93afe88d2e
ca Carles Tubio Terrón cs David Vachulka de Thomas Bellmann he Isratine Citizen hu Páder Rezső nb Petter Adsen nl Marcel Pol pt_BR Frederico Goncalves Guimaraes sk Slavko sv Andreas Rönnquist
21193 lines
572 KiB
Text
21193 lines
572 KiB
Text
# Catalan translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
|
||
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
|
||
#
|
||
# Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
|
||
# https://www.softcatala.org/recull.html
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
|
||
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
|
||
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Editar els comptes"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
|
||
"donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
|
||
"en negreta indica la compte per defecte."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " E_stablir com a compte primari "
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Còpia de %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Sense títol)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Esborrar el compte"
|
||
|
||
#: src/account.c:1544
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
|
||
|
||
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
|
||
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
|
||
"perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regles de filtrat invàlides:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Executant: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Accions d'entrada/sortida"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
|
||
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
|
||
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "data de naixement"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adreça"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telèfon"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "telèfon mòbil"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizació"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "adreça de l'oficina"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "telèfon de l'oficina"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "lloc web"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Nom de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
|
||
"amb el valor per defecte?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Esborrar"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Esborr_ar tot"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Editar els noms dels atributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Nou nom d'atribut:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
|
||
"contactes."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
|
||
"d'adresses."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu duplicades"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Esborrar adreça"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
||
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
|
||
#: src/textview.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al desar l'imatge: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Afegir adreça/es"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de Correu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "Lli_bre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "E_ines"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Nou Lli_bre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _Carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Nova _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Nou _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Nou _servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Editar Llibre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Esborrar llibre"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_car"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "T_allar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Nova _Adreça"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Nou _Grup"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Correu per"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importar fitxer M_utt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importar fitxer _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exportar _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exportar LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Buscar duplicats..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Editar atributs personalitzats..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Qu_ant a"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Cerca Entrada"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Arguments incorrectes"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error obrint l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Error llegint l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Error reservant memòria"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Format d'arxiu erroni"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Error obrint el directori"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Error inicializant LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Llibre d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Nom de búsqueda:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Esborrar grup"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
|
||
"Les adreces que conté/contenen es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
|
||
"mouran a la carpeta mare."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Esborrar carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols esborrar '%s'?\n"
|
||
"Les adreces que conté no es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols esborrar '%s'?\n"
|
||
"Les adreces que conté es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr " Buscar '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Nous Contactes"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
|
||
"no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
|
||
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
|
||
"No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
|
||
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4192
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Error en l'agenda"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4193
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4524
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Buscant..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4825
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interficie"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
|
||
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Agenda d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4849
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4897
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4933
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Servidors LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4945
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Petició LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2528
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Recopilant adreces..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "adreça afegida per claws-mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Carpeta actual:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Processar les següents capçaleres"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Incloure subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nom de capçalera"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Comptador d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Camps de capçalera"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzar"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Adreces comums"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Adreces personals"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Adreça comú"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Adreça personal"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Modificació d'adreça/es"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notificació"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
|
||
#: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4871
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Veure la traça"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
|
||
|
||
#: src/avatars.c:102
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Veure entrada del directori"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Nom del servidor :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Nom distingit (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nom LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Valor de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "un visor"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "un parsejador MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "carpetes"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtrant"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "una interfície de privacitat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "un notificador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "una utilitat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "coses"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Connector ja carregat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
|
||
"'%s' fou linkat."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
|
||
"fou linkat."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "Negociació SSL fallida\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Error intern"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "No comprovable"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certificat autosignat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Certificat revocat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<no en el certificat>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d B"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Diumenge"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dimarts"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dimecres"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dijous"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Divendres"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dm"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Dm"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Dx"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Gen"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5022
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5023
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5024
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Afegir..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Esborrar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propietats..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Enviar _després"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Adjuntar arxiu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Insertar arxiu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Insertar si_gnatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Reemplaçar signatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_refer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Tallar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Enganxat e_special"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Com a _citació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_A_justar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Desa_justar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Seleccion_ar tot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Avança_des"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Anar al caràcter anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Anar al caràcter següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Anar a la paraula anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Anar a la paraula següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Anar a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Anar al final de la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Anar a la línia anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Anar a la línia següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Esborrar el caràcter següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Esborrar la paraula anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Esborrar la paraula següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Esborrar línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Esborrar fins a final de línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Retallar paragraf actual"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Mode de resposta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "_Sistema de privacitat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioritat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Codificació d_e caràcters"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu Occidental"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic "
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Xinès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Agenda d'adreces"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Plan_tilla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Accio_ns"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_o-retallar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Auto _sagnat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Si_gnar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Encriptat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Esb_orrar referències"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Mostrar gestor de _regles"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tothom"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Remitent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Llista-Correu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "Més _alta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "A_lta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Bai_xa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Més _baixa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1066
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1158
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1450
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
|
||
"errònia "
|
||
|
||
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
|
||
"errònia "
|
||
|
||
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2051
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: multiples emails"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Respondre a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Grups de notícies:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Enviar a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "En-Resposta-A:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2826
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3105
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
|
||
"que ho vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3610
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Estàs segur?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Insertar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "L'arxiu %s es buit."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3736
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3737
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "No es pot llegir %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Missatge: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Editat]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Composar missatge%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Composar missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
|
||
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5026
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5058
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5075
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "No heu especificat el destinatari."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+_Cua"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "L'assumpte es buit. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5096
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5097
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Enviar després"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conversió de joc de caràcters fallida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signatura fallida: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5166
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
|
||
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
|
||
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
|
||
"Enviar-lo com a %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
|
||
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5901
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Avís d'encriptació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5902
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+C_ontinuar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5951
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5960
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Cancel·lar l'enviament"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6196
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorar l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Part %s original"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6818
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6975
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Esborrar el contingut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7201
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamany"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7270
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Desar el missatge en "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Veure"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7780
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "Ca_pçalera"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7785
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Adjunts"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7799
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Alt_res"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7814
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8176
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8193
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8195
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Adreça del remitent a usar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
|
||
"encriptar aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8679
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8697
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8715
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8733
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8751
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8770
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9039
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipus MIME invàlid."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9054
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9128
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9145
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9186
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9206
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9207
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
|
||
"Vols acabar el procés?\n"
|
||
"Id. de procés: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9850
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10030
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10034
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10035
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot desar l'esborrany.\n"
|
||
"Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10037
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Cancel·lar sortir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10037
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Descartar el correu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
|
||
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10314
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Descartar missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10315
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10316
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "De_sar en Borradors"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Desar els canvis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10319
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "No _desar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+De_sar en Esborranys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10392
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Aplicar plantilla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaçar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11258
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Insertar o adjuntar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11259
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
|
||
"adjuntar-lo al correu?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11261
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjuntar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
|
||
"mica. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Traça de depuració"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Desar..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Crear informe d'error"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Desar l'informació de la fallada"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Afegir nova persona"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
|
||
"següents valors:\n"
|
||
" - Nom mostrat\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - Cognoms\n"
|
||
" - Motiu\n"
|
||
" - alguna adreça de correu\n"
|
||
" - algun atribut addicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
|
||
"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
|
||
"següents valors:\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - Cognoms\n"
|
||
" - Motiu\n"
|
||
" - alguna adreça de correu\n"
|
||
" - algun atribut addicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
|
||
"Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Editar detalls personals"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Editar dades personals"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Escolliu una imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error a l'importar imatge: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "A_ssignar imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Desassignar imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom mostrat"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognoms"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Motiu (nick)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alies"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Dades d'Us_uari"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Adr_eces de Correu"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Al_tres Atributs"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Editar agenda"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Comprovar arxiu "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Afegir nova agenda"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Editar dades del grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom de grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adreces en el grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Adreces disponibles"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Editar detalls del grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Afegir nou grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Editar carpeta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova carpeta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de màquina"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
|
||
"manualment"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
|
||
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
|
||
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
|
||
"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
|
||
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
|
||
"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
|
||
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
|
||
"TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:491
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Comprovar servidor "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
|
||
"exemples:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
||
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:578
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Atributs de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
|
||
"trobar un nomb o adreça."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:590
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Per omissió"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
|
||
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:600
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
|
||
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
|
||
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
|
||
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
|
||
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
|
||
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
|
||
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
|
||
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
|
||
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
|
||
"emmagatzemar els resultats."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
|
||
"al usar autocompletat d'adreces."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:643
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
|
||
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
|
||
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
|
||
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
|
||
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:701
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Associar DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
|
||
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
|
||
"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
|
||
"realitzar la cerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:717
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Associar contrasenya"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:732
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Temps límit (seg.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "El temps mínim en segons."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:750
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Nº d'entrades màximes"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
|
||
"cerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsiques"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cercar"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extès"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Esborrar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Etiqueta no establerta."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nova etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
|
||
"immediats."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
|
||
"no existeix. Vols crear-lo?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crear directori"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:234
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:320
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:384
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "M_ostrar"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Full d'estils"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per omissió"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Adequat"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Adequat-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Adequat-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Adequat-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Format de nom complet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Nom, Cognoms"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Cognoms, Nom"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:483
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Bandes de color"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:489
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:495
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Agenda d'adreces :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Nom d'arxiu :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:560
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Obrir amb el navegador web"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:592
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informació d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:658
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
|
||
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Crear directori"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
|
||
"segur que vols continuar sense un sufixe?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:262
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:337
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:401
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
||
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
||
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
|
||
"de l'estil de:\n"
|
||
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:490
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufixe"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
|
||
"Alguns exemples:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
||
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:508
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN relatiu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID únic"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
|
||
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
|
||
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
|
||
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
|
||
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
|
||
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
|
||
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
|
||
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:559
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
|
||
"opció per ignorar aquests registres."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:656
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Nom distingit"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Carpeta origen:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Arxiu mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complert"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "El nom és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Sense especificar."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
|
||
"seguretat de %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
|
||
"de seguretat de %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
|
||
"compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NO_EXISTEIX"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
|
||
"actualment per recuperar missatges\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
|
||
"compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
|
||
"d'usuari de totes maneres\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
|
||
"s'apliquen a petició d'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
|
||
"l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
|
||
"compte actual [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indefinit"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "incorporació"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualment"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "processament de carpetes"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pre-processant"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "post-processant"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfitxer del missatge: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfitxer del missatge: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Cua"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Processant (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Movent %s a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Processant missatges..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NovaCarpeta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
|
||
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
|
||
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Marc_ar tot com llegit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Exec_utar regles de processament"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Cerca en la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Pr_ocessant..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Buidar la _paperera..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Enviar _cua..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nous"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "No llegits"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Establint informació de carpeta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
|
||
"subcarpetes com a llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Marcar tot com a llegit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Revisant la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1042
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1053
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1055
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1200
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Tancant la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Obrint la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2186
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Buidar la paperera"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2330
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2331
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+Buidar pap_erera"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Avís de desconnexió"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copiar la carpeta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Moure la carpeta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Copiant %s a %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Movent %s a %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2528
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2529
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2535
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Copiar ha fallat!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2535
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Moure ha fallat!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Buscar grups:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nom de grup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderat"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "només lectura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
|
||
"electrònic.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
|
||
"discussió:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
|
||
"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"L'equip de Claws Mail\n"
|
||
" i Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informació del Sistema\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema Operatiu: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema Operatiu: desconegut"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "L'equip de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "L'equip de traducció"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "L'equip de documentació"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Collaboradors"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
||
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
|
||
"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
|
||
"posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
|
||
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
|
||
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
|
||
"per a més detalls.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
|
||
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Començat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Trànsit d'entrada\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Trànsit de sortida\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges resposts: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Quant a Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"L'equip de Claws Mail\n"
|
||
"i Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informació"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autors"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Característiques"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "Notes de Ve_rsió"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "E_stadístiques"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Blau cel"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Marró clar"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Vermell fosc"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Rosa fosc"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Blau cel"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Daurat"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Verd fort"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Bústies de Correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
|
||
"s'aprendrà l'error.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Canviar a..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Més..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Afegir al diccionari personal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Substituir per..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr " Comprovar amb %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(no hi ha suggerències)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Diccionari: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Useu els dos diccionaris"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ha fallat."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configurant..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remitent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Respondre-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID-Missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "ID-Missatge:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "En-Resposta-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referències"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Referències:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comentaris:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules Clau"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Paraules Clau:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Re-enviament-Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Re-enviament-Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Re-enviament-Desde"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Re-enviament-Desde:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Re-enviament-Remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Re-enviament-Remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Re-enviar-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Re-enviar-A:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Re-enviament-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Re-enviament-Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Re-enviament-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Re-enviament-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Ruta-Retorn"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Ruta-Retorn:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Rebut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grups de notícies"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Seguiment-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Enviat-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Enviat-A:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Vist"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Vist:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Cara"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Cara:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposició-Notificació-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposició-Notificació-A:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Justificant-Recepció-A"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Justificant-Recepció-A:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Agent-Usuari"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Agent-Usuari:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Tipus-Contingut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Tipus-Contingut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Versió-MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Versió-MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Procedència"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Procedència:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizació"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organització:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Llista-Correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Llista-Correu:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Llista-Enviar"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Llista-Enviar:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Llista-Subscriure"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Llista-Subscriure:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Llista-Desubscriure"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Llista-Desubscriure"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Llista-Ajuda"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Llista-Ajuda:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Llista-Arxiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Llista-Arxiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Llista-Propietari"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Llista-Propietari:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "Etiqueta-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "Carter-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "Carter-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "Estat-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "Estat-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "Cara-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "Cara-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "No-Arxivar-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "No-Arxivar-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "En resposta a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "En resposta a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Per a o Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Per a o Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Des de, A o Assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Des de, A o Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "El missatge ha estat contestat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "El missatge és en un fil revisat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "El missatge és correu brossa"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Missatge signat digitalment"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Missatge marcat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Missatge bloquejat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Text de la Icona"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
|
||
"missatges i carpetes:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Contrasenya per %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Introduiu contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Introduiu contrasenya"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Recorda això"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Netejar _Log"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
|
||
"s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
|
||
"mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versió: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "El mòdul no està operatiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
|
||
"\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Connectors carregats"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Pàgina índex"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "Ocu_ltar"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
||
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "tots els missatges"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "missatges esborrats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "missatges reenviats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "missatges bloquejats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "missatges nous"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "missatges antics"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "missatges que has contestat"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "missatges llegits"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "missatges marcats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "operador I lògic"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "operador O lògic"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "operador NO lògic"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "sensible a majs./mins."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
|
||
"subcadena"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Recerca ampliada"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
|
||
"han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
|
||
"Es poden usar els següents símbols:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Mentrestant tecleja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Executar sobre la selecció"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Inicialitza la cerca actual"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informació sobre simbols extesos"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informació"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "E_ditar"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Netejar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Signant"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organització: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Localització: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Empremta digital: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Estat de la signatura: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Caduca el:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificat SSL per a %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
|
||
"És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificat per %s és desconegut.\n"
|
||
"%sVols acceptar-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Estat de la signatura: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Veure certificat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "El Certificat SSL es invalid"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Cancel·lar connexió"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Acceptar i desar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificat per %s ha caducat.\n"
|
||
"%sVols continuar?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "El certificat SSL ha expirat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Acceptar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Certificat nou:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificat conegut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat de %s ha canviat.\n"
|
||
"%sVols aceptar-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Veure certificats"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "El certificat SSL ha canviat"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
|
||
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Sense remitent)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Sense assumpte)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nomb d'arxiu:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tamany d'arxiu:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Carregar imatge"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
|
||
"incompleix la norma RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
|
||
"la norma RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
|
||
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
|
||
"suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
|
||
"suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Connexió amb %s fallida"
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
|
||
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connexió no segura"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
|
||
"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Con_tinuar connectant"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Afegint missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Copiant missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2504
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3171
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3186
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3277
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3430
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3709
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST fallida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3794
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Marcant missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4049
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4059
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
|
||
"Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4072
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4295
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Rebent missatge..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
|
||
"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
|
||
"tades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Crear _nova carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Reanomenar carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "M_oure carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "Cop_iar carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "Es_borrar carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronitzar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Des_carregar missatges"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "S_ubscripcions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Subscriure's..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Des_ubscriure's..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
|
||
"(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
|
||
"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Reanomenar carpeta"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
|
||
"El nou nom no està permès."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
|
||
"los serà impossible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols eliminar-los definitivament?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Cercar recursivament"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Cercar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure's"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
|
||
"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure's"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "desubscriure's"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Subscriure's"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Des_ubscriure's"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importar arxiu mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Carpeta destinació:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de destinació no està definida.\n"
|
||
"Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Arxiu importat."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
|
||
"l'arxiu LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Nom del camp LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nom de l'atributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Camp LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
|
||
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
|
||
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
|
||
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
|
||
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
|
||
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
|
||
"el camp per importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Seleccionar per importar"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modificar "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Registres importats :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procedir"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s fallida\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Obtenint nous missatges"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancellat"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Recuperant"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
|
||
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connexió fallida"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Authorizació fallida"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps límit"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
|
||
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
|
||
#: src/send_message.c:494
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autentificant..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Sortint"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
|
||
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Error de socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "La bústia està bloquejada."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bústia està bloquejada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentificació fallida."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autentificació ha fallat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
|
||
"a Preferències/Altres/Miscel·lània."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Només _una vegada"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Algun SN"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Motiu (nick)"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobada configuració per %s.\n"
|
||
"Vols migrar aquesta configuració?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
|
||
"seqüència d'ordres disponible a %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Mantenir configuració anterior"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
|
||
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
|
||
"ocuparà espai addicional al vostre disc."
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migració de configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Migració fallida!"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migrant la configuració..."
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
|
||
"per més informació:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
|
||
"mòduls per més informació:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
|
||
"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
|
||
"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
|
||
"arreglar-ho."
|
||
|
||
#: src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
|
||
"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
|
||
"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
|
||
|
||
#: src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1744
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Capçalera mal formada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1762
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
|
||
"donat;\n"
|
||
" utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
|
||
"l'entrada estàndard;\n"
|
||
" format de contingut: encapçalats primer (Per: "
|
||
"requerit) fins trobar una\n"
|
||
" línia buida, llavors el cos del correu fins al "
|
||
"final de l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
|
||
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
|
||
" especificats com a adjunts"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive rep els missatges nous"
|
||
|
||
#: src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving cancel·lar la recepció de missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending cancel·lar l'enviament dels missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
"--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
|
||
" busca al correu\n"
|
||
" carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" petició: cadena de cerca\n"
|
||
" recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
|
||
#: src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
|
||
|
||
#: src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [carpeta]...\n"
|
||
" mostra l'estat de cada carpeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics mostren estadístiques de la sessió"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics estadístiques de sessió de reinici"
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
|
||
" carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
|
||
"sub_carpeta'inbox»"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug mode de depuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug mode de depuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V dona la informació de la versió i les "
|
||
"característiques i finalitza"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" usar el directori de configuració especificat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1995
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Opció desconeguda\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Processant (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "carpeta superior"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Missatges en cua"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2842
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2848
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arxiu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Veure"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Afegir bústia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importar arxiu mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Buidar _totes les papereres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "De_sar com..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "De_sar com..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Configuració de pàgina..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Sincronitzar carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Sortir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Seleccionar _fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Esborrar capçalera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Busqueda ràpida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "_Mostrar o ocultar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Definir _columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "A la _llista de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "A la llista de _missatges..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Disposició"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Atraure _per assumpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "E_xpandir tots els fils"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Co_llapsar tots els fils"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Anar a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Missatge anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Següe_nt missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Missatge següent sense llegir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Anterior missatge no_u"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Segü_ent Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Missatge _marcat anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Missatge m_arcat següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Missatge eti_quetat següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Missatge anterior obert"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Següent missatge nou"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Missatge pare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "_Següent directori sense llegir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Altra carpeta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Següent part"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Part anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Línea anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Línea següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Decodificar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Obrir en finestra _nova"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Fon_t del missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Part del missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Mostrar com a text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obrir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obrir amb..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Marques"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Act_ualitzar resum"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Re_bre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Del compte _actual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "De _tots els comptes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Composar _nou missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Composar missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respondre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Respon_dre a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "L_lista de correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Reenviar i respondre a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Reen_viar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Reen_viar com a adjunt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Redirigi_r"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "L_lista-Correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Postejar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Desubscriure's"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Veure arxiu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Contactar propietari"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "M_oure..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Moure a les _escombraries"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Esborrar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Cancel·lar una notícia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marcar"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Desmarca"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Marcar com a no ll_egit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Marcar com lle_git"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Marcar tot com _llegit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorar fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Revisar fil de discussió"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Deixar de revisar el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Marcar com a bò"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquejar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "E_tiqueta de color"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Eti_quetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Re_editar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Comprovar signatura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Rec_ollir adreces"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "De la carpeta ac_tual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "dels _missatges seleccionats..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Crear regla de filtrat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automàticament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Per el Des _de"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Per el _Per a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Per A_ssumpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Crear regla de processament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Llistar _URLs..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "A la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "A totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Exp_urgar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "Cer_tificats SSL"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Traça de _filtrat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Traça de _xarxa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Canviar el compte actual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Preferències del compte actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Crear _nou compte..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Editar comptes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "P_referències..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Pre-pr_ocessant..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Post-pro_cessant..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtrant..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Plan_tilles..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Accions..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Etiquete_s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Co_nnectors..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Text de _la Icona"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Marcar com a client per defecte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "_Mode sense connexió"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Barra de _menu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Vista de _missatges"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Barra d'estat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Capçaleres de columna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Vista je_ràrquica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Amagar els fils llegits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Oculta missatges esborrats"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla complerta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "_Collapsar to"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Plegar desde el nivell _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Plegar desde el nivell _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Te_xt sota les icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Text al costat de les icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Només _icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Només _text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "E_standart"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Tres columnes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Missat_ge ample"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Llista de missatges ampla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Pantalla petita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Per _número"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Per _tamany"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Per _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Per data del Fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Per Ass_umpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Per etiqueta de _color"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Qualsevol etiqueta"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Per _marca"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Per e_stat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Per adjun_t"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Per puntuació"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Per bloquejat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "N_o ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Autodetectar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Aplicar etiquetes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1945
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1960
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1963
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1977
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Seleccionar compte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Traça de xarxa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "filtrat de traça activat\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
|
||
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2891
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "No sortir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Afegir bústia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
|
||
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
|
||
"escaneajada automàticament."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
|
||
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
|
||
"escriure en el directori."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3389
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Cap correu permès"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3967
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4217
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronització de carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4218
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4219
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Sincronitzar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4661
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
|
||
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4961
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Configuració de filtrat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5084
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
|
||
"de l'executable."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5145
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
|
||
"registre."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
|
||
msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
|
||
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "capçalera %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "capçalera"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "Línia de capçalera"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:220
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "Línia de cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:221
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Majs./mins."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "No susceptible a majs./mins."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "el missatge concorda\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "el missatge no concorda\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
|
||
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
|
||
msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriure"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Cercar en el missatge actual"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Cercar text:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Cerca errònia"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Cadena no trobada."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Cerca finalitzada"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Composar u_n missatge nou"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
|
||
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
|
||
"Adreça de notificació %s\n"
|
||
"Adreça de retorn: %s\n"
|
||
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_No enviar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
|
||
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
|
||
"oficialment dirigit a vostè \n"
|
||
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
|
||
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Desar com"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
|
||
#: src/summaryview.c:4854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Mostra tot %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
|
||
"per el destinatari."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Enviar justificant de recepció"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
|
||
"i ha estat esborrat del servidor."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
||
"es de %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Marcar per a descarregar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Marcar per a esborrar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
||
"es de %s i serà descarregat."
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Desmarca"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
||
"es de %s i serà esborrat."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
|
||
"enviat.\n"
|
||
"Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
|
||
"la notificació de recepció:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·lar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Enviar Notificació"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" No hi ha missatges en aquesta carpeta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El missatge ha sigut esborrat"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
|
||
#: src/summaryview.c:6972
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Moent missatges..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Esborrant missatges..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Esborrar _bústia..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
|
||
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Esborrar bústia"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obrir"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Obrir _amb..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Enviar a..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Mostrar com a text"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "De_sar com..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Des_ar tot..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Veure l'informació completa"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Verificar de nou"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
|
||
"ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
|
||
"per a reintentar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Comprovant signatura..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Tornar al correu"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
||
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' no és un directori."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Obrir amb"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
|
||
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Executar binari dubtós?"
|
||
|
||
# src/mimeview.c:2020
|
||
#: src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
|
||
"i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols executar aquest arxiu?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Executar binari"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2530
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamany:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "línia xover invàlida\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
|
||
"Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
|
||
"de notícies seran deshabilitats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:268
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "/Des_ubscriure's"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Notificador acpi"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "L'arxiu de control no existeix."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : missatge no llegit"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : nou missatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "intermitent"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activat"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Tipus ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Arxiu ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "valors - Activat: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Desactivat: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Diode de portàtil"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Gestor d'adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Mantenir a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
|
||
"per línia)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Arxivador de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Crear Arxiu..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
|
||
"després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
|
||
"subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
|
||
"arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els arxius poden ser guardar com a:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
|
||
"format i la compressió escollida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
|
||
"Connectors/Correu Arxivador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Arxivador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arxivant"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arxivant:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
|
||
"Arxius a la carpeta: %d\n"
|
||
"Arxius a la llista: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Resultat d'arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valors"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Format d'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Mètode de compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Número d'arxius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Tamany de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Tamany de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Nivell de compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Checksum MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Noms descriptius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Seleccionar els missatges abans"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
|
||
"com per exemple .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld de %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crear arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Carpeta a arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Nom per l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Escollir compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Escollir format"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions varies"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Recursiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
|
||
"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
|
||
"per crear els arxius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_enombrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
|
||
"Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
|
||
"En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opcions de selecció"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
|
||
"La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Carpeta on desar per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
|
||
"arxius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Compressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions variades per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
|
||
"per defecte.\n"
|
||
"Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
|
||
"per crear els arxius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b>Tipus: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b>Tamany: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Esborrar l'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Destruïr adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
|
||
"seleccionats?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les dades suprimides seràn irrecuperables."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Esborrar l'adjunts..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Esborrador d'Adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
|
||
"fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Maneig d'adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
|
||
"adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
|
||
"text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"%s de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Avís d'adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Avisador d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
|
||
"s'ha adjuntat cap arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "adjuntar"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Comença amb una citació"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
|
||
"anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
|
||
"les frases generades per respondre."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signatures"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
|
||
"de les expressions regulars anteriors"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Avísa quan"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Excloent"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Avisador d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
|
||
"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
|
||
"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
|
||
"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
|
||
"bo."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
|
||
"s'ha pogut executar."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
|
||
"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
|
||
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
|
||
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
|
||
"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
|
||
"una carpeta especial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
|
||
"Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Detecció de correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Processar missatges al rebre"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Tamany màxim"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kb"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
|
||
"la paperera."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
|
||
"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
|
||
"sospitosos."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
|
||
"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
|
||
"però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Crida a Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "BSFilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
|
||
"l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
|
||
"Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
|
||
"entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
|
||
"pogut executar."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
|
||
"rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
|
||
"instal·lat Bsfilter localment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
|
||
"d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
|
||
"l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
|
||
"correu bò\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
|
||
"desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
|
||
"Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Desar el correu brossa en"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
|
||
"estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
|
||
"bò. "
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Crida de Bsfilter "
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneig\n"
|
||
"No hi ha informació del sòcol.\n"
|
||
"Antivirus desactivat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneig\n"
|
||
"Clamd no respon als ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Virus detectat %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisant l'error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Fitxer: %s. Tamany (%d) superior al límit (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No hi ha informació del sòcol.\n"
|
||
"Antivirus desactivat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd no respon als ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
|
||
"es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
|
||
"esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
|
||
"sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
|
||
"els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
|
||
"carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
|
||
"configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
|
||
"usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
|
||
"en aquestes carpetes .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
|
||
"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
|
||
"i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
|
||
"AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Detecció de virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Activar l'escaneig de virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Desar el correu infectat al disc"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Desar el correu amb virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
|
||
"la carpeta de la paperera per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
|
||
"correu infectat"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuracó automàtica"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "On es troba clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
|
||
"pogut localitzar l'arxiu automàticament"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Expl_orar"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Servidor remot"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova configuració\n"
|
||
"Sense informació de sòcol.\n"
|
||
"Antivirus de inhabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova configuració\n"
|
||
"Clamd no respon per fer ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: No es pot obrir\n"
|
||
"s'inhabilitarà clamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
|
||
"clamd s'inhabilitarà"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": El fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Error d'escritura de sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Error al llegir"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Error de lectura de sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demostració"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
|
||
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
|
||
"estàndard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No és realment útil"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges incrustades"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Executar Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Executar javascript incrustat"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Executar miniaplicacions Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Representar objectes usant connectors"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Recursos remots"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
|
||
"Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
|
||
"des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
|
||
"mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
|
||
"que s'adjunta al correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Obre en un navegador extern"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
|
||
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "M_ostrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Selecciona el full d'estil"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Carregar imatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Permet el contingut remot"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Habilita Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Habilita Móduls"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Activa Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Cerca la web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Obre en el visor"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Obre en el navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Obre imatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Descarrega l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Desar l'imatge com"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copia la imatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importa el canal d'informació"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Elegant"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Visor Elegant d'HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
|
||
"les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Recollir informació"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
|
||
"que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
|
||
"Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Marcat de Correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Capçeleres per afegir"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom del Compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Rebre servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID d'Usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Temps de recollida"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
|
||
"en RFC822 format"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
|
||
"Google per utilitzar el connector de GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visita la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
|
||
"confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
|
||
"camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Pas 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Pas 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Introdueïx el codi:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Afegit %d de"
|
||
msgstr[1] "Afegits %d de"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
|
||
msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
|
||
"sol·licitud d'autorització\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Interval de sondeig (segons):"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Número màxim de resultats:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
|
||
"connector\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
|
||
"GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
|
||
"GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
|
||
"Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
|
||
"Google a la finalització Tab - direcció .\n"
|
||
"\n"
|
||
"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Integració GData"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr "País al·legat d'origen: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "Intentar localitzar el remitent"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emirats Àrabs Units"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua I Barbuda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguila"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albània"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armènia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilles Holandeses"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antàrtida"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Àustria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Austràlia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaidjan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bèlgica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgària"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benín"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei Darussalam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolívia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahames"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Illa Bouvet"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorússia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadà"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centreafricana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suïssa"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa d'Ivori"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Illes Cook"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Xile"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camerun"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Xina"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cap Verd"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Illa de Nadal"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Xipre"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Txeca"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanya"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algèria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Equador"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estònia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipte"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sàhara Occidental"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanya"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiòpia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlàndia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Illes Fèroe"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr "França, Metropolitana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Regne Unit"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Geòrgia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guiana francès"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlàndia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gàmbia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Equatorial"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grècia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea Bissau"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guaiana"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Hondures"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croàcia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haití"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hongria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonèsia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Índia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islàndia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itàlia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordània"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japó"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Cambodja"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr "República De Corea"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Illes Caiman"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr "República Democràtica Popular Lao"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líban"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Santa Llúcia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Libèria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituània"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Letònia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marroc"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mònaco"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr "Moldàvia, República de"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Illes Marshall"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongòlia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr "Macau"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Illes Marianes Del Nord"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritània"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Maurici"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mèxic"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malàisia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Moçambic"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namíbia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nova Caledònia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níger"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Illa Norfolk"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigèria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Països Baixos"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nova Zelanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamà"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinèsia francès"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Nova Guinea"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipines"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polònia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr "Sant Pere i Miquelon"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Katar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Romania"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Federació Russa"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Aràbia Saudita"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Illes Salomó"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suècia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr "Santa Helena"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovènia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Eslovàquia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Sant Marí"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somàlia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr "República Àrab Síria"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swazilàndia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr "Illes Turks i Caicos"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Chad"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailàndia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadjikistan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunísia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Oriental"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr "Trinitat I Tobago"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr "Tanzània, República Unida de"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraïna"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estats Units"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Veneçuela"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr "Illes Verges Britàniques"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr "Wallis i Futuna"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Yémen"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Maiòta"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sud-àfrica"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zàmbia"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr "República Democràtica Del Congo"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "Geolocalització"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
|
||
"connector de GeoLocalització"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per Claws "
|
||
"Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
|
||
"remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. Els "
|
||
"resultats presentats per aquest connector són només estimacions aproximades. "
|
||
"En particular, els administradors de la llista de correu sovint despullen "
|
||
"informació del remitent dels correus, per la qual les llistes de correu "
|
||
"poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
|
||
"En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
|
||
"confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es tracta "
|
||
"de baralles conjugals)."
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "Integració per Geolocalització"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
|
||
"informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
|
||
"un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
|
||
"recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
|
||
"La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
|
||
"principal en:\n"
|
||
"/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
|
||
"darrere d'un\n"
|
||
"Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
|
||
"configuració\n"
|
||
"de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
|
||
"\n"
|
||
"La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
|
||
"errors</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i "
|
||
"%d errors</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Netejar memòria d'avatars"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
|
||
"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
|
||
"• %u fitxers esborrats."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
|
||
"• %u entrades perdudes esborrades.\n"
|
||
"• %u fitxers esborrats.\n"
|
||
"• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
|
||
"• %u fitxers que no es poden esborrar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
|
||
"la xarxa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Home misteri"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Icona d'identificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL personalitzada"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Imatge en blanc"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Un patró geometric generat."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Un monstre de cos complet generat"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
|
||
"disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
|
||
"defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
|
||
"altre servei d'avatars com gravatar.com"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Activa servidors f_ederats"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
|
||
"remitent"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la petició"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
|
||
"El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
|
||
"globals."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Memòria cau d'icones"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
|
||
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
|
||
"escaneajada automàticament."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
|
||
"Realment vols esborrar-los?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Desconnectat: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
|
||
msgid "TLS failed"
|
||
msgstr "TLS ha fallat"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Comprovar la sinta_xi"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Des_fer"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Desfent..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Desfe_r"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Desant…"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Comprovant la sintaxi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
|
||
msgid "+_Save"
|
||
msgstr "+De_sar"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - filtre Sieve %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar el filtre '%s'?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Esborrar el filtre"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Incapaç de connectar"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connectant ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Administra filtres Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Administra filtres Sieve..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Activar Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
|
||
"correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Xifratge"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
|
||
msgid "No TLS"
|
||
msgstr "Sense TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
|
||
msgid "Use TLS when available"
|
||
msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Require TLS"
|
||
msgstr "Requereix TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Sense autentificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
|
||
#: src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Mètode d'autentificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
|
||
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Nou Correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
|
||
"cada correu rebut després de la classificació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"La traça actual ès %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Fitxer de traça"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "seleccionar recursivament"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Cap missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
|
||
"notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
|
||
"notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
|
||
"correus nous i no llegits.\n"
|
||
"El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
|
||
"preferències.\n"
|
||
"Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Eines variades"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nou missatge de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Nou missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un nou missatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Nou missatge de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Nou article de feed RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nou missatge desconegut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Finestra principal actual"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Missatge de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Missatge de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "Feed RSS de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
|
||
msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nou missatge"
|
||
msgstr[1] "%d nous missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Tecles d'accés directe"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Anunci"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Element emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Icona de safata de sistema"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
|
||
"l'arxiu\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Incloure tipus de carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Carpetes de correus"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Carpetes de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Carpetes RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Carpetes vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Configuració de notificació global"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
|
||
"un nou missatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
|
||
"un missatge no llegit"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Useu tema de so"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Mostra avís"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Només quan no estigui buit"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Velocitat de l'avís"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Nombre màxim de missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Amplada del Banner"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "punt(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Seleccionar carpetes..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Colors del Banner"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Usar colors definits"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Activar elements emergents"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "segon(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Mostra finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Selecciona l'ordre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Activar comanda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Ordre a executar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Activar LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Activar la icona de safata"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Ocultar a l'inici"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Tancar a la safata"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Ocultar al iconificar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Avís emergent passiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Afegir a un applet indicador"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Registrar Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Commutar minimitzar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Rebre Correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "Corr_eu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "_Correu des del compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Sortir de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Treballar sense connexió"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Mostrar safata de notificacions"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nou missatge de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Nou missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Nou missatge de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Nou article d'un feed RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un nou missatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Generador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimitzat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Propietats del PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregant..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s Document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Índex del Document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmentar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminuir"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajustar pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rotar a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rotar a la dreta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informació del Document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número de Pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Factor d'augment"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
|
||
"illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Visor de PDFs"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
|
||
"connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
|
||
"arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
|
||
"gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de pas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[sense id d'usuari]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
|
||
"per a la nova clau: </span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
|
||
"pas per a la nova clau: </span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
|
||
"pas per: </span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Importar clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
|
||
"importar-la desde un servidor de claus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID tecla"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"mentre treballeu amb connexió,\n"
|
||
" o "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"amb la següent comanda: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Important l'ID de la clau "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
|
||
"d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
|
||
"Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Operacions principals"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Verificar signatures automàticament"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Caduca després de"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
|
||
#: src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Clau per signar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Usuari o ID de clau:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Generar un nou parell de claus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleccioneu tecles"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID tecla"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Confiança"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Altres"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_No encriptar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Afegir clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Encriptat a %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
|
||
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
|
||
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
|
||
"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat signatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Desconfiat"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "La signatura no ha sigut validada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Empremta digital de clau primària:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
|
||
"però la versió %s és necessària.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
|
||
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
|
||
"el parell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
|
||
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
|
||
"Vols crear un nou parell de claus ara?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
|
||
"ajudar a generar entropia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols exportar-la a un servidor de claus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Clau generada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Clau exportada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Part incorrecta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "No es una part de text"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Missatge mal format"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
|
||
"sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Encriptació fallida, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
|
||
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
|
||
"encriptar els vostres propis correus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
||
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
||
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Signatura digital OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
|
||
"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
|
||
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
|
||
"propis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
||
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
||
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Seqüències d'ordres Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Mostra la consola de Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
|
||
#: src/wizard.c:1610
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
|
||
"Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
|
||
"incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
|
||
"assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
|
||
"del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
|
||
"barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
|
||
"Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
|
||
"col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
|
||
"oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
|
||
"compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
|
||
"seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
|
||
"determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
|
||
"directori es reconeixen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
|
||
"aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
|
||
"respondre o reenviar un missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executat amb càrrega del connector\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executat en descàrrega del connector\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"a la consola de Python interactiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
|
||
"d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
|
||
"interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
|
||
"en els exemples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Integració Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al subscriure el canal\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"No es permès el nom de carpeta '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
|
||
"noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
|
||
"obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
|
||
"antigues."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "Feed RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(buit)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Refrescar tots els feeds"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Subscriviu-vos al feed"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Esborra l'arbre del canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
|
||
"canal en '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Autentificació basica HTTP"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Mantenir els elements antics"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "Re_tallar"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
|
||
"del canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Always mark as new"
|
||
msgstr "Sempre marca com a nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Never mark as new"
|
||
msgstr "Mai marca com a nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid "Add item title to top of message"
|
||
msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
|
||
"canvia el títol del canal."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Cer_tificats SSL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
|
||
"<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
|
||
"<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Informar les propietat del feed"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Refrescar el feed"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opietats del Canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Reno_mbrar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Actualitza r_ecursivament"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Crear _nova carpeta..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importar una llista de feeds..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Esborra l'arbre"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
|
||
"Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
|
||
"d'escriptura?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Els meus feeds"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Actualitzant"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Seguretat i Privadesa"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Subscriure's el nou canal?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "<b>Feed folder:</b>"
|
||
msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
|
||
"la carpeta del canal."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Autorització requerida)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (No autoritzat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (No trobat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Error %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat un canal valid en\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut procesar els canals a\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
|
||
"succeir."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
|
||
"canals."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
|
||
"hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
|
||
"depuració adjunta.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
|
||
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
|
||
"propis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
||
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
||
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
||
"Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
|
||
"instal·lats i configurats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
|
||
"GPGSM a:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
|
||
"l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Reportant correu brossa..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "InformeCorreuBrossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
|
||
"Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * Systema de nominacions lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Informe de Correu Brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Reenvia a:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
|
||
"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
|
||
"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
|
||
"d'aprenentatge remot."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
|
||
"preferències.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
|
||
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
|
||
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
|
||
"una carpeta especial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
|
||
"SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Màquina local"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Tipus de transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Port del servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
|
||
"serà cancel·lada."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parser TNEF de Claws Mail:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Error al escriure les dades de part."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Parsejador TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Editar aquesta reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Crear una nova reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Anar a avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dimarts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "dimecres"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "dijous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "divendres"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "dissabte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "diumenge"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Número del mes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
|
||
"per l'Evolution o l'Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
|
||
"on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
|
||
"Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
|
||
"apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
|
||
"Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
|
||
"Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
|
||
"reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
|
||
"recuperar la informació d'altres persones."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Crear reunió des del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Creant reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "Sense assumpte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Acceptar provisionalment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Teniu un item pendent."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Heu creat una reunió."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Heu reenviat una cita."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
|
||
"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Enviar notificació als convocats"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Cancel·lar reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
|
||
"Vols contestar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr "+Respondre igualment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Editar reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Cancel·lar reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Obrir pàgina web"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Event:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organitzador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localització:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sumari:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Convocats:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Acció:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Nova reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exportar calendari..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Subscriure's a webCal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renombrar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Vista de _llista"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Vista setmanal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Vista _mensual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reunions"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "en el passat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demà"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "aquesta setmana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquests són els events planejats %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Error %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Nova subscripció"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Subscriure's a WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Realment vols desubscriure't?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "acceptada provisionalment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "refusada"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "no va respondre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "individual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "recurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "lloc"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Pasat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Acceptada: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Refusada: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Acceptada provisionalment:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Lloc"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegir..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vostè"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d hora més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d hores més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minuts més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d hora més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d hores més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minuts més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tothom estarà disponible %s o %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tothom estarà disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
|
||
"posteriors."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "estaria disponible %s o %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "estaria disponible %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "no està disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", però estaria disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "No tothom està disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Enviar de totes maneres"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Tothom està disponible."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
|
||
"pogut recuperar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
|
||
"Reviseu els destinataris."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Desar i Enviar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Comprovar disponibilitat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Comença a les:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr "<b> a:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nova reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Editar reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Hora:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Event inminent: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu una reunió o event en breu.\n"
|
||
"Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
|
||
"Localització: %s\n"
|
||
"Més informació:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
|
||
msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Calendari buit"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "No hi ha res a exportar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "No es pot exportar el calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Exportar calendari a ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Recordatoris"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Avisa'm"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minuts abans d'un event"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Exportació del calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
|
||
"de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "Opcions de SSL"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Error del protocol POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "ordre no soportada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Notícies (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Arxiu mbox local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:341
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Cap (només SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Marcar com a primària"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1051
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informació personal"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1060
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Configurar automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
|
||
"ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentificació al connectar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Servidor de news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Servidor de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Bústia local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "ordre per enviar els correus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Compte%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Esborrar després de"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Límit de tamany al rebre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
|
||
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Directori del servidor IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(normalment buït)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
|
||
"servidors..."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Generar Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
|
||
"usats per a la recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Insertar signatura automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separador de signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Sempre missatges signats"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Sempre missatges encriptats"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
|
||
"destinatari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "No usar SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certificats del client"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Servidor per recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certificat per enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Port SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "Port POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Port IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Port NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom del domini"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
|
||
"SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
|
||
"sense expurgar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Posar missatges enviats a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Posar missatges encuats a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Posar borradors de missatges a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Posar missatges esborrats a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Rebre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacitat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançades"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Preferències per a un nou compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferències del compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3933
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4064
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocol:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom de menú"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Comanda de shell"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Acció de filtrat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Editar acció de filtrat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Es_borrar"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nova)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Línia de comandes no especificada."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La comanda\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"té errors sintàctics."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Esborrar acció"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Esborrar totes les accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Entrada no desada"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Continuar editant"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Llista d'accions no desades"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "per la part seleccionada del text"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "per a literal %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
|
||
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Accions actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hola,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
|
||
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selecció automàtica de compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "al respondre"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "al reenviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "al reeditar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caràcters"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Nivells de desfer"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB dins el cos del missatge "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Responent"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Reenviant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Reenviar com a adjunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adjuntar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escrivint"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Error de Compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Esborrar capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres mostrades"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Capçaleres ocultes"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de text"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
|
||
"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
|
||
"text'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Vista de missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programes externs"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Marcadors de missatge"
|
||
|
||
# RML I think this is ambiguous:
|
||
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
||
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2791
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar com a llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Marcar com a no llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Marcar com a correu brossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Marcar com a bò"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Etiqueta de color"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Re-enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redirigir"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Canviar punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Establir punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Esborrar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Netejar etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Parar filtre"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Configurar accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Línia de comandes no establerta"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destinació no establerta."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Destinatari no establert."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Puntuació no establerta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "literal %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "línia nova"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
|
||
"programa extern o a un script.\n"
|
||
"Els següents símbols poden ser usats:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Llibre/Carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colorar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Llista actual d'accions "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Filtrant qualsevol"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condició"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr "D_efineix... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr "De_fineix... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "_Pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Pàgina a_vall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "La cadena de condició es buida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Esborrar regla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Esborrar totes les regles"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Regles de filtrat no desades"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
|
||
"maneres?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Moure una pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Moure una pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
|
||
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Columnes ocultes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Columnes mostrades"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Usar configuració inicial "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
|
||
"nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
|
||
"usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar a\n"
|
||
"subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Carpeta de sortida"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Tipus de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Cadena de proves:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Resultat:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Permisos de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Color de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
|
||
"amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
|
||
"Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: tots els cossos"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Per omissió "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " per respostes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Compte per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Desactivar memòria cau"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1687
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Descartar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1816
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Missatge d'impressió"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Veure"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografies"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Mostra les imatges inserides"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimir imatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visor d'imatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Restringir la finestra de traça a"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línies"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
|
||
"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
|
||
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
|
||
"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtrant al incorporar"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "pre-processant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "filtrant manualment"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "post-processant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "Processant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Nivell de traça"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
|
||
"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
|
||
"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
|
||
"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
|
||
"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
|
||
"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
|
||
"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
|
||
"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Traça de disc"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Missatges d'avís"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Missatges d'error"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "major que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "Menor que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "setmanes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "més alt que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "més baix que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactament"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "Puntuació major que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:359
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "secció capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "valors de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "secció cos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "missatge complet"
|
||
|
||
# RML I think this is ambiguous:
|
||
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
||
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Marcat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Esborrat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Contestat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Reenviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:398
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Té adjunts"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Signat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "establert"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "no establert."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Qualsevol etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Etiqueta específica"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "no ignorat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "vist"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "no vist"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:425
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "trobat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:426
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "no trobat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Revisat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "no-0 (fallit)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configuració de condició"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Criteri de selecció"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tots els missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Edat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frase"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Etiquetes de color"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Parcialment descarregat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Prova de programes externs"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2521
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:744
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usar exp.reg."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:821
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "El missatge ha de concordar"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:825
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "almenys un"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tots"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:829
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "de les regles anteriors"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Patró de cerca no establert"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1543
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Comanda de validació no establerta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1617
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1620
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
|
||
"seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Secció capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Valors de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1850
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Secció cos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Missatge complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "dins"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1975
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "contingut és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "L'edat és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2012
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Puntuació és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "El tamany és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Marcador:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2047
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2052
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "tipus és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2056
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "El programa retorna"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2126
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrada no ha sigut desada.\n"
|
||
"Tancar igualment?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2190
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
|
||
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu usar els següents símbols:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2290
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Regles de condició actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Missatges HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Interlineat"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Mitja pàgina"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament suau"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Opcions de Text"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Vista de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Marcat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1er nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2on nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Escollir color per als enllaços"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI d'enllaç"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Escollir color per a les signatures"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
|
||
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
|
||
"missatges' estigui desactivada"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Carpeta destinació"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Escolliu color per els enllaços"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Escollir color per a les firmes"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Seleccionar combinació:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
|
||
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Al sortir"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Confirmar al sortir"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Buidar la paperera al sortir"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
|
||
"items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
|
||
"Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
|
||
"existents."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Recollida de metadades"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
|
||
"directament;\n"
|
||
"Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
|
||
"portar temps addicional."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Més segur"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Temps límit E/S socket"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
|
||
"manualment"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
|
||
"(el programa 'shred' no està disponible)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
|
||
"d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
|
||
"implicacions a la pàgina del manual del shred."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Incorporació external de programa"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Verificació automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Només al rebre manualment"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Després de rebre nou correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executa comanda"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "després de la comprovació automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "després de la comprovació manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden a ejecutar:\n"
|
||
"(usar %d com a n de missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Recollida de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Rebent"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
|
||
"localització actual."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codificació d'enviament"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
||
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Enviant"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Obtenir més diccionaris"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
|
||
"subrattlar"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Corregint ortogràficament"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "el dia de la setmana complert"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "el nom del mes abreviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "el nom del mes complert"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "el número de segle (any/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "el mes com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "el minut com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM o PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "el segon com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "l'any com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Especificador"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Missatge totals i sense llegir"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lletres"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Llista de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumir 'Si'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumir 'No'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
|
||
"Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "al seleccionar-lo, després de"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
"només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
|
||
"nova, o contestat a"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Ajuda del format de data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Traduïu Capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
|
||
"al vostre idioma."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Sumaris"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nmero"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
|
||
"modificar\n"
|
||
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "primer missatge marcat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "primer missatge nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "primer missatge no llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "últim missatge llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "últim missatge de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "primer missatge de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Seleccions possibles"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
|
||
"el compte de composició."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuració de plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Llista de plantilles sense desar"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Esborrar plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Esborrar totes les plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Plantilles actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Tema intern per omissió"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Esborrar tema global '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Esborrar tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en l'arxiu %s\n"
|
||
"al esborrar el tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Installar tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
|
||
"Installar de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "El tema ja existeix"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
|
||
"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vols sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Error al installar el tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error a l'arxiu %s\n"
|
||
"al installar el tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "El tema intern té %d icones"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Installar nou..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Més temes..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autor: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pre-visualització"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
|
||
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "L'element no té una icona definida."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "L'element no té un text definit."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Element de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipus de l'element"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Funció interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Acció interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Event executat al pulsar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Text d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegir"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Finestra de missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Finestra de composició"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Text de la icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Event mapejat"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Auto-retallar"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Retallar citació"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Text envolcallat enganxat"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto-sagnat"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Text envolcallat a"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Envolcallant"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Ampliació del 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Augment ajustat"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmentar"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminuïr"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "No s'ha definit cap clau."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
|
||
"sessió SMTP"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
|
||
"generat per Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrant missatge...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "adreça de correu de l'emisor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "Nom complert del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "nom del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "cognoms del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "inicials del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "cos de missatge marcat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "cos de missatge sense signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "etiquetes del missatge"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "dicctionari activat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "posició del cursor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "pPropietat del compte : organització"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "propietat del compte: signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "caràcter contrabarra"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "caràcter d'interrogació"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "marca del literal d'exclamació"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "caràcter 'pipe'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
|
||
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
|
||
"un\n"
|
||
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserteu arxiu:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
|
||
"insertar"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"insertar programa de resposta:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
|
||
"obtenir\n"
|
||
"la resposta desde "
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"insertar entrada d'usuari:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
|
||
"per\n"
|
||
"un text entrat per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunteu arxiu:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
|
||
"adjuntar"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
|
||
"comandes indicats anteriorment"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
|
||
"comandes) indicat anteriorment"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
|
||
"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
|
||
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
|
||
"amb un contacte al llibre d'adresses"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descripció de símbols"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
|
||
"composar el nou missatge."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
|
||
"respondre."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
|
||
"reenviar."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predeterminats"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
|
||
"correu errònia."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Inserta una variable"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connectant"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:353
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP abans de SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Correu enviat correctament."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:484
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Enviant HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autentificant-se"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Enviant mensaje..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Enviant EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:498
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:502
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Enviant RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:507
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Enviant DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Sortint..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Enviant missatge"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configurar bústia"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
|
||
"Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
|
||
"si ja el teniu.\n"
|
||
"Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Font del missatge"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Font"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Certificats SSL desats"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Esborrar certificat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Buscar en els missatges"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Cos:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Condició:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Trob_ar a tots"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Buscant a %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Crear regla de _filtrat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:558
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Commutar selecció múltiple"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1297
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Processar marques"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1298
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1846
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
|
||
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1866
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1898
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1941
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges nous."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1993
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2031
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2040
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges marcats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2110
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2135
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2449
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d esborrat(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d moguts"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2658
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " element seleccionat"
|
||
msgstr[1] " elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Resum de missatges</b>\n"
|
||
"<b>Nous:</b> %d\n"
|
||
"<b>Sense llegir:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Tamany:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marcats:</b> %d\n"
|
||
"<b>Contestats:</b> %d\n"
|
||
"<b>Reenviats:</b> %d\n"
|
||
"<b>Bloquejats:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignorats:</b> %d\n"
|
||
"<b>Llegits:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2989
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordenant el resum..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3128
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3333
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Sense data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3385
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "Cap recipient"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4304
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
|
||
msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4400
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Esborrar missatge(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4563
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4661
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Afegir"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sobreescriure"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5345
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Construïnt jerarquia..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5593
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Saltar-se aquestes regles"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5596
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5599
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5628
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrant"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5629
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
|
||
"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5659
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrant..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5738
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuració de procesament"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Fil ignorat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Fil revisat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6296
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "A ser mogut"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "A ser copiat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Signat, té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6328
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8045
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8050
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Obrir amb el navegador web"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Copiar aquest en_llaç"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Obrir imatge"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "De_sar imatge..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
|
||
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Useu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:909
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Traça de la Xarxa'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:910
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " al menú Eines per més informació"
|
||
|
||
#: src/textview.c:973
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:975
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:979
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Per desar, seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:980
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Desar com...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
|
||
#: src/textview.c:1016
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr "(Drecera: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Mostrar com a text'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1002
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1003
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Obrir'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1011
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "central del ratolí)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1014
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - O useu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1015
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Obrir amb...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Codi de retorn %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2172
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Etiquetes: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obrir-la de totes maneres?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Avís d'intent de phishing"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2884
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Obrir URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Rebre correu del Compte actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Composar correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Composar notícia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Respondre al missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Respondre al remitent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Respondre a tots"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Respondre a la lista de correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Obrir correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviar missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Missatge a la Paperera"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Esborrar missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Anar al Missatge Següent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Insertar arxiu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Adjuntar arxiu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Insertar signatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Reemplaça la signatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Editar amb un editor extern"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar ortografia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Cancel·lar la recepció"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tancar finestra"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Connectors de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Rebre"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Rebre"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tothom"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Insertar sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Reemplaçar sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Retallar paràgraf."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Retallar tot"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Aturar-ho tot"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Composar missatge de Notícies"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Aprendre correu brossa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Bò"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Aprendre correu bò"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Anar a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Obrir preferències"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Aprendre com a..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Respondre amb _citació"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Respondre sense citació"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "URLs disponibles:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Open URLs"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Benvingut a Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Benvinguts a Claws Mail\n"
|
||
"-----------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
|
||
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
|
||
"d'eines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
|
||
"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
|
||
"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
|
||
"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
|
||
"l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
|
||
"'\n"
|
||
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
|
||
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
|
||
"preferencies generals usant\n"
|
||
"'/Configuració/Preferències'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
|
||
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
|
||
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URLs útils\n"
|
||
"----------\n"
|
||
"Pàgina oficial: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"PUF:\t <%s>\n"
|
||
"Temes: <%s>\n"
|
||
"Llistes de Correu: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LLICÈNCIA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
|
||
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
|
||
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
|
||
"Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
|
||
"trobada a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONACIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
|
||
"a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
|
||
"d'usuari."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organització: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
|
||
"Correu\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Useu autentificació"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1118
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Usuari SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1143
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Contrasenya SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1497
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1546
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1571
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1636
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1647
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
|
||
"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1773
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1807
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
|
||
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
|
||
"minuts."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Sobre Tu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Rebent correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1858
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Enviant correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1874
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Gravant el correu al disc"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Configuració finalitzada"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail ja està preparat.\n"
|
||
"Fes clic en Desar per començar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
||
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
||
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
||
#~ "and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
||
#~ "i Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
#~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
||
#~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this"
|
||
#~ msgstr "Useu aquest"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
|
||
#~ "extensible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
||
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
||
#~ "with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
|
||
#~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
|
||
#~ "senzill interaccionar amb ells."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail client"
|
||
#~ msgstr "Client de correu electrònic"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some composing windows are open.\n"
|
||
#~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
|
||
#~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
|
||
|
||
#~ msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
#~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "messages which contain header S"
|
||
#~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
|
||
|
||
#~ msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
#~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
#~ "compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
|
||
#~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
#~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
|
||
#~ "line):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
|
||
#~ "(una per línia)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
|
||
#~ "(una per línia)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use proxy:"
|
||
#~ msgstr "Usar exp.reg."
|
||
|
||
#~ msgid "RSS folders"
|
||
#~ msgstr "Carpetes de RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar folders"
|
||
#~ msgstr "Carpetes de calendaris"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "lent"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
||
#~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
#~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup timeout:"
|
||
#~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute:"
|
||
#~ msgstr "Comanda a executar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
||
#~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Popup"
|
||
#~ msgstr "Activar avís emergents"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle minimize:"
|
||
#~ msgstr "Alternar minimitzar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature from %s."
|
||
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
#~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Expired signature from %s."
|
||
#~ msgstr "Signatura caducada de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
|
||
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad signature from %s."
|
||
#~ msgstr "Signatura errònia de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
#~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot init libCURL"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Obtenint '%s'..."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed feed"
|
||
#~ msgstr "Feed malformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
||
#~ "comments of '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
|
||
#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
#~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "%ld byte"
|
||
#~ msgid_plural "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "size unknown"
|
||
#~ msgstr "tamany desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
#~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
||
#~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
||
#~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
||
#~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder tree"
|
||
#~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
#~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a .opml file"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh _all feeds"
|
||
#~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed pr_operties..."
|
||
#~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create new folder..."
|
||
#~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder _tree..."
|
||
#~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl..."
|
||
#~ msgstr "RSSyl..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
|
||
#~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
||
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
|
||
#~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always mark as unread"
|
||
#~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
|
||
|
||
#~ msgid "If only its text has changed"
|
||
#~ msgstr "Si només el text canvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mark as unread"
|
||
#~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe feed"
|
||
#~ msgstr "Desubsciure's del feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
#~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cached entries"
|
||
#~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl"
|
||
#~ msgstr "RSSyl"
|
||
|
||
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
#~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
||
#~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
|
||
#~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
||
#~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
||
#~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
||
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
||
#~ msgid "%H:%M:%S"
|
||
#~ msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
||
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
#~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
#~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
|
||
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
#~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Sortint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
#~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
#~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip quoted lines"
|
||
#~ msgstr "Saltar línies marcades"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
|
||
#~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip signature"
|
||
#~ msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error d'impressió:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
|
||
#~ "instal·lat."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename is null."
|
||
#~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
|
||
#~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
|
||
#~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error d'impressió:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Configurar bústia"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Load images"
|
||
#~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Block external content"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
|
||
#~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input new name for `%s':"
|
||
#~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
|
||
#~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
|
||
#~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " help(clawsmail)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
|
||
#~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
#~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
|
||
#~ "for inclusion in the examples.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " help(clawsmail)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
|
||
#~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
|
||
#~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
|
||
#~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
|
||
#~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reemplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink LED"
|
||
#~ msgstr "diode intermitent"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sound"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgid "Show info banner"
|
||
#~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
|
||
|
||
#~ msgid "on external memory card"
|
||
#~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
|
||
|
||
#~ msgid "on internal memory card"
|
||
#~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Load remote links in mails"
|
||
#~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
#~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
#~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
#~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
#~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
#~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor HTML Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
|
||
#~ "Navegador Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Icona de safata"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register close hook"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
|
||
#~ "you have new or unread mail.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
|
||
#~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
|
||
#~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
|
||
#~ "total."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
#~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
#~ "when the window close button is clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
|
||
#~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize to tray"
|
||
#~ msgstr "Minimitzar a la safata"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
#~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d page%s)"
|
||
#~ msgstr "(%d pàgina%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
#~ "attached. %s it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
|
||
#~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
#~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "and the Claws Mail team"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "i l'equip de Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "and the Claws Mail team"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "i l'equip de Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Change dictionary"
|
||
#~ msgstr "Canviar diccionari"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat SSL caducat"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat SSL canviat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
#~ "recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
|
||
#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
|
||
#~ "orecompilar Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
|
||
#~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
|
||
#~ "Mail."
|
||
|
||
#~ msgid " --search folder type request [recursive]"
|
||
#~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
|
||
|
||
#~ msgid " searches mail"
|
||
#~ msgstr " cerca correu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
|
||
#~ "or g: tag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
|
||
#~ "o g: etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid " request: search string"
|
||
#~ msgstr " petició: cerca cadena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
|
||
#~ "or F"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
|
||
#~ "N, f o F"
|
||
|
||
#~ msgid "Last read message"
|
||
#~ msgstr "Últim missatge llegit"
|
||
|
||
#~ msgid "_all"
|
||
#~ msgstr "_tots"
|
||
|
||
#~ msgid "_sender"
|
||
#~ msgstr "re_mitent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fold all"
|
||
#~ msgstr "P_legar tots"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Date"
|
||
#~ msgstr "per _Data"
|
||
|
||
#~ msgid "by _From"
|
||
#~ msgstr "per _Des de"
|
||
|
||
#~ msgid "by _To"
|
||
#~ msgstr "per P_er a"
|
||
|
||
#~ msgid "by S_ubject"
|
||
#~ msgstr "per Ass_umpte"
|
||
|
||
#~ msgid "by Tag"
|
||
#~ msgstr "per Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Mark"
|
||
#~ msgstr " per _Marca"
|
||
|
||
#~ msgid "headers line"
|
||
#~ msgstr "Línia de capçaleres"
|
||
|
||
#~ msgid "message line"
|
||
#~ msgstr "Línia de missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open (l)"
|
||
#~ msgstr "_Obrir (l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _with (o)..."
|
||
#~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Display as text (t)"
|
||
#~ msgstr "_Veure com a text (t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save as (y)..."
|
||
#~ msgstr "_Guardar com (y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
#~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust key"
|
||
#~ msgstr "Clau de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Test RegExp"
|
||
#~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la barra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
|
||
|
||
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid " items selected"
|
||
#~ msgstr " elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "'View Log'"
|
||
#~ msgstr "'Veure Traça'"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
#~ msgstr " (Drecera: 't')"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
#~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
#~ msgstr "(Drecera: 'o')"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMTP password:\n"
|
||
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contrassenya SMTP:\n"
|
||
#~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
|
||
#~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "/New meeting..."
|
||
#~ msgstr "/Nova reunió..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Export calendar..."
|
||
#~ msgstr "/Exportar calendari..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscribe to webCal..."
|
||
#~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Unsubscribe..."
|
||
#~ msgstr "/Desubscriure's..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename..."
|
||
#~ msgstr "/Renombrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Update subscriptions"
|
||
#~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
|
||
|
||
#~ msgid "text/calendar"
|
||
#~ msgstr "text/calendar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
|
||
#~ "comments of '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
|
||
#~ "obtenir els comentaris de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "/Refresh feed"
|
||
#~ msgstr "/Refrescar el feed"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscribe new feed..."
|
||
#~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Feed properties..."
|
||
#~ msgstr "/Propietats del feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Create new folder..."
|
||
#~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete folder..."
|
||
#~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Remove folder tree..."
|
||
#~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
|
||
#~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
|
||
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
|
||
|
||
#~ msgid "/Message/Report spam online"
|
||
#~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"
|