02dd9e005c
* AUTHORS * INSTALL * README.claws updated * Makefile.am * RELEASE_NOTES.claws add release notes to cvs to simplify release procedure * configure.ac add ca and fi to ALL_LINGUAS * po/Makefile.in.in workaround for missing Makevars * po/ca.po * po/fi.po add new Catalan and Finnish translations submitted by Miquel Oliete and Flammie Pirinen * po/de.po * po/es.po * po/fr.po * po/it.po * po/pl.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Fabien Vantard, Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, Urke MMI, and Hansom Young * src/main.c Fix drafting when quitting. compose_draft() closes the compose windows, which modifies the compose_list GSList. We have to refresh this list after echo drafting to avoid a segfault * src/partial_download.c fix segfault on exit
9005 lines
229 KiB
Text
9005 lines
229 KiB
Text
# Catalan translation of Sylpheed Claws.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
|
|
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
|
|
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:626
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
|
|
"a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
|
|
|
|
#: src/account.c:714
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Establir com primària "
|
|
|
|
#: src/account.c:791
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
|
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
|
|
|
|
#. copy fields
|
|
#: src/account.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloned %s"
|
|
msgstr "Còpia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:935
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Esborrar compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:936
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
|
|
|
|
#: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
|
|
#: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
#: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
|
|
#: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
|
|
#: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
|
|
#: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
|
|
#: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
|
|
#: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
|
|
#: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
|
|
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+No"
|
|
|
|
#: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
|
|
#: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
|
|
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
|
|
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:377
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
|
|
|
|
#: src/action.c:394
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
|
|
|
|
#: src/action.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
|
|
"perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/action.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1082 src/action.c:1233
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: src/action.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Executant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1156
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
|
|
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1426
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
|
|
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1435
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
|
|
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
|
|
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fitxer/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
|
|
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adreça/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
|
|
#: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
|
|
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/E_ines/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
|
|
#: src/messageview.c:311
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_juda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/A_juda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
|
|
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
|
|
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nova _adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nou _grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/T_allar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Enganxar _adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Veure entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
|
|
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Arguments incorrectes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error obrint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error llegint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservant memòria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format d'arxiu erròni"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error obrint el directori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializant LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:676
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Direcció de correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
|
|
#: src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:796
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
|
|
#: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:834
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
|
|
#: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
|
|
#: src/prefs_template.c:189
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Esborrar adreça(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1066
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1089
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1642
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
|
|
"Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2384
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Només carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2385
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Carpeta i adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3192
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3196
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3206
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3211
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
|
|
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
|
|
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3230
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
|
|
"no s'han pogut crear els arxius per la nova."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3235
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
|
|
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3242
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3247
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversió de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3284
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3285
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
|
#. * thread.
|
|
#.
|
|
#: src/addressbook.c:3644
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscant..."
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
|
#.
|
|
#: src/addressbook.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interficie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3967
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3983
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3999
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
|
|
#: src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4031
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4079
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4095
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petició LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:157
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:177
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:184
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:222
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:286
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
|
|
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
|
|
"llista de missatges."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:346
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
|
|
#: src/importldif.c:950
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamany de carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:382
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Processar les següents capçaleres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:400
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incloure subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:424
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Comptador d'adreces"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:530
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Camps capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
|
|
#: src/importldif.c:1069
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitzar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:590
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:598
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adreça comú"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adreça personal"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:199
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Veure traça"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:333
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:238
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Veure entrada del directori"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:258
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nom del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:268
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nom distingit (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:291
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nom LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:293
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor de l'atribut"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "error del protocol: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "error del protocol\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:293
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:373
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:114
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Modul ja carregat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:120
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:142
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:171
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:136
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empremta digital: %s\n"
|
|
" Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:308
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
|
|
"certificat.\n"
|
|
"(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
|
|
#: src/prefs_common.c:1109
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
|
|
"S'havia guardat el següent:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara és:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:74
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d b"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1f Kb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f Gb"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Afegir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Treure"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propietats..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
|
|
#: src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Desfer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Refer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:558
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des"
|
|
|
|
#: src/compose.c:562
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opcions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Opcions/Privacitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665 src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opcions/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/E_ines"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1489
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grups de notícies:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1495
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1859
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Marca de cita per error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1875
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Respondre/reenviar per error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu %s està buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No es pot llegir %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Missatge: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2454
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Missatge encriptat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2455
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
|
"Discard encrypted part?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
|
|
"Descartar la part encriptada?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
|
|
#: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
|
|
#: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
|
|
#: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
|
|
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2961
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editat]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2990
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
|
|
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3121
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No heu especificat el destinatari."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
|
|
#: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3130
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3155
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
|
|
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
|
"%s to %s.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
|
|
"de %s a %s.\n"
|
|
"¿Enviar-lo de totes formes?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3685
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3695
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4512
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamany"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4577
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar missatge a "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4746
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjunts"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4748
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
|
|
#: src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
|
|
#: src/summaryview.c:4172
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5559
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipus MIME invàlid."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5577
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5650
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5695
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5726
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor extern encara està actiu.\n"
|
|
"Voleu acabar el procés?\n"
|
|
"Id. de procés: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
|
|
#: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Notificació de connexió"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
|
|
#: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
|
|
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6440
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6441
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6442
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6442
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "a Borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6479
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6480
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:187
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
|
|
|
|
#: src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
|
|
|
|
#: src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traça de depuració"
|
|
|
|
#: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:248
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe d'error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:300
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Afegir nova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:145
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalls personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:286
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:423
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:481
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar dades personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
|
|
#: src/ldif.c:826
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:591
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
|
|
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
|
|
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alies"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:712
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:715
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
|
|
#: src/prefs_matcher.c:475
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Dades bàsiques"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:887
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprovar arxiu "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
|
|
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Afegir nova agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:267
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar dades del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adreces en el grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:316
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:343
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:345
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adreces disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:406
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:454
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalls del grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:457
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Afegir nou grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:190
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:226
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
|
|
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
|
|
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
|
|
#: src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:320
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:410
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de màquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
|
|
"manualment"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
|
|
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
|
|
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
|
|
"executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprovar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
|
|
"exemples:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
|
|
"trobar un nomb o adreça."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Per omissió "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
|
|
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
|
|
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
|
|
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
|
|
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
|
|
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
|
|
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
|
|
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
|
|
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
|
|
"búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
|
|
"emmagatzemar els resultats."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
|
|
"al usar autocompletatr d'adreces."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
|
|
"bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
|
|
"cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
|
|
"Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
|
|
"altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Associar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
|
|
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
|
|
"com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
|
|
"la cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Associar contrasenya"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:697
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Temps límit (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:718
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El temps màxim en segons."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:722
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº d'entrades màximes"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
|
|
"cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsiques"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extès"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:971
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:298
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:114
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
|
|
"no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:242
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:362
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:438
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:499
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estils"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per omissió"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:524
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adequat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:530
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adequat-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:536
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adequat-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:542
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adequat-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format de nom complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nom, Cognoms"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:569
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognoms, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:583
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandes de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:660
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Obrir amb el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informació d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:759
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
|
|
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:245
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
|
|
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:265
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:374
|
|
msgid "Select LDIF Output File"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:450
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:511
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
|
|
"Alguns exemples:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:532
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relatiu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:539
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
|
|
"de l'estil de:\n"
|
|
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
|
|
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
|
|
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
|
|
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:600
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
|
|
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
|
|
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
|
|
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:618
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
|
|
"aquesta opció per ignorar aquests registres."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:713
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:780
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nom distingit"
|
|
|
|
#: src/export.c:141
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/export.c:160
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:170
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Directori origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:175
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Arxiu d'exportació:"
|
|
|
|
#: src/export.c:233
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complert"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nom és massa llarg."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sense especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cua"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Esborranys"
|
|
|
|
#. Processing
|
|
#: src/folder.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Processant (%s)...\n"
|
|
|
|
#. move messages
|
|
#: src/folder.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Movent %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:216
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NovaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
|
|
#: src/mh_gtk.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:239
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:240
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:242
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pr_ocessant..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:246
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/-----"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:247
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Buidar _paperera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nous"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:328
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No llegits"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:329
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:544
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Establint informació de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:804
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:887
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#: src/folderview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1657
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Buidar paperera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Movent %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1910
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1913
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1916
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1919
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Moure ha fallat!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de procesament"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:172
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:188
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:194
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:202
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:214
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:345
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderat"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "només lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:411
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:92
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ versió %d.%d.%d\n"
|
|
"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled-in features:%s"
|
|
msgstr "Compilat amb:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
|
|
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
|
|
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
|
|
"per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
|
|
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Blau cel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
|
|
"la posició a la vista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:173
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
|
|
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:221
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode mals escriptors"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:865
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1118
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
|
|
"s'aprendrà l'error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Afegir al diccionari personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Substituir per..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprovar amb %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hi ha suggerències)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionari: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2046
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Canviar diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:155
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introduiu contrasenya"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:63
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Traça del protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:276
|
|
msgid "Load Plugin"
|
|
msgstr "Carregar mòdul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:281
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descarregar mòdul"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:470
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pàgina índex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
|
|
#: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:107
|
|
msgid "Extended symbols"
|
|
msgstr "Símbols extesos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat major que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:214
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "missatges esborrats"
|
|
|
|
#. * how I can filter deleted messages *
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:219
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "missatges reenviats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:221
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:222
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:223
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "missatges bloquejats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:224
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:225
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "missatges nous"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:226
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "missatges antics"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:228
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "missatges que han estat respostos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:229
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:230
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:231
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:232
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació major que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany major que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador I lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a majús./minús."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Símbols de cerca extesa"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#. initial of sender
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#. date
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:316
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Símbols extesos"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correcte"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signant"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
|
|
#: src/prefs_themes.c:886
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Empremta digital: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:176
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estat de la signatura: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificat SSL per a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:278
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Mostrar certificat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL desconegut"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Acceptar i guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Cancel·lar connexió"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificat nou:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:306
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificat conegut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Mostrar certificats"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL canviat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sense remitent)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sense assumpte)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:284
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nomb:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:291
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamany:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:312
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carregar imatge"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:318
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connexió amb %s fallida"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:712
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:764
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1146
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1188
|
|
msgid "can't close folder\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
|
msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
|
|
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1657
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1679
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1722
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1816
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
|
|
|
|
# FIXME: s/envoltorio/.../
|
|
#: src/imap.c:1854
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1862
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2061
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2635
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/imap.c:2652
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3170
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3183
|
|
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3497
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/M_oure carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/Es_borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Descarregar missatges"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63
|
|
msgid "/IMAP4 _account settings"
|
|
msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
|
|
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
|
|
" afegiu `/' al final del nom)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Reanomenar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
|
|
"El nou nom no està permès."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:267
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Esborrar compte IMAP4"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
|
|
"Voleu realment eliminar-los?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
|
|
msgid "You are offline. Go online?"
|
|
msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
|
msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:142
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/import.c:161
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: src/import.c:171
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Important arxiu:"
|
|
|
|
#: src/import.c:176
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Directori destinació:"
|
|
|
|
#: src/import.c:236
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:195
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Arxiu importat."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:471
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Error llegint els camps LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:494
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:606
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
|
|
"l'arxiu LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:709
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:720
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:729
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:766
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:768
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nom del camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:769
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:824
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:836
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:852
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:870
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
|
|
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
|
|
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
|
|
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
|
|
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
|
|
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
|
|
"el camp per importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:882
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar per importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:888
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:891
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:897
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:970
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registres importats :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:1001
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/importldif.c:1034
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:331
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:242
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:242
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:379
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obtenint nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:426
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:555 src/inc.c:605
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperant"
|
|
|
|
#: src/inc.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:581
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:586
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connexió fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:589
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorización fallida"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps límit"
|
|
|
|
#: src/inc.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
|
|
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:687
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:696
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificant..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:861
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:865
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:869
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:873
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Esborrant missatge %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Sortint"
|
|
|
|
#: src/inc.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1090
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "La connexió ha fallat."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1098
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
|
|
|
|
#. consider EOF right after QUIT successful
|
|
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La bústia està bloquejada."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bústia està bloquejada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentificació fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificació ha fallat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:838
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/main.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:272
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
|
|
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
|
|
" especificats com a adjunts"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive rep els missatges nous"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" mostra l'estat de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de depuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Processant (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Sortir realment?"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Existeixen missatges en composició."
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "A esborrany"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Descartar-los"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No sortir"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
|
|
|
|
#: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:448
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:450
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Veure"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
|
|
#: src/messageview.c:260
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Veure/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
|
|
#: src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuració"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuració/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/A_juda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:920
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:924
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:941
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:538
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1352
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1646
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
|
|
"Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
|
|
"escaneajada automàticament."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
|
|
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
|
|
"escriure en el directori."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2015
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Sortir del programa?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2821
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
|
|
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3010
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
|
|
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Cercar en el missatge actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cercar texte:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Majús./minús."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Cercar cap enrera"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no trobada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:193
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:196
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:530
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
|
|
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
|
|
"Adreça de notificació: %s\n"
|
|
"Adreça de retorn: %s\n"
|
|
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:546
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
|
|
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
|
|
"oficialment dirigit a vostè.\n"
|
|
"Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
|
|
#: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar com"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
|
|
#: src/textview.c:2280
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1003
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
|
|
#: src/summaryview.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1078
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1079
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
|
|
"i ha estat eliminat del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar per a descarregar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar per a eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà descarregat."
|
|
|
|
# RML To be consistent with previous one.
|
|
#: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà eliminat."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1222
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
|
|
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
|
|
"justificant de recepció:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1227
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Enviar notificació"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1227
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
|
|
"(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/mh.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Eliminar _bústia"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
|
|
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:312
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar bústia"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:153
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Obrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Obrir _amb..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Veure com a texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:640
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
|
|
msgid "Full info"
|
|
msgstr "Informació completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:660
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nou"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
|
|
#: src/mimeview.c:1249
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1067
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1259
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Obrir amb"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
|
|
"(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/news.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:407
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:520
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:873 src/news.c:958
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882 src/news.c:968
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888 src/news.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:50
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/Down_load"
|
|
msgstr "/Des_carregar"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/News _account settings"
|
|
msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:205
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:254
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Esborrar compte de notícies"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
|
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
|
|
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
|
|
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
|
|
"missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
|
|
"GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Habilitar detecció de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Guardar els missatges infectats"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Carpeta per guardar-los"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrant"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
|
|
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
msgstr "Antivirus Clam GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"Clam AntiVirus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
|
"mail will be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
|
|
"Clam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
|
|
"Antivirus Clam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
|
|
"contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
|
|
"l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
|
|
"rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
|
|
"correus infectats.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostració"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
|
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
|
|
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No és realment útil"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
|
msgid "MathML Viewer"
|
|
msgstr "Visor MathML"
|
|
|
|
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
|
|
"(Content-Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sense id d'usuari]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
|
|
"desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
|
|
"propis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar signatures automàticament"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca després de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clau per signar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuari o ID de clau:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccioneu tecles"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID tecla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
|
|
msgid " List all keys "
|
|
msgstr " Llistar totes les claus "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Afegir clau"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
|
|
#: src/prefs_common.c:1223
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Màxima"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
|
msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
|
|
msgid "The signature has expired"
|
|
msgstr "La signatura ha caducat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
|
|
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
|
msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
|
|
msgid "Not all signatures are valid"
|
|
msgstr "No totes les signatures són vàlides"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
|
|
msgid "This signature is invalid"
|
|
msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
|
|
msgid "You have no key to verify this signature"
|
|
msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat signatura"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
|
|
msgid "An error occured"
|
|
msgstr "Hi ha hagut algun error"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alies \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "La signatura caduca el %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
|
|
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
|
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
|
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
|
|
"rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
|
|
"servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
|
|
"una carpeta especial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
|
|
"missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
|
|
"usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Màquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
|
|
msgid "spamd "
|
|
msgstr "spamd "
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
|
|
"cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Guardar spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
|
msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Guardar en carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
|
|
"primària"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr " ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamany màxim"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
|
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
|
"be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
|
|
"SpamAssassin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
|
|
"del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
|
|
"(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
|
|
"rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
|
|
"guardat.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
|
|
msgid "/_Get"
|
|
msgstr "/_Rebre"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
|
|
msgid "/Get _All"
|
|
msgstr "/Rebre _tot"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
|
msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona de safata"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
|
|
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
|
|
"carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocol POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:824
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:827
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:846
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "ordre no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:851
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1045
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:937
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferències per a un nou compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
|
|
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:984
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1075
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar com a primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1079
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1088
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1094
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1124
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
|
|
#: src/wizard.c:372
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1149
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Notícies (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1151
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Arxiu mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1153
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Cap (només SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1173
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1180
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificació al connectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1225
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1237
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Bústia local"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1244
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1252
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1261
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "ordre per enviar els correus"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1359
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1362
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1373
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar després de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1382
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1408
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1414
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límit de tamany al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1421
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1433
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Bústia primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1442
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1462
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1481
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Mètode d'autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1514
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1518
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1578
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Afegir data"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1586
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1606
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
|
|
"usats per a la recepció."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1708
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1717
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1772
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar signatura automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1777
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1800
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1819
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1841
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1854
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Respondre a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1904
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1915
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Signar el missatge per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2020
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2026
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2042
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2044
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2052
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2066
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078
|
|
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
|
msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2206
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2212
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2218
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2224
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2229
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Nom del domini"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2239
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2247
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2261
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directori del servidor IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2315
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges enviats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2317
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges encuats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2319
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Posar borradors de missatges a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2321
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges esborrats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2388
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2392
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2399
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2404
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2409
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2419
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2425
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2431
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "No soportat (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:184
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:206
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nom de menú:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:215
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:244
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Sustituïr "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:257
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Ajuda de sintaxis "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:479
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:484
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:494
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:503
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:508
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"té errors sintàctics."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:571
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Esborrar acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:722
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "NOM DE MENÚ:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:723
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:725
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:726
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Començar amb:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:727
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:728
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:729
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:730
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Finalitzar amb:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:733
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Useu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:737
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:738
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:739
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:740
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la part seleccionada del texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:741
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripció de símbols"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:831
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Accions actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:843
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comuns"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:964
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1018
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programa extern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1027
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1034
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1058
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Comprovar correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1060
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1081
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1083
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1091
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1102
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Només al rebre manualment"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1112
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1114
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1124
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "després de la autocomprovació"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1126
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "després de la comprovació manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d com a nº de missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1208
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1213
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1231
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
|
|
"localització actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1252
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1254
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1256
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1258
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1259
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1263
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1264
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1266
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1268
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1270
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1271
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1272
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1273
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1275
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1277
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1278
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1281
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1282
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1283
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1285
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1286
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1289
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1291
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1292
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1305
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificació d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1387
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selecció automàtica de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1395
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al respondre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1397
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1399
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1406
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1409
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1419
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1442
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nivells de desfer"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1508
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1510
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Format de rèplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1552
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format de reenviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1599
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descripció de símbols "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:1607
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caracters de cometes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1622
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1672
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1675
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1684
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1699
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lletres"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:1705
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Vista resum"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1714
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1717
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1720
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1750
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Elements visibles en el resum... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
|
|
"caràcters ASCII (només Japonès)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1812
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1819
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1832
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1844
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "píxel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1863
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1870
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mitja pàgina"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1876
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1882
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1907
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1962
|
|
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
|
msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1966
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1970
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1974
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1984
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1986
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1999
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2009
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumir 'Si'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2011
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumir 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2020
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2086
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
|
|
|
|
#. Clip Log
|
|
#: src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamany de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2096
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Retallar tamany de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2101
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Longitud finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2114
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
|
|
|
|
#. SSL
|
|
#: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2128
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2136
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2144
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2151
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Buidar paperera al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2153
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Preguntar abans de buidar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2157
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2163
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Temps límit E/S socket:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2176
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2374
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2375
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2376
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nom del mes abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2377
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nom del mes complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2378
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2379
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de segle (any/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2380
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2381
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2382
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2383
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2384
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2385
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minut com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2386
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2387
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segon com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2388
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2389
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2390
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2391
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2392
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2436
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2478
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2544
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2558
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinació:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Antiga de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2579
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
|
|
"alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:178
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1192
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:498
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:547
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Esborrar capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:548
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Capçaleres ocultes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:372
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:570
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ordre per imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor de so"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programes externs"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moure"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# RML I think this is ambiguous:
|
|
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
|
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar com a llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Canviar punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establir punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Parar filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:300
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:400
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:405
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Informació ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
|
|
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Substituïr "
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:763
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Ordre no establert"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:764
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinació no establerta."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:775
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatari no establert."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:790
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuació no establerta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1007
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#. date expression
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Missatge"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grups de notícies"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "línia nova"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1365
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Llista actual d'accions "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:256
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condició"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definiu ..."
|
|
|
|
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
|
#. * be inserted in the storage
|
|
#: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
|
|
#: src/prefs_template.c:318
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nova)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:806
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condició està buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:812
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció està buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:879
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Esborrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:880
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1037
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1167
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
|
|
|
|
#. Apply to subfolders
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetes"
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:176
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:196
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Mode de carpeta: "
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:222
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Color de carpeta: "
|
|
|
|
#. Enable processing at startup
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:250
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Processament al inici"
|
|
|
|
#. Check folder for new mail
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:264
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:453
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:468
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:481
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Per omissió Per a: "
|
|
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:501
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Enviar respostes a: "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:521
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Compte primari: "
|
|
|
|
#. Default dictionary
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Diccionari per omissió: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:759
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:771
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genèriques"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Settings for folder"
|
|
msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:69
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:103
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
|
msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:178
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografies"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:848
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:68
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Resize attached images by default\n"
|
|
"(Clicking image toggles scaling)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
|
|
"(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:82
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Veure imatges inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:146
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Per o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En resposta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Més antic que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Més nou que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Secció capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Secció cos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Missatge complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Marca `No llegit`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Marca `Nou`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Marca `Marcat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marca `Esborrat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Marca `Respost`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Marca `Reenviat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Marca `Bloquejat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Puntuació major que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Puntuació menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Puntuació igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamany major que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamany menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamany exacte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialment descarregat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuració de condició"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:509
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:560
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. lògic"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1172
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor no establert."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada no ha estat guardada\n"
|
|
"Heu finalitzat realment?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1646
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1647
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1648
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "retornarà 0 o 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1649
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1669
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1748
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Regles de condició actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Permetre colors en el missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Enllaç URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Escollir color per a les URIs"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Escollir color per a les firmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Ruta de diccionaris:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionari por omissió:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:362
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunt"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:218
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'elements mostrats"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
|
|
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:264
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Elements disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:277
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:281
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:303
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Elements visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:337
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuració inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:172
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nom de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Símbols "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:275
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuració de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:457
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Error de format en la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:550
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Esborrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:551
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:627
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantilles actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:652
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema intern per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:334
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:421
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:433
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'arxiu %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:446
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:449
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminat amb èxito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instal·lar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
|
|
"Instal·lar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:495
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
|
|
"instal·lat en aquesta ubicació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:533
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:540
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al instal·lar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'arxiu %s\n"
|
|
"al instal·lar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:683
|
|
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
|
msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema intern té %d icones"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:691
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:709
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:823
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:843
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instal·lar nou..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:848
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Més temes..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:880
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:894
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:902
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:930
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:944
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:985
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:995
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Useu aquest"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1000
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada ya está.\n"
|
|
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:637
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Acció de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:646
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texte d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:697
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Icones d'eines disponibles"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:750
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Event executat al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Default "
|
|
msgstr " Per omissió "
|
|
|
|
#. currently active toolbar items
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Eines visualitzades"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Configurar barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:873
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:886
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra de missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:899
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1032
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1065
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texte de la icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Event mapejat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:74
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Retallar al escriure"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Retallar abans d'enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:86
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Retallar citació"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:98
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Retallar missatges als"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:156
|
|
msgid "Message Wrapping"
|
|
msgstr "Retall de missatges"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1396
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1407
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom complert del remitent"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Nom del remitent"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Cognoms del remitent"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Inicials del remitent"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Cos de missatge marcat"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Cos de missatge sense signatura"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
|
|
|
|
#. quoted message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar expr si x està habilitat\n"
|
|
"x es uno dels caràcters anteriors després de %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Caràcter %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Caràcter \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Caràcter d'interrogació"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Caràcter 'pipe'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Insertar la sortida del programa"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:242
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connectant"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:247
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:250
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP abans de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:309
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correu enviat correctament."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:372
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviant HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificant-se"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviant mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:377
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviant EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:386
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviant"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:390
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviant RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviant DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:399
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Sortint..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:455
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviant missatge"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar bústia"
|
|
|
|
#: src/setup.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
|
|
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
|
|
"si ja el teniu.\n"
|
|
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:65
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Font del missatge"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Font"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:150
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificats SSL guardats"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:107
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en els missatges"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:130
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:131
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:190
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cos:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:215
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Seleccionar coincidents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:326
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:328
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Redirigir i respondre a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Moure..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Cancel·lar una notícia"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Veure/_Font"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:808
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Processar marques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:809
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1269
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1289
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1321
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1361
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1370
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges nous."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1385
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1387
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Buscar de nou"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges marcats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1439
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1464
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1489
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1702
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrat(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d moguts"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1874
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1876
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2066
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenant el resum..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2138
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2270
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sense data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2954
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3042
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Esborrar missatge(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3043
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3163
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3246
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3302
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3375
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3376
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3377
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3672
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construïnt jerarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3773
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Desfent jerarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3910
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrant..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5367
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/textview.c:214
|
|
msgid "/_Open link"
|
|
msgstr "/_Obrir enllaç"
|
|
|
|
#: src/textview.c:215
|
|
msgid "/_Copy link location"
|
|
msgstr "_Copiar localització de l'enllaç"
|
|
|
|
#: src/textview.c:220
|
|
msgid "/_Add to addressbook"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
|
|
|
|
#: src/textview.c:227
|
|
msgid "/_Save this image..."
|
|
msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:674
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:693
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
|
|
|
|
#: src/textview.c:694
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:696
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:697
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:698
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:699
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:700
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:701
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
|
|
|
|
#: src/textview.c:702
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr "central del ratolí),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:703
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL real (%s) és diferent de la\n"
|
|
"URL aparent (%s).\n"
|
|
"Obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Rebre correu del compte actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composar correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composar notícia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Respondre al missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respondre al remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respondre a tots"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Respondre a la lista de correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Esborrar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Anar al missatge següent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar com a esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar signatura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar amb un editor extern"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Accions de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Rebre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Rebre todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Wrap paragraph"
|
|
msgstr "Retallar paràgraf"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Retallar tot"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1352
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:286
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:293
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:297
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:316
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Nom de mailbox:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:335
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "Adreça servidor SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:376
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:381
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipus de servidor:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:388
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adreça del servidor:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:393
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:398
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:414
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:419
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:489
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nou usuari"
|
|
|
|
#. welcome page
|
|
#: src/wizard.c:520
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks like it's the first time you use \n"
|
|
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
|
|
"information about yourself and your most common\n"
|
|
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
|
|
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
|
|
"Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
|
|
"informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
|
|
"comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
|
|
"Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
|
|
|
|
#. user page
|
|
#: src/wizard.c:539
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre Tu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Gravant el correu al disc"
|
|
|
|
#. smtp page
|
|
#: src/wizard.c:550
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviant correu"
|
|
|
|
#. recv+auth page
|
|
#: src/wizard.c:555
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Rebent correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Esborrar "
|
|
|
|
#~ msgid " Clone "
|
|
#~ msgstr " Clonar "
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid " Send "
|
|
#~ msgstr " Enviar "
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable TLS"
|
|
#~ msgstr "Habilitar TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
|
#~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abcdef"
|
|
#~ msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
|
|
|
|
#~ msgid "Block cursor"
|
|
#~ msgstr "Bloquejar el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent text"
|
|
#~ msgstr "Sangrar texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "A sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "A sota"
|
|
|
|
#~ msgid "Font selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de tipografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder List"
|
|
#~ msgstr "Llista de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Message List"
|
|
#~ msgstr "Llista de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Veure"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
|
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "No filter rules defined."
|
|
#~ msgstr "No hi ha filtres definits."
|