21312 lines
596 KiB
Text
21312 lines
596 KiB
Text
# French translation of Claws Mail
|
||
# Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
||
# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
||
# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
||
# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
|
||
# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
|
||
# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
|
||
# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
|
||
#
|
||
# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
|
||
# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
|
||
# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
|
||
#
|
||
# 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
|
||
# > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
|
||
# > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
|
||
# > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
|
||
# > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
|
||
#
|
||
# 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
|
||
# > todo in code :
|
||
# organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
|
||
#
|
||
# 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
|
||
# . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
|
||
# . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
|
||
# -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
|
||
# . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
|
||
# -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
|
||
# > todo in code :
|
||
# > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
|
||
# > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
|
||
# > "+Discard" : add accelerator
|
||
# > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
|
||
#
|
||
# 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
|
||
# . save : sauvegarder -> enregistrer
|
||
#
|
||
# 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
|
||
# . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
|
||
# > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
|
||
# "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
|
||
#
|
||
# 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
|
||
# ? Labels enregistrés / Label existants ?
|
||
# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
|
||
# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
|
||
# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
|
||
# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
|
||
# ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
|
||
# > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
|
||
#
|
||
# 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
|
||
# . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
|
||
# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
|
||
# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
|
||
# > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
|
||
# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
|
||
#
|
||
# 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
|
||
# > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
|
||
# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
|
||
# > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
|
||
# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
|
||
# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
|
||
# > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
|
||
# > Action on folder opening : Action -> Actions
|
||
# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
|
||
#
|
||
# 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
|
||
# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
|
||
# > factorize :
|
||
# src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
|
||
# src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
|
||
#
|
||
# 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
|
||
# > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
|
||
#
|
||
# 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
|
||
# . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
|
||
#
|
||
# 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
|
||
# . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
|
||
# The plural form was considered by me but seems to be not possible due
|
||
# to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
|
||
#
|
||
# 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
|
||
# - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
|
||
# isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
|
||
#
|
||
# 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
|
||
# > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
|
||
#
|
||
# 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
|
||
# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
|
||
# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
|
||
# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
|
||
# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
|
||
# . Supp_rimer -> Enleve_r
|
||
#
|
||
# 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
|
||
# . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
|
||
# ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
|
||
#
|
||
# 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
|
||
# . textview.c (error msg) :
|
||
# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
|
||
# > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
|
||
#
|
||
# 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
|
||
# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
|
||
# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
|
||
# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
|
||
# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
|
||
# . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
|
||
#
|
||
# 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
|
||
# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
|
||
# -> [...] envoyés en texte clair
|
||
# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
|
||
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
|
||
# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
|
||
# > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
|
||
# > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
|
||
# Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
|
||
# -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
|
||
#
|
||
# 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
|
||
# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
|
||
# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
|
||
#
|
||
# 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
|
||
# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
|
||
# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
|
||
# -> ... compte _courant" [a]-> [c]
|
||
# . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
|
||
# . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
|
||
# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
|
||
#
|
||
# 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
|
||
# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
|
||
# > Couldn't generate a new key pair: %s
|
||
# Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
|
||
#
|
||
# 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
|
||
# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
|
||
# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
|
||
# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
|
||
# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
|
||
# . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
|
||
# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
|
||
# /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
|
||
# /Vue/_Citations -> [c]
|
||
#
|
||
# 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
|
||
# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
|
||
#
|
||
# 2006-06-27 [fab]
|
||
# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
|
||
# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
|
||
# . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
|
||
# > [code] Error occurred / happened
|
||
#
|
||
# 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
|
||
# . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
|
||
#
|
||
# 2006-06-06 [fab]
|
||
# . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
|
||
# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
|
||
# . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
|
||
# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
|
||
# -> "Identifiant du message"
|
||
# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
|
||
# -> "Groupe de discussion"
|
||
# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
|
||
# -> "Références"
|
||
# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
|
||
#
|
||
# 2006-05-21 [fab]
|
||
# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
|
||
# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
|
||
# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
|
||
# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
|
||
# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
|
||
# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
|
||
# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
|
||
# <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
|
||
# > voir dans <summaryview>/Co_lorier
|
||
# > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
|
||
# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
|
||
#
|
||
# 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
|
||
# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
|
||
# -> aucun gpg-agent disponible.
|
||
# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
|
||
# -> des en-têtes courants
|
||
# . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
|
||
# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
|
||
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
|
||
# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
|
||
#
|
||
# 2006-05-04 [fab]
|
||
# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
|
||
# . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
|
||
# ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
|
||
# ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
|
||
# ? message multipart ou multi-partie
|
||
# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
|
||
# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
|
||
# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
|
||
# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
|
||
# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
|
||
# ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
|
||
# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
|
||
# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
|
||
# ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
|
||
# . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
|
||
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
|
||
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
|
||
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
|
||
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
|
||
#
|
||
# 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
|
||
# . Text Options = Texte -> Corps du message
|
||
# . Le source du message -> Le code source du message
|
||
# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
|
||
# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
|
||
# -> ... du fichier correspondant au message %d.
|
||
# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
|
||
#
|
||
# ? Message(s) -> Courriel(s)
|
||
# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
|
||
# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
|
||
# électronique (ex: un article rss).
|
||
# -> Proposition de fab suivant le contexte :
|
||
# compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
|
||
# mh,imap,clamav,spamass : courriel
|
||
# news : article
|
||
# interface,inc : message
|
||
#
|
||
# 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
|
||
#
|
||
# . Sommaire -> Liste des messages
|
||
# . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
|
||
# -> Relever automatiquement toutes les X minutes
|
||
# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
|
||
# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
|
||
# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
|
||
# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
|
||
# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
|
||
# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
|
||
# > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
|
||
# ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
|
||
# > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
|
||
# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
|
||
# destinataire -> meilleure traduc ?
|
||
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
|
||
# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
|
||
# après une relève automatique
|
||
# après une relève manuelle -> meilleure traduc
|
||
# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
|
||
#
|
||
# 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
|
||
# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
|
||
# . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
|
||
#
|
||
# 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
|
||
# > (prochaine version) email/message -> courriel
|
||
# adresse email -> adresse mel
|
||
# > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
|
||
# Pick color for # level text
|
||
# / Pick color for quotation level #
|
||
# Pick color for # level text background
|
||
# / Pick color for quotation level # background
|
||
# Pick color for links / Pick color for URI
|
||
#
|
||
# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
|
||
# . Selection -> Sélection (accent)
|
||
#
|
||
# > (code) (redondance)
|
||
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
|
||
# 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
# ->
|
||
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
|
||
# + "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
# + "' is turned off"
|
||
#
|
||
# Pick color for misspelled word. Use black to underline
|
||
# -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
|
||
#
|
||
# But: ne traduire qu'une seule fois
|
||
#
|
||
# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
|
||
# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
|
||
# . Réutiliser les couleurs de citation
|
||
# -> Utiliser les couleurs en boucle
|
||
# . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
|
||
#
|
||
# 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
|
||
# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
|
||
# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
|
||
# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
|
||
# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
|
||
# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
|
||
#
|
||
# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
|
||
# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
|
||
# . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
|
||
# -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
|
||
#
|
||
# 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
|
||
# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
|
||
# -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
|
||
# . messages => courrier (suivant contexte) :
|
||
# . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
|
||
# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
|
||
# . Traitement des messages -> Traitement du courrier
|
||
# . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
|
||
# . Envoi des messages -> Envoi du courrier
|
||
# . Réception des messages -> Réception du courrier
|
||
# . dictionnaire alterne -> alternatif
|
||
# ? dictionnaire alternatif ou alternant
|
||
# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
|
||
#
|
||
# 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
|
||
# . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
|
||
# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
|
||
# . external program : programme externe -> auxiliaire
|
||
# (on garde qd même : commande ou module externe)
|
||
# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
|
||
# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
|
||
# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
|
||
# - pièces-jointes -> pièces jointes
|
||
# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
|
||
# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
|
||
# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
|
||
# . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
|
||
# . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
|
||
# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
|
||
#
|
||
# 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
|
||
# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
|
||
# . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
|
||
# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
|
||
# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
|
||
# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
|
||
# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
|
||
# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
|
||
# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
|
||
# >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
|
||
# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
|
||
# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
|
||
# « De » -> « À » (correction de non-sens)
|
||
# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
|
||
# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
|
||
# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
|
||
# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
|
||
# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
|
||
# . Couleur des mots inconnus :
|
||
# -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
|
||
# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
|
||
#
|
||
# ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
|
||
# ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
|
||
# ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
|
||
# msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
|
||
# -> plural mecanism of .po files.
|
||
# > Ancien carnet d'adresses converti,\n
|
||
# mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
|
||
# -> faire des phrases (alertpanel)
|
||
# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
|
||
# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
|
||
# > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
|
||
# voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
|
||
# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
|
||
#
|
||
# 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
|
||
# . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
|
||
# -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
|
||
# le soulignement des mots (en rouge).
|
||
# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
|
||
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
|
||
#
|
||
# 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
|
||
# . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
|
||
# Modif : /Edition/Justifier tout le _message
|
||
# -> /Edition/_Justifier tout le message
|
||
# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
|
||
# (compose window, @book, apropos, prefs_account)
|
||
# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
|
||
# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
|
||
# - _Description / _Auteurs / _Licence
|
||
# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
|
||
# / _Avancé
|
||
#
|
||
# Doublon de mnémoniques :
|
||
# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
|
||
# <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
|
||
#
|
||
# . Transférer le message
|
||
# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
|
||
# . Déplacer le message dans la corbeille
|
||
# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
|
||
#
|
||
# . Supprimer le message
|
||
# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
|
||
#
|
||
# 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
|
||
# . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
|
||
# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
|
||
# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
|
||
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
|
||
# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
|
||
# -> Sélectionner automatiquement le compte
|
||
# . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
|
||
# -> Colorier le texte des messages
|
||
#
|
||
# 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
|
||
#
|
||
# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
|
||
# . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
|
||
# . boîte ('î' et non pas 'i')
|
||
# . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
|
||
# . une/la fichier -> un/le fichier
|
||
# . crée -> créé
|
||
# . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
|
||
# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
|
||
# Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
|
||
# . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
|
||
# . un espace avant les caractères ?!:;«»
|
||
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
|
||
# ? et la virgule ?
|
||
#
|
||
# ---- Modifications -----------
|
||
# . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
|
||
# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
|
||
# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
|
||
# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
|
||
# . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
|
||
# carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
|
||
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
|
||
# -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
|
||
# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
|
||
# . souhaitez-vous -> voulez-vous
|
||
# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
|
||
# <mainwindow>/Outils/-
|
||
# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
|
||
# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
|
||
# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
|
||
# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
|
||
# ? mail/message -> courriel ?
|
||
# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
|
||
# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
|
||
# -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
|
||
# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
|
||
# . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
|
||
# [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
|
||
# . bug -> bogue
|
||
# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
|
||
# . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
|
||
# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
|
||
# . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
|
||
# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
|
||
# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
|
||
# -> un de SES sous-dossiers
|
||
# . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
|
||
# . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
|
||
# . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
|
||
# . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
|
||
# . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
|
||
# . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
|
||
# > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
|
||
# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
|
||
# . un champs -> un champ
|
||
# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
|
||
# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
|
||
# ? un nom de menu / le nom du menu
|
||
# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
|
||
# -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
|
||
# . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
|
||
# . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
|
||
# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
|
||
# -> [...] pas être celui d'un thème.
|
||
# . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
|
||
# . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
|
||
# . Justification de la citation -> Justifier la citation
|
||
# . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
|
||
# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
|
||
# . Composition d'un message -> Composer un message
|
||
# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
|
||
# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
|
||
# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
|
||
# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
|
||
# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
|
||
# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
|
||
# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
|
||
# . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
|
||
# . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
|
||
# . nom du fichier -> chemin du fichier :
|
||
# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
|
||
# - Nom du fichier :
|
||
# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
|
||
# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
|
||
# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
|
||
# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
|
||
# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
|
||
# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
|
||
# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
|
||
# . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
|
||
# (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
|
||
# . provide[d] : donné -> fourni
|
||
# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
|
||
# . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
|
||
# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
|
||
# . spam[s] -> pourriel[s]
|
||
# . Abbrévier -> Abréger
|
||
# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
|
||
# . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
|
||
# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
|
||
# . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
|
||
# . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
|
||
# -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
|
||
# . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
|
||
# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
|
||
# . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
|
||
# . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
|
||
# -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
|
||
# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
|
||
# . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
|
||
# vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
|
||
# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
|
||
# <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
|
||
# <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
|
||
# . Les symboles suivants sont utilisables :
|
||
# -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
|
||
# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
|
||
# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
|
||
# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
|
||
# - URL pointé : %s
|
||
# - URL affiché : %s
|
||
# . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
|
||
# -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
|
||
# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
|
||
# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
|
||
# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
|
||
# -> [...] dans un nom de menu.
|
||
# . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
|
||
# . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
|
||
# . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
|
||
# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
|
||
# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
|
||
# -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
|
||
# . Générale (Account Prefs) -> Général
|
||
#
|
||
#
|
||
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
|
||
#
|
||
# Quelques notes ...
|
||
#
|
||
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
|
||
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
|
||
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
|
||
#
|
||
# . compose.c
|
||
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
|
||
# - "néanmoins" -> "quand même"
|
||
#
|
||
# . compose.c
|
||
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
||
# "composition ?"
|
||
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
|
||
# - "la composition" -> "sa composition"
|
||
#
|
||
# . compose.c
|
||
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
|
||
#
|
||
# . prefs_summaries.c
|
||
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
||
# - ajout de "Affichage de la -".
|
||
#
|
||
# . prefs_actions.c
|
||
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
||
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
|
||
#
|
||
# . send_message.c
|
||
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
|
||
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
|
||
# . inc.c
|
||
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
|
||
#
|
||
# . "icone" -> "icône"
|
||
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
|
||
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
|
||
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
|
||
# . L'Équipe -> L'équipe
|
||
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
|
||
# . click(er) -> clique(r)
|
||
# . login -> nom d'utilisateur
|
||
# ? Un clique OU un clic
|
||
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
|
||
#
|
||
# . accélérateurs :
|
||
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
|
||
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
|
||
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
|
||
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
|
||
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
|
||
# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
|
||
#
|
||
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
|
||
# . check : "tester" -> "vérifier"
|
||
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
|
||
# ? dossier / répertoire
|
||
# > " " -> « »
|
||
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
|
||
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
|
||
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
|
||
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
|
||
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
|
||
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
|
||
#
|
||
# > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
|
||
# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
|
||
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
|
||
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
|
||
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
|
||
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
|
||
#
|
||
# Précédemment : (quand ?)
|
||
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
|
||
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
|
||
#
|
||
# Précédemment : (quand ?)
|
||
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
|
||
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
|
||
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-19 12:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
|
||
"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Édition des comptes"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
|
||
"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
|
||
"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Sans titre)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte"
|
||
|
||
#: src/account.c:1544
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
|
||
|
||
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
|
||
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
|
||
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- En cours : %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Terminé : %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
|
||
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Argument caché de l'action"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
|
||
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Argument pour l'action"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
|
||
"sous-dossiers."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
|
||
"sous-dossiers."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "Téléphone fixe"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "Téléphone mobile"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "Adresse bureau"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "Téléphone bureau"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "Numéro de fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Noms d'attributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Réinitialisation par défaut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
|
||
"par ceux par défaut ?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "_Tout supprimer.."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Édition des noms d'attributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Nouvel attribut :"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
|
||
"définis dans des contacts."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Chercher les adresses email en double"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
|
||
"dont les adresses email sont en double."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Adresses email en double"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Chemin dans le carnet"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Supprimer l'adresse"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
|
||
"et ne peuvent pas être supprimées."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
||
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
|
||
#: src/textview.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Ajout d'adresse(s)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adresse email"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Carnet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edition"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ou_tils"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Nouveau c_arnet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nouveau _dossier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Nouveau carnet _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Editer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "Supp_rimer le carnet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Enregi_strer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_ller"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Nouvelle _adresse"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Nouveau _groupe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "Co_mposer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "_Chercher les contacts en double.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Personnaliser les _attributs.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Parcourir l'entrée"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Arguments incorrects"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Fichier non spécifié."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Chemin non spécifié."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Information requise manquante"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Forte authentification obligatoire"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Nom complet :"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Suppression de groupe(s)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
|
||
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
|
||
"seule."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
|
||
"» ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
|
||
"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
|
||
"dossier parent."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Suppression de dossier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+_Dossier uniquement"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Dossier et _adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
|
||
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
|
||
"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Recherche « %s »"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Nouveaux contacts"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancien carnet d'adresses converti :\n"
|
||
"Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
|
||
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
|
||
"Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
|
||
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4192
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4193
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4524
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Recherche.."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4825
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
|
||
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4849
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4897
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4933
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Serveurs LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4945
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Requête LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2528
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Quelconque"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Récupération des adresses.."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Dossier actuel :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Nombre d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "En-têtes"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finir"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Adresses courantes"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Adresses personnelles"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Adresse courante"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Adresse personnelle"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Mise à jour d'adresses"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
|
||
"répertoire."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
|
||
#: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4871
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Afficher les traces"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
|
||
|
||
#: src/avatars.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Parcourir le dossier"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Nom du serveur :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Nom absolu (DN) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nom LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Valeur de l'attribut"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "« Rien »"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "un visualiseur"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "un parser MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "des dossiers"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "un outil de filtrage"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "une interface de confidentialité"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "un notificateur"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "un utilitaire"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "des choses"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Module déjà chargé."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
|
||
"licence ultérieure compatible."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
|
||
"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
|
||
"pour laquelle le module a été compilé."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
|
||
"module '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
|
||
"module."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Non checkable"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Révoquer le certificat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%do"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dko"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fév"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Avr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jui"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aoû"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Oct"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Déc"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5022
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5023
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5024
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter.."
|
||
|
||
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Enleve_r"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriétés.."
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "O_rthographe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Envoyer _ultérieurement"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Joindre un fichier"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Insérer un fichier"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Insérer la si_gnature"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Remplacer la signature"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refaire"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Coller c_omme"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "_Citation"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "Texte _justifié"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "Texte _non justifié"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "_Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "A_vancé"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Reculer d'un _caractère"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Avancer d'un c_aractère"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Reculer d'un _mot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Avancer d'un m_ot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Aller en _début de ligne"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Aller en _fin de ligne"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Aller à la _ligne précédente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Aller à la l_igne suivante"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "_Effacer la ligne"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Chercher dans le _message.."
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "_Justifier tout le message"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "Montrer les mots _inconnus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Vérifier les mots _précédents"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_Mode de réponse"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "S_ystème de confidentialité"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Priorité"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Jeux de caractères"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaïlandais"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Actions"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "_Indentation automatique"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_signer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Chiffrer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Demander un _accusé de réception"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Supprimer les _références"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Afficher la _règle"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "À _tous"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "À l'_expéditeur"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "La _liste"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "La plus _haute"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Ba_sse"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "La plus _basse"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Détection automatique"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "_Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1066
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1158
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1450
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2051
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: emails multiples"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Cci:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Répondre à:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Groupe de discussion:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Donnant suite à:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "En réponse à:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2826
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
|
||
"caractères)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant a été joint au message :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3105
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3610
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Insérer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3736
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Fichier vide"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3737
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "+_Attacher quand même"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Message : %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [modifié]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Composition d'un message"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
|
||
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5026
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
|
||
"envoyer le message ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Envoyer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5058
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
|
||
"même envoyer le message ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5075
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "_Mettre en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Le sujet est vide. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5096
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5097
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Plus tard"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
||
"\n"
|
||
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
||
"\n"
|
||
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sa signature a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5166
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
|
||
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
|
||
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
|
||
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
|
||
"octets).\n"
|
||
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5901
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5902
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+_Poursuivre"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5951
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5960
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Interrompre l'envoi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6196
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Partie %s originale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6818
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6975
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du champ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
|
||
"d'adresse"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7201
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Type Mime"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7270
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Enregistrer le message dans "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7780
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "E_n-tête"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7785
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "Pièces _jointes"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7799
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "A_utres"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7814
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "S_ujet :"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8176
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De :"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8193
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8195
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
|
||
"de signer ou chiffrer ce message."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8679
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8697
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8715
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8733
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8751
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8770
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9039
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Type MIME invalide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9054
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9128
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9145
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9186
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9206
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin d'accès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9207
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
|
||
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
|
||
"Identifiant du groupe de processus : %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9850
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10030
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10034
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10035
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
|
||
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
|
||
"interrompre l'édition de ce message ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10037
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10037
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Interrompre"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
|
||
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10314
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Interruption de la composition du message"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10315
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
||
"composition ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Interrompre"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10316
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10319
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
|
||
"modifications ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10320
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10392
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insérer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11258
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Insérer ou joindre ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11259
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
|
||
"du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11261
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Joindre"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
|
||
"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
|
||
"dessous."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Traces de débogage"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous.."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Création d'un rapport de bogue"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Ajout d'un contact"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
|
||
"suivantes soit renseignée :\n"
|
||
" - Nom affiché\n"
|
||
" - Prénom\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - Surnom\n"
|
||
" - une adresse email\n"
|
||
" - un attribut supplémentaire\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
|
||
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
|
||
"suivantes soit renseignée :\n"
|
||
" - Prénom\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - une adresse email\n"
|
||
" - un attribut supplémentaire\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
|
||
"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "L'adresse email est requise."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Définir la photo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Supprimer la photo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses Email"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Données _supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Le fichier semble correct."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verifier le fichier "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Donnez un nom de groupe."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Édition du groupe"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adresses dans le groupe"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Adresses disponibles"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
|
||
"fléchés."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Édition du groupe"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Édition du dossier"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Édition de données JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Adresses email supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base de recherche"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Base(s) disponible(s)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Un nom doit être spécifié."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Édition du serveur LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
|
||
"pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
|
||
"utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
|
||
"localhost » peut être utilisé."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
|
||
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
|
||
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
|
||
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
|
||
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:491
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Test serveur "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tester la connexion au serveur."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
|
||
"sur le serveur."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:578
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de recherche"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
|
||
"d'adresses."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:590
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Par défaut "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
|
||
"plupart des noms et adresses."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:600
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
|
||
"la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
|
||
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
|
||
"pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
|
||
"résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
|
||
"est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
|
||
"diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
|
||
"des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
|
||
"pour la complétion d'adresse."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:643
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Noms contenant un terme donné"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
|
||
"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
|
||
"option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
|
||
"généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
|
||
"\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:701
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN de connexion"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
|
||
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
|
||
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
|
||
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:717
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Mot de passe de connexion"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:732
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Délai d'attente (secs)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Durée maximale d'attente."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:750
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Suppression du label"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Suppression des labels"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Appliquer des labels"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nouveau label :"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
|
||
"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Fichier exporté avec succès."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
|
||
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le dossier"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:234
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:320
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:384
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Fichier HTML destinataire"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personnalisé-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personnalisé-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personnalisé-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Format du nom"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Prénom, Nom"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Nom, Prénom"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:483
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Cellules colorées"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:489
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:495
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Inclure les données supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Chemin du fichier :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:560
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:592
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informations fichier"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:658
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
|
||
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Création d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
|
||
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:262
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:337
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:401
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
|
||
"nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
|
||
"(DN) formaté comme suit :\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
|
||
"comme suit : \n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:490
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:508
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN relatif"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID unique"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
|
||
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
|
||
"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
|
||
"au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
|
||
"Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
|
||
"la création du DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
|
||
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
|
||
"présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
|
||
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
|
||
"sera utilisé."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:559
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
|
||
"pouvez activer cette option pour les ignorer."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:656
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Nom absolu (DN)"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Dossier source :"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Fichier mbox :"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier exporté"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Le nom est trop long."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Non spécifié."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
|
||
"du %s ?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
|
||
"s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
|
||
"sauvegarde du %s ?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "Règle non basée sur un compte\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NON_EXISTENT"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
|
||
"d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
|
||
"s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "application de l'action impossible\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indéfini"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "filtrage à la réception"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellement"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "traitement du dossier"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pré-traitement"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "post-traitement"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrage du message (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfichier message : %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr " : "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrage du message (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfichier message : %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Envoyés"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "File d'attente"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Traitement (%s)..\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Traitement des messages.."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Sélection d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NouveauDossier"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
|
||
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
|
||
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Marquer tous comme _lus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Marquer comme lu récursivement"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "Chercher dans le _dossier.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Traitement.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "_Vider la corbeille.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "_Envoyer les messages.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Non lu"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
|
||
"dossiers comme lus ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Analyse du dossier %s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1042
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
|
||
"vous continuer ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1053
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1055
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Analyse de l'arborescence.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1200
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Fermeture du dossier %s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Ouverture du dossier %s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2186
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2330
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2331
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Vider"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Travail hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
||
"l'avertissement ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copie du dossier"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Déplacement du dossier"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Copie de %s vers %s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Source et destination identiques."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2528
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2529
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2535
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "La copie a échoué."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2535
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Le déplacement a échoué."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
|
||
"sous-dossiers."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Chercher "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nom des groupes de discussion"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "modéré"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "lecture uniquement"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
|
||
" - léger et rapide,\n"
|
||
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
|
||
" - largement configurable intuitivement,\n"
|
||
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
|
||
"Mail :\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
|
||
"diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
|
||
"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
|
||
"suivante :\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"L'équipe Claws Mail\n"
|
||
" et Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informations systèmes :\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
||
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
||
"Système d'exploitation : %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
||
"Système d'exploitation : (inconnu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "L'équipe de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "L'équipe de traduction"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "L'équipe de documentation"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Réalisation du logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Réalisation des icônes"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Options intégrées :\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "support de la correction orthographique\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
|
||
|
||
# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
|
||
# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
|
||
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
|
||
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
|
||
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
|
||
"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Statistiques de la session\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Démarrée le : %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Trafic entrant\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Messages reçus: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Trafic sortant\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Réponses: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Messages transférés: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "À propos de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"L'équipe Claws Mail\n"
|
||
"et Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Auteurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Notes de sortie"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rose"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Bleu ciel"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Marron clair"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Rouge foncé"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Rose foncé"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Bleu acier"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Or"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Vert clair"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
|
||
"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Boîtes aux lettres"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Pas de mot incorrect."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
|
||
"permet de comprendre cette erreur.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Changer.."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Autres.."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accepter pour cette session seulement"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Remplacer par.."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Vérifier avec %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(pas de suggestions)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dictionnaire : %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Échec."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configuration.."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "À l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "À l'expéditeur :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Répondre à"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Cci"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Identifiant du message"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Identifiant du message:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "En réponse à"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Références:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Commentaires:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots clés"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Mots clés :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Date de renvoi"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Date de renvoi :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Expéditeur de renvoi"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Expéditeur de renvoi :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Resent-Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Resent-Sender :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Resent-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Resent-To :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Resent-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Resent-Cc :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Resent-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Resent-Bcc :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Return-Path :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Donnant suite à:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Delivered-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Delivered-To :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Consulté"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Consulté :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Client de messagerie"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Client de messagerie :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Type de contenu :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Encodage de contenu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage de contenu :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Version MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Version MIME :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Société :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Aide"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-État"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-État :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "En réponse à"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "En réponse à:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "À ou Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "À ou Cc :"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "De, À ou Sujet"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "De, À ou Sujet :"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Messages transférés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Messages pourriels"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Messages signés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Messages chiffrés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Messages marqués"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Messages bloqués"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Légende des icônes"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
|
||
"des dossiers :</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Saisie du mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Saisie du mot de passe"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "S'en souvenir"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "_Effacer les traces"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
|
||
"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
|
||
"corrompu,\n"
|
||
" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version : "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Sélection des modules à charger"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Charger.."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
|
||
"underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Enlever le module sélectionné"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Modules chargés"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Pas de barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
|
||
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
|
||
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "tous les messages"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "messages âgés de plus de # jours"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "messages agés de moins de # jours"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "messages âgés de plus de # heures"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "messages agés de moins de # heures"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "message contenant S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "messages supprimés"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "messages transférés"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "messages avec pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "messages bloqués"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "messages anciens"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "messages lus"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "messages dont le score est égal à # points"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "messages dont les labels contiennent S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "messages labellisés"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "messages marqués"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "messages non lus"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
|
||
"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "opérateur logique ET"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "opérateur logique OU"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "opérateur logique NON"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "recherche sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
|
||
"sous-chaînes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Recherche avancée"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
|
||
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
|
||
"répondant à ces critères.\n"
|
||
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Récursif"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Dynamique"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Sélection validante"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Effacement de la recherche courante"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Édition des critères de recherche"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "E_dition"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Signé par"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Société : "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Lieu : "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Empreinte : \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "État des signatures : "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Expire le : "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificat SSL pour %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
|
||
"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
|
||
"malveillant.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
|
||
"%sVoulez-vous l'accepter ?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "État de la signature : %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Voir le certificat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "Le certificat SSL est invalide"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Interrompre la connexion"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Accepter et enregistrer"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat pour %s a expiré.\n"
|
||
"%sVoulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "Le certificat SSL a expiré"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepter"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Nouveau certificat :"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificat connu :"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat pour %s a changé.\n"
|
||
"%sVoulez-vous l'accepter ?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Voir les certificats"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "Le certificat SSL a changé"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Labels :"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
|
||
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Pas de sujet)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Taille du fichier :"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Charger l'image"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
|
||
"des RFC de la part du serveur)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
|
||
"respect des RFC de la part du serveur)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
|
||
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
|
||
"installé."
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
|
||
"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
|
||
"SASL est installé."
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
|
||
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
|
||
"installé."
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "La connexion vers %s a échoué."
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
|
||
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connexion non sécurisée"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
|
||
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
|
||
"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Poursuivre la connexion"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Ajout des messages en cours.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Copie des messages en cours.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2504
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "Impossible de purger\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3171
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3186
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3277
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3430
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3709
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "commande LIST échouée\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3794
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Marquage des messages en cours.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4049
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4059
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
|
||
"été compilé sans le support TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4072
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4295
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Lecture du message en cours.."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
|
||
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
|
||
"ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
|
||
"nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
|
||
"compilation)."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Renommer le dossier.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Déplacer le dossier.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "C_opier le dossier.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Supprimer le dossier.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "S_ynchroniser"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Téléchar_ger les messages"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Inscriptions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "S'_inscrire"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Se _désinscrire.."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
|
||
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
|
||
"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Hériter des options du dossier parent"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Changement de nom de dossier"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
|
||
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
|
||
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
|
||
"inscrit(e) ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Rechercher récursivement"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inscriptions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Rechercher"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
|
||
"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
|
||
"auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
|
||
"utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
|
||
"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "inscrire au"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "désinscrire du"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+S'_inscrire"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+Se _désinscrire"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importer un fichier mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier destinataire :"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
|
||
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier à importer"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
|
||
"importer."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Fichier importé."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
|
||
"fichier LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Champ LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nom de l'attribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Champ LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
|
||
"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
|
||
"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
|
||
"clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
|
||
"pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
|
||
"pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
|
||
"clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
|
||
"pour l'import."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Sélectionner pour l'import"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modifier "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
|
||
"idoines."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Fiches importées :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Poursuivre"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s a échoué\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Attente"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Récupération"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
|
||
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Authorisation échouée"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqués"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente dépassé"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
|
||
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
|
||
#: src/send_message.c:494
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentification.."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Récupération de la taille des messages"
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Fermeture"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
|
||
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Erreur de « socket »."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte aux lettres bloquée :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "L'authentification a échoué."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'authentification a échoué\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
|
||
"Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Relève annulée\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
||
"l'avertissement pour %d minutes ?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
||
"l'avertissement ?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Un SN"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
||
"Impossible de créer le dossier."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
|
||
"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
|
||
"par un script disponible ici : %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
|
||
"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
|
||
"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
|
||
"supplémentaire sur votre disque."
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migration de la configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "La migration a échoué !"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migration de la configuration.."
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
|
||
|
||
#: src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
|
||
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
|
||
"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
|
||
"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
|
||
"Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
|
||
"contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
|
||
"résoudre."
|
||
|
||
#: src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
|
||
"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
|
||
"le module et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Nom de fichier manquant\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1744
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "En-tête non conforme\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1762
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file fichier\n"
|
||
" ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
|
||
"données contenues dans le fichier;\n"
|
||
" l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
|
||
"lire à partir de l'entrée standard;\n"
|
||
" format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
|
||
"en premier (To: nécessaire)\n"
|
||
" jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
|
||
"jusqu'à la fin de fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
|
||
" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
|
||
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
|
||
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach fichier1 [fichier2]..\n"
|
||
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
|
||
" fichiers spécifiés attachés"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr ""
|
||
" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search dossier type texte [récursif]\n"
|
||
" rechercher des messages\n"
|
||
" dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
|
||
"\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" texte: chaîne de texte à chercher\n"
|
||
" récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
|
||
"N, f ou F"
|
||
|
||
#: src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
||
|
||
#: src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
|
||
" (nouveaux, non lus, total)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [dossier]..\n"
|
||
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select dossier[/message]\n"
|
||
" sélectionner le dossier/message spécifié\n"
|
||
" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
|
||
"voici\n"
|
||
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online travailler en ligne"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
|
||
" les options intégrées et terminer"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" utiliser le dossier de configuration spécifié"
|
||
|
||
#: src/main.c:1995
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"claws-mail: option non reconnue.\n"
|
||
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Traitement (%s).."
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "dossier racine"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Messages en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
|
||
"quitter maintenant ?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2842
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2848
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vue"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configuration"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "_MH.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "Enregi_strer le message sous.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Mise en _page.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimer.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Sélectionner la discussi_on"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "S_upprimer la discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "Chercher dans le _message.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Recherche rapide"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Afficher _ou cacher"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "Dans la liste des _messages.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Disposition"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Trier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Attirer par s_ujet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Aller à"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "Message _précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Message suiva_nt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Non l_u précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Non _lu suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Message nouv_eau précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Message nou_veau suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "M_arqué précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "_Marqué suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "C_olorié précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "_Colorié suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Message ouvert précédent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Message ouvert suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Message paren_t"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Do_ssier non lu suivant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Chercher dans le dossier.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Partie suivante"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Partie précédente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Défilement du message"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Ligne précédente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Ligne suivante"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Décoda_ge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Code _source du message.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Afficher comme du texte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "_Citations"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Réce_ption"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Composer un _nouveau message"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Rép_ondre à"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_Liste de diffusion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Donner suite _et répondre à"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Transférer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Transférer en _pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Rediri_ger"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Liste de diffusion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Écrire à la liste"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Se _désinscrire"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Voir l'archive"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Contacter le _propriétaire"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "_Déplacer.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copier.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "S_upprimer définitivement.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "E_ffacer un article du serveur"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marquer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Démarquer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Marquer comme _non lu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Marquer comme _lu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Marquer _tous comme lus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "_Suivre le fil de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Ne _plus suivre le fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Marquer comme _pourriel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "_Bloquer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "C_olorier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "La_bels"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Rééd_iter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Vérifier la signature"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Récupération des adresses"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "À partir du dossier actuel.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Créer une _règle de filtrage"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automatiquement"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Par _De"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "A_vec « À: »"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Par _Sujet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Créer une règle de traite_ment"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "_Liste d'URLs.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Supprimer les messages en _double"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Dans le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Dans tous les dossiers"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "P_urger"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "C_ertificats SSL"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Traces de _filtrage"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Traces _réseaux"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Sélectionner un autre compte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Configuration du compte courant.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Édition des _comptes.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Préférences.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "P_ré-traitement.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "P_ost-traitement.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtrage des messages.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Modèles.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Actions.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "_Labels.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Mo_dules.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manuel"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Légende des icônes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Définir comme client par défaut"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "_Travailler hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Barre de Men_u"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Vue du _message"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Barre d'état"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "_En-tête de colonnes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Vue par _fil de discussion"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Cacher les fils lus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Cacher les messages _lus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Cacher les messages supprimés"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Plei_n écran"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Tous les _en-têtes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Re_plier tout"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Replier à partir du niveau _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Replier à partir du niveau _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Texte _sous les icônes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Texte _contre les icônes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "_Icônes seules"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_Texte seul"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Classique"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Trois colonnes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Vue des _messages étendue"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "_Liste des messages étendue"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Petit écran"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Par _numéro"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Par da_te"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Par date du _fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Par s_ujet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Par _couleur"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Par _label"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Par _marque"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Par ét_at"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Par _pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Par sc_ore"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Par _bloqués"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Ne pas tr_ier"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "Détection _automatique"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Appliquer des labels.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1945
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1960
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1963
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1977
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Sélectionner un compte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Traces réseaux"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
|
||
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "rien"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2891
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
|
||
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de boîte.\n"
|
||
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
||
"en écriture."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3389
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Envoi de message non autorisé"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3967
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "L'importation mbox a échoué."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "L'exportation mbox a échoué."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4217
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4218
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4219
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+S_ynchroniser"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4661
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Suppression des messages en double.."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
|
||
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4961
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Règles de filtrage"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5084
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
|
||
"chemin du binaire."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5145
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
|
||
"base de registre."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
|
||
msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
|
||
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "En-tête %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "Ligne d'en-tête"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:220
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "Ligne du corps"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:221
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Non sensible à la casse"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "Le message correspond.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
|
||
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
|
||
msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Chercher dans le message"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Recherche échouée"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Texte recherché introuvable."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Composer un _nouveau message"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Message"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
|
||
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
|
||
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
|
||
"Return-Path: %s\n"
|
||
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Ne pas envoyer"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
|
||
"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
|
||
"destinataire officiel.\n"
|
||
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
|
||
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
|
||
#: src/summaryview.c:4854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
|
||
"évidence pour le destinataire."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
|
||
"et a été supprimé du serveur."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
|
||
|
||
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
|
||
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
|
||
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Démarquer"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
|
||
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Accusé de réception."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
|
||
"envoyé.\n"
|
||
"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
|
||
"de réception :"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le message a été supprimé"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
|
||
#: src/summaryview.c:6972
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Déplacement des messages en cours.."
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Suppression des messages en cours.."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
|
||
"« %s » ?\n"
|
||
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Ouvrir a_vec.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Envoyer à.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Afficher comme du texte"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "Enregi_strer sous.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "_Enregistrer tout sous.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Vérifier à nouveau"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
|
||
"cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
|
||
"cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Vérification de la signature en cours.."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Revenir à l'email"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
||
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Sélection du dossier de destination"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
|
||
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
|
||
"la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
|
||
"compromettre votre ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Exécuter le binaire"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2530
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
|
||
"continuer\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "Ligne xover invalide\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
|
||
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
|
||
"ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
|
||
"nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
|
||
"compilation)."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:268
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Supp_rimer le groupe"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Agent de notification ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
|
||
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
|
||
" http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
|
||
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
|
||
" http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que apanelc est installé.\n"
|
||
"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
|
||
" http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : messages non lus"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "éteinte"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "clignotante"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "allumée"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "DEL "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Type ACPI : "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Fichier ACPI : "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "valeurs - Allumé : "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Éteint : "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
|
||
"portables avec ACPI."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "DEL portable"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
|
||
"Attach Warner"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Collecteur d'adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Dossier où conserver les adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner.."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
|
||
"par ligne)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Archivage de dossiers"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Créer une archive.."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
|
||
"le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
|
||
"d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
|
||
"sommes de contrôles MD5.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les archives peuvent être créés au format :\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les archives peuvent être compressées avec :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
|
||
"manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
|
||
"choisis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
|
||
"Modules/Archivage de dossiers."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Archivage :"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de fichier invalide :\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
|
||
"Fichiers du dossier : %d\n"
|
||
"Fichiers dans la liste : %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuer ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Rapport d'archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Format d'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Méthode de compression"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Taille de l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Taille du dossier"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Taux de compression"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Noms longs"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Sélectionner les emails avant"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
|
||
"un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
|
||
"exemple .tgz)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld sur %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Créer une archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Paramètres d'archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Dossier à archiver"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Dossier racine de l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Nom de l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Chemin et nom de l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
|
||
"l'archive à créer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Choix de la compression"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Ne pas compresser l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Choix du format"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Créer une archive au format TAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Créer une archive au format SHAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Créer une archive au format CPIO"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Créer une archive au format PAX"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Récursif"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle _MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
|
||
"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
|
||
"de l'archive."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_enommer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
|
||
"Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
|
||
"Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
|
||
"(IMAP4, Mbox et POP3)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
|
||
"La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Répertoire de destination par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
|
||
"pour la création des archives"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Compression par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Autres options par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
|
||
"l'archive.\n"
|
||
"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
|
||
"de l'archive."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b>Type :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Supprimer les pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Détruire les pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
|
||
"sélectionnés ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les données supprimées seront irrécupérables."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "AttRemover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
|
||
"seront perdues pour toujours."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Gestion des pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
|
||
"joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>..\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s tout de même ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Pièces jointes - avertissement"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Attach warner"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
|
||
"texte."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "attach"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
|
||
"ligne)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
|
||
"citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
|
||
"automatiquement générées lors de la réponse."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Messages transférés ou redirigés"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
|
||
"messages transférés ainsi que dans les redirections"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
|
||
"lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Alerter lorsque"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Attach Warner"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
|
||
"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
|
||
"vos messages.\n"
|
||
"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
|
||
"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
|
||
"pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
|
||
"n'a pas pû être lancée."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
|
||
"La commande `%s` a retourné le code %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
|
||
"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
|
||
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
|
||
"Bogofilter soit localement installé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
|
||
"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
|
||
"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
|
||
"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
|
||
"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/Bogofilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Analyse anti-SPAMs"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Apprentissage de SPAMs"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Analyse des messages à la réception"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Taille maximale de message"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Suppression du pourriel"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
|
||
"utiliser la corbeille."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
|
||
"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
|
||
"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
|
||
"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
|
||
"carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
|
||
"fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
|
||
"légitime."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Programme Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
|
||
"probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
|
||
"apprentissage.\n"
|
||
"Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
|
||
"courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
|
||
"l'apprentissage de Bsfilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
|
||
"s` n'a pu être exécutée."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
|
||
"comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
|
||
"installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
|
||
"il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
|
||
"commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
|
||
"courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
|
||
"permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
|
||
"corbeille).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/Bsfilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
|
||
"qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Appel à Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse virale\n"
|
||
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
|
||
"Antivirus désactivé."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse virale\n"
|
||
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
|
||
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Virus %s détecté."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la vérification :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV : analyse du message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialisation\n"
|
||
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
|
||
"Antivirus désactivé."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialisation\n"
|
||
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
|
||
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
|
||
"messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
|
||
"soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
|
||
"défaut: la corbeille).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
|
||
"contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
|
||
"votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
|
||
"permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
|
||
"devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
|
||
"opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Détection de virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Activer l'analyse virale"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Conserver les messages infectés"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
|
||
"utiliser la corbeille"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
|
||
"infectés"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuration automatique"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Où est clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
|
||
"module a pu trouver le fichier automatiquement"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Hôte distant"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvelle configuration\n"
|
||
"Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
|
||
"Antivirus désactivé."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvelle configuration\n"
|
||
"Clamd ne répond pas au ping.\n"
|
||
"Clamd a-t-il été exécuté ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : ouverture impossible\n"
|
||
"clamd sera désactivé"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
|
||
"clamd sera désactivé"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr " : Fichier inexistant"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s : Erreur de lecture"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demonstration"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
|
||
"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
|
||
"redirige vers la sortie standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il n'est pas vraiment utile."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Afficher les images"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Afficher les images jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Exécuter les applets Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Ressources distantes"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
|
||
"vie privée.\n"
|
||
"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
|
||
"sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
|
||
"exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
|
||
"même être activés pour le contenu attaché à l'email."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
|
||
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Choix de la feuille de style"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Charger les images"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Activer JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Activer les modules"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Activer Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Chercher sur le Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Ouvrir ici"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Ouvrir l'image"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copier le lien"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Télécharger le lien"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copier l'image"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importer le flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy - rendu HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
|
||
"dans Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/Fancy."
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
|
||
"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
|
||
"POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
|
||
"Modules/Fetchinfo."
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Marquage du message"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "En-tête à ajouter"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Serveur de réception"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "UserID"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Date de récupération"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Étape 1 :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Étape 2 :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Saisie du code :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Ajout de %d sur"
|
||
msgstr[1] "Ajout de %d sur"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 contact au cache"
|
||
msgstr[1] "%d contacts au cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Module GData : identifié\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation "
|
||
"annulée\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Nombre de résultats :"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
|
||
"GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
|
||
"Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
|
||
"Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Intégration de GData"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "Localisation de l'émetteur"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentine"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombie"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sahara Occidental"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenland"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grèce"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Inde"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japon"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Îles Marshall"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmanie"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nouvelle Calédonie"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Norvège"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Philippines"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Thaïlande"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Viêt Nam"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "GeoLocation"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
|
||
"GeoLocation"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "Intégration de GeoLocation"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
|
||
"d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
|
||
"avez\n"
|
||
"un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
|
||
"aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
|
||
"module).\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
|
||
"êtes derrière un\n"
|
||
"proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
|
||
"'http_proxy'\n"
|
||
"Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
|
||
"org>.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
|
||
"errors</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d "
|
||
"autres et %d erreurs</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Effacer le cache des icônes"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cache des icônes effacé avec succès :\n"
|
||
"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
|
||
"• %u fichiers supprimés."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#006400\">Cache des icônes effacé avec succèss !</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreurs lors de la suppression du contenu du cache des icônes :\n"
|
||
"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
|
||
"• %u fichiers supprimés,\n"
|
||
"\"• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
|
||
"• %u échecs de suppression de fichiers."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
|
||
"icônes.</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
|
||
"de les récupérer via le réseau à chaque requête"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "heures"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "L'homme-mystère"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Identicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Rétro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "À partir de l'URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Une image vide"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Génère un motif géométrique"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Génère un horrible monstre"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Génère un visage (presque) unique"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
|
||
"libravatar vers d'autres sites de services avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Délait d'expiration de requête."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Cache des icônes"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Icône par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
|
||
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
|
||
"définitivement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Déconnecté : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
|
||
msgid "TLS failed"
|
||
msgstr "Échec TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrer"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Vérifier la syntaxe"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Rétablissement.."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Rétablir le script"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
|
||
"modifications ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Script enregistré avec succès."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Enregistrement.."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
|
||
"modifications ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
|
||
msgid "+_Save"
|
||
msgstr "+Enregi_strer"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Suppression du filtre"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Établissement de la liste des scripts"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion.."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Gestion des filtres Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Activer Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Configuration des serveurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nom du serveur"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port de serveur"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrage"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
|
||
msgid "No TLS"
|
||
msgstr "Pas de TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
|
||
msgid "Use TLS when available"
|
||
msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Require TLS"
|
||
msgstr "TLS requis"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Pas d'authentification"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
|
||
#: src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
|
||
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
|
||
"mail\n"
|
||
"reçu, après le filtrage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier courant est %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Fichier de log"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "sélectionner récursivement"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Pas de nouveau messages"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
|
||
"Notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
|
||
"emails.\n"
|
||
"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
|
||
"modules des préférences.\n"
|
||
"Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Outils divers"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nouvel email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Nouveau post Usenet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Un nouveau message est arrivé"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Nouvel évènement"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Nouveau message RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nouveau message inconnu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Message email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Message Usenet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Évènement"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "flux RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nouveau message"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Icône de la barre système"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Inclure les types de dossiers"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Dossiers emails"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Dossiers Usenet (News)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Dossiers RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Dossiers vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Réglages globaux de notification"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
|
||
"nouveaux messages existent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
|
||
"messages non lus existent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Utiliser le thème sonore"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Montrer la bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Seulement si non-vide"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Vitesse de la bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Nombre maximum de messages"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Largeur de bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Sélectionner des dossiers.."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Couleur de bannière"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond du texte cité"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Activer la popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Délai de disparition de la popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "seconde(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Rendre la popup \"collante\""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Régler la taille et position de la popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Afficher le nom du dossier"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Exemple de popup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Sélectionner la commande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Activer la commande"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Activer le LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Activer l'icône de barre système"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Masquer au démarrage"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Fermer dans la barre système"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Cacher quand minimisé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Popup passive"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Cacher quand minimisé"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Enregistrer Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Activer les raccourcis globaux"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Changer l'état de minimisation"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Relever le courrier"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Composer un message"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr " .. a_vec le compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Quitter Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Travailler hors-_ligne"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nouvel email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Nouveau post Usenet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Nouvel évènement"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
|
||
msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Producteur :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Créé :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifié :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimisé :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Propriétés du PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement.."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "sur %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Index du document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoomer"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Dézoomer"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Adapter à la taille"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Adapter à la largeur"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Pivoter à gauche"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Pivoter à droite"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Numéro de page"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Facteur de zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
|
||
"bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Lecteur PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
|
||
"au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
|
||
"attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
|
||
"veuillez installer le programme gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Phrase secrète"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
|
||
"pour la nouvelle clé :</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
|
||
"secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
|
||
"pour :</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Importation de clés"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
|
||
"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID de la clé"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"quand vous serez en ligne,\n"
|
||
" ou "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"avec la commande suivante : \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importation de l'ID de clé "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
|
||
"à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
|
||
"Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/GPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Opérations de bases"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Expirer après"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
|
||
#: src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minute(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Signer la clé"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Pas de clé privée trouvée."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfinie"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginale"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Ultime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Sélection de clés"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID de la clé"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Confiance"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Autres"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Ne pas chiffrer"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Ajouter une clé"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
|
||
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
|
||
"ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \" [ultime]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \" [complète]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \" [marginale]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \"."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signature expirée de \" %s \"."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a expiré"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Signature correcte de \" %s \", mais la clé a été révoquée"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Mauvaise signature de \" %s \""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "UID de clé \"%s\" expiré\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "UID de clé \"%s\" revoquée\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Révoqué"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
|
||
"correctement installé."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
|
||
"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
|
||
"Support OpenPGP désactivé."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
|
||
"générer une paire de clé.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
|
||
"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
|
||
"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
|
||
"votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Clé générée"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Clé exportée."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Partie incorrecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "N'est pas une partie texte"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Message non conforme"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "La signature des données a échoué, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
|
||
"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
|
||
"l'entête Sujet."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
|
||
"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
|
||
"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
|
||
"de votre propre courrier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
|
||
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
|
||
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
|
||
"d'une composition de message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Signature digitale OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
|
||
"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
|
||
"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
|
||
"propres mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
|
||
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
|
||
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
|
||
"d'une composition de message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Scripts Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Afficher la console Python.."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
|
||
#: src/wizard.c:1610
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Pa_rcourir"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
|
||
"Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
|
||
"Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
|
||
"des scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
|
||
"des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
|
||
"aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
|
||
"en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
|
||
"principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
|
||
"enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
|
||
"des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
|
||
"Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
|
||
"gérés :\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
|
||
"message, réponse ou bien transfert).\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Exécuté au chargement du module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Exécuté au déchargement du module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
|
||
"le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
|
||
"partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
|
||
"de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Intégration à Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
|
||
"flux.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
|
||
"flux : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de la souscription du flux\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
|
||
"ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
|
||
"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
|
||
"anciens articles."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "flux RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "S'abonner à un flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
|
||
"à jour du flux '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Authentification HTTP simple"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Conserver les vieux articles"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "_Rognage"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
|
||
"du flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Always mark as new"
|
||
msgstr "Toujours marquer comme non lu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr "Seulement si son texte a changé"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Never mark as new"
|
||
msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid "Add item title to top of message"
|
||
msgstr "Ajouter le titre d'article en haut du message"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorer le changement de titre"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
|
||
"à l'avenir."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr "<b>URL source :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
|
||
"<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
|
||
"<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Propriétés du flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "Mett_re à jour le flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opriétés du flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Reno_mmer.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Mise à jour récursive"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importer une liste de flux.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Supprimer l'arborescence"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de l'arborescence a échoué.\n"
|
||
"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
|
||
"d'écrire à cet endroit ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Mes flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier des cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
|
||
"cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Sécurité et vie privée"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "<b>Feed folder:</b>"
|
||
msgstr "<b> Dossier de flux :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
|
||
"personnalisé."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Autorisation requise)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Non autorisé)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Non trouvé)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Erreur %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un flux valide\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
|
||
"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
|
||
"ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
|
||
"Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
|
||
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
|
||
"d'une composition de message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
|
||
"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
|
||
"avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
|
||
"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Soumission du pourriel.."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "SpamReport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
|
||
"Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * Système de nomination de lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Soumission de pourriel"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Transférer à :"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
|
||
"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
|
||
"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
|
||
"d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
|
||
"préférences.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
|
||
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
|
||
"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
|
||
"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
|
||
"Préférences/Modules/SpamAssassin."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Hôte local"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Type de transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "Serveur « spamd »"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Chemin du socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
|
||
"interrompue et le message est considéré comme légitime."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Parseur TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
|
||
"application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "Modifier le rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "Annuler le rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "Création du rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Aller à aujourd'hui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Montrer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jour(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Numéro de semaine"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
|
||
"Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
|
||
"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
|
||
"créé.\n"
|
||
"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
|
||
"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
|
||
"refuser.\n"
|
||
"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
|
||
"vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
|
||
"d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
|
||
"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Création du rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "pas de sujet"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Accepter sous réserves"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "En voici les détails :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
|
||
"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Envoyer une notification aux invités"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Annuler le rendez-vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Pas de compte trouvé"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
|
||
"même répondre ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr "+Répondre tout de même"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Modifier le rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Annuler le rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Ouvrir le site web"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Évènement :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organisateur :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Endroit :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Résumé :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Invités :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Action :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exporter le calendrier.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Vue en _liste"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "Vue _hebdomadaire"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Vue _mensuelle"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "dans le passé"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "cette semaine"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "plus tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voici les évènements planifiés %s :\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Erreur %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Nouvelle inscription"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "accepté"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "accepté sous réserves"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "refusé"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "n'a pas répondu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "personne"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "ressource"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "pièce"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Dans le passé"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demain"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Cette semaine"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Plus tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Accepté : "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Refusé : "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Accepté sous réserves : "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Pièce"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
|
||
"rendez-vous :\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d heure plus tôt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d heures plus tôt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minutes plus tôt"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d heure après"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d heures après"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d heures et %d minutes après"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minutes après"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tout le monde sera disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
|
||
"heures précédentes ou suivantes."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "sera disponible %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "non disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", mais serait disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Envoyer tout de même"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Récupération du planning pour %s.."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Tout le monde est disponible."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
|
||
"n'ontpu être récupérés."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
|
||
"Veuillez vérifier les destinataires."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Enregistrer & envoyer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Débute à :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr "<b> le :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Se termine à :</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nouveau rendez-vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Période :"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Évènement en instance : %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
|
||
"Il commence à %s et finit après %s.\n"
|
||
"Endroit : %s\n"
|
||
"Plus d'informations :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
|
||
msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Calendrier vide"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à exporter."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Rappels"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "M'alerter"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minutes avant un rendez-vous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Export de calendrier"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
|
||
"ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Commande à exécuter après l'export"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informations de disponibilité"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
|
||
"ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
|
||
"ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
|
||
"domaine"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "Options SSL"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Session expirée\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "Commande non supportée\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Fichier mbox local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:341
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Définir comme compte par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1051
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1060
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Adresse email"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Auto-configurer"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
|
||
"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Authentification à la connexion"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Serveur de réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Fichier mbox local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "Commande externe :"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Compte%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Dossier de réception par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Suppression après"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Taille maximale pour la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
|
||
"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
|
||
"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
|
||
"qu'à la relève suivante)."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(généralement nul)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
|
||
"avec certains serveurs."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
|
||
"ce compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
|
||
"mot de passe spécifiés pour la réception."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minute(s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Insérer automatiquement la signature"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Séparateur de signature"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Résultat d'une commande"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composition"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Toujours signer les messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Toujours chiffrer les messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
|
||
"destinataire"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Envoi (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certificats client"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certificat pour la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certificat pour l'envoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Port SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "Port POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Port IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Port NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
|
||
"messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
|
||
"\\Deleted sans purger."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Configuration du nouveau compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Configuration du compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3933
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Sélection du fichier signature"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Choisir le fichier de certificat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4064
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocole :"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (module non chargé)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configuration des actions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom du menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Commande externe"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Filtre d'action"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Éditer le filtre d'action"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Suppri_mer"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nouveau)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Le nom du menu est trop long."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "La commande n'est pas définie."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Supprimer l'action"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Suppression des actions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Règle non ajoutée"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Poursuivre l'édition"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Liste des actions non enregistrée"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
|
||
"même fermer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
|
||
"commande"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
|
||
"commande"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
|
||
"la commande"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
|
||
"de la commande"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr ""
|
||
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
|
||
"RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
|
||
"format RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
|
||
"décodée"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
|
||
"sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "Caractère « % »"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
|
||
"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
|
||
"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
|
||
"composition) les messages ou une de leurs parties."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dupliquer"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Actions enregistrées"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Bonjour,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%a %x %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "en répondant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "en transférant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "en rééditant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edition"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caractères"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Même si le message doit être encrypté"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
|
||
"grand que"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "Ko dans le corps du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Réponse"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Demander"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertion"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Composer"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
|
||
"se trouve bien dans votre $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Erreur compface : %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "En-têtes supplémentaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "En-têtes affichés"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "En-têtes cachés"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editeur de texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Commande d'affichage texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
|
||
"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
|
||
"'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Vue du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programmes auxiliaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "États de message"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2791
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marquer comme lu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Marquer comme non lu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Marquer comme pourriel"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Marquer comme courrier légitime"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Renvoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Rediriger"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Modifier le score"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Définir le score"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Appliquer le label"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Enlever le label"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Effacer les labels"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fil de discussion"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Interrompre le filtrage"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'action"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Score non spécifié"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "Caractère « % »"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "Retour chariot"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "Caractère d'échappement"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "Préfixes de citation"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
|
||
"ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
|
||
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Carnet/dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colorier"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Actions enregistrées"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " D_éfinir.. "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " Dé_finir.. "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Page préc."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Page suiv."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "La condition est vide."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "L'action est vide."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Suppression d'une règle"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Suppression de toutes les règles"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
|
||
"vous quand même fermer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Déplacer une page plus haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Déplacer une page plus bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
|
||
"Pour les ordonner, vous\n"
|
||
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
|
||
"faire glisser."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Éléments affichés"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Remise à zéro "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
|
||
"seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
|
||
"appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « "
|
||
"Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure les\n"
|
||
"sous-dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Boîte d'envoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Type de dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Chaîne de test :"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Résultat :"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Permissions chmod du dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Couleur du dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Relever les nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
|
||
"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
|
||
"Préférences/Vue du message/Corps du message)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0 pour tous les corps de message"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Supprimer le cache du dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Demander un accusé de réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
|
||
"Envoyés »"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " pour les réponses"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Compte par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Suppression du cache"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
|
||
"dossier ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1687
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1816
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Options du dossier %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
|
||
"de message"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Impression d'un message"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Afficher automatiquement les images"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Afficher les images dans le message"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimer les images"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualiseur d'images"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
|
||
"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
|
||
"filtrage'.\n"
|
||
"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
|
||
"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
|
||
"règles sur un grand nombre de messages."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Tracer les règles pour :"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "Filtrage à la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "Pré-traitement des dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "Filtrage manuel"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "Post-traitement des dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "Traitement des dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Niveau de détail"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
|
||
" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
|
||
"validées ou non et les actions exécutées,\n"
|
||
" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
|
||
"des règles sont sautées,\n"
|
||
" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
|
||
"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
|
||
"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
|
||
"performances."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Enregistrement des traces"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Messages d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Traces de protocoles réseaux"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Messages d'erreur"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Traçage"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "supérieur à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "inférieur à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "semaine(s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "supérieur à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "inférieur à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "vaut exactement"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "supérieure à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "inférieure à"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilo-octets"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "méga-octets"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:359
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "ne contient pas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "En-têtes du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "valeurs d'en-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "Tout le message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Marqué"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Répondu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Transféré"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Pourriel"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:398
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Signé"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "défini"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "non défini"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "n'importe quel label"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Label précis"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignoré"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "non ignoré"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "suivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "non suivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:425
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "trouvé"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:426
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "non trouvé"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Succès)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Conditions de filtrage"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Critère"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Expression"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "États"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil de discussion"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Partiellement téléchargé"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Test par programme auxiliaire"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2521
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:744
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:821
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Le message doit valider"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:825
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "au moins une des"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "toutes les"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:829
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "règles ci-dessus."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1543
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "La commande de test n'est pas définie."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1617
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1620
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
|
||
"s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
|
||
"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
|
||
"dossier »."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "En-têtes du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Valeurs d'en-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1850
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Tout le message"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "dans"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1975
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "Le contenu est"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom d'en-tête"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2012
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "points"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Portée"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2047
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "un(des) label(s)."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2052
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2056
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Retourne"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2126
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2190
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
|
||
"un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
|
||
"script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
|
||
"validant la condition de filtrage).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2290
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Conditions enregistrées"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "En-têtes"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Messages HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
|
||
"possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Demi-page"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Défilement continu"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "par pas de"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Fermer "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Vue du message"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Colorier le texte des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
|
||
"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte cité"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Colorier le fond des citations"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Lien URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Liste des dossiers"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
|
||
"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
|
||
"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
|
||
"» est désactivée.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Dossier ciblé"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
|
||
"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
|
||
"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "En quittant"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
|
||
"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
|
||
"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
|
||
"Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
|
||
"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Gestion des métadonnées"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
|
||
"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
|
||
"Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
|
||
"système, mais peut prendre plus de temps."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Moins risqué"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Plus rapide"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
|
||
"comptes"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
|
||
"(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
|
||
"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
|
||
"significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Utiliser le programme suivant"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Relève automatique du courriel"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Relever automatiquement toutes les"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Relever au démarrage"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Après réception du courriel"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Aller dans le dossier de réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "après une relève automatique"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "après une relève manuelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter :\n"
|
||
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Traitement du courrier"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
|
||
"de caractères suivant"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
|
||
"système sera choisi automatiquement."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatique (recommandé)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Encodage de transfert"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
|
||
"contient des caractères non ASCII."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Activer la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Vérification automatique"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Couleur du mot incorrect"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
|
||
"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "nom du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "nom du mois abrégé"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "nom du mois"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "le jour du mois"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "le mois en tant que nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "les minutes en tant que nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "les secondes en tant que nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "le format par défaut de la date"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "l'année"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de la date"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Messages non lus et total"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lettres"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Liste des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Supposer « Oui »"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Supposer « Non »"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Quand la vue du message est visible"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
|
||
"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Marquer le message comme lu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "quand sélectionné, après"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Symboles pour formater la date"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Traduire les en-têtes"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
|
||
"dans le language présentement utilisé."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Liste des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
|
||
"Pour les ordonner, vous\n"
|
||
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
|
||
"faire glisser."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "1er message marqué"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "1er nouveau message"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "1er message non lu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "dernier message ouvert"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "dernier message dans la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "1er message dans la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Sélections possibles"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
|
||
"compte de composition pour l'envoi."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuration des modèles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
|
||
"même fermer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Le champ \"Reply-To\" du modèle contient une adresse email invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Suppression de tous les modèles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Modèles enregistrés"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Thème interne par défaut"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Suppression du thème '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
|
||
"lors de la suppression du thème."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Thème supprimé avec succès."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Sélection du dossier du thème"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Installation du thème '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
|
||
"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Le thème existe"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème portant le même nom est\n"
|
||
"déjà installé à cet endroit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Thème installé avec succès."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "L'installation du thème a échoué."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s a posé problème\n"
|
||
"lors de l'installation du thème."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Installer un nouveau thème.."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Autres.."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
|
||
"Veuillez choisir une autre action."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Élément de barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Type d'élément"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Fonction interne"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Fonction à exécuter"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Texte de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Vue principale"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Vue de messages"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Fenêtre de composition"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Justifier la citation"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Retourner à la ligne après"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Justification du message"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Zoom ajusté"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Aucune d'information trouvée"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
|
||
"durant la session SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
|
||
"pas été généré par Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
|
||
"à l'envoi de l'article."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrage des messages..\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "Corps du message en tant que citation"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "Corps du message sans signature"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "Labels du messsage"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire courant"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : société"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : signature"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "Caractère « \\ »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "Caractère « ? »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "Caractère « ! »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "Caractère « | »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Caractère « { »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Caractère « } »"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
|
||
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
|
||
"ABf, ABt]\n"
|
||
"ou leurs équivalents longs)."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
|
||
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
|
||
"ABf, ABt]\n"
|
||
"ou leurs équivalents longs)."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un fichier :\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
|
||
"le fichier à insérer."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
|
||
"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
|
||
"un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
|
||
"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
|
||
"variable."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joindre un fichier :\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
|
||
"le fichier à joindre."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
|
||
"dessus."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
|
||
"liste ci-dessus."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
|
||
"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
|
||
"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Description des symboles"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
|
||
"nouveaux messages :"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
|
||
"les nouveaux messages."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
|
||
"d'une réponse."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Préfixe de citation"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
|
||
"d'un transfert."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
|
||
"invalide."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Remplacement de variable"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:353
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP avant SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Message envoyé avec succès."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:484
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Envoi de HELO.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Envoi du message.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Envoi de EHLO.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:498
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:502
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Envoi de RCPT TO.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:507
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Envoi de DATA.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Fermeture.."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Envoi de message"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
|
||
"si vous en avez une.\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Code source du message"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Code source"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Certificats SSL enregistrés"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Supprimer le certificat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Chercher dans le dossier"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corps du\n"
|
||
"message :"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Condition :"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Chercher _tous"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Créer une _règle de filtrage"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:558
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Activer la sélection multiple"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1297
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Traitement des messages marqués"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1298
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Analyse du dossier (%s).."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Plus de messages non lus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1846
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
|
||
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1866
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Plus de messages non lus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1898
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1941
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1993
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Plus de messages marqués"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2031
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2040
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Pas de message marqué."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Plus de messages coloriés"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2110
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Plus de messages coloriés."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2135
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2449
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Tri des messages par sujet.."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d détruit(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d déplacé(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copié(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2658
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " objet sélectionné"
|
||
msgstr[1] " sélection"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Résumé des messages</b>\n"
|
||
"<b>Nouveaux:</b> %d\n"
|
||
"<b>Non Lus:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Taille:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marqués:</b> %d\n"
|
||
"<b>Répondus:</b> %d\n"
|
||
"<b>Transférés:</b> %d\n"
|
||
"<b>Bloqués:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignorés:</b> %d\n"
|
||
"<b>Suivis:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2989
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Tri de la liste des messages.."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3128
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3333
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Pas de date)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3385
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Pas de destinataire)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4304
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4400
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Suppression de message(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4563
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4661
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Ajouter ou écraser"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Ecraser"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
|
||
"continuer ?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5345
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Construction des threads.."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5593
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ignorer ces règles"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5596
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
|
||
"rattachées"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5599
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5628
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrage"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5629
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
|
||
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5659
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrage des messages.."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5738
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Fil de discussion ignoré"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Fil de discussion suivi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6296
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "À deplacer"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "À copier"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6328
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8045
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8050
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du _lien"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "Répondre à cette ad_resse"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Copier cette ad_resse"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Ouvrir l'image"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d octets)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d octets)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce message ne peut être affiché.\n"
|
||
" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
|
||
|
||
#: src/textview.c:909
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Traces réseaux'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:910
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " »."
|
||
|
||
#: src/textview.c:973
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
|
||
"sélectionné\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:975
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr ""
|
||
" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
|
||
|
||
#: src/textview.c:979
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
|
||
|
||
#: src/textview.c:980
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "Enregistrer sous.."
|
||
|
||
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
|
||
#: src/textview.c:1016
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (raccourci : '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "Afficher comme du texte"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1002
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr ""
|
||
" - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
|
||
"sélectionner « "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1003
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1011
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1014
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr ""
|
||
" - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
|
||
"sélectionner « "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1015
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "Ouvrir avec.."
|
||
|
||
#: src/textview.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Code de retour %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2172
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Labels: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>URL affiché :</b> %s\n"
|
||
"<b>URL pointé :</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2884
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Composer un message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Composer un article"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Répondre au message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Répondre à tous"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Répondre à la liste"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Ouvrir le message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Aller au message non lu précédent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Aller au message non lu suivant"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Joindre un fichier"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Insérer la signature"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Remplacer la signature"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Justifier tout le message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Vérifier l'orthographe"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Actions Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Interrompre la relève du courrier"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Modules Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Relever"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Relever"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composer"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "À tous"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "À la liste"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Insérer signature"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Rempl. signature"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Justifier para."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Justifier tout"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Interrompre"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Interrompre"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Légitime"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Ouvrir les préférences"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Marquer comme.."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Marquer comme _pourriel"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Marquer comme _légitime"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Options de réponse à un message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Répondre en _citant le message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Répondre _sans citer le message"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Options de réponse à tous"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Options de réponse à la liste"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Options de transfert d'un message"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "URLs disponibles :"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bienvenue dans Claws Mail\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
|
||
"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
|
||
"à gauche dans la barre d'outils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
|
||
"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
|
||
"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
|
||
"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
|
||
"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
|
||
"'/Configuration/Modules'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
|
||
"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
|
||
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
|
||
"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
|
||
"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adresses utiles\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
"Page d'accueil : <%s>\n"
|
||
"Manuel : <%s>\n"
|
||
"FAQ : <%s>\n"
|
||
"Thèmes : <%s>\n"
|
||
"Listes de diffusion : <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENCE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
|
||
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
|
||
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
|
||
"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
|
||
"le faire à l'adresse suivante :\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Votre société :"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
|
||
"john/Documents/Mail »."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
|
||
"exemple.com:25 »."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1118
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1143
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Mot de passe SMTP :"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1497
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
|
||
"exemple.com:110 »."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1546
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1571
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1636
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1647
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
|
||
"utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1773
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1807
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
|
||
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
|
||
"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
|
||
"secondes.."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Réception du courrier"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1858
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Envoi du courrier"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1874
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Configuration terminée"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
|
||
"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
|
||
"débuter et apprécier.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
||
#~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
||
#~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
||
#~ "with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
|
||
#~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
|
||
#~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
|
||
#~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
|
||
#~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
|
||
#~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
|
||
#~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
|
||
#~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail client"
|
||
#~ msgstr "Client de messagerie électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "messages which contain header S"
|
||
#~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
#~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
#~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
#~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
|
||
|
||
#~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
#~ msgstr "Module GData : identifié\n"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "lent"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Popup"
|
||
#~ msgstr "Activer la popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
#~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot init libCURL"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Récupération de '%s'.."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed feed"
|
||
#~ msgstr "Flux mal formé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
||
#~ "comments of '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
|
||
#~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
#~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "%ld byte"
|
||
#~ msgid_plural "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld octets"
|
||
|
||
#~ msgid "size unknown"
|
||
#~ msgstr "taille inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh _all feeds"
|
||
#~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder _tree..."
|
||
#~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl..."
|
||
#~ msgstr "RSSyl.."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
|
||
#~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
||
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
|
||
#~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe feed"
|
||
#~ msgstr "Se désabonner du flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cached entries"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl"
|
||
#~ msgstr "RSSyl"
|
||
|
||
#~ msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
|
||
#~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
||
#~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this"
|
||
#~ msgstr "Choisir"
|