claws-mail/po/it.po
Paul Mangan 02dd9e005c 2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
* AUTHORS
	* INSTALL
	* README.claws
		updated
	* Makefile.am
	* RELEASE_NOTES.claws
		add release notes to cvs to simplify release
		procedure
	* configure.ac
		add ca and fi to ALL_LINGUAS
	* po/Makefile.in.in
		workaround for missing Makevars
	* po/ca.po
	* po/fi.po
		add new Catalan and Finnish translations
		submitted by Miquel Oliete and Flammie Pirinen
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian,
		Urke MMI, and Hansom Young
	* src/main.c
		Fix drafting when quitting. compose_draft() closes the
		compose windows, which modifies the compose_list GSList.
		We have to refresh this list after echo drafting to avoid a
		segfault
	* src/partial_download.c
		fix segfault on exit
2005-05-09 11:46:54 +00:00

8924 lines
229 KiB
Text
Raw Blame History

# Italian translation of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:368
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:626
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:644
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
"le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
"`Ricevi tutti'."
#: src/account.c:714
msgid " Set as default account "
msgstr " Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:791
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
#. copy fields
#: src/account.c:797
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "%s (clonato)"
#: src/account.c:935
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:936
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Eliminare questo account?"
#: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
#: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
#: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
#: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
#: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
#: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
#: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
#: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
#: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:346
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
#: src/action.c:377
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:394
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
#: src/action.c:507
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non pu<70> essere usata nella finestra di composizione\n"
"perch<63> contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:782
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe <20> fallita.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1082 src/action.c:1233
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1118
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1122
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1156
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"(`%%h' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1426
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
"(`%%u' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1435
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
#: src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:411
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
#: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:468
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:471
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:518
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:676
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1529
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:796
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
#: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
#: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/addressbook.c:834
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
#: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
#: src/prefs_template.c:189
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:1066
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1089
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1642
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2366
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2378
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
"cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2384
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2385
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2397
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:3192
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:3196
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:3206
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:3211
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:3224
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non <20> stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:3230
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non <20> stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3235
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed <20> impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3242
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:3247
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:3284
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3285
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3644
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso"
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3715
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3967
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3983
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:3999
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4031
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4079
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4095
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o pi<70> messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/addrgather.c:530
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:590
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:598
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alertpanel.c:199
msgid "View log"
msgstr "Mostra log"
#: src/alertpanel.c:333
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
#: src/common/plugin.c:114
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin gi<67> caricato"
#: src/common/plugin.c:120
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:142
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Questo modulo <20> per Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:171
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:587
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio <20> troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
#: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
#: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
#: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_common.c:1109
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso <20>:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
#: src/common/string_match.c:74
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:204
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:206
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:529
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriet<65>..."
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
#: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opzioni/Privacy"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:672
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opzioni/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opzioni/_Priorit<69>"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Massima"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Alta"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Normale"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Bassa"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Minima"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1489
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1495
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1859
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1875
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2299
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
#: src/compose.c:2303
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:2338
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2454
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: src/compose.c:2455
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
"Ignorare la parte cifrata?"
#: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
#: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
#: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
#: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/compose.c:2961
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2963
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2966
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2990
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non <20> stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:3121
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
#: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:3130
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedire ugualmente?"
#: src/compose.c:3155
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:3481
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"%s a %s.\n"
"Spedirlo ugualmente?"
#: src/compose.c:3685
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3695
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4512
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
#: src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4577
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4746
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4748
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
#: src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
#: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
#: src/summaryview.c:4172
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5559
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5577
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
#: src/compose.c:5650
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: src/compose.c:5695
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5726
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5907
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
#: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
#: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalit<69> offline. Cambiare modalit<69>?"
#: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:6392
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:6394
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:6440
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:6441
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:6442
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6442
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6477
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6479
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6480
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed <20> crashato"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:248
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:253
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:300
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:591
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:712
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:715
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi gi<67>"
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
#: src/prefs_matcher.c:475
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:885
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:887
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:454
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:457
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:410
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Questo <20> l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Pu<50> essere usato "
"anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
"stesso computer di Sylpheed."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default <20> la 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
"esempio:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo <20> valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorer<65> il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore pi<70> alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo <20> utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalit<69> \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"<22> pi<70> lenta. Nota che per motivi di velocit<69>, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"<22> normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome <20> formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:697
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:703
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:718
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:722
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:737
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:754
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:971
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:298
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:201
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non <20> stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso <20> necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:374
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:450
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:511
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:532
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:539
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:547
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che <20> formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:560
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica <20> usato per creare un DN che <20> formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:573
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona <20> utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:587
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF <20> univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso <20> aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:600
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:607
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, pu<70> essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sar<61> usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:618
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Escludi il record se non c'<27> indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:625
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:713
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:780
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Cartella da esportare:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Salva nel file:"
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#. Processing
#: src/folder.c:1446
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
#: src/foldersel.c:216
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
#: src/mh_gtk.c:234
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste gi<67>."
#: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:239
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:240
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:246
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:247
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:328
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:329
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:544
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:804
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:887
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1645
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1657
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
#: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:1881
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
#: src/folderview.c:1910
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:1913
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:1916
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:1919
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole filtro"
#: src/grouplistdialog.c:172
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:188
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:194
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:411
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:92
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/gtk/about.c:152
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
#: src/gtk/about.c:224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:230
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:236
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Spostare le cartelle per cambiare\n"
"l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
#: src/gtk/foldersort.c:173
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gtk/foldersort.c:221
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modalit<69> 'Bad spellers'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:865
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1118
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non <20> stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1441
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiver<65> la modalit<69> \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modalit<69> veloce"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1834
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1982
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2046
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Log dei protocolli"
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:276
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carica plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:281
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:470
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
#: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
#: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/quicksearch.c:107
msgid "Extended symbols"
msgstr "Simboli estesi"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:214
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:222
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:223
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:224
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:225
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:226
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:228
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:229
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Simboli per la ricerca"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "Da"
#. subject
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/quicksearch.c:316
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Simboli Estesi"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
#: src/prefs_themes.c:886
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Location: "
msgstr "Localit<69>: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:176
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> sconosciuto. Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:278
msgid "View certificate"
msgstr "Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Accept and save"
msgstr "Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:306
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "View certificates"
msgstr "Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"
#: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:284
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:291
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:312
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s <20> stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
#: src/imap.c:712
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:764
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1098
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1146
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
#: src/imap.c:1188
msgid "can't close folder\n"
msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
#: src/imap.c:1240
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1679
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1722
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:1754
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:1816
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1854
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1862
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
#: src/imap.c:1884
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1942
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1964
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1971
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2061
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2495
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2635
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
#: src/imap.c:2652
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2972
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:3021
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
#: src/imap.c:3103
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
#: src/imap.c:3153
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3170
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3183
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3423
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:3453
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire %s in UTF-7\n"
#: src/imap.c:3497
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-8 in UTF-7\n"
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/imap_gtk.c:58
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:63
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
#: src/imap_gtk.c:64
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/imap_gtk.c:127
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungere `/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non <20> valido."
#: src/imap_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/imap_gtk.c:267
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Cancella l'account IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Passare alla modalit<69> online?"
#: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
#: src/import.c:142
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:161
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:171
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:176
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sar<61> creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF pu<70> essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verr<72> rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezioner<65> il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezioner<65> quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezioner<65> inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiorner<65> la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#. Button panel
#: src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:331
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:379
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:426
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:555 src/inc.c:605
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:566
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:575
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:581
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:589
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:683
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:687
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:696
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
#: src/inc.c:766
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:773
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:855
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:861
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:865
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:869
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:873
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:883
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:915
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:934
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1090
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: src/inc.c:1093
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1098
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1109
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1114
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1119
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1122
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1135
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox <20> lockata."
#: src/inc.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox <20> lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessione terminata in time out"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1193
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste gi<67>.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:272
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
#: src/main.c:594
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:596
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:597
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:600
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:601
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:602
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:603
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:606
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
#: src/main.c:607
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
#: src/main.c:608
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
#: src/main.c:609
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:610
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:611
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:652
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:714
msgid "Really quit?"
msgstr "Uscire davvero?"
#: src/main.c:715
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente c'<27> un messaggio in composizione."
#: src/main.c:716
msgid "Draft them"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/main.c:716
msgid "Discard them"
msgstr "Scartare"
#: src/main.c:716
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/main.c:730
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:731
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:251
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:920
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalit<69> online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:924
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalit<69> offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:941
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
#: src/prefs_folder_item.c:538
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1352
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1646
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1647
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1653
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste gi<67>."
#: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:2015
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit this program?"
msgstr "Uscire da questo programma?"
#: src/mainwindow.c:2821
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:2855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3010
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
#: src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/messageview.c:530
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:538
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno <20> stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:546
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:556
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Ricevuta di ritorno annullata."
#: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
#: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
#: src/textview.c:2280
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/messageview.c:1003
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
#: src/summaryview.c:3406
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
#: src/messageview.c:1078
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1079
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:1119
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed <20> stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:1125
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
"<22> %s."
#: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
"<22> %s e verr<72> scaricato."
#: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:1146
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto;\n"
"<22> %s e verr<72> cancellato."
#: src/messageview.c:1222
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1223
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:1227
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:1227
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:389
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/mh_gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:312
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
#: src/mimeview.c:1249
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1067
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1074
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non <20> una directory"
#: src/mimeview.c:1259
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d <20> stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:823
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:831
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:851
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:869
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:958
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:882 src/news.c:968
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:981
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:954
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/Down_load"
msgstr "/Sc_arica"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/News _account settings"
msgstr "/Impostazioni _account news"
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/news_gtk.c:204
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
#: src/news_gtk.c:205
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:253
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/news_gtk.c:254
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimina l'account di news"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
"vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
"\n"
"Quando un allegato <20> infettato da un virus pu<70> essere cancellato oppure "
"salvato in un'apposita cartella.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
"spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
"utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovr<76> configurare manualmente il "
"plugin.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
msgid "Save infected messages"
msgstr "Salva i messaggi infettati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
msgid "Save folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
msgid "Filtering"
msgstr "Filtri"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Con questo plugin si pu<70> abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
"degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
"controllare, (se un allegato <20> pi<70> grande, questo non sar<61> controllato), "
"configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: S<>) e "
"selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Questo Plugin <20> solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
"un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non <20> realmente utile"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
#: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalit<69> finestra intera (nasconde i controlli)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Visualizzatore MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzer<65> la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
msgid " List all keys "
msgstr " Mostra tutte le chiavi "
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
msgid "The signature has expired"
msgstr "La firma <20> scaduta"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "La chiave usata per firmare questa parte <20> scaduta"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "Non tutte le firme sono valide"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
msgid "This signature is invalid"
msgstr "Firma non valida"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
msgid "An error occured"
msgstr "Si <20> verificato un errore"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La firma non <20> stata controllata"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma scade il %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La firma <20> scaduta il %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Quando un messaggio <20> identificato come spam pu<70> essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
"spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
"plugin, o si dovr<76> configurare manualmente il plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
msgid "spamd "
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende pi<70> tempo, esso verr<72> "
"terminato, ed il messaggio verr<72> considerato come se non fosse spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "Save Spam"
msgstr "Salva lo spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "Save Folder"
msgstr "Destinazione"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Cartella che verr<72> utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare il Cestino"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Con questo plugin <20> possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
"SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
"messaggio da controllare, (se il messaggio <20> pi<70> grande non sar<61> "
"controllato), configurare se la mail spam pu<70> essere scaricata (default: S<>) "
"e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "/_Get"
msgstr "/_Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/Get _All"
msgstr "/Ricevi _tutti"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
msgid "/_Email"
msgstr "/_Componi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/R_ubrica"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/_Esci da Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
"mail o mail non lette.\n"
"\n"
"La mailbox <20> vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
"lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
"numero totale di messaggi"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:777
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:792
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:824
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
#: src/pop.c:827
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:846
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:851
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1045
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:659
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:937
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:939
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_account.c:984
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1075
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1079
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1094
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
#: src/wizard.c:372
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1149
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1173
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1180
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1225
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1252
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1261
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1362
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1399
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1414
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1481
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1514
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Add Date"
msgstr "Aggiungi data"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1606
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1682
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1772
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1777
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#. to
#: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1854
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1904
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2042
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2044
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2052
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specificare la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specificare la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2218
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specificare la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specificare la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2229
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specificare il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2239
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2261
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2317
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2388
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2399
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2404
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2409
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2419
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2425
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2431
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Non supportato (%s)"
#: src/prefs_actions.c:184
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:206
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:215
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:244
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:257
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:479
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non <20> permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:503
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_actions.c:508
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:513
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'<27> un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:571
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:572
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME MENU:"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:725
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINEA COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:726
msgid "Begin with:"
msgstr "Inizia con:"
#: src/prefs_actions.c:727
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "End with:"
msgstr "Finisce con:"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:732
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:733
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Use:"
msgstr "Utilizzo:"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:736
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:737
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:738
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:739
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:740
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:741
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_common.c:843
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
#: src/prefs_common.c:964
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "External program"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1058
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1060
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1081
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'<27> nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:1102
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_common.c:1112
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:1114
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1124
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_common.c:1126
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1213
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:1231
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1240
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se <20> selezionato `Automatico', sar<61> utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1256
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1258
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1263
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1268
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1278
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1281
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1282
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_common.c:1283
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1285
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1286
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1305
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_common.c:1314
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_common.c:1397
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_common.c:1406
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1508
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1510
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1552
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:1599
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:1607
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:1622
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1705
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:1714
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
#: src/prefs_common.c:1717
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:1720
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:1750
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:1806
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostra caratteri alfanumerici a pi<70> byte come\n"
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
#: src/prefs_common.c:1812
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:1819
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:1832
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:1870
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:1876
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:1882
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_common.c:1962
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
#: src/prefs_common.c:1966
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:1970
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:1974
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:1986
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione <20> "
"disattivata"
#: src/prefs_common.c:1999
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2009
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'S<>'"
#: src/prefs_common.c:2011
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2020
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2086
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensione Log"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2101
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_common.c:2114
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/prefs_common.c:2128
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2136
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_common.c:2144
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_common.c:2151
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:2157
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Timeout I/O del socket:"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/prefs_common.c:2374
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:2375
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:2376
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:2377
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:2378
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:2379
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:2380
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:2382
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:2383
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:2384
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:2385
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:2386
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:2389
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:2436
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:2478
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:2544
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema dei tasti"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2579
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse <20> sulla voce."
#: src/prefs_customheader.c:178
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1192
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
#: src/prefs_customheader.c:498
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non <20> permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:547
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:548
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualizzatore Immagini"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Riproduttore di suoni"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:300
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_filtering_action.c:763
msgid "Command line not set"
msgstr "Linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:764
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:775
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non <20> impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:790
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non <20> impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:1007
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#. S_COL_FROM
#. date expression
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome file - non pu<70> essere modificato"
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1365
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
#: src/prefs_filtering.c:256
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
#: src/prefs_template.c:318
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non <20> valida."
#: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_filtering.c:806
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:812
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:879
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:880
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_filtering.c:1037
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1167
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Process at startup"
msgstr "Processa all'avvio"
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:264
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'<27> posta"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:481
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:501
msgid "Send replies to: "
msgstr "Spedisci la risposta a: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dizionario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:759
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:771
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:811
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
#: src/prefs_fonts.c:69
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:103
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
#: src/prefs_fonts.c:178
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:848
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:68
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
#: src/prefs_image_viewer.c:82
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:146
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Et<45> maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Et<45> minore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale: Cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale: Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale: Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale: Bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Controlla"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:509
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:560
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1172
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non <20> impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1604
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Il record non <20> memorizzato\n"
"Hai terminato?"
#: src/prefs_matcher.c:1646
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
#: src/prefs_matcher.c:1647
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
#: src/prefs_matcher.c:1648
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "torner<65> 0 o 1"
#: src/prefs_matcher.c:1649
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
#: src/prefs_matcher.c:1669
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1748
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezionare colore per il 1<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezionare colore per il 2<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezionare colore per il 3<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezionare colore per URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Percorso dizionari:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:218
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
#: src/prefs_summary_column.c:235
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
"modificare\n"
" l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:264
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:277
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:281
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_summary_column.c:337
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_template.c:172
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:249
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:275
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:457
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:550
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:551
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:627
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:652
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:334
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root pu<70> rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:424
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:427
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:433
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:446
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:470
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:485
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:488
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:495
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome <20>\n"
"gi<67> installato in questa posizione"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
#: src/prefs_themes.c:533
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installato con successo"
#: src/prefs_themes.c:540
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:543
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:643
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:683
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
#: src/prefs_themes.c:685
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:691
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:709
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:733
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:823
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:848
msgid "Get more..."
msgstr "Ancora..."
#: src/prefs_themes.c:880
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:902
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:930
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/prefs_themes.c:944
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:985
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_themes.c:995
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata <20> gi<67> abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:637
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione di Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:646
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:697
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:750
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Default "
msgstr " Predefinito "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:886
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:899
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1032
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1065
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo durante la scrittura"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/procmsg.c:1396
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1407
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/procmsg.c:1419
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del mittente"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#. quoted message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x <20> settato\n"
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/send_message.c:242
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:247
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:250
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:255
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:309
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:372
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso..."
#: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
#: src/send_message.c:377
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso..."
#: src/send_message.c:386
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
#: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/send_message.c:390
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso..."
#: src/send_message.c:399
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:427
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:150
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:131
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:215
msgid "Select all matched"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:326
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:328
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Visualizza/So_rgente"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:808
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:809
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:861
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1269
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1289
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1321
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1361
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1370
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1385
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:1387
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1439
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1489
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1702
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1849
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato/i"
#: src/summaryview.c:1853
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato/i"
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1859
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato/i"
#: src/summaryview.c:1874
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1876
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1892
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2066
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:2138
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:2270
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2954
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:3042
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3043
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:3163
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3246
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3302
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3375
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:3376
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3377
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3672
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:3773
msgid "Unthreading..."
msgstr "Separazione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:3910
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5253
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5367
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/textview.c:214
msgid "/_Open link"
msgstr "/_Apri collegamento"
#: src/textview.c:215
msgid "/_Copy link location"
msgstr "/_Copia collegamento"
#: src/textview.c:220
msgid "/_Add to addressbook"
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save this image..."
msgstr "/_Salva questa immagine..."
#: src/textview.c:674
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Questo messaggio non pu<70> essere visualizzato.\n"
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere pi<70> omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:693
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
#: src/textview.c:694
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "della lista <20> possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
#: src/textview.c:696
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
#: src/textview.c:697
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
#: src/textview.c:698
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
#: src/textview.c:699
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
#: src/textview.c:700
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
#: src/textview.c:701
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
#: src/textview.c:702
msgid "mouse button),\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:703
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:2190
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale (%s) <20> diverso dall'URL\n"
"apparente (%s).\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al messaggio successivo"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Inoltra come allegato"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_dirigi"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi tutti"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "Componi"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "A capo tutto"
#: src/toolbar.c:1352
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/wizard.c:286
msgid "Your name:"
msgstr "Nome:"
#: src/wizard.c:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: src/wizard.c:297
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:316
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nome mailbox:"
#: src/wizard.c:335
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Indirizzo server SMTP:"
#: src/wizard.c:376
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:381
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo server:"
#: src/wizard.c:388
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo server:"
#: src/wizard.c:393
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente"
#: src/wizard.c:398
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:414
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:419
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:489
msgid "New User"
msgstr "Nuovo utente"
#. welcome page
#: src/wizard.c:520
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
#: src/wizard.c:528
msgid ""
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"It looks like it's the first time you use \n"
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
"information about yourself and your most common\n"
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
"Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
"dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
"da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
"in meno di cinque minuti."
#. user page
#: src/wizard.c:539
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:545
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#. smtp page
#: src/wizard.c:550
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#. recv+auth page
#: src/wizard.c:555
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"