claws-mail/po/lt.po
Paul Mangan 027744a5fb 2011-08-27 [paul] 3.7.9cvs52
* po/cs.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/lt.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
		updated by David Vachulka, wwp, Páder Rezső, Mindaugas
		Baranauskas, Frederico Goncalves Guimaraes, and Slavko
2011-08-27 06:53:45 +00:00

13917 lines
356 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws-Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <embar@users.berlios.de>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/account.c:382
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
#: src/account.c:429
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
#: src/account.c:701
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redaguoti paskyras"
#: src/account.c:722
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
#: src/account.c:793
msgid " _Set as default account "
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
#: src/account.c:888
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
#: src/account.c:895
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Nukopijuota iš %s"
#: src/account.c:1054
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
#: src/account.c:1056
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardė)"
#: src/account.c:1057
msgid "Delete account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: src/account.c:1528
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "T"
#: src/account.c:1534
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
#: src/account.c:1541 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
#: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6777 src/compose.c:7087
#: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
#: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
#: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
#: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
#: src/action.c:411
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
#: src/action.c:428
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: src/action.c:593
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
#: src/action.c:705
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
#: src/action.c:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
"%s"
#: src/action.c:930
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti komandos. Nepavyko sukurti pipe kanalo.\n"
"%s"
#: src/action.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1256 src/action.c:1418
msgid "Completed"
msgstr "Atlikta"
#: src/action.c:1292
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
#: src/action.c:1296
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Baigta: %s\n"
#: src/action.c:1329
msgid "Action's input/output"
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
#: src/action.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: src/action.c:1664
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
#: src/action.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: src/action.c:1673
msgid "Action's user argument"
msgstr "Veiksmo argumentas"
#: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "gimimo data"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adresas"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilusis telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "darbo adresas"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "darbo telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "faksas"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "svetainė"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
"pakeisti numatytaisiais?"
#: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077
#: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
msgid "_Delete"
msgstr "_Šalinti"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
msgid "Delete _all"
msgstr "_Viską šalinti"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
#: src/addrcustomattr.c:413
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
#: src/addrcustomattr.c:472
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
#: src/addrcustomattr.c:486
msgid "New attribute name:"
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
#: src/addrcustomattr.c:523
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
"kontaktų atributų."
#: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Add to address book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#: src/addressadd.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Pastabos"
#: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
#: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
#: src/textview.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
#: src/addressadd.c:442
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
#: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: src/addressbook.c:401
msgid "_Book"
msgstr "_Knyga"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:554 src/gtk/quicksearch.c:863
#: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
msgid "_Edit"
msgstr "Redaguo_ti"
#: src/addressbook.c:403 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:474
#: src/messageview.c:187
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:188
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
msgid "New _Book"
msgstr "Nauja _knyga"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas _aplankas"
#: src/addressbook.c:409
msgid "New _vCard"
msgstr "Naujas _vCard"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _JPilot"
msgstr "Naujas _JPilot"
#: src/addressbook.c:416
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redaguoti knygą"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Delete book"
msgstr "_Šalinti knygą"
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:570
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:572 src/messageview.c:196
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200
msgid "_Select all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:581
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
msgid "New _Address"
msgstr "Naujas _adresas"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
msgid "New _Group"
msgstr "Nauja g_rupė"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
msgid "_Mail To"
msgstr "_Siųsti laišką"
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Keisti savitus atributus"
#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:739
#: src/messageview.c:295
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: src/addressbook.c:490
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Naršyti įrašą"
#: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Netinkamas argumentas"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Nenurodytas kelias"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
#: src/addressbook.c:536
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
#: src/addressbook.c:537
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Missing required information"
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Ištekliai"
#: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knyga"
#: src/addressbook.c:1131
msgid "Lookup name:"
msgstr "Ieškomas vardas:"
#: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
#: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
#: src/addressbook.c:1500
msgid "Delete group"
msgstr "Šalinti grupę"
#: src/addressbook.c:1501
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
#: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
#: src/addressbook.c:2206
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
#: src/addressbook.c:2216
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
#: src/addressbook.c:2916
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
#: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952
#: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: src/addressbook.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
"į viršaplankį."
#: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
msgid "Delete folder"
msgstr "Šalinti aplanką"
#: src/addressbook.c:2932
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
#: src/addressbook.c:2932
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
#: src/addressbook.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus išlaikyti."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus prarasti."
#: src/addressbook.c:3060
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "„%s“ paieška"
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248
msgid "New Contacts"
msgstr "Nauji kontaktai"
#: src/addressbook.c:4030
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4034
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4044
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
#: src/addressbook.c:4049
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4062
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
#: src/addressbook.c:4068
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
#: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adresų knygos klaida"
#: src/addressbook.c:4194
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
#: src/addressbook.c:4525
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: src/addressbook.c:4840
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: src/addressbook.c:4864
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_folder_item.c:1769
#: src/prefs_folder_item.c:1786
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: src/addressbook.c:4912
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4948
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP serveriai"
#: src/addressbook.c:4960
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP užklausa"
#: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
#: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426
#: src/prefs_matcher.c:2430
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
#: src/addrgather.c:184
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Renkami adresai..."
#: src/addrgather.c:223
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
#: src/addrgather.c:300
msgid "Current folder:"
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
#: src/addrgather.c:311
msgid "Address book name:"
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
#: src/addrgather.c:321
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
#: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
#: src/addrgather.c:339
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
#: src/addrgather.c:358
msgid "Include subfolders"
msgstr "Įtraukti paaplankius"
#: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
msgid "Header Name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Address Count"
msgstr "Adresų skaičius"
#: src/addrgather.c:492
msgid "Header Fields"
msgstr "Antraštės"
#: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: src/addrgather.c:542
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
#: src/addrgather.c:546
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Common addresses"
msgstr "Bendri adresai"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Personal addresses"
msgstr "Asmeniniai adresai"
#: src/addrindex.c:129
msgid "Common address"
msgstr "Bendras adresas"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Personal address"
msgstr "Asmeninis adresas"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Address(es) update"
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Adresų knygos kelias"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Šalinti adresą"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8937
msgid "Notice"
msgstr "Pranešimas"
#: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5470 src/compose.c:5950
#: src/compose.c:11170 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4720
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5411 src/inc.c:647
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
#: src/alertpanel.c:344
msgid "Show this message next time"
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
#: src/browseldap.c:217
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
#: src/browseldap.c:236
msgid "Server Name :"
msgstr "Serverio vardas :"
#: src/browseldap.c:246
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
#: src/browseldap.c:269
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP vardas"
#: src/browseldap.c:271
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atributo reikšmė"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
msgstr "žiūryklė"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME analizatorius"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "aplankai"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
msgstr "filtruojama"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
msgstr "privatumo sąsaja"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "įrankis"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "dalykai"
#: src/common/plugin.c:306
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
#: src/common/plugin.c:378
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
#: src/common/plugin.c:389
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
#: src/common/plugin.c:418
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
#: src/common/plugin.c:427
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
#: src/common/plugin.c:688
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
#: src/common/plugin.c:697
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
#: src/common/plugin.c:699
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
#: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
#: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
#: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
#: src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
#: src/common/socket.c:1494
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:591
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nepatikrinamas"
#: src/common/ssl_certificate.c:595
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
#: src/common/ssl_certificate.c:598
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Atšauktas liudijimas"
#: src/common/ssl_certificate.c:600
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
#: src/common/ssl_certificate.c:602
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
#: src/common/string_match.c:82
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:359
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:360
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4913
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "sekmadienį"
#: src/common/utils.c:4914
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "pirmadienį"
#: src/common/utils.c:4915
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "antradienį"
#: src/common/utils.c:4916
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "trečiadienį"
#: src/common/utils.c:4917
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "ketvirtadienį"
#: src/common/utils.c:4918
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "penktadienį"
#: src/common/utils.c:4919
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "šeštadienį"
#: src/common/utils.c:4921
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "sausio"
#: src/common/utils.c:4922
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "vasario"
#: src/common/utils.c:4923
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "kovo"
#: src/common/utils.c:4924
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "balandžio"
#: src/common/utils.c:4925
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "gegužės"
#: src/common/utils.c:4926
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "birželio"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "liepos"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "rugpjūčio"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "rugsėjo"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "spalio"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "lapkričio"
#: src/common/utils.c:4932
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "gruodžio"
#: src/common/utils.c:4934
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "S"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Pr"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "A"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "T"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "K"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "P"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Š"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Sau"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Vas"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Kov"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Bal"
#: src/common/utils.c:4946
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Geg"
#: src/common/utils.c:4947
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Bir"
#: src/common/utils.c:4948
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Lie"
#: src/common/utils.c:4949
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Rgp"
#: src/common/utils.c:4950
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Rgs"
#: src/common/utils.c:4951
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Spa"
#: src/common/utils.c:4952
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Lap"
#: src/common/utils.c:4953
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Grd"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "ryto"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "vakaro"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "ryto"
#: src/common/utils.c:4967
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "vakaro"
#: src/common/utils.c:4974
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y m. %B %e %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4975
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#: src/common/utils.c:4976
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:543
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: src/compose.c:544 src/mh_gtk.c:362
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: src/compose.c:546 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."
#: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
msgid "_Message"
msgstr "_Laiškas"
#: src/compose.c:556
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: src/compose.c:558 src/compose.c:622
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: src/compose.c:562
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: src/compose.c:563
msgid "Send _later"
msgstr "Siųsti _vėliau"
#: src/compose.c:566
msgid "_Attach file"
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
#: src/compose.c:567
msgid "_Insert file"
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
#: src/compose.c:568
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Pas_irašyti"
#: src/compose.c:575
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/compose.c:576
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: src/compose.c:579
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: src/compose.c:583
msgid "Special paste"
msgstr "Įdėti ypatingai"
#: src/compose.c:584
msgid "as _quotation"
msgstr "_cituojant"
#: src/compose.c:585
msgid "_wrapped"
msgstr "_apgaubiant"
#: src/compose.c:586
msgid "_unwrapped"
msgstr "_neapgaubiant"
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:504
msgid "Select _all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/compose.c:590
msgid "A_dvanced"
msgstr "Su_dėtingiau"
#: src/compose.c:591
msgid "Move a character backward"
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
#: src/compose.c:592
msgid "Move a character forward"
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
#: src/compose.c:593
msgid "Move a word backward"
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
#: src/compose.c:594
msgid "Move a word forward"
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
#: src/compose.c:595
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
#: src/compose.c:596
msgid "Move to end of line"
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
#: src/compose.c:597
msgid "Move to previous line"
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#: src/compose.c:598
msgid "Move to next line"
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
#: src/compose.c:599
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
#: src/compose.c:600
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
#: src/compose.c:601
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
#: src/compose.c:602
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
#: src/compose.c:603
msgid "Delete line"
msgstr "Šalinti eilutę"
#: src/compose.c:604
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
#: src/compose.c:607 src/messageview.c:202
msgid "_Find"
msgstr "_Ieškoti"
#: src/compose.c:610
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
#: src/compose.c:611
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
#: src/compose.c:613
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#: src/compose.c:616
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
#: src/compose.c:617
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
#: src/compose.c:618
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
#: src/compose.c:619
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
#: src/compose.c:627
msgid "Reply _mode"
msgstr "Atsakymo _veiksena"
#: src/compose.c:629
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privatumo _sistema"
#: src/compose.c:634
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritetas"
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
msgid "Character _encoding"
msgstr "Rašmenų _koduotė"
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
msgid "_Address book"
msgstr "_Adresų knyga"
#: src/compose.c:654
msgid "_Template"
msgstr "Ša_blonas"
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: src/compose.c:665
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
#: src/compose.c:666
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatinis atitraukimas"
#: src/compose.c:667
msgid "Si_gn"
msgstr "Pa_sirašyti"
#: src/compose.c:668
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti"
#: src/compose.c:669
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#: src/compose.c:670
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Šalinti _nuorodas"
#: src/compose.c:671
msgid "Show _ruler"
msgstr "Rodyti _liniuotę"
#: src/compose.c:676 src/compose.c:686
msgid "_Normal"
msgstr "_Paprastas"
#: src/compose.c:677
msgid "_All"
msgstr "_Visiems"
#: src/compose.c:678
msgid "_Sender"
msgstr "_Siuntėjui"
#: src/compose.c:679
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_El. pašto grupei"
#: src/compose.c:684
msgid "_Highest"
msgstr "A_ukščiausias"
#: src/compose.c:685
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Aukštas"
#: src/compose.c:687
msgid "Lo_w"
msgstr "_Žemas"
#: src/compose.c:688
msgid "_Lowest"
msgstr "Že_miausias"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatinė"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1008
msgid "New message From format error."
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
#: src/compose.c:1100
msgid "New message subject format error."
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
#: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:1386
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
#: src/compose.c:1569 src/quote_fmt.c:584
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/compose.c:1616 src/quote_fmt.c:587
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:1750 src/compose.c:1946 src/quote_fmt.c:604
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/compose.c:1815 src/quote_fmt.c:607
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:1988
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
#: src/compose.c:2410
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kopija:"
#: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Nematoma kopija:"
#: src/compose.c:2482 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Kam atsakyti:"
#: src/compose.c:2485 src/compose.c:4730 src/compose.c:4732
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Naujienų grupė:"
#: src/compose.c:2488 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Kam peradresuoti:"
#: src/compose.c:2491 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: src/compose.c:2495 src/compose.c:4727 src/compose.c:4735
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: src/compose.c:2692
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
#: src/compose.c:2698
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Pridedama rinkmena: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
#: src/compose.c:2946
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
#: src/compose.c:3435
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
#: src/compose.c:3446
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
#: src/compose.c:3449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tikrai?"
#: src/compose.c:3450 src/compose.c:10667
msgid "+_Insert"
msgstr "+Į_terpti"
#: src/compose.c:3560
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
#: src/compose.c:3564
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
#: src/compose.c:3591
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Laiškas: %s"
#: src/compose.c:4579
msgid " [Edited]"
msgstr " [redaguota]"
#: src/compose.c:4586
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
#: src/compose.c:4589
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
#: src/compose.c:4591
msgid "Compose message"
msgstr "Rašyti laišką"
#: src/compose.c:4618 src/messageview.c:836
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
#: src/compose.c:4828 src/compose.c:4860 src/compose.c:4902
#: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: src/compose.c:4829
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:4830 src/compose.c:4862 src/compose.c:4895 src/compose.c:5411
msgid "+_Send"
msgstr "+_Siųsti"
#: src/compose.c:4861
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:4878
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: src/compose.c:4897
msgid "+_Queue"
msgstr "+Į siuntimo _eilę"
#: src/compose.c:4898
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
#: src/compose.c:4899
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:4900
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
#: src/compose.c:4902 src/toolbar.c:410
msgid "Send later"
msgstr "Siųsti vėliau"
#: src/compose.c:4950 src/compose.c:9356
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
#: src/compose.c:4953 src/compose.c:9359
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
#: src/compose.c:4959 src/compose.c:9353
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko pasirašyti: %s"
#: src/compose.c:4962
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4964
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
#: src/compose.c:4979 src/compose.c:5039
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: src/compose.c:5035
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: src/compose.c:5408
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
"Siųsti kaip %s?"
#: src/compose.c:5466
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
"\n"
"Tikrai išsiųsti?"
#: src/compose.c:5647
msgid "Encryption warning"
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
#: src/compose.c:5648
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Tęsti"
#: src/compose.c:5703
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
#: src/compose.c:5713
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
#: src/compose.c:5949
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
#: src/compose.c:5950
msgid "Cancel sending"
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
#: src/compose.c:5950
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Nepaisyti priedo"
#: src/compose.c:5989
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originali %s dalis"
#: src/compose.c:6461
msgid "Add to address _book"
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
#: src/compose.c:6552
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
#: src/compose.c:6556
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
#: src/compose.c:6765
msgid "Mime type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/compose.c:6771 src/compose.c:7086 src/mimeview.c:271
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/compose.c:6841
msgid "Save Message to "
msgstr "Laišką įrašyti į"
#: src/compose.c:6870 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/compose.c:7085 src/compose.c:8688
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/compose.c:7088
msgid "Charset"
msgstr "Koduotė"
#: src/compose.c:7364
msgid "Hea_der"
msgstr "_Antraštė"
#: src/compose.c:7369
msgid "_Attachments"
msgstr "_Priedai"
#: src/compose.c:7383
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Kita"
#: src/compose.c:7398 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/compose.c:7620
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7732
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Nuo: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7766
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
#: src/compose.c:7768
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
#: src/compose.c:7932
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
"pasirašyti, nei užšifruoti."
#: src/compose.c:8032
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"
#: src/compose.c:8133 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:8249
msgid "Template From format error."
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
#: src/compose.c:8267
msgid "Template To format error."
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
#: src/compose.c:8285
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
#: src/compose.c:8303
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
#: src/compose.c:8322
msgid "Template subject format error."
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
#: src/compose.c:8582
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
#: src/compose.c:8597
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
#: src/compose.c:8671
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: src/compose.c:8721
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: src/compose.c:8741
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: src/compose.c:8742
msgid "File name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: src/compose.c:8934
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
"proceso grupės id: %d"
#: src/compose.c:9322 src/messageview.c:1042
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: src/compose.c:9348
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
#: src/compose.c:9350
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9513
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
#: src/compose.c:9517
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
#: src/compose.c:9518
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
#: src/compose.c:9520
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Neišeiti"
#: src/compose.c:9520
msgid "_Discard email"
msgstr "_Atmesti laišką"
#: src/compose.c:9676 src/compose.c:9690
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
#: src/compose.c:9704
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
#: src/compose.c:9706
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
#: src/compose.c:9778
msgid "Discard message"
msgstr "Atmesti laišką"
#: src/compose.c:9779
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
#: src/compose.c:9780
msgid "_Discard"
msgstr "_Atmesti"
#: src/compose.c:9780
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
#: src/compose.c:9782
msgid "Save changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: src/compose.c:9783
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
#: src/compose.c:9784
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neįrašyti"
#: src/compose.c:9784
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
#: src/compose.c:9837
msgid "Apply template"
msgstr "Pritaikyti šabloną"
#: src/compose.c:9838
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: src/compose.c:9838
msgid "_Insert"
msgstr "Į_terpti"
#: src/compose.c:10664
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
#: src/compose.c:10665
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
"priedą prie laiško?"
#: src/compose.c:10667
msgid "_Attach"
msgstr "_Pridėti"
#: src/compose.c:10880
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:11164
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail užstrigo"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Derinimo žurnalas"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Įrašyti..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
#: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - rodomą vardą\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - slapyvardį\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: src/editaddress.c:231
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
#: src/editaddress.c:585
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
#: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
#: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvusis vardas"
#: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Naudotojo duomenys"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_El. pašto adresai"
#: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Kiti atributai"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
#: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
#: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
msgid " Check File "
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"
#: src/editbook.c:280
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
#: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: src/editgroup.c:341
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Grupėje esantys adresai"
#: src/editgroup.c:382
msgid "Available Addresses"
msgstr "Turimi adresai"
#: src/editgroup.c:463
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
#: src/editgroup.c:511
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grupės detalių keitimas"
#: src/editgroup.c:514
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
#: src/editgroup.c:564
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: src/editgroup.c:564
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
#: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
#: src/editjpilot.c:280
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Paieškos bazė"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP serverio taisa"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
"nurodyti „localhost“"
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Tikrinti serverį "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
"pavadinimus."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Paieškos atributai"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " Numatyta "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
"rasti daugelį vardų ir adresų."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Prisijungimo DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
"nenurodomas."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Įrašų maksimumas"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindai"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
msgid "Extended"
msgstr "Išplėstinis"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
#: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377
msgid "Tag"
msgstr "Gairė"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Gairės šalinimas"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Visų gairių šalinimas"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
#: src/edittags.c:421
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: src/edittags.c:463
msgid "Tag is not set."
msgstr "Gairė nenurodyta."
#: src/edittags.c:528
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Pritaikyti gaires"
#: src/edittags.c:542
msgid "New tag:"
msgstr "Nauja gairė:"
#: src/edittags.c:575
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
#: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
#: src/editvcard.c:260
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Nėra HTML išvedimo aplanko „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
#: src/exphtmldlg.c:232
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
#: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilius"
#: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518
#: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928
#: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5858
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Savitas-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Savitas-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Savitas-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pilno vardo formatas"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Pavardė, vardas"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Spalvotos eilutės"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatuoti el. adresus"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
#: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresų knyga :"
#: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Rinkmenos vardas :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Rinkmenos informacija"
#: src/exphtmldlg.c:656
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
#: src/expldifdlg.c:186
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: src/expldifdlg.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
"sufikso?"
#: src/expldifdlg.c:260
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:399
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
"formuojamas maždaug taip:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiksas"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Santykinis DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
"vardas."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
"tokius įrašus, pažymėkite."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:7968
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
#: src/export.c:130
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
"eksportuosite."
#: src/export.c:141
msgid "Source folder:"
msgstr "Išteklių aplankas:"
#: src/export.c:147 src/import.c:141
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox rinkmena:"
#: src/export.c:202
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
#: src/export.c:207
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
#: src/export.c:220
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
#: src/export.c:244
msgid "Select exporting file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
#: src/exporthtml.c:766
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
#: src/exporthtml.c:973
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
#: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
#: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
#: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
msgid "Name is too long."
msgstr "Vardas yra per ilgas."
#: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
msgid "Not specified."
msgstr "Nenurodyta."
#: src/folder.c:1560 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Inbox"
msgstr "Gauti laiškai"
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:381
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstieji"
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Queue"
msgstr "Paruošti siųsti"
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#: src/folder.c:2006
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
#: src/folder.c:3557
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
#: src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Apdorojami laiškai..."
#: src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
#: src/foldersel.c:223
msgid "Select folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
msgid "NewFolder"
msgstr "NaujasAplankas"
#: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
#: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
#: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ieškoti aplanke"
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Apdorojimas..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6131
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6133
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityta"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: src/folderview.c:740
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
#: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3976
msgid "Mark all as read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3977
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
#: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5065 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
#: src/folderview.c:1062
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Perkurti aplankų medį"
#: src/folderview.c:1063
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
#: src/folderview.c:1073
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
#: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
#: src/folderview.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
#: src/folderview.c:2089
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
#: src/folderview.c:2184
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
#: src/folderview.c:2202
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
#: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976
msgid "Empty trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:2344
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
#: src/folderview.c:2345
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
msgid "Offline warning"
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
#: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
#: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
msgid "Send queued messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
#: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
#: src/toolbar.c:2613
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
#: src/folderview.c:2414 src/main.c:2550 src/toolbar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2496
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
#: src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
#: src/folderview.c:2499
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: src/folderview.c:2499
msgid "Move folder"
msgstr "Perkelti aplanką"
#: src/folderview.c:2510
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
#: src/folderview.c:2510
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
#: src/folderview.c:2541
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
#: src/folderview.c:2544
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
#: src/folderview.c:2545
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
#: src/folderview.c:2548
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
#: src/folderview.c:2551
msgid "Copy failed!"
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
#: src/folderview.c:2551
msgid "Move failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: src/folderview.c:2602
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
#: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4512
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
#: src/grouplistdialog.c:183
msgid "Find groups:"
msgstr "Ieškoti grupių:"
#: src/grouplistdialog.c:191
msgid " Search "
msgstr " Ieškoti "
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Messages"
msgstr "Laiškai"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "moderated"
msgstr "prižiūrima"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "readonly"
msgstr "tik skaitymui"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: src/grouplistdialog.c:425
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
#: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
msgid "Done."
msgstr "Atlikta."
#: src/grouplistdialog.c:495
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
#: src/gtk/about.c:124
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
"klientas.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autorinės teisės (C) 1999-2011\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistemos informacija\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: nežinoma"
#: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail komanda"
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "Buvę komandos nariai"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "Vertėjų komanda"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentacijos komanda"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "Talkininkai"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "sesijų dorojimas\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid ""
"NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
#: src/gtk/about.c:531
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:537
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:555
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
"jei ne, žiūrėkite <"
#: src/gtk/about.c:560
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:653
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Apie Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:711
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Autorinės teisės (C) 1999-2011\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:725
msgid "_Info"
msgstr "_Informacija"
#: src/gtk/about.c:731
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoriai"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Features"
msgstr "_Savybės"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Laidos informacija"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
msgid "Pink"
msgstr "Rausva"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
msgid "Sky blue"
msgstr "Žydra"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
msgid "Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
msgid "Light brown"
msgstr "Šviesiai ruda"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
msgid "Dark red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark pink"
msgstr "Tamsiai rausva"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
msgid "Steel blue"
msgstr "Melsva"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
msgid "Gold"
msgstr "Geltona"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
msgid "Bright green"
msgstr "Žalia"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
msgid "Magenta"
msgstr "Violetinė"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pašto dėžutės"
#: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
#: src/gtk/gtkaspell.c:670
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
#: src/gtk/gtkaspell.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1036
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1386
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">„%s“ pakeisti į: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1448
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1758
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "nežinomas „%s“ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1772
msgid "Accept in this session"
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1782
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1792
msgid "Replace with..."
msgstr "Pakeisti į..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tikrinti su %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1827
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Žodynas: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Naudoti abu žodynus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145
msgid "Check while typing"
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1955
msgid "Change dictionary"
msgstr "Keisti žodyną"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2094
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2150
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
#: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:435
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
#: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Siuntėjas"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Kam atsakyti"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
#: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:434
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
#: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopija"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Nematomoji kopija"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
#: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Laiško ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Laiško ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Kam atsakant"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
#: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Nuorodos:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
#: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Pastabos"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Pastabos:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Raktažodžiai:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Persiuntimo data"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Persiuntimo data:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Persiųsta nuo"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Persiųsta nuo:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Kam persiųsta"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Kam persiųsta:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Persiųsto laiško ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Atgalininis"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Atgalinis:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Gauta:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
#: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupė"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Kam peradresuoti"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Kam įteikta"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Kam įteikta"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Peržiūrėta"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Peržiūrėta:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2690
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Veidas"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Veidas:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Naudotojo programa"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Naudotojo programa:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Turinio tipas"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Turinio tipas:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Turinio koduotė"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Turinio koduotė:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME versija"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME versija:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Pirmenybė"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Pirmenybė:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "El. pašto grupė"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "El. pašto grupė:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X etiketė"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X etiketė:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X pašto tarnyba"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X pašto tarnyba:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X būsena"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X būsena:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X veidas"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X veidas:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X ne archyvas"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X ne archyvas:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "Kam atsakant"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "New message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Unread message"
msgstr "Neskaitytas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is spam"
msgstr "Laiškas yra brukalas"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Encrypted message"
msgstr "Užšifruotas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Marked message"
msgstr "Pažymėtas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Locked message"
msgstr "Užrakintas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
#: src/gtk/icon_legend.c:119
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ženkliukų legenda"
#: src/gtk/icon_legend.c:137
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir "
"aplankų būsenas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
msgid "Input password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
#: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
msgid "Remember this"
msgstr "Prisiminti"
#: src/gtk/logwindow.c:444
msgid "Clear _Log"
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versija: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Papildinys neveikia."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Įkelti..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Daugiau papildinių rasite Claws Mail svetainėje."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Gauti daugiau..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Įkelti papildiniai"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
msgid "Page Index"
msgstr "Turinys"
#: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183
#: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237
#: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292
#: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354
#: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "all messages"
msgstr "visi laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "deleted messages"
msgstr "pašalintieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "messages originating from user S"
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "forwarded messages"
msgstr "persiųstieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "messages which contain header S"
msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "locked messages"
msgstr "užrakintieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "new messages"
msgstr "nauji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "old messages"
msgstr "seni laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "laiškai, į kuriuos buvo atsakyta"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "read messages"
msgstr "perskaitytieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus #"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei #"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei #"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus #"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "laiškai, kurie didesni nei #"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei #"
#: src/gtk/quicksearch.c:520
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "marked messages"
msgstr "pažymėtieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "unread messages"
msgstr "neskaitytieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:526
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
"rinkmena)"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:529
msgid "logical AND operator"
msgstr "IR - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:530
msgid "logical OR operator"
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:531
msgid "logical NOT operator"
msgstr "NE - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:532
msgid "case sensitive search"
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/gtk/quicksearch.c:534
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
#: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
msgid "Extended Search"
msgstr "Išplėstinė paieška"
#: src/gtk/quicksearch.c:543
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
"Galima naudoti tokius simbolius:"
#: src/gtk/quicksearch.c:725
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė"
#: src/gtk/quicksearch.c:736
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursyviai"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Sticky"
msgstr "Išliekantis"
#: src/gtk/quicksearch.c:756
msgid "Type-ahead"
msgstr "Filtruoti bevedant"
#: src/gtk/quicksearch.c:768
msgid "Run on select"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:804
msgid "Clear the current search"
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Keisti paieškos požymį"
#: src/gtk/quicksearch.c:823
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
#: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<liudijime nėra>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
msgid "Correct"
msgstr "Tinkamas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Pasirašė"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacija: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Vietovė: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Parašo būsena: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Nustoja galioti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s SSL liudijimas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
"Vis tiek tęsti?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
#: src/gtk/sslcertwindow.c:422
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Parašo būsena: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
msgid "_View certificate"
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:339
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Neprisijungti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
"Vis tiek tęsti?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:380
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:399
msgid "New certificate:"
msgstr "Naujas liudijimas:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404
msgid "Known certificate:"
msgstr "Žinomas liudijimas:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:411
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s liudijimas buvo pakeistas. Priimti jį?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:430
msgid "_View certificates"
msgstr "_Rodyti liudijimus"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Pakeistas SSL liudijimas"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Gairės:"
#: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3220 src/summaryview.c:3237
#: src/summaryview.c:3258
msgid "(No From)"
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
#: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3271 src/summaryview.c:3275
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nežinoma tema)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
msgid "Filename:"
msgstr "Rinkmenos vardas:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Rinkmenos dydis:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Įkelti paveikslą"
#: src/imap.c:545
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
#: src/imap.c:576
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n"
#: src/imap.c:579
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n"
#: src/imap.c:582
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n"
#: src/imap.c:585
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n"
#: src/imap.c:588
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: src/imap.c:592
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n"
#: src/imap.c:595
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n"
#: src/imap.c:598
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n"
#: src/imap.c:601
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: src/imap.c:605
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n"
#: src/imap.c:608
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n"
#: src/imap.c:611
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n"
#: src/imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n"
#: src/imap.c:617
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
#: src/imap.c:620
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n"
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n"
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n"
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:647
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n"
#: src/imap.c:703
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n"
#: src/imap.c:884
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
#: src/imap.c:890
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
#: src/imap.c:897
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
#: src/imap.c:901
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
#: src/imap.c:919
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: src/imap.c:926 src/imap.c:929
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
#: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
#: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:353 src/send_message.c:289
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesaugus ryšys"
#: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:354 src/send_message.c:290
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
"\n"
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
#: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:360 src/send_message.c:296
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
#: src/imap.c:1070
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s..."
#: src/imap.c:1117
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
#: src/imap.c:1120
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s...\n"
#: src/imap.c:1210
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
#: src/imap.c:1609
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridedami laiškai..."
#: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
#: src/imap.c:2000
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
#: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
msgid "can't expunge\n"
msgstr "negaliu išbraukti\n"
#: src/imap.c:2358
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
#: src/imap.c:2361
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
#: src/imap.c:2657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
#: src/imap.c:2672
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
#: src/imap.c:2763
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus"
#: src/imap.c:2800
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
#: src/imap.c:2912
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
#: src/imap.c:3203
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST klaida\n"
#: src/imap.c:3288
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Žymimi laiškai..."
#: src/imap.c:3389
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
#: src/imap.c:3542
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
#: src/imap.c:3557
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
"sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n"
#: src/imap.c:3565
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
#: src/imap.c:3790
msgid "Fetching message..."
msgstr "Gaunamas laiškas..."
#: src/imap.c:4491
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
#: src/imap.c:5532
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Perkelti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Suvienodinti"
#: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umeratos"
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumeruoti..."
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
#: src/imap_gtk.c:84
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
#: src/imap_gtk.c:193
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
#: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
msgid "Rename folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
#: src/imap_gtk.c:275
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "katalogo pavadinime negali būti „%c“."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
#: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
"\n"
"Tikrai pašalinti?"
#: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
#: src/imap_gtk.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
#: src/imap_gtk.c:512
msgid "Search recursively"
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
#: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
#: src/imap_gtk.c:518
msgid "+_Search"
msgstr "+_Ieškoti"
#: src/imap_gtk.c:528
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Visus"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
"\n"
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1382
#: src/prefs_folder_item.c:1410 src/prefs_folder_item.c:1438
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
#: src/import.c:130
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
#: src/import.c:147
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
#: src/import.c:206
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
#: src/import.c:253
msgid "Select importing file"
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Nepavyko importuoti."
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
#: src/importldif.c:580
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
"duomenis."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
msgid "S"
msgstr "B"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF laukas"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Pasirinkite importavimui"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modifikuoti "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importuoti įrašai :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s nepavyko\n"
#: src/inc.c:415
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Pristabdyti"
#: src/inc.c:599 src/inc.c:653
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakoma"
#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving"
msgstr "Gaunama"
#: src/inc.c:619
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
#: src/inc.c:625
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
#: src/inc.c:630
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#: src/inc.c:633
msgid "Auth failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6155
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
#: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
#: src/inc.c:741
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
#: src/inc.c:780
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
#: src/inc.c:813
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s..."
#: src/inc.c:831
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
#: src/inc.c:835
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
#: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
msgid "Authenticating..."
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: src/inc.c:917
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)"
#: src/inc.c:923
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
#: src/inc.c:927
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
#: src/inc.c:931
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
#: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
msgid "Quitting"
msgstr "Baigiama"
#: src/inc.c:967
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:980
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
#: src/inc.c:1136
msgid "Connection failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti."
#: src/inc.c:1140
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
#: src/inc.c:1145
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida apdorojant paštą:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1157
msgid "No disk space left."
msgstr "Diske nebėra vietos."
#: src/inc.c:1162
msgid "Can't write file."
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
#: src/inc.c:1167
msgid "Socket error."
msgstr ""
#: src/inc.c:1170
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr ""
#: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
#: src/inc.c:1178
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
#: src/inc.c:1183
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
#: src/inc.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
msgid "Authentication failed."
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
#: src/inc.c:1209
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
#: src/inc.c:1247
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:1433
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d naujas laiškas"
msgstr[1] "Claws Mail: %d nauji laiškai"
msgstr[2] "Claws Mail: %d naujų laiškų"
#: src/inc.c:1560
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Negalima prisijungti: dirbate neprisijungę."
#: src/inc.c:1586
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
#: src/inc.c:1592
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
#: src/inc.c:1599
msgid "On_ly once"
msgstr "Tik _dabar"
#: src/ldif.c:780
msgid "Nick Name"
msgstr "Slapyvardis"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
"Negalima sukurti aplanko."
#: src/main.c:271 src/main.c:284
msgid "Exiting..."
msgstr "Baigiama..."
#: src/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Rasta %s konfigūracija.\n"
"Perkelti šią konfigūraciją?"
#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
"scenarijumi, kurį rasite %s."
#: src/main.c:430
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
#: src/main.c:433
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
#: src/main.c:441
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
#: src/main.c:452
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
#: src/main.c:461
msgid "Migration failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: src/main.c:470
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
#: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1182
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
#: src/main.c:1188
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail sukompiliuota su naujesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu "
"prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų atnaujinti GTK+ arba "
"perkompiliuoti Claws Mail."
#: src/main.c:1200
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail sukompiliuota su senesne GTK+ biblioteka nei ta, kuri šiuo metu "
"prieinama. Programa gali nulūžti, todėl derėtų perkompiliuoti Claws Mail."
#: src/main.c:1228
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)"
#: src/main.c:1231
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)"
#: src/main.c:1234
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)"
#: src/main.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
#: src/main.c:1569
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1575
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:1604
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail programa negali būti paleista be jos duomenų tomo (%s)"
#: src/main.c:1923
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#: src/main.c:1925
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
#: src/main.c:1926
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
#: src/main.c:1927
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
" rinkmenas"
#: src/main.c:1930
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
#: src/main.c:1931
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
#: src/main.c:1932
msgid " --search folder type request [recursive]"
msgstr ""
#: src/main.c:1933
msgid " searches mail"
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
msgstr ""
#: src/main.c:1935
msgid ""
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag"
msgstr ""
#: src/main.c:1936
msgid " request: search string"
msgstr ""
#: src/main.c:1937
msgid ""
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: src/main.c:1939
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
#: src/main.c:1940
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
#: src/main.c:1941
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [aplankas]...\n"
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
#: src/main.c:1945
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
#: src/main.c:1946
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
#: src/main.c:1947
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
#: src/main.c:1948
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug derinimo veiksena"
#: src/main.c:1949
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr ""
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
#: src/main.c:1950
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
#: src/main.c:1951
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
"išeiti"
#: src/main.c:1952
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
#: src/main.c:1953
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
#: src/main.c:2003
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
#: src/main.c:2021
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Apdorojama (%s)..."
#: src/main.c:2024
msgid "top level folder"
msgstr "šakninis aplankas"
#: src/main.c:2107
msgid "Queued messages"
msgstr "Laiškai eilėje"
#: src/main.c:2108
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
#: src/main.c:2687
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
#: src/main.c:2693
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "_Configuration"
msgstr "_Nuostatos"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "MH..."
msgstr "PD..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
#: src/mainwindow.c:486
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:487
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:488
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
msgid "_Save as..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
msgid "Page setup..."
msgstr "Puslapio nuostatos..."
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Suvienodinti aplankus"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "E_xit"
msgstr "_Baigti"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "Select _thread"
msgstr "_Pažymėti giją"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Šalinti giją"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Quick search"
msgstr "_Sparčioji paieška"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "R_odytini stulpeliai"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "in _Folder list..."
msgstr "_aplankų sąraše..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "in _Message list..."
msgstr "_laiškų sąraše..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "La_yout"
msgstr "_Išdėstymas"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "_Sort"
msgstr "_Rikiuoti"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
msgid "_Go to"
msgstr "_Eiti į"
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
msgid "_Previous message"
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
msgid "_Next message"
msgstr "_Tolesnis laiškas"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
msgid "P_revious unread message"
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
msgid "N_ext unread message"
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
msgid "Last read message"
msgstr "Paskiausiai skaitytas"
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
msgid "Parent message"
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Kitas aplankas"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
msgid "Decode"
msgstr "Iškoduoti"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "Open in new _window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
msgid "Mess_age source"
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
#: src/mainwindow.c:582
msgid "_Update summary"
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "Recei_ve"
msgstr "T_ikrinti"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "Get from _current account"
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
#: src/mainwindow.c:591
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Rašyti el. laišką"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "Compose a news message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
msgid "Repl_y to"
msgstr "A_tsakyti..."
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
msgid "_all"
msgstr "_visiems"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
msgid "_sender"
msgstr "_siuntėjui"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
msgid "mailing _list"
msgstr "_el. pašto grupei"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
msgid "_Forward"
msgstr "_Persiųsti"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
msgid "Redirec_t"
msgstr "Per_adresuoti"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_El. pašto grupė"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "Post"
msgstr "Siųsti"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "View archive"
msgstr "Rodyti archyvą"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Contact owner"
msgstr "susisiekti su valdytoju"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "M_ove..."
msgstr "_Perkelti..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Move to _trash"
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "_Delete..."
msgstr "Paša_linti..."
#: src/mainwindow.c:629
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
#: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
msgid "_Mark"
msgstr "Pa_žymėti"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "_Unmark"
msgstr "_Atžymėti"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "Mark all read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:404
msgid "Ignore thread"
msgstr "Nepaisyti gijos"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Unignore thread"
msgstr "Paisyti gijos"
#: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:405
msgid "Watch thread"
msgstr "Stebėti giją"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Nestebėti gijos"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
#: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
msgid "Color la_bel"
msgstr "Spal_vota etiketė"
#: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Gairės"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "Re-_edit"
msgstr "Vėl re_daguoti"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Surinkti adresus"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "from Current _folder..."
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
#: src/mainwindow.c:666
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
#: src/mainwindow.c:669
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
#: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:281
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiškai"
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
#: src/messageview.c:282
msgid "By _From"
msgstr "Pagal „_Nuo“"
#: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
#: src/messageview.c:283
msgid "By _To"
msgstr "Pagal „_Kam“"
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
#: src/messageview.c:284
msgid "By _Subject"
msgstr "Pagal _temą"
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
msgid "Create processing rule"
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "In selected folder"
msgstr "Pasirinktame aplanke"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "In all folders"
msgstr "Visuose aplankuose"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "E_xecute"
msgstr "_Vykdyti"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Išvalyti"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL _liudijimai"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Network _Log"
msgstr "Tinklo _žurnalas"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Create _new account..."
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
#: src/mainwindow.c:718
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Redaguoti paskyras"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "P_references..."
msgstr "_Nuostatos..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
#: src/mainwindow.c:723
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtravimas..."
#: src/mainwindow.c:725
msgid "_Templates..."
msgstr "Ša_blonai..."
#: src/mainwindow.c:726
msgid "_Actions..."
msgstr "_Veiksmai..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Gairės"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Papildiniai"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "_Manual"
msgstr "_Žinynas"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ženkliukų _legenda"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "Set as default client"
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Message view"
msgstr "_Laiško rodinys"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Status _bar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "Column headers"
msgstr "Stulpelių antraštės"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "Th_read view"
msgstr "_Gijų rodinys"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
msgid "Show all _headers"
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
msgid "_Collapse all"
msgstr "Susk_leisti viską"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "Text _below icons"
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "_Icons only"
msgstr "Tik _ženkliukai"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Standard"
msgstr "_Standartinis"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trimis stulpeliais"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "_Wide message"
msgstr "_Platus laiškas"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "W_ide message list"
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Mažas ekranas"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "by _Number"
msgstr "pagal n_umerį"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "by S_ize"
msgstr "pagal _dydį"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "by _Date"
msgstr "pagal d_atą"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "by Thread date"
msgstr "pagal gijos datą"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "by _From"
msgstr "pagal „_Nuo“"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "by _To"
msgstr "pagal „_Kam“"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "by S_ubject"
msgstr "pagal _temą"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "by _Color label"
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "by Tag"
msgstr "pagal gairę"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "by _Mark"
msgstr "pagal žy_mę"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "by _Status"
msgstr "pagal _būseną"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "by A_ttachment"
msgstr "pagal p_riedą"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "by Score"
msgstr "pagal įvertį"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "by Locked"
msgstr "pagal užrakinimą"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Nerikiuoti"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatiškai aptikti"
#: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6083
msgid "Apply tags..."
msgstr "Pritaikyti gaires..."
#: src/mainwindow.c:2025
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
#: src/mainwindow.c:2040
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: src/mainwindow.c:2043
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: src/mainwindow.c:2057
msgid "Select account"
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
#: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Tinklo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:2088
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
#: src/mainwindow.c:2109 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2604
#: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2669 src/mainwindow.c:2714
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008
msgid "Untitled"
msgstr "Be vardo"
#: src/mainwindow.c:2715 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "nieko"
#: src/mainwindow.c:2973 src/mainwindow.c:2977
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
#: src/mainwindow.c:2974
msgid "Don't quit"
msgstr "Neišeiti"
#: src/mainwindow.c:3003
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
#: src/mainwindow.c:3004
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
"bus išanalizuota automatiškai."
#: src/mainwindow.c:3010
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
#: src/mainwindow.c:3015 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
msgid "Mailbox"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: src/mainwindow.c:3020 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
#: src/mainwindow.c:3383
msgid "No posting allowed"
msgstr "Siųsti neleidžiama"
#: src/mainwindow.c:3968
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
#: src/mainwindow.c:3977 src/mainwindow.c:3986
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
#: src/mainwindow.c:4027 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Baigti"
#: src/mainwindow.c:4027 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
#: src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
#: src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
#: src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sinchronizuoti"
#: src/mainwindow.c:4609
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
#: src/mainwindow.c:4646
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
#: src/mainwindow.c:4854 src/summaryview.c:5578
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
#: src/mainwindow.c:4862
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
#: src/mainwindow.c:4870 src/summaryview.c:5589
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
#: src/mainwindow.c:4985
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
"kelio."
#: src/mainwindow.c:5044
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
#: src/mainwindow.c:5046
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
"registrą."
#: src/mainwindow.c:5203
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
#: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
#: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
msgid "Case insensitive"
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
#: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
#: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
#: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Antraštė „%s“"
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
msgid "header"
msgstr "antraštė"
#: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
msgid "header line"
msgstr "antraštės eilutė"
#: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
msgid "body line"
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
#: src/matcher.c:1698
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
msgid "message matches\n"
msgstr "laiškas atitinka\n"
#: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
msgid "message does not match\n"
msgstr "laiškas neatitinka\n"
#: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
#: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importuojama iš mbox... (importuota: %d)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
#: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:569
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Ieškomas tekstas:"
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678
msgid "Search failed"
msgstr "Paieška nesėkminga"
#: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679
msgid "Search string not found."
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
#: src/message_search.c:334
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: src/message_search.c:337
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690
msgid "Search finished"
msgstr "Paieška baigta"
#: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
msgid "Compose _new message"
msgstr "Rašyti _naują laišką"
#: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
#: src/messageview.c:787
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr ""
#: src/messageview.c:795
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nesiųsti"
#: src/messageview.c:815
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1155
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
#: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
#: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
#: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845
#: src/summaryview.c:4665 src/summaryview.c:4668 src/textview.c:2961
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: src/messageview.c:1665
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
#: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4685 src/summaryview.c:4688
#: src/summaryview.c:4703
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
#: src/messageview.c:1730
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Rodyti visus %s"
#: src/messageview.c:1732
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
#: src/messageview.c:1763
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
#: src/messageview.c:1766
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1772
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1773
msgid "Send receipt"
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
#: src/messageview.c:1816
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
"ir buvo pašalintas iš serverio."
#: src/messageview.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s."
#: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848
msgid "Mark for download"
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
#: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Pažymėti šalinimui"
#: src/messageview.c:1832
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Unmark"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: src/messageview.c:1843
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus pašalintas."
#: src/messageview.c:1916
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
#: src/messageview.c:1917
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Laiškas buvo siųstas į keletą jūsų paskyrų.\n"
"Pasirinkite paskyrą, kurią norite naudoti siųsdami pranešimą apie gautą "
"laišką."
#: src/messageview.c:1921
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/messageview.c:1921
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Siųsti pranešimą"
#: src/messageview.c:1988
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
#: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4050
#: src/summaryview.c:6834
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Laiškai perkeliami..."
#: src/mh.c:664
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Laiškai šalinami..."
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
#: src/mh_gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
#: src/mh_gtk.c:361
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
#: src/mimeview.c:195
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Atverti (l)"
#: src/mimeview.c:197
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Atverti _su (o)..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "Rodyti kaip _tekstą (t)"
#: src/mimeview.c:200
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "Įrašyti _kaip (y)..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "Save _all..."
msgstr "Įrašyti _viską..."
#: src/mimeview.c:202
msgid "Next part (a)"
msgstr "Tolesnė dalis (a)"
#: src/mimeview.c:270
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/mimeview.c:877
msgid "Check signature"
msgstr "Tikrinti parašą"
#: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
msgid "View full information"
msgstr "Rodyti visą informaciją"
#: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
msgid "Check again"
msgstr "Vėl tikrinti"
#: src/mimeview.c:915
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „C“."
#: src/mimeview.c:920
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
"spustelėkite ženkliuką arba „C“."
#: src/mimeview.c:1157
msgid "Checking signature..."
msgstr "Tikrinamas parašas..."
#: src/mimeview.c:1199
msgid "Go back to email"
msgstr "Grįžti prie laiško"
#: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892
#: src/mimeview.c:1935
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
#: src/mimeview.c:1732
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: src/mimeview.c:1739
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
#: src/mimeview.c:1967
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Šiam rinkmenos tipui nėra registruotų žiūryklių."
#: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902
msgid "Open with"
msgstr "Atverti su"
#: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
#: src/mimeview.c:2062
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
#: src/mimeview.c:2063
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
"\n"
"Vykdyti šią rinkmeną?"
#: src/mimeview.c:2067
msgid "Run binary"
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
#: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: src/news.c:295
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s ...\n"
#: src/news.c:316
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
#: src/news.c:399
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: src/news.c:425
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
#: src/news.c:787
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
#: src/news.c:976 src/news.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
#: src/news.c:1055 src/news.c:1079 src/news.c:1103
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
#: src/news.c:1139
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
#: src/news.c:1154
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
#: src/news.c:1169
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
#: src/news.c:1339
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
"negalima."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Brukalo aptikimas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
msgid "Maximum size"
msgstr "Didžiausias dydis"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
msgid "Save spam in"
msgstr "Brukalą rašyti į"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
"į šiukšlinę."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
#: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
#: src/prefs_matcher.c:650
msgid "Select ..."
msgstr "Pasirinkti ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
"jį esant patikimu, "
"apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter programa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo naršyklė"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Įkelti laiškuose esančias nuotolines nuorodas"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--local“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Išorines nuorodas vis tiek galėsite įkelti atnaujindami puslapį"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Tik kai siuntėjas yra adresų knygoje ar jos aplanke"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Viso ekrano veiksena (slėpti valdiklius)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Atitinka Dillo parinktį „--fullwindow“"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML rodinys"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti dillo vykdomosios rinkmenos pagal PATH (kelią). Ar jis "
"įdiegtas?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas Dillo saityno naršyklę.\n"
"\n"
"Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Dillo naršyklė"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
msgid "[no user id]"
msgstr "[nėra naudotojo id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam "
"raktui:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Rakto importavimas"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
"iš raktų serverio?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Rakto identifikatorius "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kai dirbama prisijungus,\n"
" arba "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"įvykdžius komandą: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importuojamas rakto identifikatorius "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/šerdis"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Pagrindinės operacijos"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Expire after"
msgstr "Galioja iki"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "min"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
msgid "Sign key"
msgstr "Parašo raktas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
msgid "User or key ID:"
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "No secret key found."
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Kurti naują raktų porą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Rakto pasirinkimas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Patikimas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Kita"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Neužšifruoti"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Raktas „%s“ nėra visiškai patikimas.\n"
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Patikimas raktas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "Nerasta jokio parašo"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Parašas nepatikrintas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Geras „%s“ parašas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Blogas „%s“ parašas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Parašas sukurtas naudojant %s raktą ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
"bet reikia %s versijos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP raktų nerasta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
"gauti užšifruotųjų.\n"
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
"duomenų, judinkite pelę..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Eksportuoti į raktų serverį?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
msgid "Key generated"
msgstr "Raktas sukurtas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
msgid "Key exported."
msgstr "Raktas eksportuotas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "Neteisinga dalis"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "Ne tekstinė dalis"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
msgid "Malformed message"
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Parašo riba nerasta."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
"Mime sistemą."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
"MIME sistemą."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
"paleista ir pasiekiama."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Vietinis serveris"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporto tipas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
msgid "Port of spamd server"
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
msgid "Path of Unix socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
"tikrinimas nutraukiamas."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Tikrinti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "_Email"
msgstr "_Rašyti laišką"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "E_mail from account"
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Baigti darbą"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "_Work Offline"
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Nepavyko užregistruoti persijungimo į darbą neprisijungus"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
msgid "Failed to register close hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Paslėpti paleidus"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Paslėpti Claws Mail paleidimo metu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Nuspaudus lango užvėrimo mygtuką,\n"
"nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne uždaryti."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Suskleisti į sistemos dėklą"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Nuleisti Claws Mail į sistemos dėklo ženkliuką, o ne suskleisti"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
#: src/pop.c:830
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
#: src/pop.c:846
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
#: src/pop.c:878
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
#: src/pop.c:881
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
#: src/pop.c:900
msgid "command not supported\n"
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
#: src/pop.c:905
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
#: src/pop.c:1100
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
#: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395
#: src/wizard.c:1550
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:328
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Naujienos (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552
msgid "Local mbox file"
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
#: src/prefs_account.c:330
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "Name of account"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: src/prefs_account.c:1020
msgid "Set as default"
msgstr "Padaryti numatytąja"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "Personal information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "Mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "Server information"
msgstr "Serverio informacija"
#: src/prefs_account.c:1108
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo.</span>"
#: src/prefs_account.c:1137
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "News server"
msgstr "Naujienų grupių serveris"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "Server for receiving"
msgstr "Gavimo serveris"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Local mailbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#: src/prefs_account.c:1221
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "command to send mails"
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
#: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478
#: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: src/prefs_account.c:1300
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "%dPaskyra"
#: src/prefs_account.c:1387
msgid "Local"
msgstr "Vietinė"
#: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482
msgid "Default Inbox"
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
#: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
#: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/prefs_account.c:1415
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
#: src/prefs_account.c:1429
msgid "Remove after"
msgstr "Pašalinti po"
#: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525
#: src/prefs_matcher.c:319
msgid "days"
msgstr "d."
#: src/prefs_account.c:1449
msgid "hours"
msgstr "val."
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Receive size limit"
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1509
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
#: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721
msgid "Authentication method"
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
#: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serverio katalogas"
#: src/prefs_account.c:1558
msgid "(usually empty)"
msgstr "(paprastai tuščias)"
#: src/prefs_account.c:1572
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
#: src/prefs_account.c:1599
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: src/prefs_account.c:1681
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generuoti laiško ID"
#: src/prefs_account.c:1684
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1795
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
"slaptažodis kaip ir gaunant."
#: src/prefs_account.c:1806
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
#: src/prefs_account.c:1821
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: src/prefs_account.c:1901
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Signature separator"
msgstr "Prierašo skirtukas"
#: src/prefs_account.c:1931
msgid "Command output"
msgstr "Komandos išvestis"
#: src/prefs_account.c:1964
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
#: src/prefs_account.c:2016
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
#: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035
#: src/prefs_spelling.c:164
msgid "Default dictionary"
msgstr "Numatytasis žodynas"
#: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069
#: src/prefs_spelling.c:177
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
#: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238
#: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1384
#: src/prefs_folder_item.c:1770 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
#: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"
#: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1412 src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:394
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: src/prefs_account.c:2202
msgid "Default privacy system"
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
#: src/prefs_account.c:2231
msgid "Always sign messages"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
#: src/prefs_account.c:2238
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
#: src/prefs_account.c:2243
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nenaudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2402
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
#: src/prefs_account.c:2417
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2445
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2448
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Client certificates"
msgstr "Kliento liudijimai"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Liudijimas gaunant"
#: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491
#: src/prefs_account.c:2493
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Liudijimas siunčiant"
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2531
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
#: src/prefs_account.c:2647
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP prievadas"
#: src/prefs_account.c:2654
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 prievadas"
#: src/prefs_account.c:2661
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 prievadas"
#: src/prefs_account.c:2668
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP prievadas"
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "Domain name"
msgstr "Srities vardas"
#: src/prefs_account.c:2677
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
#: src/prefs_account.c:2699
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
#: src/prefs_account.c:2701
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2759
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2761
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2763
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Juodraščius dėti į"
#: src/prefs_account.c:2765
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2821
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
#: src/prefs_account.c:2825
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
#: src/prefs_account.c:2832
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
#: src/prefs_account.c:2837
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
#: src/prefs_account.c:2862
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
#: src/prefs_account.c:2868
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
#: src/prefs_account.c:2873
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
#: src/prefs_account.c:3202
msgid "Receive"
msgstr "Gauti"
#: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1787 src/prefs_quote.c:237
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: src/prefs_account.c:3274
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: src/prefs_account.c:3375
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingiau"
#: src/prefs_account.c:3663
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
#: src/prefs_account.c:3665
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - paskyros parinktys"
#: src/prefs_account.c:3760
msgid "Select signature file"
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
#: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236
msgid "Select certificate file"
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
#: src/prefs_account.c:3891
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: src/prefs_account.c:4030
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Apvalkalo komanda"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
#: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
#: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
#: src/prefs_actions.c:397
msgid "Move selected action down"
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
#: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656
#: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
#: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
#: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nauja)"
#: src/prefs_actions.c:597
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
#: src/prefs_actions.c:602
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
#: src/prefs_actions.c:607
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
#: src/prefs_actions.c:626
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Command-line not set."
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
#: src/prefs_actions.c:646
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komandoje\n"
"%s\n"
"yra sintaksės klaida."
#: src/prefs_actions.c:704
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
#: src/prefs_actions.c:705
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
#: src/prefs_actions.c:725
msgid "Delete all actions"
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
#: src/prefs_actions.c:726
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
#: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575
#: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elementas neįrašytas"
#: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576
#: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922
#: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
#: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Tęsti redagavimą"
#: src/prefs_actions.c:894
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
#: src/prefs_actions.c:895
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_actions.c:962
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
#: src/prefs_actions.c:963
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
#: src/prefs_actions.c:965
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
"standartinę įvestį"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
"įvestį"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
"standartine išvestimi"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
#: src/prefs_actions.c:976
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for a user provided argument"
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "for the text selection"
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "for a literal %"
msgstr "rašmeniui „%“"
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773
#: src/prefs_template.c:1102
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubliuoti"
#: src/prefs_actions.c:1190
msgid "Current actions"
msgstr "Esami veiksmai"
#: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
#: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Laba diena,\\n"
#: src/prefs_common.c:301
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:447
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:128
msgid "when replying"
msgstr "atsakant"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
msgid "when forwarding"
msgstr "persiunčiant"
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "when re-editing"
msgstr "vėl redaguojant"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:139
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
#: src/prefs_compose_writing.c:147
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
#: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "rašmenys(-ų)"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
#: src/prefs_compose_writing.c:196
msgid "KB into message body "
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
#: src/prefs_compose_writing.c:202
msgid "Replying"
msgstr "Atsakymas"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Atsakant cituoti"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "Forwarding"
msgstr "Persiuntimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
msgid "Attach"
msgstr "Pridėti"
#: src/prefs_compose_writing.c:350
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
#: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
#: src/prefs_customheader.c:520
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
#: src/prefs_customheader.c:705
msgid "Delete header"
msgstr "Šalinti antraštę"
#: src/prefs_customheader.c:706
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
#: src/prefs_customheader.c:879
msgid "Current custom headers"
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:249
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
#: src/prefs_display_header.c:273
msgid "Header name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: src/prefs_display_header.c:308
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Rodomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:370
msgid "Hidden headers"
msgstr "Nerodomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:396
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
#: src/prefs_display_header.c:596
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Saityno naršyklė"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstų rengyklė"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:353
msgid "Message View"
msgstr "Laiško rodinys"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Išorinės programos"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
#: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Message flags"
msgstr "Laiško žymės"
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2680
msgid "Mark"
msgstr "Žymėti"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Mark as read"
msgstr "Žymėti skaitytu"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as unread"
msgstr "Žymėti neskaitytu"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as ham"
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Color label"
msgstr "Spalvos etiketė"
#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Redirect"
msgstr "Peradresuoti"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Change score"
msgstr "Keisti įvertį"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Set score"
msgstr "Įvertinti"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
msgid "Tags"
msgstr "Gairės"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Apply tag"
msgstr "Pritaikyti gairę"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unset tag"
msgstr "Panaikinti gairę"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Clear tags"
msgstr "Išvalyti gaires"
#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Stop filter"
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
#: src/prefs_filtering_action.c:389
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
#: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
#: src/prefs_matcher.c:565
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: src/prefs_filtering_action.c:885
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
#: src/prefs_filtering_action.c:886
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
#: src/prefs_filtering_action.c:897
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: src/prefs_filtering_action.c:913
msgid "Score is not set"
msgstr "Neįvertinta"
#: src/prefs_filtering_action.c:921
msgid "Header is not set."
msgstr "Nenurodyta antraštė."
#: src/prefs_filtering_action.c:928
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
#: src/prefs_filtering_action.c:1160
msgid "No action was defined."
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
#: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "rašmuo „%“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nauja eilutė"
#: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Kaitos ženklas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093
msgid "quote character"
msgstr "citavimo ženklas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1218
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1355
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1359
msgid "Book/Folder"
msgstr "Knyga/Aplankas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1363
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
#: src/prefs_filtering_action.c:1366
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: src/prefs_filtering_action.c:1451
msgid "Current action list"
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
#: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
#: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
#: src/prefs_filtering.c:1058
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Visos"
#: src/prefs_filtering.c:407
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
#: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
msgid " Define... "
msgstr " Apibrėžti... "
#: src/prefs_filtering.c:471
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
#: src/prefs_filtering.c:480
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
#: src/prefs_filtering.c:488
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_filtering.c:525
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
#: src/prefs_filtering.c:528
msgid "Page up"
msgstr "Psl aukštyn"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:553
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:556
msgid "Page down"
msgstr "Psl žemyn"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
#: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1188
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Action string is empty."
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1280
msgid "Delete rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: src/prefs_filtering.c:1281
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
#: src/prefs_filtering.c:1299
msgid "Delete all rules"
msgstr "Šalinti visas taisykles"
#: src/prefs_filtering.c:1300
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
#: src/prefs_filtering.c:1553
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
#: src/prefs_filtering.c:1554
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_filtering.c:1776
msgid "Move one page up"
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:1777
msgid "Move one page down"
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:1922
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
#: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Rodomi stulpeliai"
#: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr "Naudoti numatytą"
#: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819
#: src/prefs_folder_item.c:1344
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pritaikyti\n"
"paaplankiams"
#: src/prefs_folder_item.c:302
msgid "Normal"
msgstr "Paprastas"
#: src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Outbox"
msgstr "Siunčiami"
#: src/prefs_folder_item.c:320
msgid "Folder type"
msgstr "Aplanko tipas"
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:359
msgid "Test string:"
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
#: src/prefs_folder_item.c:376
msgid "Result:"
msgstr "Rezultatas:"
#: src/prefs_folder_item.c:391
msgid "Folder chmod"
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
#: src/prefs_folder_item.c:417
msgid "Folder color"
msgstr "Aplanko spalva"
#: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1613
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
#: src/prefs_folder_item.c:448
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
#: src/prefs_folder_item.c:463
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
#: src/prefs_folder_item.c:477
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:494
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
#: src/prefs_folder_item.c:515
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
#: src/prefs_folder_item.c:530
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
#: src/prefs_folder_item.c:840
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#: src/prefs_folder_item.c:855
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
"aplanką"
#: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891
#: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938
#: src/prefs_folder_item.c:961
msgid "Default "
msgstr "Numatytasis "
#: src/prefs_folder_item.c:892
msgid " for replies"
msgstr " atsakymams"
#: src/prefs_folder_item.c:984
msgid "Default account"
msgstr "Numatytoji paskyra"
#: src/prefs_folder_item.c:1626
msgid "Discard cache"
msgstr "Naikinti podėlį"
#: src/prefs_folder_item.c:1627
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
#: src/prefs_folder_item.c:1629
msgid "+Discard"
msgstr "+Naikinti"
#: src/prefs_folder_item.c:1752
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/prefs_folder_item.c:1826
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
#: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958
msgid "Message"
msgstr "Laiškas"
#: src/prefs_fonts.c:125
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
#: src/prefs_fonts.c:135
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: src/prefs_fonts.c:157
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: src/prefs_fonts.c:179
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
#: src/prefs_fonts.c:189
msgid "Message Printing"
msgstr "Laiško spausdinimas"
#: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: src/prefs_fonts.c:268
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linija(-omis; -ų)"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtravimas gaunant"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "rankinis filtravimas"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "aplankų apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Žurnalavimo lygis"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Disko žurnalas"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalavimas"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "more than"
msgstr "didesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:315
msgid "less than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
#: src/prefs_matcher.c:324
msgid "higher than"
msgstr "daugiau kaip"
#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "lower than"
msgstr "mažiau kaip"
#: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
msgid "exactly"
msgstr "tiksliai"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "greater than"
msgstr "didesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "smaller than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitai"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "megabytes"
msgstr "megabaitai"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "doesn't contain"
msgstr "neturi"
#: src/prefs_matcher.c:366
msgid "headers part"
msgstr "antraštės dalyje"
#: src/prefs_matcher.c:367
msgid "body part"
msgstr "pagrindinėje dalyje"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "whole message"
msgstr "visame laiške"
#: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6145
msgid "Marked"
msgstr "Pažymėtas"
#: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6143
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalintas"
#: src/prefs_matcher.c:376
msgid "Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6137
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6129 src/toolbar.c:401
#: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "Has attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6163
msgid "Signed"
msgstr "Pasirašytas"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "set"
msgstr "nustatyta"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
#: src/prefs_matcher.c:390
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Any tags"
msgstr "Bet kokia gairė"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Specific tag"
msgstr "Tam tikra gairė"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "ignored"
msgstr "ignoruojama"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not ignored"
msgstr "neignoruojama"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "watched"
msgstr "stebima"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "not watched"
msgstr "nestebima"
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "found"
msgstr "rasta"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
#: src/prefs_matcher.c:412
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (pavyko)"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
#: src/prefs_matcher.c:548
msgid "Condition configuration"
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
#: src/prefs_matcher.c:592
msgid "Match criteria:"
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
#: src/prefs_matcher.c:601
msgid "All messages"
msgstr "Visi laiškai"
#: src/prefs_matcher.c:603
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: src/prefs_matcher.c:604
msgid "Phrase"
msgstr "Frazė"
#: src/prefs_matcher.c:605
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavėlės"
#: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Spalvotos etiketės"
#: src/prefs_matcher.c:607
msgid "Thread"
msgstr "Gija"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Dalinai parsiųsta"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "External program test"
msgstr "Išorinės programos testas"
#: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558
#: src/prefs_matcher.c:2423
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Visi"
#: src/prefs_matcher.c:708
msgid "Use regexp"
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
#: src/prefs_matcher.c:781
msgid "Message must match"
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
#: src/prefs_matcher.c:785
msgid "at least one"
msgstr "bent vieną"
#: src/prefs_matcher.c:786
msgid "all"
msgstr "visas"
#: src/prefs_matcher.c:789
msgid "of above rules"
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
#: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
#: src/prefs_matcher.c:1478
msgid "Test command is not set."
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
#: src/prefs_matcher.c:1544
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
#: src/prefs_matcher.c:1547
msgid "any address in any header"
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
#: src/prefs_matcher.c:1549
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
#: src/prefs_matcher.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1763
msgid "Headers part"
msgstr "Antraštės dalis"
#: src/prefs_matcher.c:1767
msgid "Body part"
msgstr "Laiško kūno dalis"
#: src/prefs_matcher.c:1771
msgid "Whole message"
msgstr "Visas laiškas"
#: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929
msgid "in"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:1890
msgid "content is"
msgstr "turinys yra"
#: src/prefs_matcher.c:1898
msgid "Age is"
msgstr "Amžius yra"
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid "Flag"
msgstr "Vėliavėlė"
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920
msgid "is"
msgstr "yra"
#: src/prefs_matcher.c:1909
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: src/prefs_matcher.c:1919
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: src/prefs_matcher.c:1924
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: src/prefs_matcher.c:1941
msgid "Score is"
msgstr "Įvertis"
#: src/prefs_matcher.c:1942
msgid "points"
msgstr "tašką(-us)"
#: src/prefs_matcher.c:1952
msgid "Size is"
msgstr "Dydis yra"
#: src/prefs_matcher.c:1957
msgid "Scope:"
msgstr "Sritis:"
#: src/prefs_matcher.c:1959
msgid "tags"
msgstr "gairės"
#: src/prefs_matcher.c:1964
msgid "type is"
msgstr "tipas yra"
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Program returns"
msgstr "Programa grąžina"
#: src/prefs_matcher.c:2038
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
"Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_matcher.c:2101
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2102
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2200
msgid "Current condition rules"
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: src/prefs_message.c:122
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
#: src/prefs_message.c:126
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:129
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:143
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:155
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: src/prefs_message.c:158
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
msgid "pixel(s)"
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Pusė puslapio"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glotni slinktis"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "žengiant per"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
#: src/prefs_message.c:232
msgid "Quotation"
msgstr "Citavimas"
#: src/prefs_message.c:241
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
#: src/prefs_message.c:248
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto parinktys"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Laiško rodinys"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citavimas"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Pirmas lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Antras lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Trečias lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI nuoroda"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Paskirties aplankas"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:590
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
#: src/prefs_msg_colors.c:598
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:601
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:604
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:607
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:610
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:613
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:616
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:619
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:622
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:625
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:829
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:474
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
#: src/prefs_other.c:477
msgid "On exit"
msgstr "Baigiant darbą su programa"
#: src/prefs_other.c:480
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
#: src/prefs_other.c:487
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
#: src/prefs_other.c:490
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
#: src/prefs_other.c:498
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
#: src/prefs_other.c:505
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
#: src/prefs_other.c:515
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
#: src/prefs_other.c:516
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Safer"
msgstr "Saugiau"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Faster"
msgstr "Greičiau"
#: src/prefs_other.c:540
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
#: src/prefs_other.c:564
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
#: src/prefs_other.c:573
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
#: src/prefs_other.c:582
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
#: src/prefs_other.c:685
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatinis tikrinimas"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Paštą tikrinti kas"
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogai"
#: src/prefs_receive.c:185
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
#: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: src/prefs_receive.c:195
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Patikrinus pašto dėžutę"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatinio patikrinimo"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "po rankinio patikrinimo"
#: src/prefs_receive.c:234
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Įvykdytina komanda:\n"
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "Mirksėti diodais"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Sugroti"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Rodyti informacinėje eilutėje"
#: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Pašto dorojimas"
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Gavimas"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajų (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajų (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siuntimo koduotė"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
"ASCII koduotės rašmenų"
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Sending"
msgstr "Siuntimas"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
#: src/prefs_spelling.c:130
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
#: src/prefs_spelling.c:142
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
#: src/prefs_spelling.c:150
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
#: src/prefs_spelling.c:154
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
#: src/prefs_spelling.c:198
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
#: src/prefs_spelling.c:208
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
#: src/prefs_spelling.c:221
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
"juodą"
#: src/prefs_spelling.c:338
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the full weekday name"
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full month name"
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
#: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "Specifier"
msgstr "Simbolis"
#: src/prefs_summaries.c:256
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "raidžių(-ės)"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Atsakyti „Taip“"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Atsakyti „Ne“"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kai laiškas matomas"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "Jei pasirinktas, po"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Apie datos formatus"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Santraukos"
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "pirmas naujas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
#: src/prefs_template.c:80
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Šablono konfigūracija"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_template.c:760
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
#: src/prefs_template.c:797
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:803
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:809
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:815
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:821
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: src/prefs_template.c:891
msgid "Delete template"
msgstr "Šalinti šabloną"
#: src/prefs_template.c:892
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Šalinti visus šablonus"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
#: src/prefs_template.c:1212
msgid "Current templates"
msgstr "Esami šablonai"
#: src/prefs_template.c:1240
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
"Vis tiek diegti?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
"\n"
"Pakeisti jį?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Pasirinkimas"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Įdiegti naują..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Autorius: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Naudoti jį"
#: src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: src/prefs_toolbar.c:173
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
#: src/prefs_toolbar.c:174
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
#: src/prefs_toolbar.c:175
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
#: src/prefs_toolbar.c:250
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Pagrindinės įrankinės konfigūracija"
#: src/prefs_toolbar.c:251
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Rašymo įrankinės konfigūracija"
#: src/prefs_toolbar.c:252
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Laiškų rodinio įrankinės konfigūracija"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Toolbar item"
msgstr "Įrankinės elementas"
#: src/prefs_toolbar.c:900
msgid "Item type"
msgstr "Elemento tipas"
#: src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Internal Function"
msgstr "Vidinė funkcija"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "User Action"
msgstr "Naudotojo veiksmas"
#: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: src/prefs_toolbar.c:920
msgid "Event executed on click"
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Toolbar text"
msgstr "Įrankinės tekstas"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankinės"
#: src/prefs_toolbar.c:1214
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1228
msgid "Message Window"
msgstr "Laiško langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1242
msgid "Compose Window"
msgstr "Rašymo langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon text"
msgstr "Ženkliuko tekstas"
#: src/prefs_toolbar.c:1347
msgid "Mapped event"
msgstr "Susietas veiksmas"
#: src/prefs_toolbar.c:1645
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatinis apgaubimas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Apgaubti citavimą"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Autom. įtrauka"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap text at"
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Apgaubimas"
#: src/printing.c:437
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: src/printing.c:490
msgid "First page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: src/printing.c:492
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: src/printing.c:499
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: src/printing.c:501
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: src/printing.c:507
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Originalus dydis"
#: src/printing.c:509
msgid "Zoom fit"
msgstr "Priderinti"
#: src/printing.c:511
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: src/printing.c:513
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: src/printing.c:695
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d psl."
#: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
msgid "No information available"
msgstr "Informacija neprieinama"
#: src/privacy.c:489
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
#: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
msgid "Already trying to send."
msgstr "Jau bandoma siųsti."
#: src/procmsg.c:1475
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
#: src/procmsg.c:1573
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
#: src/procmsg.c:1606
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
#: src/procmsg.c:1627
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
#: src/procmsg.c:1641
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
#: src/procmsg.c:1649
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1667
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
#: src/procmsg.c:1680
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
#: src/procmsg.c:1694
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
#: src/procmsg.c:2238
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "siuntėjo pavardė"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "siuntėjo inicialai"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "laiškų gairės"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dabartinis žodynas"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "žymeklio padėtis"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "paskyros savybė: parašas"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"įterpti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
"keliu"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"pridėti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius arba komandas"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius (bet ne komandas)"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Simbolių aprašymai"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
#: src/quote_fmt.c:171
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos rašant naują laišką."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos atsakant."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citavimo žymė"
#: src/quote_fmt.c:427
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos persiunčiant."
#: src/quote_fmt.c:543
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: src/quote_fmt.c:561
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/quote_fmt.c:564
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt.c:581
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt.c:601
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Kintamojo įvedimas"
#: src/send_message.c:135
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
#: src/send_message.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
#: src/send_message.c:184
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
#: src/send_message.c:312
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: src/send_message.c:317
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
#: src/send_message.c:320
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prieš SMTP"
#: src/send_message.c:325
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s ..."
#: src/send_message.c:382
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
#: src/send_message.c:449
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Siunčiamas HELO..."
#: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating"
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
msgid "Sending message..."
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
#: src/send_message.c:454
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
#: src/send_message.c:463
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
#: src/send_message.c:472
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Siunčiamas DATA..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Quitting..."
msgstr "Baigiama..."
#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
#: src/send_message.c:558
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
#: src/send_message.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
"(jei tokią turite).\n"
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Šalinti liudijimą"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
#: src/summary_search.c:226
msgid "Search messages"
msgstr "Laiškų paieška"
#: src/summary_search.c:252
msgid "Match any of the following"
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Match all of the following"
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
#: src/summary_search.c:373
msgid "Body:"
msgstr "Pagrindinė dalis:"
#: src/summary_search.c:380
msgid "Condition:"
msgstr "Sąlyga:"
#: src/summary_search.c:410
msgid "Find _all"
msgstr "Rasti _visus"
#: src/summary_search.c:686
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: src/summary_search.c:688
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: src/summaryview.c:421
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
#: src/summaryview.c:545
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
#: src/summaryview.c:582
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
#: src/summaryview.c:1180
msgid "Process mark"
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
#: src/summaryview.c:1181
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
#: src/summaryview.c:1239
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
#: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
msgid "No more unread messages"
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
#: src/summaryview.c:1729
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
#: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
#: src/summaryview.c:1749
msgid "No unread messages."
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
#: src/summaryview.c:1781
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
msgid "No more new messages"
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
#: src/summaryview.c:1828
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:1848
msgid "No new messages."
msgstr "Naujų laiškų nėra."
#: src/summaryview.c:1880
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
msgid "No more marked messages"
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
#: src/summaryview.c:1918
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:1927
msgid "No marked messages."
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
#: src/summaryview.c:1959
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
#: src/summaryview.c:1997
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
#: src/summaryview.c:2022
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
#: src/summaryview.c:2337
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
#: src/summaryview.c:2521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "pašalinta: %d"
#: src/summaryview.c:2525
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "perkelta: %s%d"
#: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2531
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "nukopijuota: %s%d"
#: src/summaryview.c:2545
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " pasirinktas"
msgstr[1] " pasirinkti"
msgstr[2] " pasirinktų"
#: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2571
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Laiškų santrauka</b>\n"
"<b>Naujų:</b> %d\n"
"<b>Neskaitytų:</b> %d\n"
"<b>Iš viso:</b> %d\n"
"<b>Dydis:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Pažymėtų:</b> %d\n"
"<b>Atsakytų:</b> %d\n"
"<b>Persiųstų:</b> %d\n"
"<b>Užrakintų:</b> %d\n"
"<b>Nepaisomų:</b> %d\n"
"<b>Stebimų:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2596
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
#: src/summaryview.c:2874
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
#: src/summaryview.c:2988
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
#: src/summaryview.c:3192
msgid "(No Date)"
msgstr "(Data nežinoma)"
#: src/summaryview.c:3243
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Gavėjo nėra)"
#: src/summaryview.c:3278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Nuo: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:3285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Kam: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:4153
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
#: src/summaryview.c:4244
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
#: src/summaryview.c:4247
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
#: src/summaryview.c:4408
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: src/summaryview.c:4507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: src/summaryview.c:4672
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
#: src/summaryview.c:4673
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
#: src/summaryview.c:4674
msgid "_Append"
msgstr "P_apildyti"
#: src/summaryview.c:4674
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: src/summaryview.c:4715
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
#: src/summaryview.c:5192
msgid "Building threads..."
msgstr "Kuriamos gijos..."
#: src/summaryview.c:5438
msgid "Skip these rules"
msgstr "Praleisti šias taisykles"
#: src/summaryview.c:5441
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
#: src/summaryview.c:5444
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr ""
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
#: src/summaryview.c:5473
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruojama"
#: src/summaryview.c:5474
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
#: src/summaryview.c:5476
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtruoti"
#: src/summaryview.c:5504
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruojama..."
#: src/summaryview.c:5583
msgid "Processing configuration"
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
#: src/summaryview.c:6125
msgid "Ignored thread"
msgstr "Nepaisomoji gija"
#: src/summaryview.c:6127
msgid "Watched thread"
msgstr "Stebimoji gija"
#: src/summaryview.c:6135
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
#: src/summaryview.c:6147
msgid "To be moved"
msgstr "Bus perkeliama"
#: src/summaryview.c:6149
msgid "To be copied"
msgstr "Bus kopijuojama"
#: src/summaryview.c:6161
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
#: src/summaryview.c:6165
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
#: src/summaryview.c:6167
msgid "Encrypted"
msgstr "Užšifruotas"
#: src/summaryview.c:6169
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Turi priedą(-ų)"
#: src/summaryview.c:7777
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7885
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
#: src/summaryview.c:7890
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
#: src/textview.c:209
msgid "_Open in web browser"
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
#: src/textview.c:210
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
#: src/textview.c:217
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
#: src/textview.c:218
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
#: src/textview.c:219
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
#: src/textview.c:225
msgid "_Open image"
msgstr "At_verti paveikslėlį"
#: src/textview.c:226
msgid "_Save image..."
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
#: src/textview.c:665
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
#: src/textview.c:668
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d baitai)]"
#: src/textview.c:853
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
"\n"
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
#: src/textview.c:858
msgid "'Network Log'"
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
#: src/textview.c:859
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " iš įrankių meniu."
#: src/textview.c:898
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
#: src/textview.c:900
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
#: src/textview.c:904
msgid " - To save, select "
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
#: src/textview.c:905
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (spartusis klavišas: „y“)"
#: src/textview.c:911
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
#: src/textview.c:912
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
#: src/textview.c:915
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (spartusis klavišas: „t“)"
#: src/textview.c:919
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
#: src/textview.c:920
msgid "'Open'"
msgstr "„Atverti“"
#: src/textview.c:923
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (spartusis klavišas: „l“)\n"
#: src/textview.c:924
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
#: src/textview.c:925
msgid "mouse button)\n"
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
#: src/textview.c:927
msgid " - Or use "
msgstr " - Arba naudokite "
#: src/textview.c:928
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Atverti su...“"
#: src/textview.c:929
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (spartusis klavišas: „o“)"
#: src/textview.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
" %s\n"
"Grąžino kodą: %d\n"
#: src/textview.c:2110
msgid "Tags: "
msgstr "Gairės: "
#: src/textview.c:2804
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n"
"\n"
"<b>Rodomas URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tikrasis URL:</b> %s\n"
"\n"
"Vis tiek atverti?"
#: src/textview.c:2813
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
#: src/textview.c:2814
msgid "_Open URL"
msgstr "At_verti URL"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
msgid "Compose Email"
msgstr "Rašyti laišką"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Compose News"
msgstr "Rašyti naujienas"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
msgid "Reply to Message"
msgstr "Atsakyti į laišką"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
msgid "Open email"
msgstr "Atverti laišką"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
msgid "Trash Message"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
msgid "Delete Message"
msgstr "Pašalinti laišką"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/toolbar.c:199
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
#: src/toolbar.c:200
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
msgid "Send Message"
msgstr "Siųsti laišką"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti rinkmeną"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
msgid "Attach file"
msgstr "Pridėti rinkmeną"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
msgid "Insert signature"
msgstr "Įterpti parašą"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
msgid "Check spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: src/toolbar.c:216
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail veiksmai"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: src/toolbar.c:220
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws pašto papildiniai"
#: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
msgid "Toolbar|Trash"
msgstr "Šiukšlė"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: src/toolbar.c:388
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Tikrinti paštą"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Get"
msgstr "Tikrinti"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Rašyti"
#: src/toolbar.c:395
msgid "All"
msgstr "Visiems"
#: src/toolbar.c:396
msgid "Toolbar|Sender"
msgstr "Siuntėjui"
#: src/toolbar.c:397
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Prev"
msgstr "Atgal"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
#: src/toolbar.c:411
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Insert sig."
msgstr "Įterpti parašą"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Wrap para."
msgstr "Apgaubti pastr."
#: src/toolbar.c:417
msgid "Wrap all"
msgstr "Apgaubti viską"
#: src/toolbar.c:419
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/toolbar.c:886
msgid "Compose News message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: src/toolbar.c:928
msgid "Learn spam"
msgstr "Laikyti brukalu"
#: src/toolbar.c:937
msgid "Ham"
msgstr "Pageidaujamas"
#: src/toolbar.c:939
msgid "Learn ham"
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
#: src/toolbar.c:1894
msgid "Go to folder list"
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
#: src/toolbar.c:1900
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Open preferences"
msgstr "Atverti nuostatas"
#: src/toolbar.c:1927
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
#: src/toolbar.c:1948
msgid "Learn as..."
msgstr "Laikyti..."
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Laikyti _brukalu"
#: src/toolbar.c:1959
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
#: src/toolbar.c:1966
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
#: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Atsakyti _cituojant"
#: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Atsakyti _necituojant"
#: src/toolbar.c:1983
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
#: src/toolbar.c:2000
msgid "Reply to All options"
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
#: src/toolbar.c:2017
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
#: src/toolbar.c:2034
msgid "Forward Message options"
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
#: src/uri_opener.c:86
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
#: src/uri_opener.c:114
msgid "Available URLs:"
msgstr "Turimi URL:"
#: src/uri_opener.c:179
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Atverti URL adresus"
#: src/uri_opener.c:204
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
#: src/uri_opener.c:212
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jus sveikina Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
"\n"
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
"\n"
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
"\n"
"Naudingos nuorodos\n"
"-----------\n"
"Svetainė: <%s>\n"
"Pagalba: <%s>\n"
"D.U.K.:\t <%s>\n"
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
"El. pašto grupė: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIJA\n"
"-------\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"PARAMA\n"
"---------\n"
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vardas:</span>"
#: src/wizard.c:1021
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elektroninio pašto adresas:</span>"
#: src/wizard.c:1031
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: src/wizard.c:1140
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pašto dėžutės pavadinimas:</span>"
#: src/wizard.c:1148
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
#: src/wizard.c:1156
msgid "on internal memory"
msgstr "vidinėje atmintyje"
#: src/wizard.c:1159
msgid "on external memory card"
msgstr "išorinėje atminties kortelėje"
#: src/wizard.c:1162
msgid "on internal memory card"
msgstr "vidinėje atminties kortelėje"
#: src/wizard.c:1212
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Duomenų saugojimas</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP serverio adresas:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
"slaptažodis)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP slaptažodis:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio adresas:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vietinė pašto dėžutė:</span>"
#: src/wizard.c:1541
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio tipas:</span>"
#: src/wizard.c:1551
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1585
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
#: src/wizard.c:1590
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudotojo vardas:</span>"
#: src/wizard.c:1602
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/wizard.c:1620
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
#: src/wizard.c:1685
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
#: src/wizard.c:1696
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: src/wizard.c:1704
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP palaikymo.</span>"
#: src/wizard.c:1824
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws pašto vediklis"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: src/wizard.c:1866
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
"\n"
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
#: src/wizard.c:1889
msgid "About You"
msgstr "Apie Jus"
#: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
#: src/wizard.c:1904
msgid "Receiving mail"
msgstr "Laiškų gavimas"
#: src/wizard.c:1919
msgid "Sending mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"
#: src/wizard.c:1935
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
#: src/wizard.c:1951
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigūracija baigta"
#: src/wizard.c:1959
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail programa paruošta.\n"
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."