claws-mail/po/ca.po
Paul Mangan 02dd9e005c 2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
* AUTHORS
	* INSTALL
	* README.claws
		updated
	* Makefile.am
	* RELEASE_NOTES.claws
		add release notes to cvs to simplify release
		procedure
	* configure.ac
		add ca and fi to ALL_LINGUAS
	* po/Makefile.in.in
		workaround for missing Makevars
	* po/ca.po
	* po/fi.po
		add new Catalan and Finnish translations
		submitted by Miquel Oliete and Flammie Pirinen
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian,
		Urke MMI, and Hansom Young
	* src/main.c
		Fix drafting when quitting. compose_draft() closes the
		compose windows, which modifies the compose_list GSList.
		We have to refresh this list after echo drafting to avoid a
		segfault
	* src/partial_download.c
		fix segfault on exit
2005-05-09 11:46:54 +00:00

9005 lines
229 KiB
Text

# Catalan translation of Sylpheed Claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:368
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
#: src/account.c:626
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar comptes"
#: src/account.c:644
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
"a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
#: src/account.c:714
msgid " Set as default account "
msgstr " Establir com primària "
#: src/account.c:791
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
#. copy fields
#: src/account.c:797
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "Còpia de %s"
#: src/account.c:935
msgid "Delete account"
msgstr "Esborrar compte"
#: src/account.c:936
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
#: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
#: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
#: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
#: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
#: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
#: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
#: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
#: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
#: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:346
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
#: src/action.c:377
msgid "Could not get message part."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
#: src/action.c:394
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
#: src/action.c:507
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
"perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:782
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1082 src/action.c:1233
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/action.c:1118
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
#: src/action.c:1122
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
#: src/action.c:1156
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
#: src/action.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1426
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
#: src/action.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1435
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegir a l'agenda"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
#: src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Notes"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
msgid "/_File"
msgstr "/_Arxiu"
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fitxer/---"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fitxer/_Editar"
#: src/addressbook.c:411
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Editar/_Tallar"
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adreça"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adreça/---"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adreça/_Editar"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
#: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_ines/---"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/A_juda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nova _adreça"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nou _grup"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _carpeta"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
msgid "/C_ut"
msgstr "/T_allar"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:468
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Enganxar _adreça"
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correu per"
#: src/addressbook.c:471
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Veure entrada"
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "Error obrint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "Error llegint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservant memòria"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Format d'arxiu erròni"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializant LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
#: src/addressbook.c:518
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
#: src/addressbook.c:676
msgid "E-Mail address"
msgstr "Direcció de correu"
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1529
msgid "Address book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:796
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
#: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
#: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: src/addressbook.c:834
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"
#: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
#: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
#: src/prefs_template.c:189
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Esborrar adreça(es)"
#: src/addressbook.c:1066
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
#: src/addressbook.c:1089
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
#: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
#: src/addressbook.c:1642
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
#: src/addressbook.c:2366
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
#: src/addressbook.c:2378
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
"Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
#: src/addressbook.c:2384
msgid "Folder only"
msgstr "Només carpeta"
#: src/addressbook.c:2385
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Carpeta i adreces"
#: src/addressbook.c:2397
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
#: src/addressbook.c:3192
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
#: src/addressbook.c:3196
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
#: src/addressbook.c:3206
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
#: src/addressbook.c:3211
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
#: src/addressbook.c:3224
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
#: src/addressbook.c:3230
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
"no s'han pogut crear els arxius per la nova."
#: src/addressbook.c:3235
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
#: src/addressbook.c:3242
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3247
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversió de l'agenda"
#: src/addressbook.c:3284
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en l'agenda"
#: src/addressbook.c:3285
msgid "Could not read address index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3644
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscant..."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3715
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar '%s'"
#: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:3967
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3983
msgid "EMail Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/addressbook.c:3999
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4031
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4079
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:4095
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
"llista de missatges."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda d'adreces :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamany de carpeta :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar les següents capçaleres"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incloure subcarpetes"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de capçalera"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Comptador d'adreces"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/addrgather.c:530
msgid "Header Fields"
msgstr "Camps capçalera"
#: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: src/addrgather.c:590
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
#: src/addrgather.c:598
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Adreça comú"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Adreça personal"
#: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
#: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: src/alertpanel.c:199
msgid "View log"
msgstr "Veure traça"
#: src/alertpanel.c:333
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Veure entrada del directori"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom del servidor :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom distingit (dn) :"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocol: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocol\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
#: src/common/plugin.c:114
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Modul ja carregat"
#: src/common/plugin.c:120
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
#: src/common/plugin.c:142
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
#: src/common/smtp.c:171
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
#: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
#: src/common/smtp.c:587
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
#: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
#: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
#: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
#: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
" Empremta digital: %s\n"
" Estat de la signatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
"certificat.\n"
"(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_common.c:1109
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
"S'havia guardat el següent:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ara és:\n"
"%s\n"
"\n"
"Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
#: src/common/string_match.c:74
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1f Kb"
#: src/common/utils.c:204
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2f Mb"
#: src/common/utils.c:206
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Afegir..."
#: src/compose.c:529
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Treure"
#: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propietats..."
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/_Missatge"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
#: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Missatge/---"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfer"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refer"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Tallar"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avança_des"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opcions/Privacitat"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:672
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opcions/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_ines"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
#: src/compose.c:1489
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grups de notícies:"
#: src/compose.c:1495
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:1859
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita per error."
#: src/compose.c:1875
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Respondre/reenviar per error."
#: src/compose.c:2299
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "L'arxiu %s està buit."
#: src/compose.c:2303
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
#: src/compose.c:2338
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
#: src/compose.c:2454
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/compose.c:2455
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
"Descartar la part encriptada?"
#: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
#: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
#: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
#: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/compose.c:2961
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
#: src/compose.c:2963
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:2966
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composar missatge%s"
#: src/compose.c:2990
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
#: src/compose.c:3121
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
#: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
#: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3130
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:3155
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
#: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
#: src/compose.c:3481
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
"de %s a %s.\n"
"¿Enviar-lo de totes formes?"
#: src/compose.c:3685
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
#: src/compose.c:3695
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
#: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/compose.c:4512
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
#: src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4577
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar missatge a "
#: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#. attachment list
#: src/compose.c:4746
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4748
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
#: src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
#: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
#: src/summaryview.c:4172
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/compose.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5559
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipus MIME invàlid."
#: src/compose.c:5577
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
#: src/compose.c:5650
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/compose.c:5695
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/compose.c:5726
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "File name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/compose.c:5907
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor extern encara està actiu.\n"
"Voleu acabar el procés?\n"
"Id. de procés: %d"
#: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
#: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificació de connexió"
#: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
#: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
#: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar arxiu"
#: src/compose.c:6392
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
#: src/compose.c:6394
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
#: src/compose.c:6440
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar missatge"
#: src/compose.c:6441
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
#: src/compose.c:6442
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/compose.c:6442
msgid "to Draft"
msgstr "a Borrador"
#: src/compose.c:6477
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
#: src/compose.c:6479
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:6480
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Traça de depuració"
#: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: src/crash.c:248
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:253
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe d'error"
#: src/crash.c:300
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Afegir nova persona"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalls personals"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dades personals"
#: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Nom mostrat"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:591
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
msgid "Alias"
msgstr "Alies"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:712
msgid "Move Up"
msgstr "Amunt"
#: src/editaddress.c:715
msgid "Move Down"
msgstr "Avall"
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#. value
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
#: src/prefs_matcher.c:475
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:885
msgid "Basic Data"
msgstr "Dades bàsiques"
#: src/editaddress.c:887
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributs de l'usuari"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr " Comprovar arxiu "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Afegir nova agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar dades del grupo"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adreces en el grup"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adreces disponibles"
#: src/editgroup.c:406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
#: src/editgroup.c:454
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalls del grup"
#: src/editgroup.c:457
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegir nou grup"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:410
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
"manualment"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
"executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Comprovar servidor "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
"exemples:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributs de búsqueda"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
"trobar un nomb o adreça."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Per omissió "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
"búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
"emmagatzemar els resultats."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
"al usar autocompletatr d'adreces."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
"bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
"cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
"Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
"altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Associar DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
"com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
"la cerca."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Associar contrasenya"
#: src/editldap.c:697
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
#: src/editldap.c:703
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Temps límit (seg.)"
#: src/editldap.c:718
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El temps màxim en segons."
#: src/editldap.c:722
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº d'entrades màximes"
#: src/editldap.c:737
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
"cerca."
#: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
msgid "Basic"
msgstr "Bàsiques"
#: src/editldap.c:754
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
msgid "Extended"
msgstr "Extès"
#: src/editldap.c:971
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:298
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
"no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directori"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "Adequat"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "Adequat-2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "Adequat-3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "Adequat-4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format de nom complet"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nom, Cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognoms, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandes de color"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Nom d'arxiu :"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Obrir amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Informació d'arxiu"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
#: src/expldifdlg.c:201
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:374
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:450
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:511
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixe"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:532
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatiu"
#: src/expldifdlg.c:539
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:547
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:560
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:573
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:587
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:600
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
#: src/expldifdlg.c:607
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:618
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
#: src/expldifdlg.c:625
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
"aquesta opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:713
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:780
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nom distingit"
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Directori origen:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Arxiu d'exportació:"
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "El nom és massa llarg."
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
#: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#. Processing
#: src/folder.c:1446
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/foldersel.c:216
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
#: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
#: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
#: src/mh_gtk.c:234
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
#: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
#: src/folderview.c:239
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
#: src/folderview.c:240
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocessant..."
#: src/folderview.c:246
msgid "/------"
msgstr "/-----"
#: src/folderview.c:247
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Buidar _paperera..."
#: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: src/folderview.c:328
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: src/folderview.c:329
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:544
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establint informació de carpeta..."
#: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:804
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:887
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1645
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1657
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
msgid "Empty trash"
msgstr "Buidar paperera"
#: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:1881
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
#: src/folderview.c:1910
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
#: src/folderview.c:1913
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:1916
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
#: src/folderview.c:1919
msgid "Move failed!"
msgstr "Moure ha fallat!"
#: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuració de procesament"
#: src/grouplistdialog.c:172
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:188
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:194
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grups:"
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "readonly"
msgstr "només lectura"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/grouplistdialog.c:411
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
#: src/gtk/about.c:92
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/gtk/about.c:152
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ versió %d.%d.%d\n"
"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Compilat amb:%s"
#: src/gtk/about.c:224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
"Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:230
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
"per a més detalls.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:236
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
"la posició a la vista de carpetes"
#: src/gtk/foldersort.c:173
msgid "Ok"
msgstr "Acceptar"
#: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: src/gtk/foldersort.c:221
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode mals escriptors"
#: src/gtk/gtkaspell.c:865
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1118
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1441
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1834
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Afegir al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprovar amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hi ha suggerències)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionari: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1982
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2046
msgid "Change dictionary"
msgstr "Canviar diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Introduiu contrasenya"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Traça del protocol"
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"
#: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/gtk/pluginwindow.c:276
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carregar mòdul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:281
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar mòdul"
#: src/gtk/prefswindow.c:470
msgid "Page Index"
msgstr "Pàgina índex"
#: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
#: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
#: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/gtk/quicksearch.c:107
msgid "Extended symbols"
msgstr "Símbols extesos"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "missatges amb edat major que "
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "missatges amb edat menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:214
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges esborrats"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "messages which contain header S"
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:222
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:223
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
#: src/gtk/quicksearch.c:224
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
#: src/gtk/quicksearch.c:225
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
#: src/gtk/quicksearch.c:226
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
#: src/gtk/quicksearch.c:228
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "missatges que han estat respostos"
#: src/gtk/quicksearch.c:229
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "missatges amb puntuació major que "
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "missatges amb puntuació menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "missatges amb tamany igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "missatges amb tamany major que "
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "missatges amb tamany menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador I lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a majús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Símbols de cerca extesa"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. subject
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/gtk/quicksearch.c:316
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Símbols extesos"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "correct"
msgstr "correcte"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
msgid "Signer"
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
#: src/prefs_themes.c:886
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
msgid "Organization: "
msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:176
msgid "Signature status: "
msgstr "Estat de la signatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL per a %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estat de la signatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:278
msgid "View certificate"
msgstr "Mostrar certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL desconegut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Accept and save"
msgstr "Acceptar i guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancel·lar connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat nou:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:306
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "View certificates"
msgstr "Mostrar certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL canviat"
#: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
#: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#: src/image_viewer.c:284
msgid "Filename:"
msgstr "Nomb:"
#: src/image_viewer.c:291
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamany:"
#: src/image_viewer.c:312
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imatge"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connexió amb %s fallida"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/imap.c:712
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:764
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
#: src/imap.c:1098
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
#: src/imap.c:1146
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
#: src/imap.c:1188
msgid "can't close folder\n"
msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
#: src/imap.c:1240
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
#: src/imap.c:1657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:1679
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
#: src/imap.c:1722
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
#: src/imap.c:1754
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1816
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
# FIXME: s/envoltorio/.../
#: src/imap.c:1854
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
#: src/imap.c:1862
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
#: src/imap.c:1884
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
#: src/imap.c:1942
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
#: src/imap.c:1964
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1971
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2061
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
#: src/imap.c:2495
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2635
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
# FIXME
#: src/imap.c:2652
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2972
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
#: src/imap.c:3021
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
#: src/imap.c:3103
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
#: src/imap.c:3153
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3170
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3183
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3423
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:3453
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3497
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_oure carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Es_borrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:58
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descarregar missatges"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:63
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:64
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:127
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
" afegiu `/' al final del nom)"
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
#: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomenar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
"El nou nom no està permès."
#: src/imap_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
#: src/imap_gtk.c:267
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Esborrar compte IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
"Voleu realment eliminar-los?"
#: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Esborrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
#: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
#: src/import.c:142
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/import.c:161
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
#: src/import.c:171
msgid "Importing file:"
msgstr "Important arxiu:"
#: src/import.c:176
msgid "Destination dir:"
msgstr "Directori destinació:"
#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Arxiu importat."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error llegint els camps LDIF."
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
"l'arxiu LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Nom de l'arxiu"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nom del camp LDIF"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atributo"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "Camp LDIF"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar per importar"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registres importats :"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
#. Button panel
#: src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:331
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
#: src/inc.c:379
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtenint nous missatges"
#: src/inc.c:426
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:555 src/inc.c:605
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/inc.c:566
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
#: src/inc.c:575
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:581
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió fallida"
#: src/inc.c:589
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
msgid "Timeout"
msgstr "Temps límit"
#: src/inc.c:683
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
#: src/inc.c:687
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:696
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:766
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:773
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant..."
#: src/inc.c:855
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:861
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
#: src/inc.c:865
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
#: src/inc.c:869
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
#: src/inc.c:873
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
#: src/inc.c:883
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Esborrant missatge %d"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
#: src/inc.c:915
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:934
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:1090
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexió ha fallat."
#: src/inc.c:1093
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
#: src/inc.c:1098
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
#: src/inc.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1109
msgid "No disk space left."
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
#: src/inc.c:1114
msgid "Can't write file."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
#: src/inc.c:1119
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1122
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1135
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La bústia està bloquejada."
#: src/inc.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificació ha fallat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
#: src/inc.c:1193
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/main.c:272
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
#: src/main.c:594
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/main.c:596
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
#: src/main.c:597
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
" especificats com a adjunts"
#: src/main.c:600
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
#: src/main.c:601
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
#: src/main.c:602
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
#: src/main.c:603
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
#: src/main.c:606
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
#: src/main.c:607
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
#: src/main.c:608
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de depuració"
#: src/main.c:609
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
#: src/main.c:610
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
#: src/main.c:611
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
#: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
#: src/main.c:652
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:714
msgid "Really quit?"
msgstr "Sortir realment?"
#: src/main.c:715
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existeixen missatges en composició."
#: src/main.c:716
msgid "Draft them"
msgstr "A esborrany"
#: src/main.c:716
msgid "Discard them"
msgstr "Descartar-los"
#: src/main.c:716
msgid "Don't quit"
msgstr "No sortir"
#: src/main.c:730
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges en cua"
#: src/main.c:731
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
#: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/_Veure"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Veure/---"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Veure/_Anar a"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:251
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Veure/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuració"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuració/---"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Help/---"
msgstr "/A_juda/---"
#: src/mainwindow.c:920
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
#: src/mainwindow.c:924
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
#: src/mainwindow.c:941
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar compte"
#: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
#: src/prefs_folder_item.c:538
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/mainwindow.c:1352
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mainwindow.c:1646
msgid "Add mailbox"
msgstr "Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:1647
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
"Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
"escaneajada automàticament."
#: src/mainwindow.c:1653
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
#: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
msgid "Mailbox"
msgstr "Correu"
#: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
"escriure en el directori."
#: src/mainwindow.c:2015
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
#: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sortir del programa?"
#: src/mainwindow.c:2821
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
#: src/mainwindow.c:2855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:3010
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuració de filtrat"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Cercar en el missatge actual"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cercar texte:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majús./minús."
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
msgid "Backward search"
msgstr "Cercar cap enrera"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no trobada."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
#: src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/messageview.c:530
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
#: src/messageview.c:538
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
"Adreça de notificació: %s\n"
"Adreça de retorn: %s\n"
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:546
msgid "+Don't Send"
msgstr "+No enviar"
#: src/messageview.c:556
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
"oficialment dirigit a vostè.\n"
"Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
#: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
#: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
msgid "Save as"
msgstr "Guardar com"
#: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
#: src/textview.c:2280
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: src/messageview.c:1003
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
#: src/summaryview.c:3406
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
#: src/messageview.c:1078
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
#: src/messageview.c:1079
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1119
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
"i ha estat eliminat del servidor."
#: src/messageview.c:1125
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar per a descarregar"
#: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar per a eliminar"
#: src/messageview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà descarregat."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1146
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà eliminat."
#: src/messageview.c:1222
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1223
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
"justificant de recepció:"
#: src/messageview.c:1227
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar notificació"
#: src/messageview.c:1227
msgid "+Cancel"
msgstr "+Cancel·lar"
#: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
"(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
#: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:389
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Eliminar _bústia"
#: src/mh_gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
#: src/mh_gtk.c:312
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar bústia"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Obrir"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Obrir _amb..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Veure com a texte"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar com..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Informació completa"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nou"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
#: src/mimeview.c:1249
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
#: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
#: src/mimeview.c:1067
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
#: src/mimeview.c:1074
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no és un directori."
#: src/mimeview.c:1259
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: src/mimeview.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
"(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
#: src/news.c:823
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
#: src/news.c:831
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
#: src/news.c:851
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
#: src/news.c:869
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:958
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
#: src/news.c:882 src/news.c:968
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:981
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
#: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
#: src/news.c:954
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/Down_load"
msgstr "/Des_carregar"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/News _account settings"
msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
#: src/news_gtk.c:204
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
#: src/news_gtk.c:205
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:253
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
#: src/news_gtk.c:254
msgid "Delete news account"
msgstr "Esborrar compte de notícies"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
"\n"
"Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
"missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
"GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar detecció de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
msgid "Save infected messages"
msgstr "Guardar els missatges infectats"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
msgid "Save folder"
msgstr "Carpeta per guardar-los"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrant"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Antivirus Clam GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
"Clam.\n"
"\n"
"Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
"Antivirus Clam.\n"
"\n"
"Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
"contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
"l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
"rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
"correus infectats.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
"estàndard.\n"
"\n"
"No és realment útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
#: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Visor MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
"(Content-Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de pas"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
"desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
"propis.\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar signatures automàticament"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca després de"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
msgid "Sign key"
msgstr "Clau per signar"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu tecles"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
msgid " List all keys "
msgstr " Llistar totes les claus "
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Afegir clau"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
msgid "Ultimate"
msgstr "Màxima"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
msgid "The signature has expired"
msgstr "La signatura ha caducat"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "No totes les signatures són vàlides"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
msgid "This signature is invalid"
msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat signatura"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
msgid "An error occured"
msgstr "Hi ha hagut algun error"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alies \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signatura caduca el %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
"rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
"servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
"missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
"usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Localhost"
msgstr "Màquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
"cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "s"
msgstr "seg."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "Save Spam"
msgstr "Guardar spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "Save Folder"
msgstr "Guardar en carpeta"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
"primària"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "..."
msgstr " ..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamany màxim"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
"del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
"(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
"rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
"guardat.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "/_Get"
msgstr "/_Rebre"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/Get _All"
msgstr "/Rebre _tot"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda d'adreces"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona de safata"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
"\n"
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
"carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocol POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
#: src/pop.c:777
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
#: src/pop.c:792
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:824
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
#: src/pop.c:827
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
#: src/pop.c:846
msgid "command not supported\n"
msgstr "ordre no soportada\n"
#: src/pop.c:851
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
#: src/pop.c:1045
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:659
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:937
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferències per a un nou compte"
#: src/prefs_account.c:939
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferències del compte"
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
#: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Composar"
#: src/prefs_account.c:984
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
#: src/prefs_account.c:1075
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar com a primària"
#: src/prefs_account.c:1079
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1094
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Organization"
msgstr "Organizació"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Server information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
#: src/wizard.c:372
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1149
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícies (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arxiu mbox local"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Cap (només SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1173
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
#: src/prefs_account.c:1180
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificació al connectar"
#: src/prefs_account.c:1225
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepció"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1252
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1261
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1362
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar després de"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/prefs_account.c:1399
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
#: src/prefs_account.c:1414
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límit de tamany al rebre"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Default inbox"
msgstr "Bústia primària"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid " Select... "
msgstr "Seleccionar..."
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
#: src/prefs_account.c:1481
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autentificació"
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/prefs_account.c:1514
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Add Date"
msgstr "Afegir data"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: src/prefs_account.c:1606
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1682
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
"usats per a la recepció."
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/prefs_account.c:1772
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar signatura automàticament"
#: src/prefs_account.c:1777
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
#. to
#: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1854
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre a"
#: src/prefs_account.c:1904
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signar el missatge per omissió"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
#: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2042
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
#: src/prefs_account.c:2044
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2052
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2218
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2229
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nom del domini"
#: src/prefs_account.c:2239
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
#: src/prefs_account.c:2261
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Posar missatges enviats a"
#: src/prefs_account.c:2317
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Posar missatges encuats a"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Posar borradors de missatges a"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Posar missatges esborrats a"
#: src/prefs_account.c:2388
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
#: src/prefs_account.c:2399
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2404
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
#: src/prefs_account.c:2409
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2419
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2425
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
#: src/prefs_account.c:2431
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
#: src/prefs_account.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "No soportat (%s)"
#: src/prefs_actions.c:184
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:206
msgid "Menu name:"
msgstr "Nom de menú:"
#: src/prefs_actions.c:215
msgid "Command line:"
msgstr "Ordre:"
#: src/prefs_actions.c:244
msgid " Replace "
msgstr " Sustituïr "
#: src/prefs_actions.c:257
msgid " Syntax help "
msgstr " Ajuda de sintaxis "
#: src/prefs_actions.c:479
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
#: src/prefs_actions.c:503
msgid "Command line not set."
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
#: src/prefs_actions.c:508
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
#: src/prefs_actions.c:513
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La comanda\n"
"%s\n"
"té errors sintàctics."
#: src/prefs_actions.c:571
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
#: src/prefs_actions.c:572
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOM DE MENÚ:"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:725
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
#: src/prefs_actions.c:726
msgid "Begin with:"
msgstr "Començar amb:"
#: src/prefs_actions.c:727
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "End with:"
msgstr "Finalitzar amb:"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:732
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
#: src/prefs_actions.c:733
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Use:"
msgstr "Useu:"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:736
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:737
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
#: src/prefs_actions.c:738
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
#: src/prefs_actions.c:739
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
#: src/prefs_actions.c:740
msgid "for the text selection"
msgstr "per la part seleccionada del texte"
#: src/prefs_actions.c:741
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripció de símbols"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
#: src/prefs_common.c:843
msgid "Common"
msgstr "Comuns"
#: src/prefs_common.c:964
msgid "Quote"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
msgid "Display"
msgstr "Veure"
#: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "External program"
msgstr "Programa extern"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/prefs_common.c:1058
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Comprovar correu nou"
#: src/prefs_common.c:1060
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_common.c:1081
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
#: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:1102
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Només al rebre manualment"
#: src/prefs_common.c:1112
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
#: src/prefs_common.c:1114
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
#: src/prefs_common.c:1124
msgid "after autochecking"
msgstr "després de la autocomprovació"
#: src/prefs_common.c:1126
msgid "after manual checking"
msgstr "després de la comprovació manual"
#: src/prefs_common.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d com a nº de missatges nous)"
#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
#: src/prefs_common.c:1213
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
#: src/prefs_common.c:1231
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
#: src/prefs_common.c:1240
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
"localització actual."
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_common.c:1256
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1258
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1263
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1268
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1278
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1281
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1282
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
#: src/prefs_common.c:1283
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1285
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1286
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1305
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificació d'enviament"
#: src/prefs_common.c:1314
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecció automàtica de compte"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "when replying"
msgstr "al respondre"
#: src/prefs_common.c:1397
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_common.c:1406
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
#: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar com a adjunt"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
#: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Undo level"
msgstr "Nivells de desfer"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1508
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
#: src/prefs_common.c:1510
msgid "Reply format"
msgstr "Format de rèplica"
#: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
msgid "Quotation mark"
msgstr "Símbol"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1552
msgid "Forward format"
msgstr "Format de reenviament"
#: src/prefs_common.c:1599
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descripció de símbols "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:1607
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracters de cometes"
#: src/prefs_common.c:1622
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1705
msgid "Summary View"
msgstr "Vista resum"
#: src/prefs_common.c:1714
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
#: src/prefs_common.c:1717
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
#: src/prefs_common.c:1720
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
#: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: src/prefs_common.c:1750
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Elements visibles en el resum... "
#: src/prefs_common.c:1806
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
"caràcters ASCII (només Japonès)"
#: src/prefs_common.c:1812
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
#: src/prefs_common.c:1819
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
#: src/prefs_common.c:1832
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_common.c:1870
msgid "Half page"
msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_common.c:1876
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_common.c:1882
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_common.c:1962
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
#: src/prefs_common.c:1966
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
#: src/prefs_common.c:1970
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
#: src/prefs_common.c:1974
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
#: src/prefs_common.c:1986
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
#: src/prefs_common.c:1999
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
#: src/prefs_common.c:2009
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Si'"
#: src/prefs_common.c:2011
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'No'"
#: src/prefs_common.c:2020
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
#: src/prefs_common.c:2086
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Log Size"
msgstr "Tamany de traça"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Clip the log size"
msgstr "Retallar tamany de traça"
#: src/prefs_common.c:2101
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud finestra de traça"
#: src/prefs_common.c:2114
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: src/prefs_common.c:2128
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2136
msgid "On exit"
msgstr "Al sortir"
#: src/prefs_common.c:2144
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al sortir"
#: src/prefs_common.c:2151
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buidar paperera al sortir"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar abans de buidar"
#: src/prefs_common.c:2157
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Temps límit E/S socket:"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/prefs_common.c:2374
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
#: src/prefs_common.c:2375
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la setmana complert"
#: src/prefs_common.c:2376
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
#: src/prefs_common.c:2377
msgid "the full month name"
msgstr "el nom del mes complert"
#: src/prefs_common.c:2378
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_common.c:2379
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de segle (any/100)"
#: src/prefs_common.c:2380
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
#: src/prefs_common.c:2382
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
#: src/prefs_common.c:2383
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2384
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2385
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minut com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2386
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segon com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2389
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'any com a número decimal"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
#: src/prefs_common.c:2436
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_common.c:2478
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_common.c:2544
msgid "Key bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinació:"
#: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antiga de Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2579
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
"alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
#: src/prefs_customheader.c:178
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1192
msgid "Header name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:498
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
#: src/prefs_customheader.c:547
msgid "Delete header"
msgstr "Esborrar capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:548
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
msgid "Header name"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Capçaleres ocultes"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Ordre per imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de so"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Color"
msgstr "Colorar"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Canviar punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Establir punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:300
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
#: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
msgid "Info ..."
msgstr "Informació ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
msgid " Replace "
msgstr " Substituïr "
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:763
msgid "Command line not set"
msgstr "Ordre no establert"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:764
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:775
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:790
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuació no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1007
msgid "No action was defined."
msgstr "No s'ha definit cap acció."
#. S_COL_FROM
#. date expression
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Missatge"
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
msgid "new line"
msgstr "línia nova"
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
msgid "quote character"
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1365
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
#: src/prefs_filtering.c:256
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
msgid "Define ..."
msgstr "Definiu ..."
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
#: src/prefs_template.c:318
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:806
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condició està buida."
#: src/prefs_filtering.c:812
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de l'acció està buida."
#: src/prefs_filtering.c:879
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:880
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_filtering.c:1037
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
#: src/prefs_filtering.c:1167
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetes"
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Mode de carpeta: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de carpeta: "
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Process at startup"
msgstr "Processament al inici"
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:264
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:481
msgid "Default To: "
msgstr "Per omissió Per a: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:501
msgid "Send replies to: "
msgstr "Enviar respostes a: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "Default account: "
msgstr "Compte primari: "
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Diccionari per omissió: "
#: src/prefs_folder_item.c:759
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:771
msgid "General"
msgstr "Genèriques"
#: src/prefs_folder_item.c:811
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
#: src/prefs_fonts.c:69
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
#: src/prefs_fonts.c:103
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
#: src/prefs_fonts.c:178
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografies"
#: src/prefs_gtk.c:848
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:68
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
"(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
#: src/prefs_image_viewer.c:82
msgid "Display images inline"
msgstr "Veure imatges inline"
#: src/prefs_image_viewer.c:146
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Per o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En resposta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Més antic que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Més nou que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Secció capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Secció cos"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca `No llegit`"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Marca `Nou`"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca `Marcat`"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca `Esborrat`"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca `Respost`"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca `Reenviat`"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca `Bloquejat`"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar fil"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuació major que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuació menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuació igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Provar"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamany major que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamany menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamany exacte"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuració de condició"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:509
msgid "Predicate"
msgstr "Predicat"
#: src/prefs_matcher.c:560
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lògic"
#: src/prefs_matcher.c:1172
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establert."
#: src/prefs_matcher.c:1604
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"L'entrada no ha estat guardada\n"
"Heu finalitzat realment?"
#: src/prefs_matcher.c:1646
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
#: src/prefs_matcher.c:1647
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
#: src/prefs_matcher.c:1648
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "retornarà 0 o 1"
#: src/prefs_matcher.c:1649
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
#: src/prefs_matcher.c:1669
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
#: src/prefs_matcher.c:1748
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permetre colors en el missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "Enllaç URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Escollir color per a les URIs"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les firmes"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Ruta de diccionaris:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Diccionari por omissió:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:218
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configuració d'elements mostrats"
#: src/prefs_summary_column.c:235
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
#: src/prefs_summary_column.c:264
msgid "Available items"
msgstr "Elements disponibles"
#: src/prefs_summary_column.c:277
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:281
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed items"
msgstr "Elements visibles"
#: src/prefs_summary_column.c:337
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuració inicial "
#: src/prefs_template.c:172
msgid "Template name"
msgstr "Nom de plantilla"
#: src/prefs_template.c:249
msgid " Symbols "
msgstr " Símbols "
#: src/prefs_template.c:275
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuració de plantilla"
#: src/prefs_template.c:457
msgid "Template format error."
msgstr "Error de format en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:550
msgid "Delete template"
msgstr "Esborrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:551
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:627
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
#: src/prefs_template.c:652
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema intern per omissió"
#: src/prefs_themes.c:334
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
#: src/prefs_themes.c:424
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
#: src/prefs_themes.c:427
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:433
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en l'arxiu %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:446
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminat amb èxito"
#: src/prefs_themes.c:470
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:485
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instal·lar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:488
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
"Instal·lar de totes maneres?"
#: src/prefs_themes.c:495
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
"instal·lat en aquesta ubicació"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
#: src/prefs_themes.c:533
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:540
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instal·lar el tema"
#: src/prefs_themes.c:543
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error a l'arxiu %s\n"
"al instal·lar el tema."
#: src/prefs_themes.c:643
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:683
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
#: src/prefs_themes.c:685
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema intern té %d icones"
#: src/prefs_themes.c:691
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
#: src/prefs_themes.c:709
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
#: src/prefs_themes.c:733
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
#: src/prefs_themes.c:823
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Install new..."
msgstr "Instal·lar nou..."
#: src/prefs_themes.c:848
msgid "Get more..."
msgstr "Més temes..."
#: src/prefs_themes.c:880
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:902
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:930
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/prefs_themes.c:944
msgid "Preview"
msgstr "Aparença"
#: src/prefs_themes.c:985
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/prefs_themes.c:995
msgid "Use this"
msgstr "Useu aquest"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está.\n"
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
#: src/prefs_toolbar.c:637
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Acció de Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:646
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texte d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:697
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icones d'eines disponibles"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:750
msgid "Event executed on click"
msgstr "Event executat al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Default "
msgstr " Per omissió "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Eines visualitzades"
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barres d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:886
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: src/prefs_toolbar.c:899
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:1032
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1065
msgid "Icon text"
msgstr "Texte de la icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Mapped event"
msgstr "Event mapejat"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "Retallar al escriure"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Retallar abans d'enviar"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Retallar citació"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Retallar missatges als"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "Retall de missatges"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/procmsg.c:1396
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1407
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1419
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nom complert del remitent"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nom del remitent"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognoms del remitent"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Inicials del remitent"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Cos del missatge"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Cos de missatge marcat"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Cos de missatge sense signatura"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
#. quoted message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Insertar expr si x està habilitat\n"
"x es uno dels caràcters anteriors després de %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Caràcter %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Caràcter \\"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Caràcter 'pipe'"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar arxiu"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Insertar la sortida del programa"
#: src/send_message.c:242
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/send_message.c:247
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
#: src/send_message.c:250
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
#: src/send_message.c:255
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:309
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correu enviat correctament."
#: src/send_message.c:372
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
#: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant-se"
#: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviant mensaje..."
#: src/send_message.c:377
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
#: src/send_message.c:386
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/send_message.c:390
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
#: src/send_message.c:399
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/send_message.c:427
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending message"
msgstr "Enviant missatge"
#: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
"%s"
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar bústia"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
"si ja el teniu.\n"
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Font del missatge"
#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
#: src/ssl_manager.c:150
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL guardats"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en els missatges"
#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
#: src/summary_search.c:131
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
#: src/summary_search.c:215
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleccionar coincidents"
#: src/summary_search.c:326
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:328
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Respondre"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_dre a"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Redirigir i respondre a"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Moure..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Cancel·lar una notícia"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re_editar"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de processament"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Veure/_Font"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "x"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
#: src/summaryview.c:808
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marques"
#: src/summaryview.c:809
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
#: src/summaryview.c:861
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
#: src/summaryview.c:1269
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1289
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1321
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
msgid "No more new messages"
msgstr "No hi ha més missatges nous"
#: src/summaryview.c:1361
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1370
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
#: src/summaryview.c:1385
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
#: src/summaryview.c:1387
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nou"
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
#: src/summaryview.c:1439
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:1489
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:1702
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
#: src/summaryview.c:1849
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrat(s)"
#: src/summaryview.c:1853
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d moguts"
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1859
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiat"
#: src/summaryview.c:1874
msgid " item selected"
msgstr " element seleccionat"
#: src/summaryview.c:1876
msgid " items selected"
msgstr " elements seleccionats"
#: src/summaryview.c:1892
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
#: src/summaryview.c:2066
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenant el resum..."
#: src/summaryview.c:2138
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
#: src/summaryview.c:2270
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
#: src/summaryview.c:2954
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
#: src/summaryview.c:3042
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Esborrar missatge(s)"
#: src/summaryview.c:3043
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
#: src/summaryview.c:3163
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3246
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3302
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
#: src/summaryview.c:3375
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:3376
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/summaryview.c:3377
msgid "Append"
msgstr "Afegir"
#: src/summaryview.c:3672
msgid "Building threads..."
msgstr "Construïnt jerarquia..."
#: src/summaryview.c:3773
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfent jerarquia..."
#: src/summaryview.c:3910
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
#: src/summaryview.c:5253
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5367
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
#: src/textview.c:214
msgid "/_Open link"
msgstr "/_Obrir enllaç"
#: src/textview.c:215
msgid "/_Copy link location"
msgstr "_Copiar localització de l'enllaç"
#: src/textview.c:220
msgid "/_Add to addressbook"
msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save this image..."
msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
#: src/textview.c:674
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
#: src/textview.c:693
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
#: src/textview.c:694
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
#: src/textview.c:696
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
#: src/textview.c:697
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
#: src/textview.c:698
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Drecera: 't')\n"
#: src/textview.c:699
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
#: src/textview.c:700
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
#: src/textview.c:701
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
#: src/textview.c:702
msgid "mouse button),\n"
msgstr "central del ratolí),\n"
#: src/textview.c:703
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
#: src/textview.c:2190
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real (%s) és diferent de la\n"
"URL aparent (%s).\n"
"Obrir-la de totes maneres?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Rebre correu del compte actual"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
msgid "Compose Email"
msgstr "Composar correu"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
msgid "Compose News"
msgstr "Composar notícia"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respondre al missatge"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondre al remitent"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondre a tots"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respondre a la lista de correu"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar missatge"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborrar missatge"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Anar al missatge següent"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar com a esborrany"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar arxiu"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar arxiu"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar signatura"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar amb un editor extern"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Accions de Sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Respondre amb _citació"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Respondre sense citació"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Rebre"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Rebre todo"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Enviar després"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Retallar paràgraf"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "Retallar tot"
#: src/toolbar.c:1352
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: src/wizard.c:286
msgid "Your name:"
msgstr "Nom:"
#: src/wizard.c:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/wizard.c:297
msgid "Your organization:"
msgstr "Organització: "
#: src/wizard.c:316
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nom de mailbox:"
#: src/wizard.c:335
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adreça servidor SMTP:"
#: src/wizard.c:376
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:381
msgid "Server type:"
msgstr "Tipus de servidor:"
#: src/wizard.c:388
msgid "Server address:"
msgstr "Adreça del servidor:"
#: src/wizard.c:393
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/wizard.c:398
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/wizard.c:414
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:419
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
#: src/wizard.c:489
msgid "New User"
msgstr "Nou usuari"
#. welcome page
#: src/wizard.c:520
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
#: src/wizard.c:528
msgid ""
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"It looks like it's the first time you use \n"
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
"information about yourself and your most common\n"
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
"\n"
"Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
"Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
"informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
"comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
"Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
#. user page
#: src/wizard.c:539
msgid "About You"
msgstr "Sobre Tu"
#: src/wizard.c:545
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Gravant el correu al disc"
#. smtp page
#: src/wizard.c:550
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviant correu"
#. recv+auth page
#: src/wizard.c:555
msgid "Receiving mail"
msgstr "Rebent correu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Esborrar "
#~ msgid " Clone "
#~ msgstr " Clonar "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid " Send "
#~ msgstr " Enviar "
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Avortar"
#~ msgid "Enable TLS"
#~ msgstr "Habilitar TLS"
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
#~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
#~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
#~ msgid "Block cursor"
#~ msgstr "Bloquejar el cursor"
#~ msgid "Indent text"
#~ msgstr "Sangrar texte"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "A sobre"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "A sota"
#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Selecció de tipografia"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Llista de carpetes"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Llista de missatges"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Veure"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
#~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
#~ msgid "No filter rules defined."
#~ msgstr "No hi ha filtres definits."