "
|
|
"prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų perkompiliuoti Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1228
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1231
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1234
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail programa negali būti paleista be jos duomenų tomo (%s)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1925
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
|
|
|
|
#: src/main.c:1926
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
|
|
|
|
#: src/main.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
|
|
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
|
|
" rinkmenas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1930
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1931
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1932
|
|
msgid " --search folder type request [recursive]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1933
|
|
msgid " searches mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1934
|
|
msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1935
|
|
msgid ""
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1936
|
|
msgid " request: search string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
|
|
|
|
#: src/main.c:1940
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
|
|
|
|
#: src/main.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [aplankas]...\n"
|
|
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
|
|
|
|
#: src/main.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1945
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1946
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
|
|
|
|
#: src/main.c:1947
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1948
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug derinimo veiksena"
|
|
|
|
#: src/main.c:1949
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
|
|
|
|
#: src/main.c:1950
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
|
|
|
|
#: src/main.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
|
|
"išeiti"
|
|
|
|
#: src/main.c:1952
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
|
|
|
|
#: src/main.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
|
|
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
|
|
|
|
#: src/main.c:2003
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Apdorojama (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2024
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "šakninis aplankas"
|
|
|
|
#: src/main.c:2107
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Laiškai eilėje"
|
|
|
|
#: src/main.c:2108
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2687
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2693
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Rinkmena"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Ro_dymas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Nuostatos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "PD..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Įrašyti _kaip..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Puslapio nuostatos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Spausdinti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Suvienodinti aplankus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Baigti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Pažymėti giją"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Šalinti giją"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Sparčioji paieška"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Į_rankinė"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "R_odytini stulpeliai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "in _Folder list..."
|
|
msgstr "_aplankų sąraše..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "in _Message list..."
|
|
msgstr "_laiškų sąraše..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Išdėstymas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Rikiuoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Eiti į"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Tolesnis laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Last read message"
|
|
msgstr "Paskiausiai skaitytas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Kitas aplankas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Iškoduoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citatos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "T_ikrinti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "_Rašyti el. laišką"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Atsakyti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "A_tsakyti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
|
|
msgid "_all"
|
|
msgstr "_visiems"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
|
|
msgid "_sender"
|
|
msgstr "_siuntėjui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
|
|
msgid "mailing _list"
|
|
msgstr "_el. pašto grupei"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Persiųsti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Per_adresuoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "_El. pašto grupė"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pagalba"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Rodyti archyvą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "susisiekti su valdytoju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Perkelti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "Paša_linti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Pa_žymėti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Atžymėti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
|
|
#: src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Nepaisyti gijos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Paisyti gijos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
|
|
#: src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Stebėti giją"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Nestebėti gijos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Užrakinti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Atrakinti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Spal_vota etiketė"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "_Gairės"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Vėl re_daguoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Surinkti adresus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "from Current _folder..."
|
|
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "from Selected _messages..."
|
|
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
|
|
#: src/messageview.c:281
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatiškai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
|
|
#: src/messageview.c:282
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Pagal „_Nuo“"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
|
|
#: src/messageview.c:283
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Pagal „_Kam“"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
|
|
#: src/messageview.c:284
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Pagal _temą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Pasirinktame aplanke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "Visuose aplankuose"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Vykdyti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "_Išvalyti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL _liudijimai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Tinklo _žurnalas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Redaguoti paskyras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Nuostatos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtravimas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "Ša_blonai..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Veiksmai..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Gairės"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Papildiniai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Žinynas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Ženkliukų _legenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Laiško rodinys"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Būsenos juosta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Stulpelių antraštės"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Gijų rodinys"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Visame ekrane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Susk_leisti viską"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Tik _ženkliukai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tik _tekstas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Slėpti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standartinis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Trimis stulpeliais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Platus laiškas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Mažas ekranas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "by _Number"
|
|
msgstr "pagal n_umerį"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "by S_ize"
|
|
msgstr "pagal _dydį"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "by _Date"
|
|
msgstr "pagal d_atą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "by Thread date"
|
|
msgstr "pagal gijos datą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "by _From"
|
|
msgstr "pagal „_Nuo“"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "by _To"
|
|
msgstr "pagal „_Kam“"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "by S_ubject"
|
|
msgstr "pagal _temą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "by _Color label"
|
|
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "by Tag"
|
|
msgstr "pagal gairę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "by _Mark"
|
|
msgstr "pagal žy_mę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "by _Status"
|
|
msgstr "pagal _būseną"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "by A_ttachment"
|
|
msgstr "pagal p_riedą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "by Score"
|
|
msgstr "pagal įvertį"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "by Locked"
|
|
msgstr "pagal užrakinimą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "_Nerikiuoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Didėjančiai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatiškai aptikti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6083
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Pritaikyti gaires..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2025
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2040
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2043
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2057
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Tinklo žurnalas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2088
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2109 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2604
|
|
#: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2669 src/mainwindow.c:2714
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Be vardo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2715 src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nieko"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2973 src/mainwindow.c:2977
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2974
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Neišeiti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3003
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3004
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
|
|
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
|
|
"bus išanalizuota automatiškai."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3015 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Pašto dėžutė"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3020 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
|
|
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3383
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Siųsti neleidžiama"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3968
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3977 src/mainwindow.c:3986
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4027 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4027 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4205
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4206
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4207
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sinchronizuoti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4609
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
|
|
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
|
|
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4854 src/summaryview.c:5578
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4862
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4870 src/summaryview.c:5589
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4985
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
|
|
"kelio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5044
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5046
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
|
|
"registrą."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
|
|
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
|
|
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
|
|
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
|
|
#: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
|
|
#: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "Antraštė „%s“"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "antraštė"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "antraštės eilutė"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "laiškas atitinka\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "laiškas neatitinka\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
|
|
#: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nieko)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importuojama iš mbox... (importuota: %d)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:551
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694
|
|
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:569
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Ieškomas tekstas:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Paieška nesėkminga"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:337
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Paieška baigta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Rašyti _naują laišką"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:787
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Nesiųsti"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
|
|
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
|
|
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
|
|
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845
|
|
#: src/summaryview.c:4665 src/summaryview.c:4668 src/textview.c:2961
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Įrašyti kaip"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1665
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4685 src/summaryview.c:4688
|
|
#: src/summaryview.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Rodyti visus %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1732
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1763
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1766
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1772
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1773
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
|
|
"ir buvo pašalintas iš serverio."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
|
"jo yra %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Pažymėti šalinimui"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
|
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
|
"jo yra %s ir bus pašalintas."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1916
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiškas buvo siųstas į keletą jūsų paskyrų.\n"
|
|
"Pasirinkite paskyrą, kurią norite naudoti siųsdami pranešimą apie gautą "
|
|
"laišką."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1921
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atsisakyti"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1921
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Siųsti pranešimą"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1988
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4050
|
|
#: src/summaryview.c:6834
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:515
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Laiškai perkeliami..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:664
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Laiškai šalinami..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
|
|
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:361
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:195
|
|
msgid "_Open (l)"
|
|
msgstr "_Atverti (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Open _with (o)..."
|
|
msgstr "Atverti _su (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Display as text (t)"
|
|
msgstr "Rodyti kaip _tekstą (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:200
|
|
msgid "_Save as (y)..."
|
|
msgstr "Įrašyti _kaip (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Įrašyti _viską..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Next part (a)"
|
|
msgstr "Tolesnė dalis (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:877
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Tikrinti parašą"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Rodyti visą informaciją"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Vėl tikrinti"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:915
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „C“."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:920
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
|
|
"spustelėkite ženkliuką arba „C“."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1157
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Tikrinamas parašas..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1199
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Grįžti prie laiško"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892
|
|
#: src/mimeview.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1732
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1967
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Šiam rinkmenos tipui nėra registruotų žiūryklių."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Atverti su"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
|
|
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2062
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2063
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
|
|
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykdyti šią rinkmeną?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2067
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašas:"
|
|
|
|
#: src/news.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
|
|
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:399
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
|
"tinklo."
|
|
|
|
#: src/news.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:976 src/news.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1055 src/news.c:1079 src/news.c:1103
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1154
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1169
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
|
|
"negalima."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Brukalo aptikimas"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Didžiausias dydis"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Brukalą rašyti į"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
|
|
"į šiukšlinę."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
|
|
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
|
|
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
|
|
#: src/prefs_matcher.c:650
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Pasirinkti ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
|
|
"jį esant patikimu, "
|
|
"apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter programa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo naršyklė"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Įkelti laiškuose esančias nuotolines nuorodas"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--local“"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Išorines nuorodas vis tiek galėsite įkelti atnaujindami puslapį"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Viso ekrano veiksena (slėpti valdiklius)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--fullwindow“"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML rodinys"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta rasti dillo vykdomosios rinkmenos pagal PATH (kelią). Ar jis "
|
|
"įdiegtas?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno naršyklę.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Slaptafrazė"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nėra naudotojo id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam "
|
|
"raktui:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Rakto importavimas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
|
|
"iš raktų serverio?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rakto identifikatorius "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"kai dirbama prisijungus,\n"
|
|
" arba "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"įvykdžius komandą: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importuojamas rakto identifikatorius "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/šerdis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Pagrindinės operacijos"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Galioja iki"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Parašo raktas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Kurti naują raktų porą"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neapibrėžta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Rakto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Rakto ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Patikimas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pasirinkti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Kita"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Neužšifruoti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Pridėti raktą"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raktas „%s“ nėra visiškai patikimas.\n"
|
|
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
|
|
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
|
|
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Patikimas raktas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
|
|
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nerasta jokio parašo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Parašas nepatikrintas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Geras „%s“ parašas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Blogas „%s“ parašas."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Parašas sukurtas naudojant %s raktą ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
|
|
"bet reikia %s versijos.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
|
|
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
|
|
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "PGP raktų nerasta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
|
|
"gauti užšifruotųjų.\n"
|
|
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
|
|
"duomenų, judinkite pelę..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eksportuoti į raktų serverį?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Raktas sukurtas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Raktas eksportuotas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Neteisinga dalis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Ne tekstinė dalis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
|
|
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Parašo riba nerasta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
|
|
"Mime sistemą."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:924
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:479
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
|
|
"MIME sistemą."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
|
|
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
|
|
"paleista ir pasiekiama."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Vietinis serveris"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transportas"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Transporto tipas"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
|
|
"tikrinimas nutraukiamas."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Tikrinti"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Rašyti laišką"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Baigti darbą"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Paslėpti paleidus"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Paslėpti Claws Mail paleidimo metu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuspaudus lango užvėrimo mygtuką,\n"
|
|
"nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne uždaryti."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Suskleisti į sistemos dėklą"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne suskleisti"
|
|
|
|
#: src/pop.c:151
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:158
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:165
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:878
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:881
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:900
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:905
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1100
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395
|
|
#: src/wizard.c:1550
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:328
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Naujienos (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:330
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1020
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Padaryti numatytąja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1028
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Asmeninė informacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pilnas vardas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1043
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "El. pašto adresas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverio informacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
|
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1144
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1202
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Naujienų grupių serveris"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1208
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Gavimo serveris"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1221
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Naudotojo ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478
|
|
#: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "%dPaskyra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1387
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Vietinė"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Naršyti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1415
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1429
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Pašalinti po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525
|
|
#: src/prefs_matcher.c:319
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1449
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "val."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1459
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1509
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1554
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP serverio katalogas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1558
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(paprastai tuščias)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1572
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1595
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1599
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Antraštė"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1681
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generuoti laiško ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1684
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Tapatybės nustatymas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1706
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
|
|
"slaptažodis kaip ir gaunant."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1806
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1821
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1829
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Parašas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1901
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1906
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Prierašo skirtukas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1931
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Komandos išvestis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1964
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2016
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035
|
|
#: src/prefs_spelling.c:164
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Numatytasis žodynas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069
|
|
#: src/prefs_spelling.c:177
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1384
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1770 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Rašyti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1412 src/prefs_quote.c:133
|
|
#: src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Atsakyti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Persiųsti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2202
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2231
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2233
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2238
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2243
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nenaudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2402
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2417
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2437
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2445
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2448
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Kliento liudijimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Liudijimas gaunant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746
|
|
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Naršyti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491
|
|
#: src/prefs_account.c:2493
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Liudijimas siunčiant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2519
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2531
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2647
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP prievadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2654
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3 prievadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2661
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4 prievadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2668
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP prievadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2674
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Srities vardas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2677
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2699
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2701
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2704
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2759
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2761
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2763
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Juodraščius dėti į"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2765
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2821
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2825
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2832
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2837
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2842
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2862
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2868
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2873
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2879
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2885
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3202
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Gauti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1787 src/prefs_quote.c:237
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablonai"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3274
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatumas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3375
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Sudėtingiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3663
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - paskyros parinktys"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3760
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3891
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokolas:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:222
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:249
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Meniu pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Apvalkalo komanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filtro veiksmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
|
|
#: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Pakeisti"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:358
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:389
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:397
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656
|
|
#: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
|
|
#: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
|
|
#: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nauja)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:597
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:602
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:607
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:626
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:640
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandoje\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"yra sintaksės klaida."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:704
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Šalinti veiksmą"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:705
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:725
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:726
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037
|
|
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elementas neįrašytas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
|
|
#: src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039
|
|
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Tęsti redagavimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:895
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:962
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:963
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:965
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:966
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:967
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
|
|
"standartinę įvestį"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
|
|
"įvestį"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
|
|
"standartine išvestimi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "rašmeniui „%“"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
|
|
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773
|
|
#: src/prefs_template.c:1102
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Dubliuoti"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1190
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Esami veiksmai"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1209
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Laba diena,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:301
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
|
|
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:447
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:128
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "atsakant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:130
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "persiunčiant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "vėl redaguojant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redagavimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:139
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:147
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "rašmenys(-ų)"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:196
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Atsakymas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Atsakant cituoti"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Persiuntimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Klausti"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Įterpti"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:350
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Rašymas"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:520
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:569
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:571
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:589
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:600
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:609
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:618
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:675
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:705
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Šalinti antraštę"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:706
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:879
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:249
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:273
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:308
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Rodomos antraštės"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:370
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Nerodomos antraštės"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:396
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:596
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Saityno naršyklė"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:180
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Tekstų rengyklė"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:353
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Laiško rodinys"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:281
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Išorinės programos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slėpti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Laiško žymės"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
|
|
#: src/summaryview.c:2680
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Žymėti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Žymėti skaitytu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Žymėti neskaitytu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Spalvos etiketė"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Siųsti vėl"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Peradresuoti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Įvertis"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Keisti įvertį"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Įvertinti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Gairės"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Pritaikyti gairę"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Panaikinti gairę"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Išvalyti gaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Gijos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:389
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
|
|
#: src/prefs_matcher.c:565
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Taisyklė"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:885
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:886
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:897
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:913
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Neįvertinta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:921
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Nenurodyta antraštė."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:928
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:938
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1160
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "rašmuo „%“"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nauja eilutė"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Kaitos ženklas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "citavimo ženklas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1218
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1355
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Gavėjas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Knyga/Aplankas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Paskirtis"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Spalva"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1451
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1058
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Visos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:407
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Sąlyga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Apibrėžti... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:480
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:488
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:525
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:528
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Psl aukštyn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:536
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:545
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:553
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:556
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Psl žemyn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:564
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:573
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1188
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1194
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1280
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Šalinti taisyklę"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1281
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1299
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Šalinti visas taisykles"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1300
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1553
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1554
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1776
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1777
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1922
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Įgalinti"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:211
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
|
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Rodomi stulpeliai"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr "Naudoti numatytą"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritaikyti\n"
|
|
"paaplankiams"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:302
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Paprastas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:304
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Siunčiami"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:320
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Aplanko tipas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:359
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:376
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Rezultatas:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:391
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:417
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Aplanko spalva"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1613
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:448
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:463
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:477
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:494
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:515
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:522
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:530
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:840
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:855
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
|
|
"aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:961
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Numatytasis "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:892
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr " atsakymams"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:984
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Numatytoji paskyra"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1626
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Naikinti podėlį"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1627
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1629
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Naikinti"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1752
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:78
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:125
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:135
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:157
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pusjuodis"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:179
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:189
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Laiško spausdinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Rodymas"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Parinktys"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linija(-omis; -ų)"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtravimas gaunant"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "rankinis filtravimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "aplankų apdorojimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Žurnalavimo lygis"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Žemas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Aukštas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Disko žurnalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Žurnalavimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "didesnis kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:315
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mažesnis kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:320
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "savaitės"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:324
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "daugiau kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:325
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "mažiau kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "tiksliai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:330
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "didesnis kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mažesnis kaip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:336
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baitai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:337
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobaitai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:338
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabaitai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:342
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "turi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:343
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "neturi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:366
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "antraštės dalyje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:367
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "pagrindinėje dalyje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "visame laiške"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6145
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Pažymėtas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6143
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Pašalintas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:376
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Atsakytas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6137
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Persiųstas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6129 src/toolbar.c:401
|
|
#: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Brukalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:380
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Turi priedą"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6163
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Pasirašytas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "nustatyta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nenustatyta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "taip"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Bet kokia gairė"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Tam tikra gairė"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoruojama"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "neignoruojama"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "stebima"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:403
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "nestebima"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "rasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:408
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nerasta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:412
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (pavyko)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:413
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:548
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:592
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:601
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Visi laiškai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:603
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Amžius"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:604
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frazė"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:605
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vėliavėlės"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Spalvotos etiketės"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Gija"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Dalinai parsiųsta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Išorinės programos testas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2423
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:708
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:781
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:785
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "bent vieną"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:786
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "visas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:789
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1478
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1544
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1547
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1763
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Antraštės dalis"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1767
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Laiško kūno dalis"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1771
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Visas laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1890
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "turinys yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1898
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Amžius yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vėliavėlė"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1909
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1919
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketė"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1924
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1941
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Įvertis"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1942
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "tašką(-us)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1952
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Dydis yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1957
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Sritis:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1959
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "gairės"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1964
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "tipas yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Programa grąžina"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
|
|
"Vis tiek užverti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2101
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2102
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2200
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Antraštės"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:122
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:126
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:129
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:143
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:155
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML laiškai"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:158
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:194
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Slinktis"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:196
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pusė puslapio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:202
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Glotni slinktis"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:208
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "žengiant per"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:229
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:232
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citavimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:241
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:248
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Teksto parinktys"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Laiško rodinys"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citavimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
|
|
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Pirmas lygis"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Antras lygis"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Trečias lygis"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI nuoroda"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Parašai"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
|
|
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Paskirties aplankas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:598
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:601
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:604
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:607
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:610
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:613
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:616
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:619
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:622
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:625
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:829
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:96
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:474
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:477
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Baigiant darbą su programa"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:480
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:487
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:490
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
|
|
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
|
|
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
|
|
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:505
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:515
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Saugiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:522
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Greičiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:540
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:564
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
|
|
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
|
|
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
|
|
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:582
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:685
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Įvairūs"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:76
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:139
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatinis tikrinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:162
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Paštą tikrinti kas"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogai"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:185
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Visada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Patikrinus pašto dėžutę"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Paleisti komandą"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "po automatinio patikrinimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "po rankinio patikrinimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvykdytina komanda:\n"
|
|
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:259
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "Mirksėti diodais"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Sugroti"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:262
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Pašto dorojimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Gavimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:253
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tajų (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajų (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Siuntimo koduotė"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
|
|
"ASCII koduotės rašmenų"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
|
|
#: src/send_message.c:473
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Siuntimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:130
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:135
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:140
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:142
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:150
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:154
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Žodynas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:191
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:198
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:208
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:221
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
|
|
"juodą"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:338
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datos formatas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:214
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Simbolis"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:256
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Pavyzdys"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "raidžių(-ės)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Laiškų sąrašas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Atsakyti „Taip“"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Atsakyti „Ne“"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Kai laiškas matomas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
|
|
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "Jei pasirinktas, po"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Apie datos formatus"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:560
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:563
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:682
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Santraukos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Priedas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numeris"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
|
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "pirmas naujas laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:183
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:229
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Galimi pasirinkimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:265
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:324
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:340
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:364
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:374
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:382
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:392
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:408
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Šablono konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:760
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:797
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:803
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:809
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:815
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:821
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:891
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Šalinti šabloną"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:905
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Šalinti visus šablonus"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1212
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Esami šablonai"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1240
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablonas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Apipavidalinimai"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
|
|
"kilo nesklandumų su %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
|
|
"Vis tiek diegti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
|
|
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakeisti jį?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
|
|
"kilo nesklandumų su %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:736
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:754
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:827
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Pasirinkimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:838
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Įdiegti naują..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:868
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autorius: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:876
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:918
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:968
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Naudoti jį"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:973
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
|
|
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:174
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:175
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:250
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Pagrindinės įrankinės konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:251
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Rašymo įrankinės konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:252
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Laiškų rodinio įrankinės konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:884
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Įrankinės elementas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:900
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Elemento tipas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:910
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Vidinė funkcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:911
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Naudotojo veiksmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Skirtukas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:920
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:947
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Įrankinės tekstas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ženkliukas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Įrankinės"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1214
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Pagrindinis langas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1228
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Laiško langas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1242
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Rašymo langas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1338
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ženkliuko tekstas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1347
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Susietas veiksmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1645
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatinis apgaubimas"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Apgaubti citavimą"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autom. įtrauka"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Apgaubimas"
|
|
|
|
#: src/printing.c:437
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
|
|
|
#: src/printing.c:490
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Pirmas puslapis"
|
|
|
|
#: src/printing.c:492
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
|
|
|
#: src/printing.c:499
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
|
|
|
#: src/printing.c:501
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
|
|
|
#: src/printing.c:507
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Originalus dydis"
|
|
|
|
#: src/printing.c:509
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Priderinti"
|
|
|
|
#: src/printing.c:511
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Didinti"
|
|
|
|
#: src/printing.c:513
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Mažinti"
|
|
|
|
#: src/printing.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d psl."
|
|
|
|
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Informacija neprieinama"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:489
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Jau bandoma siųsti."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1606
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1627
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1667
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1680
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2238
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "siuntėjo vardas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "siuntėjo pavardė"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "siuntėjo inicialai"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "laiškų gairės"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "dabartinis žodynas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "žymeklio padėtis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "paskyros savybė: parašas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
|
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
|
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"įterpti rinkmeną:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
|
|
"keliu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"pridėti rinkmeną:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
|
"simbolius arba komandas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
|
"simbolius (bet ne komandas)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:107
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Simbolių aprašymai"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:108
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:171
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
|
"naudojamos rašant naują laišką."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
|
"naudojamos atsakant."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Citavimo žymė"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:427
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
|
"naudojamos persiunčiant."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:543
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:564
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:581
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:601
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Kintamojo įvedimas"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Jungiamasi"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:317
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:320
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prieš SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:382
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Siunčiamas HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:454
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Siunčiamas DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Baigiama..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:558
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Siunčiamas laiškas"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
|
|
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
|
|
"(jei tokią turite).\n"
|
|
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Šalinti liudijimą"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:226
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Laiškų paieška"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Pagrindinė dalis:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Sąlyga:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Rasti _visus"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:686
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:688
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:545
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:582
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1180
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1181
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1729
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
|
|
#: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1749
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1781
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1828
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1848
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Naujų laiškų nėra."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1880
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1918
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1927
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1959
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1997
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2022
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2337
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "pašalinta: %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "perkelta: %s%d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "nukopijuota: %s%d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2545
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " pasirinktas"
|
|
msgstr[1] " pasirinkti"
|
|
msgstr[2] " pasirinktų"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Laiškų santrauka</b>\n"
|
|
"<b>Naujų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Neskaitytų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Iš viso:</b> %d\n"
|
|
"<b>Dydis:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Pažymėtų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Atsakytų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Persiųstų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Užrakintų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Nepaisomų:</b> %d\n"
|
|
"<b>Stebimų:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2874
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2988
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3192
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Data nežinoma)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3243
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Gavėjo nėra)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Nuo: %s, %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Kam: %s, %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4153
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
|
|
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
|
|
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4247
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4408
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4507
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4672
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4673
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4674
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "P_apildyti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4674
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Perrašyti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5192
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Kuriamos gijos..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5438
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Praleisti šias taisykles"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5441
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5444
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5473
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtruojama"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5474
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
|
|
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5476
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtruoti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5504
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtruojama..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5583
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6125
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Nepaisomoji gija"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6127
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Stebimoji gija"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6135
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6147
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Bus perkeliama"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6149
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Bus kopijuojama"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6161
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6165
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6167
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Užšifruotas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6169
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Turi priedą(-ų)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7885
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7890
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
|
|
|
|
#: src/textview.c:209
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
|
|
|
|
#: src/textview.c:210
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
|
|
|
|
#: src/textview.c:217
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
|
|
|
|
#: src/textview.c:218
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
|
|
|
|
#: src/textview.c:219
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
|
|
|
|
#: src/textview.c:225
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "At_verti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: src/textview.c:226
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: src/textview.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d baitai)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
|
|
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
|
|
|
|
#: src/textview.c:858
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
|
|
|
|
#: src/textview.c:859
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " iš įrankių meniu."
|
|
|
|
#: src/textview.c:898
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:900
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:904
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
|
|
|
|
#: src/textview.c:907
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (spartusis klavišas: „y“)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:911
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
|
|
|
|
#: src/textview.c:912
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
|
|
|
|
#: src/textview.c:915
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (spartusis klavišas: „t“)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:919
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "„Atverti“"
|
|
|
|
#: src/textview.c:923
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (spartusis klavišas: „l“)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:924
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
|
|
|
|
#: src/textview.c:925
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:927
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Arba naudokite "
|
|
|
|
#: src/textview.c:928
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "„Atverti su...“"
|
|
|
|
#: src/textview.c:929
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (spartusis klavišas: „o“)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Grąžino kodą: %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2110
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Gairės: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Rodomas URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tikrasis URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vis tiek atverti?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2813
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2814
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "At_verti URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Rašyti laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Rašyti naujienas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Atsakyti į laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Atsakyti visiems"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Atverti laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Persiųsti laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Pašalinti laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Spausdinti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Siųsti laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Įterpti rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Pridėti rinkmeną"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Įterpti parašą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail veiksmai"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Užverti langą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws pašto papildiniai"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Toolbar|Trash"
|
|
msgstr "Šiukšlė"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:387
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:388
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atverti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Tikrinti paštą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Tikrinti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Rašyti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visiems"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Toolbar|Sender"
|
|
msgstr "Siuntėjui"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Sąrašas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Atgal"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Toliau"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Juodraštis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Įterpti parašą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redaguoti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Apgaubti pastr."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Apgaubti viską"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stabdyti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:886
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:928
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Laikyti brukalu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:937
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Pageidaujamas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1894
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1900
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1916
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Atverti nuostatas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1927
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1948
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Laikyti..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Laikyti _brukalu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1959
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1966
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Atsakyti _cituojant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Atsakyti _necituojant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1983
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2000
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2017
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2034
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:86
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:114
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Turimi URL:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:179
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Atverti URL adresus"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:204
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:212
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pažymėti viską"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:537
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jus sveikina Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
|
|
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
|
|
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
|
|
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
|
|
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
|
|
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
|
|
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
|
|
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
|
|
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
|
|
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
|
|
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naudingos nuorodos\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Svetainė: <%s>\n"
|
|
"Pagalba: <%s>\n"
|
|
"D.U.K.:\t <%s>\n"
|
|
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
|
|
"El. pašto grupė: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCIJA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
|
|
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
|
|
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
|
|
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PARAMA\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:636
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:700
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:710
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:721
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1011
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vardas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1021
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Elektroninio pašto adresas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1031
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1140
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pašto dėžutės pavadinimas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1156
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "vidinėje atmintyje"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1159
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "išorinėje atminties kortelėje"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1162
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "vidinėje atminties kortelėje"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1212
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Duomenų saugojimas</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1284
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP serverio adresas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1290
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1298
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\">(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
|
|
"slaptažodis)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1312
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1323
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP slaptažodis:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1340
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio adresas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1480
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vietinė pašto dėžutė:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1541
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio tipas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1551
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1585
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1590
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudotojo vardas:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1602
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1620
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1685
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1696
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
|
"sukompiliuota be IMAP palaikymo.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1824
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws pašto vediklis"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1858
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
|
|
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1889
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Apie Jus"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1904
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Laiškų gavimas"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1919
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1935
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1951
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigūracija baigta"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail programa paruošta.\n"
|
|
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."
|