02dd9e005c
* AUTHORS * INSTALL * README.claws updated * Makefile.am * RELEASE_NOTES.claws add release notes to cvs to simplify release procedure * configure.ac add ca and fi to ALL_LINGUAS * po/Makefile.in.in workaround for missing Makevars * po/ca.po * po/fi.po add new Catalan and Finnish translations submitted by Miquel Oliete and Flammie Pirinen * po/de.po * po/es.po * po/fr.po * po/it.po * po/pl.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Fabien Vantard, Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, Urke MMI, and Hansom Young * src/main.c Fix drafting when quitting. compose_draft() closes the compose windows, which modifies the compose_list GSList. We have to refresh this list after echo drafting to avoid a segfault * src/partial_download.c fix segfault on exit
8924 lines
229 KiB
Text
8924 lines
229 KiB
Text
# Italian translation of Sylpheed-Claws
|
||
# Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
|
||
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
|
||
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 23:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
||
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
||
|
||
#: src/account.c:626
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: src/account.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
|
||
"le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
|
||
"`Ricevi tutti'."
|
||
|
||
#: src/account.c:714
|
||
msgid " Set as default account "
|
||
msgstr " Imposta come account predefinito "
|
||
|
||
#: src/account.c:791
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
|
||
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
|
||
|
||
#. copy fields
|
||
#: src/account.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloned %s"
|
||
msgstr "%s (clonato)"
|
||
|
||
#: src/account.c:935
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Elimina account"
|
||
|
||
#: src/account.c:936
|
||
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
||
msgstr "Eliminare questo account?"
|
||
|
||
#: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
|
||
#: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
||
#: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
|
||
#: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
|
||
#: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
|
||
#: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
|
||
#: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
|
||
#: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "S<>"
|
||
|
||
#: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
|
||
#: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
|
||
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
|
||
msgid "+No"
|
||
msgstr "+No"
|
||
|
||
#: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
|
||
#: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
|
||
#: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
|
||
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
|
||
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo"
|
||
|
||
#: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: src/action.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:377
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
||
|
||
#: src/action.c:394
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/action.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione selezionata non pu<70> essere usata nella finestra di composizione\n"
|
||
"perch<63> contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
|
||
|
||
#: src/action.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe <20> fallita.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fork error
|
||
#: src/action.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1082 src/action.c:1233
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: src/action.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1156
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Input/output dell'azione"
|
||
|
||
#: src/action.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
||
"(`%%h' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1426
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
|
||
|
||
#: src/action.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
|
||
"(`%%u' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1435
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Parametro utente per l'azione"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:165
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
|
||
#: src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
|
||
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:229
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_File"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:401
|
||
msgid "/_File/New _Book"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "/_File/New _vCard"
|
||
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/_File/New _JPilot"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/_File/New _Server"
|
||
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
|
||
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
|
||
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "/_File/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "/_File/_Edit"
|
||
msgstr "/_File/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411
|
||
msgid "/_File/_Delete"
|
||
msgstr "/_File/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "/_File/_Save"
|
||
msgstr "/_File/_Salva"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
|
||
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
|
||
#: src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
|
||
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "/_Modifica/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
|
||
#: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
|
||
#: src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "/St_rumenti/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
|
||
#: src/messageview.c:311
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Aiuto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
|
||
#: src/messageview.c:312
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
|
||
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
|
||
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
|
||
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
||
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
|
||
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "/---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "/Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "/_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "/_Incolla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:468
|
||
msgid "/Pa_ste Address"
|
||
msgstr "/_Incolla indirizzo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:469
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "/_Scrivi a"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:471
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
|
||
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Argomenti errati"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "File non specificato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Formato del file errato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Percorso non specificato"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:676
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
|
||
#: src/toolbar.c:1529
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:796
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
|
||
#: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:834
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
|
||
#: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
|
||
#: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
|
||
#: src/prefs_template.c:189
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Confirm deletion
|
||
#: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1066
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1089
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1642
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
|
||
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
|
||
"Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
|
||
"cartella superiore."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2384
|
||
msgid "Folder only"
|
||
msgstr "Solo la cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2385
|
||
msgid "Folder and Addresses"
|
||
msgstr "Cartella ed indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete `%s' ?"
|
||
msgstr "Eliminare `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3196
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3206
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3211
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
||
"Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
||
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3230
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
|
||
"non <20> stato possibile creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3235
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
||
"ed <20> impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3242
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3247
|
||
msgid "Addressbook conversion"
|
||
msgstr "Conversione rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3284
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Errore nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3285
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
||
#. * thread.
|
||
#.
|
||
#: src/addressbook.c:3644
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ricerca in corso"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
||
#.
|
||
#: src/addressbook.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Cerca '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3967
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3983
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo email"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3999
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4031
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4079
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "Server LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4095
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Richiesta LDAP"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:157
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:177
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: src/addrgather.c:184
|
||
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:222
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:286
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
|
||
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o pi<70> messaggi dalla\n"
|
||
"lista dei messaggi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:346
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
|
||
#: src/importldif.c:950
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Rubrica :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:382
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:400
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:423
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nome Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:424
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Numero Indirizzo"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:530
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Campi Intestazione"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
|
||
#: src/importldif.c:1069
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:590
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:598
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Indirizzi comuni"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Indirizzi personali"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:199
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Mostra log"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:333
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:238
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Sfoglia Directory"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:258
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Nome Server :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:268
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Nome distinto (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:291
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nome LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:293
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Valore dell'attributo"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "errore di protocollo\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:293
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Errore inviando\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:373
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:114
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Plugin gi<67> caricato"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:120
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:142
|
||
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
msgstr "Questo modulo <20> per Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:171
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Il messaggio <20> troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:136
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<non nel certificato>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Stato della firma: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:308
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
|
||
"(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
|
||
#: src/prefs_common.c:1109
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
|
||
"Era memorizzato il seguente:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adesso <20>:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:74
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr "%.1fKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr "%.2fMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/compose.c:528
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "/_Aggiungi..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "/_Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "/_Propriet<65>..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "/M_essaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:537
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
||
|
||
#: src/compose.c:539
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
|
||
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
|
||
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
|
||
#: src/messageview.c:280
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:542
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:543
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:544
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:546
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:549
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:552
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:553
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:558
|
||
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
||
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:561
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
|
||
|
||
#: src/compose.c:562
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:567
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:572
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:577
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:582
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:587
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:592
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:597
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "/_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "/_Ortografia/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "/_Opzioni"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "/_Options/Privacy System"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Privacy"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665 src/compose.c:672
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "/_Opzioni/---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "/_Opzioni/_Priorit<69>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Massima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Alta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Normale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Bassa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Minima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/St_rumenti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1489
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
|
||
#: src/headerview.c:54
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Newsgroup:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1495
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Seguito a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1859
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1875
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "impossibile leggere %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Messaggio: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2454
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Messaggio cifrato"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2455
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
||
"Discard encrypted part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
|
||
"Ignorare la parte cifrata?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
|
||
#: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
|
||
#: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
|
||
#: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
|
||
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2961
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Modificato]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "Composizione messaggio%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2990
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato specificato un account per spedire posta.\n"
|
||
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3121
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
|
||
#: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3130
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedire ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3155
|
||
msgid "Could not queue message for sending"
|
||
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
||
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
||
"riprovare"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
|
||
"%s to %s.\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
||
"%s a %s.\n"
|
||
"Spedirlo ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3685
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3695
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4512
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
|
||
#: src/summaryview.c:457
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: src/compose.c:4577
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Salva il messaggio in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Seleziona ..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#. header labels and entries
|
||
#: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Intestazione"
|
||
|
||
#. attachment list
|
||
#: src/compose.c:4746
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#. Others Tab
|
||
#: src/compose.c:4748
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
|
||
#: src/summary_search.c:183
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
|
||
#: src/summaryview.c:4172
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5559
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5577
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5650
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriet<65>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5695
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5726
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
|
||
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
||
"group id del processo: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
|
||
#: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Allarme offline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
|
||
#: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Attualmente in modalit<69> offline. Cambiare modalit<69>?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selezionare il file"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
||
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6440
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Scartare messaggio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6441
|
||
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
||
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Scartarlo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6442
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6442
|
||
msgid "to Draft"
|
||
msgstr "nelle Bozze"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
||
msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6479
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Applica il modello"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6480
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazza"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserisci"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed <20> crashato"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Log di debug"
|
||
|
||
#: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/crash.c:248
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salva..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:253
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Crea bug report"
|
||
|
||
#: src/crash.c:300
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Salva informazioni sul crash"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:144
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:145
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:286
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:423
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: src/editaddress.c:481
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
|
||
#: src/ldif.c:826
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:591
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
|
||
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
|
||
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: src/editaddress.c:712
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Muovi su"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:715
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Muovi gi<67>"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#. value
|
||
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
|
||
#: src/prefs_matcher.c:475
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:885
|
||
msgid "Basic Data"
|
||
msgstr "Dati generali"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:887
|
||
msgid "User Attributes"
|
||
msgstr "Attributi utente"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Modifica la rubrica"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verifica File "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
|
||
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:267
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:314
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:316
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:343
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:345
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:406
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:454
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:457
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:507
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifica la cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:507
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:190
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:226
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
|
||
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
|
||
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
|
||
#: src/prefs_spelling.c:244
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " ... "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:320
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:410
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base di ricerca"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:148
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Bisogna fornire un nome."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:160
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:173
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:264
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connessione al server effettuata"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Modifica server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:408
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Inserire un nome per il server."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo <20> l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
|
||
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Pu<50> essere usato "
|
||
"anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
|
||
"stesso computer di Sylpheed."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:447
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default <20> la 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:451
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Verifica Server "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:456
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
|
||
"esempio:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
||
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:535
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
|
||
"a trovare un nome o un indirizzo."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:549
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
|
||
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:561
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
|
||
"il risultato di una ricerca d'indirizzo <20> valido per il completamento. I "
|
||
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
|
||
"questo periodo. Questo migliorer<65> il tempo di risposta quando si cerca lo "
|
||
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
|
||
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
|
||
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
|
||
"maggior parte dei servers. Un valore pi<70> alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
|
||
"per ricerche analoghe. Questo <20> utile per servers che hanno un tempo di "
|
||
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
|
||
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:595
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
|
||
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
|
||
"la modalit<69> \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
|
||
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
|
||
"<22> pi<70> lenta. Nota che per motivi di velocit<69>, il completamento degli "
|
||
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
|
||
"d'indirizzi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:669
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
|
||
"<22> normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
|
||
"nome <20> formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
|
||
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:687
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bind Password"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:697
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:703
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Timeout (secs)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:718
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:722
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Num. Max di record"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:754
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Esteso"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:971
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:96
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:132
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Modifica il record vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:298
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:114
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "File esportato con successo."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
||
"non esiste. Creare la nuova directory?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Crea Directory"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:242
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:362
|
||
msgid "Select HTML Output File"
|
||
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:438
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "File di output HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:499
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Foglio stile"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:524
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:530
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalizzato-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:536
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalizzato-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:542
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalizzato-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:556
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Nome completo del formato"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:563
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Nome, Cognome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:569
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Cognome, Nome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:583
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Fasce di colore"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:589
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "Formato collegamento email"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:595
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formato attributi utente"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Nome file :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:660
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Apri con Web Browser"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:692
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informazioni file"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:759
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
|
||
"non esiste. Creare la nuova directory"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:245
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Non <20> stato fornito il suffisso"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un suffisso <20> necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
|
||
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:265
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Errore creando il file LDIF."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:374
|
||
msgid "Select LDIF Output File"
|
||
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:450
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "File di output LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:511
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffisso"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
|
||
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
||
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:532
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN Relativo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:539
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID Univoco"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che <20> formattato come:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Nome Visualizzato nella rubrica <20> usato per creare un DN che <20> formattato "
|
||
"come:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
||
"is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona <20> utilizzato per "
|
||
"creare un DN formattato come:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
|
||
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF <20> univocamente identificato da un "
|
||
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso <20> aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
|
||
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
|
||
"saranno utilizzate per creare il DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:600
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
|
||
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
|
||
"rubrica, pu<70> essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
|
||
"sar<61> usato se l'attributo DN non fosse trovato."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:618
|
||
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
||
msgstr "Escludi il record se non c'<27> indirizzo e-mail"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
|
||
"quest'opzione per ignorare questi campi."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:713
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:780
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Nome Distinto"
|
||
|
||
#: src/export.c:141
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: src/export.c:160
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:170
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "Cartella da esportare:"
|
||
|
||
#: src/export.c:175
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "Salva nel file:"
|
||
|
||
#: src/export.c:233
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleziona il file destinazione"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nome troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Non specificato."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Inviati"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Coda"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#. Processing
|
||
#: src/folder.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
|
||
|
||
#. move messages
|
||
#: src/folder.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:216
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Nuova Cartella"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "`%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
|
||
#: src/mh_gtk.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "La cartella `%s' esiste gi<67>."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "/_Elaborazione..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:246
|
||
msgid "/------"
|
||
msgstr "/------"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:247
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "/Svuota _cestino"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:328
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non letti"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:329
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:544
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:804
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:887
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#: src/folderview.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1657
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
|
||
msgid "Empty all messages in trash?"
|
||
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1910
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1913
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1916
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1919
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Spostamento fallito!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configurazione regole filtro"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:172
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:188
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:194
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:202
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:214
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nome newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:345
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderato"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "sola lettura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:411
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:92
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
|
||
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
|
||
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
||
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
|
||
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
||
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
|
||
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancione"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rosso"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Azzurro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrone"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
||
msgid "Set folder sortorder"
|
||
msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Move folders up or down to change\n"
|
||
"the sort order in the folderview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostare le cartelle per cambiare\n"
|
||
"l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:173
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
|
||
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:221
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Modo normale"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Modalit<69> 'Bad spellers'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:865
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1118
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato alcun errore."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
||
"attiver<65> la modalit<69> \"impara dall'errore\".\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Modalit<69> veloce"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Sostituisci con..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Verifica con %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dizionario: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2046
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Cambia dizionario"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il controllo ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:155
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Inserire la password"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:63
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Log dei protocolli"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:276
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr "Carica plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:281
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Scarica plugin"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:470
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Indice pagina"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
|
||
#: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:107
|
||
msgid "Extended symbols"
|
||
msgstr "Simboli estesi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un et<65> inferiore a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:214
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "messaggi eliminati"
|
||
|
||
#. * how I can filter deleted messages *
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:219
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "messaggi inoltrati"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:221
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:222
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:223
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "messaggi bloccati"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:224
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:225
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:226
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "messaggi vecchi"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:228
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:229
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "messaggi letti"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:230
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:231
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:232
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "messaggi spediti a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "messaggi non letti"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
||
msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "operatore logico AND"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "operatore logico OR"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "operatore logico NOT"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "Simboli per la ricerca"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#. initial of sender
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#. date
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. subject
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:316
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Ricorsivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "Simboli Estesi"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "corretto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Firmatario"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
|
||
#: src/prefs_themes.c:886
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organizzazione: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Localit<69>: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Fingerprint: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:176
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Stato della firma: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Il certificato per %s <20> sconosciuto. Accettarlo comunque?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Stato della firma: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:278
|
||
msgid "View certificate"
|
||
msgstr "Visualizza certificato"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "Accetta e salva"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "Cancella connessione"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Nuovo certificato:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:306
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Accettarlo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
||
msgid "View certificates"
|
||
msgstr "Visualizza certificati"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Certificato SSL cambiato"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Nessun mittente)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:284
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome file:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:291
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Dimensione file:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:312
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Carica Immagine"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:318
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Connessione a %s fallita"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connessione IMAP4 a %s <20> stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:712
|
||
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:764
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1146
|
||
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1188
|
||
msgid "can't close folder\n"
|
||
msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root folder %s does not exist\n"
|
||
msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
|
||
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1657
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1679
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1722
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
|
||
"namespace"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1816
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1854
|
||
msgid "can't get envelope\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1862
|
||
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2061
|
||
msgid "can't get namespace\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2635
|
||
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2652
|
||
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't append message to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3170
|
||
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3183
|
||
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
||
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv non pu<70> convertire %s in UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3497
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-8 in UTF-7\n"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "/_Sposta cartella..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "/_Elimina cartella"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "/_Scarica messaggi"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63
|
||
msgid "/IMAP4 _account settings"
|
||
msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:64
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append `/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
||
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
|
||
" aggiungere `/' alla fine del nome)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Rinomina cartella"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
|
||
"Il nuovo nome non <20> valido."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:267
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "Cancella l'account IMAP4"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
|
||
"Procedere con l'eliminazione?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Eliminazione cartella"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
|
||
msgid "You are offline. Go online?"
|
||
msgstr "Passare alla modalit<69> online?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
|
||
msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
|
||
|
||
#: src/import.c:142
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: src/import.c:161
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: src/import.c:171
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "File da importare:"
|
||
|
||
#: src/import.c:176
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
||
|
||
#: src/import.c:236
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Selezionare i file da importare"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:195
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "File importato."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Seleziona un file."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:471
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:494
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:606
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare il nome per la rubrica che sar<61> creata dai dati provenienti dal "
|
||
"file LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:709
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:720
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:766
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:768
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Nome del campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:769
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:824
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:836
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "Il campo LDIF pu<70> essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:852
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:870
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare il campo LDIF che verr<72> rinominato o selezionato per "
|
||
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
||
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
|
||
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezioner<65> il "
|
||
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezioner<65> quel "
|
||
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
|
||
"nella riga selezioner<65> inoltre il campo per l'importazione."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:882
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Selezionare per l'importazione"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:888
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:891
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:897
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Questo tasto aggiorner<65> la lista qui sopra con i dati forniti."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:970
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Record Importati :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:1001
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
||
|
||
#. Button panel
|
||
#: src/importldif.c:1034
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:143
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
|
||
#: src/importpine.c:331
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:185
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Selezionare il file MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:242
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:143
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:185
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Selezionare il file di Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:242
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
||
|
||
#: src/inc.c:379
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:426
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: src/inc.c:555 src/inc.c:605
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:566
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Ricezione in corso"
|
||
|
||
#: src/inc.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
||
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:581
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:586
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione fallita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:589
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lockato"
|
||
|
||
#: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#: src/inc.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
||
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:687
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:696
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
|
||
|
||
#: src/inc.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticazione..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
||
|
||
#: src/inc.c:861
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:865
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:869
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:873
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Uscita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
||
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1090
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Connessione fallita."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1098
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1109
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1114
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1119
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Errore del socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
|
||
|
||
#. consider EOF right after QUIT successful
|
||
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1135
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "La mailbox <20> lockata."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mailbox <20> lockata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autenticazione fallita."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticazione fallita:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Sessione terminata in time out"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:838
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#: src/main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' esiste gi<67>.\n"
|
||
"Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
#: src/main.c:272
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:596
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
||
" specifico file allegato"
|
||
|
||
#: src/main.c:600
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/main.c:602
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
||
|
||
#: src/main.c:604
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [cartella]...\n"
|
||
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
||
|
||
#: src/main.c:606
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
|
||
|
||
#: src/main.c:608
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "cartella principale"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "Uscire davvero?"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Attualmente c'<27> un messaggio in composizione."
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "nelle Bozze"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "Scartare"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Non uscire"
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:443
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:444
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:446
|
||
msgid "/_File/Change folder order"
|
||
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:448
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:449
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:450
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:453
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
|
||
|
||
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
||
#: src/mainwindow.c:461
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "/_File/_Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:466
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:470
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Visualizza"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:472
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:473
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:475
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:477
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:483
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:485
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:487
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
|
||
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
|
||
#: src/messageview.c:260
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "/_Visualizza/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:491
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:493
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:494
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:495
|
||
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:497
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:506
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
||
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
|
||
#: src/messageview.c:251
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "/_View/Show all headers"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:656
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "/_Message/_Delete"
|
||
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:748
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "/_Configurazione"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "/_Configurazione/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
||
msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "/_Aiuto/---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:920
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Modalit<69> online. Cliccare per lavorare offline"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:924
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Modalit<69> offline. Cliccare per lavorare online"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:941
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Selezione account"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:538
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza titolo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1352
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1646
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
|
||
"analizzata automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "La mailbox `%s' esiste gi<67>."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
||
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
|
||
"di scrittura."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2015
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Uscire da questo programma?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2821
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
|
||
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3010
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Configurazione filtri"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
|
||
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:88
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:106
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Cerca testo:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
|
||
msgid "Backward search"
|
||
msgstr "Cerca all'indietro"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:193
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:196
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Ricerca terminata"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:265
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:277
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:530
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno <20> stata spedita\n"
|
||
"non corrisponde al Return-Path:\n"
|
||
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
||
"Return-Path: %s\n"
|
||
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:546
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+Non Spedire"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"Receipt notification cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
||
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stato\n"
|
||
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
||
"Ricevuta di ritorno annullata."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
|
||
#: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
|
||
#: src/textview.c:2280
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivo"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1003
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
|
||
#: src/summaryview.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file `%s'."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1078
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1079
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Spedisci la ricevuta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto,\n"
|
||
"ed <20> stato cancellato dal server."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
|
||
"<22> %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Contrassegna per il download"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
|
||
"<22> %s e verr<72> scaricato."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Togli contrassegno"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto;\n"
|
||
"<22> %s e verr<72> cancellato."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1222
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
||
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
|
||
"ritorno:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1227
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "Spedisci notifica"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1227
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+Annulla"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
|
||
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: src/mh.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
|
||
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:312
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:153
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "/_Apri"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:154
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "/Apri _con..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:155
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "/_Mostra come testo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:156
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "/_Salva come..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:157
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "/Salva _tutto..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:640
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
|
||
msgid "Full info"
|
||
msgstr "Tutte le informazioni"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:660
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Controlla nuovamente"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
|
||
#: src/mimeview.c:1249
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1067
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella "
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' non <20> una directory"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1259
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
|
||
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
|
||
|
||
#: src/news.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connessione NNTP a %s:%d <20> stata interrotta. Nuova connessione in "
|
||
"corso...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:407
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:520
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:873 src/news.c:958
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:882 src/news.c:968
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:888 src/news.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:50
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/Down_load"
|
||
msgstr "/Sc_arica"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "/News _account settings"
|
||
msgstr "/Impostazioni _account news"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:58
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "/_Rimuovi account di news"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
|
||
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:205
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:254
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "Elimina l'account di news"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
||
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
|
||
"vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando un allegato <20> infettato da un virus pu<70> essere cancellato oppure "
|
||
"salvato in un'apposita cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
|
||
"spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
|
||
"utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovr<76> configurare manualmente il "
|
||
"plugin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
|
||
msgid "Save infected messages"
|
||
msgstr "Salva i messaggi infettati"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "Cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
|
||
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"Clam AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
||
"mail will be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
|
||
"AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
|
||
"AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con questo plugin si pu<70> abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
|
||
"degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
|
||
"controllare, (se un allegato <20> pi<70> grande, questo non sar<61> controllato), "
|
||
"configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: S<>) e "
|
||
"selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
||
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo Plugin <20> solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
|
||
"un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non <20> realmente utile"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Vista messaggi"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Browser Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Modalit<69> finestra intera (nasconde i controlli)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
||
msgid "MathML Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore MathML"
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
"(Content-Type: text/mathml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
|
||
"Type: text/mathml)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[nessun user id]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sInserire la passphrase per:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
|
||
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo valore a '0' memorizzer<65> la passphrase per l'intera sessione"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuto/i"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Chiave usata per firmare"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Utente o ID chiave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for `%s'"
|
||
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
||
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleziona chiavi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID chiave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
|
||
msgid " List all keys "
|
||
msgstr " Mostra tutte le chiavi "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Aggiungi chiave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non definito"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
|
||
#: src/prefs_common.c:1223
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginale"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
||
msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
|
||
msgid "The signature has expired"
|
||
msgstr "La firma <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
|
||
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
||
msgstr "La chiave usata per firmare questa parte <20> scaduta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
|
||
msgid "Not all signatures are valid"
|
||
msgstr "Non tutte le firme sono valide"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
|
||
msgid "This signature is invalid"
|
||
msgstr "Firma non valida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
|
||
msgid "You have no key to verify this signature"
|
||
msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Firma non trovata"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
|
||
msgid "An error occured"
|
||
msgstr "Si <20> verificato un errore"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "La firma non <20> stata controllata"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " o \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "La firma scade il %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "La firma <20> scaduta il %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
||
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
||
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
||
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
||
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
||
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
|
||
"SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando un messaggio <20> identificato come spam pu<70> essere cancellato o salvato "
|
||
"in una speciale cartella.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
|
||
"spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
|
||
"plugin, o si dovr<76> configurare manualmente il plugin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Trasporto"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
|
||
msgid "spamd "
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Porta del server spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
||
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende pi<70> tempo, esso verr<72> "
|
||
"terminato, ed il messaggio verr<72> considerato come se non fosse spam."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
|
||
msgid "Save Spam"
|
||
msgstr "Salva lo spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
|
||
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
||
msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
||
msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "Save Folder"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartella che verr<72> utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
|
||
"utilizzare il Cestino"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
msgstr "SpamAssassin GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
||
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
||
"be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
|
||
"AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Con questo plugin <20> possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
|
||
"SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
|
||
"messaggio da controllare, (se il messaggio <20> pi<70> grande non sar<61> "
|
||
"controllato), configurare se la mail spam pu<70> essere scaricata (default: S<>) "
|
||
"e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
|
||
msgid "/_Get"
|
||
msgstr "/_Ricevi"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
|
||
msgid "/Get _All"
|
||
msgstr "/Ricevi _tutti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "/_Componi"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "/R_ubrica"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
|
||
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
||
msgstr "/_Esci da Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Icona di sistema"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
|
||
"mail o mail non lette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La mailbox <20> vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
|
||
"lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
|
||
"numero totale di messaggi"
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:824
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:827
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "sessione in timeout\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:846
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "comando non supportato\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:851
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1045
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Account%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:937
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
|
||
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:984
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:987
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nome dell'account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1075
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Imposta come predefinito"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1079
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informazioni personali"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1088
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1094
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1100
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1124
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informazioni server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
|
||
#: src/wizard.c:372
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1149
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1151
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "File mbox locale"
|
||
|
||
# src/prefs_account.c:634
|
||
#: src/prefs_account.c:1153
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1173
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1180
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentica quando connetti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1225
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Server delle news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1231
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Server per la ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox locale"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1244
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1252
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1261
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Comando per spedire mail"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1359
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1362
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1373
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Elimina dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1382
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "giorni"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1399
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1408
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1414
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1421
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1433
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1442
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " Seleziona... "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1462
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1481
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1514
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1518
|
||
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1578
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "Aggiungi data"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1579
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1586
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1606
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1682
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
|
||
"password usati per la ricezione."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1693
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1708
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1717
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1772
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1777
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separatore firma"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1800
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Output comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1819
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1841
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1854
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Rispondi a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1904
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Sistema di privacy di default"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1913
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1915
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "Firma automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1917
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2020
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2026
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2042
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2044
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Spedizione (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2052
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2066
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078
|
||
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
||
msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2206
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "Specificare la porta SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2212
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "Specificare la porta POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2218
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "Specificare la porta IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2224
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "Specificare la porta NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2229
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "Specificare il nome di dominio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2239
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2247
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2261
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Directory del server IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2315
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2317
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2319
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Salva le bozze in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2321
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2388
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Nome account non specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2392
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2399
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2404
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Il nome utente non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2409
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2414
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2419
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2425
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2431
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported (%s)"
|
||
msgstr "Non supportato (%s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:184
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configurazione azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:206
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Nome menu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:215
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Linea comando: "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:244
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Rimpiazza "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:257
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " Help sulla sintassi "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:479
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:484
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Non <20> permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:494
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:503
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:508
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"c'<27> un errore di sintassi."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:571
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Elimina azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:722
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "NOME MENU:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:723
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:725
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "LINEA COMANDO:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:726
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "Inizia con:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:727
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:728
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:729
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
|
||
"comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:730
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "Finisce con:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:731
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:732
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:733
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "Utilizzo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:737
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:738
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:739
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:740
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "per la selezione del testo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:741
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:831
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Azione corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:843
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comuni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:964
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1018
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "Programmi esterni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1027
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1034
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1058
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1060
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "ogni"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1081
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "Controlla se c'<27> nuova posta all'avvio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1083
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1091
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1102
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1112
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1114
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1124
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "dopo la verifica automatica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1126
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando da eseguire:\n"
|
||
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1208
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1213
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1231
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1240
|
||
msgid ""
|
||
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <20> selezionato `Automatico', sar<61> utilizzata la codifica ottimale per il "
|
||
"locale corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1252
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1254
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1256
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1258
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1259
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1261
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1263
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1264
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1266
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1268
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1270
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1271
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1272
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1273
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1275
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1277
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1278
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1281
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1282
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1283
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1285
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1286
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1289
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1291
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1292
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1305
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codifica trasmissione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
|
||
"contiene caratteri non-ASCII."
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: src/prefs_common.c:1387
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selezione automatica account"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1395
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "per la risposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1397
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "per inoltrare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1399
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "per modificare nuovamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1406
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1409
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Inoltra come allegato"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1419
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1427
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caratteri"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1442
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Livello di undo"
|
||
|
||
#. reply
|
||
#: src/prefs_common.c:1508
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1510
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Formato della risposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Simbolo di citazione"
|
||
|
||
#. forward
|
||
#: src/prefs_common.c:1552
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Formato inoltro"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1599
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: src/prefs_common.c:1607
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1622
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1672
|
||
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
||
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1675
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1684
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1699
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lettere"
|
||
|
||
#. ---- Summary ----
|
||
#: src/prefs_common.c:1705
|
||
msgid "Summary View"
|
||
msgstr "Vista Sommario"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1714
|
||
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
||
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1717
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1720
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato della Data"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1750
|
||
msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra caratteri alfanumerici a pi<70> byte come\n"
|
||
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1812
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1819
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1832
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1844
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Spazio tra le linee"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1863
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1870
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Mezza pagina"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1876
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1882
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1907
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1962
|
||
msgid "Always open messages in summary when selected"
|
||
msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1966
|
||
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1970
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1974
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1984
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1986
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione <20> "
|
||
"disattivata"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:1999
|
||
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2009
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumi 'S<>'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2011
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumi 'No'"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2020
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2086
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
||
|
||
#. Clip Log
|
||
#: src/prefs_common.c:2089
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Dimensione Log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2096
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2101
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2114
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
|
||
|
||
#. SSL
|
||
#: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2128
|
||
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: src/prefs_common.c:2136
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "All'uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2144
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2151
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2153
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2157
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2163
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "Timeout I/O del socket:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2176
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2374
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2375
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2376
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2377
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "il nome completo del mese"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2378
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "data e ora preferite per la localit<69> corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2379
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2380
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "giorno del mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2381
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2382
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2383
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2384
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "il mese come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2385
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "il minuto come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2386
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM o PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2387
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "i secondi come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2388
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2389
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "la data preferita per la localit<69> corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2390
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2391
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "l'anno come numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2392
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2436
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Specificare"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2478
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esempio"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2544
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Schema dei tasti"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2558
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Selezionare predefiniti:"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:2579
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
|
||
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse <20> sulla voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:178
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1192
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:498
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:547
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:548
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:716
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
||
|
||
#. header name
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nome intestazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:284
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Intestazioni visibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:348
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:372
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:570
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Web browser"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Comando di stampa"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor di testo"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
||
msgid "Image viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore Immagini"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Riproduttore di suoni"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programmi esterni"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Contrassegna"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca (Lock)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca (Unlock)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Contrassegna come letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redireziona"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Cambia il punteggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Imposta il punteggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Ferma il filtro"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:300
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:400
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:405
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "Info ..."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
|
||
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Rimpiazza "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:763
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Linea di comando non <20> specificata."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:764
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destinazione non impostata."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:775
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Destinatario non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:790
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Score non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1007
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Nessun'azione definita."
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#. date expression
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#. cc
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Newsgroup"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenze"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "Nome file - non pu<70> essere modificato"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "nuova riga"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "carattere per la citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1365
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:256
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "Definisci ..."
|
||
|
||
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
||
#. * be inserted in the storage
|
||
#: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nuovo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "La condizione non <20> valida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Stringa di azione non valida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:806
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Condizione vuota."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:812
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Stringa di azione vuota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:879
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Elimina regola"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:880
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Elemento non memorizzato"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1037
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1167
|
||
msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
|
||
|
||
#. Apply to subfolders
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applica alle\n"
|
||
"sottocartelle"
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:176
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:196
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Permessi cartella: "
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:222
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Colore cartella: "
|
||
|
||
#. Enable processing at startup
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:250
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "Processa all'avvio"
|
||
|
||
#. Check folder for new mail
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:264
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Controlla se c'<27> posta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:453
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:468
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
||
"Uscita'"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:481
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
||
|
||
#. Default address to reply to
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:501
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "Spedisci la risposta a: "
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:521
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Account predefinito: "
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "Dizionario predefinito: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:759
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:771
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Settings for folder"
|
||
msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:69
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Liste cartella e messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:103
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
||
msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:178
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:848
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:68
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Resize attached images by default\n"
|
||
"(Clicking image toggles scaling)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
|
||
"(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:82
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:146
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tutti i messaggi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "A o Cc"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "In risposta a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Et<45> maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Et<45> minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Parte di intestazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Parte di corpo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Messaggio intero"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Segnale di non letto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Nuovo segnale"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Segnale: Cancellato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Segnale: Risposto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Segnale: Inoltrato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Segnale: Bloccato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Colore etichetta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignora discussione"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Score maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Score minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Score uguale a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Dimensione minore di"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Dimensione uguale a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "non contiene"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "s<>"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configurazione condizione"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Tipo corrispondente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:509
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Predicato"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:560
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usa espressione regolare"
|
||
|
||
#. boolean operation
|
||
#: src/prefs_matcher.c:598
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Operazione booleana"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1172
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Il valore non <20> impostato."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1604
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il record non <20> memorizzato\n"
|
||
"Hai terminato?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1646
|
||
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
||
msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1647
|
||
msgid "using an external program or script. The program will"
|
||
msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1648
|
||
msgid "return either 0 or 1"
|
||
msgstr "torner<65> 0 o 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1649
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1669
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1748
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Condizione corrente"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Testo citato - primo livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Testo citato - secondo livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Testo citato - terzo livello"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Link URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "Selezionare colore per il 1<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "Selezionare colore per il 2<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "Selezionare colore per il 3<> livello citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "Selezionare colore per URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selezionare colore per le firme"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:95
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:124
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:165
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:180
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:186
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "Percorso dizionari:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:202
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:219
|
||
msgid "Default suggestion mode:"
|
||
msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:236
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:362
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Allegato"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:218
|
||
msgid "Displayed items configuration"
|
||
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
|
||
"modificare\n"
|
||
" l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando la voce."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:264
|
||
msgid "Available items"
|
||
msgstr "Voci disponibili"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:277
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " -> "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:281
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " <- "
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:303
|
||
msgid "Displayed items"
|
||
msgstr "Voci visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:337
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Usa come default "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:172
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Nome modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:249
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " Simboli "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:275
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configurazione modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:457
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Errore nel formato modello."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:550
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Elimina il modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:551
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:627
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Modelli correnti"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:652
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Tema interno di default"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:334
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:421
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Solo root pu<70> rimuovere i temi di sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Elimina il tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:433
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemi nell'apertura di %s\n"
|
||
"durante la rimozione del tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:446
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:449
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Tema eliminato con successo"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Installare il tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
|
||
"Installare comunque?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:495
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tema con lo stesso nome <20>\n"
|
||
"gi<67> installato in questa posizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:533
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Tema installato con successo"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:540
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'apertura del file %s\n"
|
||
"durante l'installazione del tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:683
|
||
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
||
msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:691
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:709
|
||
msgid "Error: can't get theme status"
|
||
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:823
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:843
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Installa nuovo..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:848
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:880
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:894
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autore: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:902
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:930
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:944
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:985
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:995
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Usa questo"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1000
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione selezionata <20> gi<67> abilitata.\n"
|
||
"Sceglierne un'altra dalla lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione toolbar principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:637
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Azione di Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:646
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Testo della toolbar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:697
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:750
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:800
|
||
msgid " Default "
|
||
msgstr " Predefinito "
|
||
|
||
#. currently active toolbar items
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:873
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Finestra principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:886
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Finestra messaggio"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:899
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Finestra di composizione"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1032
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1065
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Testo icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Eventi mappati"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:74
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "A capo durante la scrittura"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "A capo prima di inviare"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:86
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "A capo nella citazione"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:98
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:156
|
||
msgid "Message Wrapping"
|
||
msgstr "A capo nel messaggio"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1396
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1407
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome completo del mittente"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "Nome del mittente"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "Cognome del mittente"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "Iniziali del mittente"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
|
||
|
||
#. quoted message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posizione del cursore"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci espr. se x <20> settato\n"
|
||
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "Carattere %"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "Carattere backslash"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "Carattere ?"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "Carattere |"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Carattere {"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Carattere }"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "Inserisci output del programma"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:242
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connessione in corso"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:247
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:250
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:309
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Mail inviata con successo."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:372
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Invio di HELO in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autenticazione in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:377
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Invio di EHLO in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:386
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Invio in corso"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:390
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:395
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Invio di DATA in corso..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:399
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Uscita..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:455
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Invio del messaggio"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <20> verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:44
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configurazione mailbox"
|
||
|
||
#: src/setup.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
||
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
||
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:65
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Sorgente"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:150
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:374
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Cancella certificato"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:375
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:107
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Cerca messaggi"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:130
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:131
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:190
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:215
|
||
msgid "Select all matched"
|
||
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:326
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:328
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:390
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "/_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:391
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:392
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:393
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:394
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:396
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "/_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:399
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "/Re_direziona"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:401
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "/_Sposta..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:402
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "/_Copia..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:404
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "/Elimina una ne_ws"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:407
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:413
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "/Ri_modifica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "/Crea _filtro"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:427
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:434
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:436
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:440
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "/Visualizza/So_rgente"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:447
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/summaryview.c:458
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "No."
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/summaryview.c:460
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:502
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:808
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Segno del processo"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:809
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1269
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1289
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1321
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
||
"seguente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1361
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1370
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1385
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1387
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cerca ancora"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1414
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1439
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1464
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1489
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1702
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d eliminato/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d spostato/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiato/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1874
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " voce selezionata"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1876
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " voci selezionate"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2066
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2138
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2270
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Nessuna Data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2954
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3042
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3043
|
||
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3163
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3246
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3302
|
||
msgid "Selecting all messages..."
|
||
msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3375
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3376
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3377
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3672
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3773
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "Separazione delle discussioni..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3910
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtro..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'espressione regolare:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5367
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Esporta verso file mbox"
|
||
|
||
#: src/textview.c:214
|
||
msgid "/_Open link"
|
||
msgstr "/_Apri collegamento"
|
||
|
||
#: src/textview.c:215
|
||
msgid "/_Copy link location"
|
||
msgstr "/_Copia collegamento"
|
||
|
||
#: src/textview.c:220
|
||
msgid "/_Add to addressbook"
|
||
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
|
||
|
||
#: src/textview.c:227
|
||
msgid "/_Save this image..."
|
||
msgstr "/_Salva questa immagine..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:674
|
||
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
||
msgstr "Questo messaggio non pu<70> essere visualizzato.\n"
|
||
|
||
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
|
||
# differente, per rendere pi<70> omogenea la presentazione..
|
||
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
|
||
#: src/textview.c:693
|
||
msgid "The following can be performed on this part by "
|
||
msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
|
||
|
||
#: src/textview.c:694
|
||
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr "della lista <20> possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:696
|
||
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:697
|
||
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
||
msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
|
||
|
||
#: src/textview.c:698
|
||
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:699
|
||
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
||
msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
|
||
|
||
#: src/textview.c:700
|
||
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
||
msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:701
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:702
|
||
msgid "mouse button),\n"
|
||
msgstr " \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:703
|
||
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " \n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s).\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL reale (%s) <20> diverso dall'URL\n"
|
||
"apparente (%s).\n"
|
||
"Aprirlo comunque?"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Componi Email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Componi messaggio news"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Rispondi al mittente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Rispondi a tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Elimina il messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
|
||
msgid "Goto Next Message"
|
||
msgstr "Vai al messaggio successivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Invia il messaggio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserisci file"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Allega file"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Inserisci firma"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:209
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "/_Inoltra come allegato"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "/Re_dirigi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "Ricevi tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Componi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Mittente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Invia pi<70> tardi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nelle bozze"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Allega"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Wrap paragraph"
|
||
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "A capo tutto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1352
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "News"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:286
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:293
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Indirizzo email:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:297
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organizzazione:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:316
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Nome mailbox:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:335
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "Indirizzo server SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:376
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:381
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tipo server:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:388
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Indirizzo server:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:393
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:398
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:414
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:419
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:489
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Nuovo utente"
|
||
|
||
#. welcome page
|
||
#: src/wizard.c:520
|
||
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks like it's the first time you use \n"
|
||
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
|
||
"information about yourself and your most common\n"
|
||
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
|
||
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
|
||
"Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
|
||
"dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
|
||
"da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
|
||
"in meno di cinque minuti."
|
||
|
||
#. user page
|
||
#: src/wizard.c:539
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Info personali"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:545
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
|
||
|
||
#. smtp page
|
||
#: src/wizard.c:550
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#. recv+auth page
|
||
#: src/wizard.c:555
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Ricezione"
|