claws-mail/po/it.po

18620 lines
490 KiB
Text

# Italian translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: src/account.c:710
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:731
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
"grassetto indica l'account predefinito"
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
#: src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nessun filtro impostato"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Filtro(i) non valido(i):\n"
"%s"
#: src/action.c:978
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1234
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "data di nascita"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "indirizzo"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefono"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "cellulare"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "indirizzo (ufficio)"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telefono (ufficio)"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "sito web"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Elimina nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
"con quelli predefiniti?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "_Elimina tutto"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Modifica nomi attributi"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nuovo nome attributo"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
"assegnati ai contatti."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Rubrica"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "St_rumenti"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nuova _rubrica"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuovo _server LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Modifica rubrica"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Elimina rubrica"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Info personali"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Parametri errati"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
#: src/addressbook.c:2211
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2917
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
"verranno spostati nella cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Cancella _solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
#: src/addressbook.c:2951
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuovi contatti"
#: src/addressbook.c:4035
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:4039
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:4078
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:4198
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: src/addressbook.c:4833
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:4857
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:179
#, fuzzy
msgid "No available address book."
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Cartella attuale:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Nome rubrica:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Indirizzi email duplicati"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Percorso rubrica"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Elimina indirizzo"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4868
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Mostra log"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "un visualizzatore"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "cartelle"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtraggio"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "un sistema per la privacy"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "un notificatore"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "un'utility"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "cose"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin già caricato"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:481
#, fuzzy
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
"'%s' è stato compilato"
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
"stato compilato"
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
#: src/common/smtp.c:180
#, fuzzy
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:183
#, fuzzy
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Timeout I/O del socket"
#: src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "Connessione fallita."
#: src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "Impossibile controllare"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificato revocato"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr ""
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certificato per l'invio"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Scegli file certificato"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certificato per l'invio"
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:372
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:373
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:374
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mag"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "M_essaggio"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "I_nvia"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Invia più _tardi"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "_Allega file"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "_Inserisci file"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Inserisci _firma"
#: src/compose.c:594
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Stampa"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/compose.c:607
#, fuzzy
msgid "_Special paste"
msgstr "Incolla speciale"
#: src/compose.c:608
#, fuzzy
msgid "As _quotation"
msgstr "come _citazione"
#: src/compose.c:609
#, fuzzy
msgid "_Wrapped"
msgstr "_formattato"
#: src/compose.c:610
#, fuzzy
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_non formattato"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzate"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "Muovi alla fine della riga"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "Muovi alla riga precedente"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "Muovi alla riga successiva"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Elimina riga"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Vai all'errore _precedente"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Vai all'errore _successivo"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "Modalità di _risposta"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema privacy"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorità"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Codifica caratteri"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Europa Occidentale"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "_Rubrica"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "_Modello"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "A capo _automatico"
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Indenta _automaticamente"
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "_Firma"
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifra"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "_Mittente"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-List"
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "_Più elevato"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Elevato"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "_Basso"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "_Minimo"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr ""
"Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr ""
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
"valido."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
"valido."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Il seguente file è stato allegato: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
#: src/compose.c:3514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
#: src/compose.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserisci"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:3643
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:3670
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
msgid "Compose message"
msgstr "Componi messaggio"
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
msgid "+_Send"
msgstr "+_Invio"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Coda"
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Inviarlo comunque?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Accodarlo comunque?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"nel charset specificato (%s).\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avviso sulla crittografia"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinua"
#: src/compose.c:5783
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Annulla invio"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignora allegato"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr ""
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:7048
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "Intes_tazione"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "_Allegati"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_ltro"
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:7830
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Da: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
"o cifrare questo messaggio."
#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:8812
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:8944
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:9157
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
"messaggio."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Impossibile salvare la bozza.\n"
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annulla la chiusura"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Scarta il messaggio"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modfiche"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+nelle _Bozze"
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserire o allegare?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
"messaggio?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
"richiedere del tempo. Continuare?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail è crashato"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
" - Nome da visualizzare\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - Nickname\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un qualsiasi altro attributo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
" - Nome\n"
" - Cognome\n"
" - un indirizzo email\n"
" - un qualsiasi altro attributo\n"
"\n"
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Scegliere un'immagine"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Imposta l'immagine"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "_Dati utente"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Altri attributi"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Il file sembra essere a posto."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
"esempio:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Elimina tutte le etichette"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "L'etichetta non è impostata."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Applica etichette"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Nuova etichetta:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Coda d'_invio..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
#: src/folderview.c:1057
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
#: src/folderview.c:1255
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Chiusura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
"coda:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia cartella"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copia fallita!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
"cartelle."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
"all'indirizzo:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informazioni di sistema\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistema operativo: Sconosciuto"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Il Team di Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Gruppo dei traduttori"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Gruppo documentazione"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
"indirizzamento di Internet\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr ""
"aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
"rete\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
#, fuzzy
msgid "Session statistics\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Caratteristiche"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Note di rilascio"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Marroncino chiaro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Rosso scuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa scuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Blu metallizzato"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Verde chiaro"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
#, fuzzy
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:190
#, fuzzy
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
#: src/gtk/foldersort.c:216
#, fuzzy
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailbox"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Ccn"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "A o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Da, A o Oggetto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Da, A o Oggetto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Messaggio non letto"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Messaggio di spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Messaggio bloccato"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Inserire la password per %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Inserire la password:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Ricordalo"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Il plugin non è funzionale."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Elimina"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Preleva ancora..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Scarica plugin selezionato"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugin caricati"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
#, fuzzy
msgid "messages which have attachments"
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
"messaggi.\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "In tempo reale"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "Esegui alla selezione"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Pulisci"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Località: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerprint: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Scade il: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
#: src/summaryview.c:3397
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
"rispetta la RFC)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"
#: src/imap.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
#: src/imap.c:1151
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:2421
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
#: src/imap.c:4899
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Copia cartella..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Elimina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ottoscrizioni"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non è valido."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Ricerca ricorsiva"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cerca"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Tutti"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
"sottoscritte.\n"
"\n"
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
"casella di posta."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s la cartella '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "Sottoscrivere"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Applica alle sottocartelle"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Sottoscrivi"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s fallito\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox è lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso"
#: src/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
"da uno script disponibile presso %s."
#: src/main.c:451
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
#: src/main.c:454
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
"spazio sul disco."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"
#: src/main.c:473
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
#: src/main.c:1038
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
"dell'elemento della cartella"
#: src/main.c:1045
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
"cartella"
#: src/main.c:1224
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
"%s"
#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
"provare a sistemarla."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr ""
"Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
"(%s)."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1900
#, fuzzy
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1922
#, fuzzy
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
#: src/main.c:2067
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
#: src/main.c:2076
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: src/main.c:2090
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:2091
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:2092
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
"sotto_cartella'"
#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
"caratteristiche built-in ed esce"
#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" utilizza la directory di configurazione specificata"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:2177
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi in coda"
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importa file mbox..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizza cartelle"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
msgstr "_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Elimina l'intestazione"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Quick search"
msgstr "_Ricerca rapida"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Toolbar"
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
#: src/mainwindow.c:551
#, fuzzy
msgid "In _folder list..."
msgstr "nella lista _cartelle..."
#: src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "In _message list..."
msgstr "nella lista _messaggi..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "La_yout"
msgstr "_Struttura"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "V_ai a"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "Messaggio _seguente"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
#, fuzzy
msgid "Previous opened message"
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
#, fuzzy
msgid "Next opened message"
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "Messaggio superiore"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "Parte successiva (a)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Pagina precedente"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
#, fuzzy
msgid "Message scroll"
msgstr "Messaggi"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
#, fuzzy
msgid "Previous line"
msgstr "Pagina precedente"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
#, fuzzy
msgid "Next line"
msgstr "nuova riga"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "Pagina seguente"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "Decodifica"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Lista messaggi"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'Mostra come testo'"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'Apri con...'"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "Citazione"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
msgstr "_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
msgstr "Rice_zione"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Annul_la la ricezione"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ris_pondi a"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
#, fuzzy
msgid "Mailing _list"
msgstr "mailing-_list"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Inoltra come allegato"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "Re_dirigi"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_List"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
msgstr "Componi"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
msgstr "Mostra archivio"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
msgstr "Proprietario del contatto"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
msgstr "_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Elimina un messaggio news"
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "Contrasseg_na"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
msgstr "_Togli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Contrassegna come _non letto"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark all read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Unignore thread"
msgstr "Segui discussione"
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Osserva discussione"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Non osservare discussione"
#: src/mainwindow.c:704
#, fuzzy
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Contrassegna come spam"
#: src/mainwindow.c:705
#, fuzzy
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Contrassegna come non-spam"
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Colore etic_hetta"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Et_ichette"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ri-_modifica"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "R_accogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:726
#, fuzzy
msgid "From current _folder..."
msgstr "dalla cartella _attuale..."
#: src/mainwindow.c:727
#, fuzzy
msgid "From selected _messages..."
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "Dal campo _From"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "Dal campo _To"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "Dal campo _Oggetto"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crea regola elaborazione"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Elenco _URL.."
#: src/mainwindow.c:754
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
msgstr "Nella cartella selezionata"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
msgstr "In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
msgstr "E_segui"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
msgstr "Sv_uota"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificati SSL"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtraggio lo_g"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
msgstr "Log di _rete"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
msgstr "Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Modifica account"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
msgstr "P_referenze..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-_elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-_elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtraggio..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
msgstr "_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
msgstr "_Azioni..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Etichette..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Plugin..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuale"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Legenda _icone"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
msgstr "Modalità _offline"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Message view"
msgstr "Vista _messaggi"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
msgstr "Barra _di stato"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
msgstr "Intestazioni colonne"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
msgstr "_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:811
#, fuzzy
msgid "Hide read threads"
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
#, fuzzy
msgid "_Collapse all"
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
#, fuzzy
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Collassa dal livello _2"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
#, fuzzy
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Collassa dal livello _3"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
msgstr "Testo _sotto le icone"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Testo _accanto alle icone"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre colonne"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
msgstr "Messaggio _largo"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
msgstr "Lista _messaggi larga"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
msgstr "S_chermo piccolo"
#: src/mainwindow.c:842
#, fuzzy
msgid "By _number"
msgstr "per _numero"
#: src/mainwindow.c:843
#, fuzzy
msgid "By s_ize"
msgstr "per _dimensione"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _date"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:845
#, fuzzy
msgid "By thread date"
msgstr "per data _Thread"
#: src/mainwindow.c:848
#, fuzzy
msgid "By s_ubject"
msgstr "Dal campo _Oggetto"
#: src/mainwindow.c:849
#, fuzzy
msgid "By _color label"
msgstr "per _etichetta colorata"
#: src/mainwindow.c:850
#, fuzzy
msgid "By tag"
msgstr "Qualsiasi etichetta"
#: src/mainwindow.c:851
#, fuzzy
msgid "By _mark"
msgstr "_Togli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:852
#, fuzzy
msgid "By _status"
msgstr "per _stato"
#: src/mainwindow.c:853
#, fuzzy
msgid "By a_ttachment"
msgstr "per _allegato"
#: src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "By score"
msgstr "per punteggio"
#: src/mainwindow.c:855
#, fuzzy
msgid "By locked"
msgstr "per stato di lock"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Non ordinare"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatica"
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Applica etichette..."
#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
#: src/mainwindow.c:2138
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:2155
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Log di rete"
#: src/mainwindow.c:2186
#, fuzzy
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "log filtri abilitato\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "log filtri disabilitato\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
#: src/prefs_folder_item.c:1067
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:3102
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4387
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: src/mainwindow.c:4388
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
#: src/mainwindow.c:4389
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizza"
#: src/mainwindow.c:4818
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:4855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
"eseguibile non trovato."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
"scrivere nel registro."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "intestazione %s"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "intestazione"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "riga intestazione"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "riga corpo"
#: src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "etichette"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
msgid "message matches\n"
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
msgid "message does not match\n"
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Non Spedire"
#: src/messageview.c:888
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostra tutti %s."
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
"visualizzata."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1973
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:2016
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed è stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s."
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
"è %s e verrà scaricato."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
"è %s e verrà cancellato."
#: src/messageview.c:2116
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:2117
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/messageview.c:2121
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:2188
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
#: src/messageview.c:2957
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/messageview.c:2965
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/messageview.c:2966
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
#: src/mh_gtk.c:358
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Apri"
#: src/mimeview.c:204
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'Apri con...'"
#: src/mimeview.c:206
#, fuzzy
msgid "Send to..."
msgstr "Coda d'_invio..."
#: src/mimeview.c:207
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'Mostra come testo'"
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Salva come..."
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:282
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
#: src/mimeview.c:1048
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:1054
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
"premere 'C' per riprovare."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non è una directory"
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
"\n"
"Eseguire questo file?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
msgstr "Esegui binario"
#: src/mimeview.c:2542
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#: src/news.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "linea xover non valida\n"
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
"verranno disabilitati.\n"
"\n"
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificatore ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
"possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
"possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
"possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Il file di controllo non esiste."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : messaggi non letti"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : messaggi nuovi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "spento"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "lampeggiante"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "acceso"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "File ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valori - Acceso: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Spento: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED Laptop"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivia mail"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:113
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
"\n"
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
"scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
"includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
"disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
"Gli archivi possono essere salvati come:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
"\n"
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
"\n"
"Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
"archivio\n"
"\n"
"Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
"Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
#: src/plugins/archive/archiver.c:145
msgid "Archiver"
msgstr "Archivia"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiviazione di:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è un valido nome di file:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
"File nella cartella: %d\n"
"File nella lista: %d\n"
"\n"
"Continuare comunque?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Risultato dell'archiviazione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Formato dell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Metodo di compressione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Numero di file"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Dimensione archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Dimensione cartella"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Checksum MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nomi descrittivi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Elimina file selezionati"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Prima selezionare mail"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Cartella da archiviare"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Cartella radice dell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
"dell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Nome per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Scegliere compressione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
"l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Scegliere il formato"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Ricorsivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
"nell'archivio.\n"
"Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
"dell'archivio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "R_inomina"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
"nell'archivio.\n"
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
"I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
"Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
"salvare gli archivi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Compressione predefinita"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opzioni miste"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
"ciascun file nell'archivio.\n"
"Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
"degli archivi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> a:</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> a:</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Nome file:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Ignora allegato"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Ignora allegato"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Rimuovi"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Avviso allegato"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
msgid "Attachment warning"
msgstr "Avviso allegato"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
msgid "Attach warner"
msgstr "Monitor allegati"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
"allegati e non è allegato alcun file"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
msgid "attach"
msgstr "allega"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
msgid ""
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
"(one per line)"
msgstr ""
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
"(una per riga)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
msgid "Skip quoted lines"
msgstr "Salta righe quotate"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
msgid "Skip forwards and redirections"
msgstr "Salta invii e redirezioni"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
#, fuzzy
msgid "Skip signature"
msgstr "Firma"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
msgid "Attach Warner"
msgstr "Monitor allegati"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
#, fuzzy
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Address Keeper"
msgstr "Indirizzo"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
#, fuzzy
msgid "Keep to folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#, fuzzy
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
#, fuzzy
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "R_accogli indirizzi"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
#, fuzzy
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "R_accogli indirizzi"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
"di messaggi di spam e non."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
"eseguire il comando '%s %s %s'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
"\n"
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non-spam\"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una cartella speciale.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Rilevamento Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Addestramento spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Salva lo spam in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
"utilizzare il cestino"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
"whitelist, apprendilo come non spam"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
"più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
"cui imparare.\n"
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
"messaggi."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
"il comando `%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
"IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. È "
"necessario installare Bsfilter.\n"
"\n"
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
"allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
"Contrassegna come non spam\".\n"
"\n"
"Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
"salvato in una cartella speciale.\n"
"\n"
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
msgid "Virus detection"
msgstr "Rilevamento virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita scansione virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salva i messaggi con virus in"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
"cestino"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
"messaggi infetti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
"spam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"Impossibile creare il file mbox:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "Il file di controllo non esiste."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Errore del socket."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Errore del socket."
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non è realmente utile"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Stampa fallita:\n"
" %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr ""
"La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
"'html2ps'."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
msgid "Filename is null."
msgstr "Nome file vuoto."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
msgid "Conversion to postscript failed."
msgstr "Conversione in postscript fallita"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
#, c-format
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stampa fallita:\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Unblock external content"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Abilita Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilita Plugin"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "_Apri con Web Browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca nel Web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
msgid "Open in Browser"
msgstr "Apri nel Browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia collegamento"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia immagine"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "Importa file mbox"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
#, fuzzy
msgid "Proxy Setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
msgid "Auto-Load images"
msgstr "Carica automaticamente immagini"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Block external content"
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Account"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Ricezione"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "Nome utente"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Destinazione"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Newmail plugin unloaded\n"
msgstr "%s (plugin non caricato)"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Ricevi"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid ""
"Cannot load plugin NewMail\n"
"$HOME is too long\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
#, c-format
msgid ""
"Newmail plugin loaded\n"
"Message header summaries written to %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
msgid ""
"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Livello log"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Segnala cartella/e"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
msgid "select recursively"
msgstr "seleziona ricorsivamente"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
"plugin Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
"Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
"plugin Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
"Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
"Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
msgid "Various tools"
msgstr "Strumenti vari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nuovo messaggio news"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Messaggio di posta elettronica"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Messaggio news"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Messaggio nel calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Includi altri tipi di cartella"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Cartelle posta elettronica"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Cartelle news"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "Cartelle RSS"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Cartelle calendario"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
"messaggi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
"non letti"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa tema dei suoni"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Mostra banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Solo se non vuoto"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "veloce"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocità banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Rendi banner sempre visibile"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleziona cartelle..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colori personalizzati"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Abilita popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Timeout popup:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Rendi popup sempre visibile"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostra nome cartella"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Finestra popup di esempio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Abilita comando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Comando da eseguire:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Abilita LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "host:porta del server LCDd:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Nascondi all'avvio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Chiudi nel vassoio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Popup tostapane passivo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ricevi"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Componi"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Componi usando l'account"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "R_ubrica"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Esci da Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora o_ffline"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New mail message"
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
msgid "New news post"
msgstr "Nuovo messaggio news"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
msgid "New calendar message"
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
msgid "New messages arrived"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzazione:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
msgid "PDF Viewer Plugin"
msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Documento %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%ld di %ld"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Document Index"
msgstr "Indice del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina seguente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta allo pagina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Document Info"
msgstr "Informazioni documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Fattore di zoom"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
"\n"
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visualizzatore PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
#, fuzzy
msgid "Python scripts"
msgstr "Descrizione font"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_Aggiorna feed"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
#: src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "Configurazione"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
"chiave: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
"lanuova chiave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importazione chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID Chiave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"lavorando in modalità online,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con il seguente comando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importazione chiave ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
"comePGP/Mime.\n"
"\n"
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Operazioni fondamentali"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "No_n cifrare"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Crittazione fallita, %s"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non è stata controllata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
#, fuzzy
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
"DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
"correttamente installato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
"nella generazione di entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esportarlo verso un keyserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
msgstr "Chiave generata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
msgstr "Key exported."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Impossible esportare la chiave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte non corretta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "Non è una parte testuale"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
#, fuzzy
msgid "Malformed message"
msgstr "Messaggio contrassegnato"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Crittazione fallita, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
"messaggi in uscita.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Limite della firma non trovato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
"messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Percorso del file dei cokies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "I miei feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Aggiorna feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "_Proprietà feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importa lista di feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Rino_mina..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Crea nuova cartella..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "E_limina albero cartelle..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
"Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
"scrivere in questa posizione."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Preleva commenti se possibile"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
"<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
"<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
"feed)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
"<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
"small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
#, fuzzy
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
#, fuzzy
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Imposta proprietà del feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Rimuovere realmente il feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
"aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Sottoscrivi feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Rimuovi albero cartelle"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] ""
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
msgstr[1] ""
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Selezionare un file .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Non autorizzato)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Non trovato)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Errore %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Feed non corretto"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
"Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "dimensione sconosciuta"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
"configurati.\n"
"\n"
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
"S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
"dal sistema S/MIME"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
msgid "SpamReport"
msgstr "Segnalazione spam"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Inoltra a:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Segnalazione spam in corso"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
msgid "Report spam online..."
msgstr "Segnala come spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistema di nomina di lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
msgid "Spam reporting"
msgstr "Segnalazione spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
"all'analizzatore remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
"opzioni.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
"\n"
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo di trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
"esso verrà terminato."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"TNEF Parser di Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Parser TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creazione incontro..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "nessun oggetto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accetta con riserva"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Dettagli:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Annulla incontro"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Nessun account trovato"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
"Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
"Rispondere comunque?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Rispondi comunque"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Modifica incontro..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancella incontro..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Invia sito web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Inizio:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Fine:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Inivitato:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Mostra un avvertimento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuti prima di un evento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Esportazione calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
"%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nuovo incontro..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Esporta calendario..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Visualizzazione lista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Visualizzazione settimana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Visualizzazione mensile"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "nel passato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "la prossima settimana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "più tardi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci sono eventi pianificati %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
"Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
"sottoscrizione"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Sottoscrivi WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "Individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d ora prima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d ore prima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d ore e %d minuti prima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuti prima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d ora dopo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d ore dopo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuti dopo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tutti sono disponibili %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tutti sarebbero disponibili %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
"seguenti 6 ore"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "sarebbe disponibile %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Non tutti sono disponibili"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Spedisci comunque"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Tutti sono disponibili"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
"state recuperate"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
"Controllare i destinatari."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Salva ed Invia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Inizio:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> a:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Fine:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "Nuovo incontro"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Modifica incontro"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Prossimo evento: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
"Posizione: %s\n"
"Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
"Maggiori informazioni:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendario vuoto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Impossibile esportare il calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Esporta calendario verso ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "accettato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "accettato con riserva"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "declinato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "non ha risposto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "risorsa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "La settimana prossima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Accettato: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Declinato: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Accettato con riserva: "
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
"da Evolution o Outlook.\n"
"\n"
"Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
"cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
"sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
"vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
"\n"
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
"disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
"informazioni dagli altri"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Settimana numero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1047
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1053
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1083
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1212
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1218
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1310
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfo_glia"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se è specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalmente vuoto)"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
"server."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1694
#, fuzzy
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
#: src/prefs_account.c:1697
#, fuzzy
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1834
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1915
#, fuzzy
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dizionario predefinito"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dizionario alternativo di default"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firma sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
"recipiente."
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2430
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2461
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificati client"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificati per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificato per l'invio"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2667
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2687
msgid "Domain name"
msgstr "Nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
#: src/prefs_account.c:2714
#, fuzzy
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
"\\Cancellato senza svuotare"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2838
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2849
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2854
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2859
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Modelli "
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:3682
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Scegli file certificato"
#: src/prefs_account.c:3918
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin non caricato)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menu"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Azione di filtraggio"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:612
#, fuzzy
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Orientazione della tray"
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "La riga di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'è un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Elimina tutte le azioni"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "_Continua a modificare"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista di azioni non valida"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "per un carattere %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Ciao,\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:450
#, fuzzy
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
#, fuzzy
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr ""
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:197
#, fuzzy
msgid "KB into message body "
msgstr "corpo messaggio"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Scegliere un file PNG"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Scegliere un file XBM"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Scegliere un file di testo"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Questo file non è un'immagine."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "errore compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Contrassegni messaggi"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Contrassegna come spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Contrassegna come non-spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Etichette colorate"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Invia nuovamente"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Applica etichetta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Rimuovi etichette"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non è impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "Intestazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nome etichetta vuota."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
"programma od uno script esterno.\n"
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Quaderno/cartella"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Filtra tutti"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
msgstr " Definisci... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "Pagina su"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "Pagina giù"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:1108
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:1114
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "Elimina tutte le regole"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "Sposta una pagina in alto"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "Sposta una pagina in basso"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
"possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permessi cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Colore cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'è posta"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
#: src/prefs_folder_item.c:504
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tutti i corpi"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Scartare cache della cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
#, fuzzy
msgid "Default "
msgstr "Predefinito"
#: src/prefs_folder_item.c:951
#, fuzzy
msgid " for replies"
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Account predefinito"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Scartare cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
"Messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Stampa del messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Stampa immagini"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Riduci la finestra di log a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
"elaborazione.\n"
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
"molti messaggi."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "filtraggio manuale"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "elaborazione cartelle"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Livello log"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Minimo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
"perché alcune regole sono saltate.\n"
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Log su disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Messaggi di avvertimento"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Messaggi di errore"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "più di"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "meno di"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "minore di"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "esattamente"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "più grande di"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "più piccolo di"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "parte intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "parte corpo"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:395
#, fuzzy
msgid "Has attachment"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "impostato"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsiasi etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Etichetta specifica"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "non ignorato"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "osservata"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "non osservata"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "trovato"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Superato)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "non-0 (Fallito)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criteri da soddisfare:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etichette colorate"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Discussione"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Test programma esterno"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "almeno una"
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "ciascuna"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "delle seguenti regole"
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "Comando di test non impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
"\n"
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
"rubrica/cartella."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "il contenuto è"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "L'età è"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr "è"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Il punteggio è"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr "punti"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "La dimensione è"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "etichette"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "il tipo è"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "Il programma restituisce"
#: src/prefs_matcher.c:2104
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elemento non salvato.\n"
"Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le righe"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_message.c:233
#, fuzzy
msgid "Quotation"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
"nuova scorciatoia.\n"
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestione dei metadati"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
"disco;\n"
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Sicura"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Veloce"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Timeout I/O del socket"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
"il filtraggio manuale"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
"shred per maggiori informazioni."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Controlli automatici"
#: src/prefs_receive.c:163
#, fuzzy
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "Accendi LED"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduci suono"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostra banner informativo"
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
#: src/prefs_spelling.c:197
#, fuzzy
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs_summaries.c:152
#, fuzzy
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:381
#, fuzzy
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marca messaggio come letto"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "quando selezionato, dopo"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra tooltip"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Aiuto sul formato della data"
#: src/prefs_summaries.c:560
#, fuzzy
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
"tradotti nel vostro linguaggio."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primo messaggio nuovo"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primo messaggio non letto"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "ultimo messaggio aperto"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primo messaggio in elenco"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Azioni possibili"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Elimina tutti i modelli"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli attuali"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Il tema esiste"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome è\n"
"già installato in questa posizione.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato con successo."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Tipo elemento"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Funzione interna"
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Azione utente"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenta automaticamente"
#: src/prefs_wrapping.c:89
#, fuzzy
msgid "Wrap text at"
msgstr "Non è una parte testuale"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "Invio già in corso."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1724
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
"errore durante la sessione SMTP."
#: src/procmsg.c:1732
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
"stato generato da Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "indirizzo email del mittente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali del mittente"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "etichette messaggio"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dizionario attuale"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "proprietà account: nome completo"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "proprietà account: nome account"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "proprietà account: organizzazione"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "proprietà account: firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "proprietà account: percorso firma"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carattere !"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere |"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere {"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere }"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "linguetta"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
"tra\n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
"uno tra \n"
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da inserire"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserire l'output di un programma:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
"prelevare l'output"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserire input utente:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
"testo inserito dall'utente"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"inserire file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
"da allegare"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
"sopra"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
"comandi) sopra definiti"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
"esattamente ad un contatto della rubrica"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
"comporre il nuovo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
"rispondere."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
"inoltrare"
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
"non valido."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
#: src/send_message.c:328
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:333
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:336
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso."
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso."
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso."
#: src/send_message.c:479
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
#: src/send_message.c:483
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
#: src/send_message.c:488
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso."
#: src/send_message.c:492
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:521
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:574
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Condizione:"
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Abilita selezione multipla"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1850
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1882
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato(i)"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato(i)"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato(i)"
#: src/summaryview.c:2643
#, fuzzy
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " voce selezionata"
msgstr[1] " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
"<b>Non letti:</b> %d\n"
"<b>Totale:</b> %d\n"
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
"<b>Osservati:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:3314
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:3365
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#: src/summaryview.c:3400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
#: src/summaryview.c:4383
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:4647
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:4820
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: src/summaryview.c:4863
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
#: src/summaryview.c:5340
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta queste regole"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:5622
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: src/summaryview.c:5652
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio in corso."
#: src/summaryview.c:5731
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussione ignorata"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussione osservata"
#: src/summaryview.c:6297
#, fuzzy
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Da muovere"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Da copiare"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
#: src/summaryview.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Apri con Web Browser"
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copia collegamento"
#: src/textview.c:246
#, fuzzy
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "_Apri immagine"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "_Salva immagine..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
"\n"
" Utilizzare "
#: src/textview.c:919
#, fuzzy
msgid "'Network Log'"
msgstr "Log di _rete"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per salvare, selezionare "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salva come...'"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostra come testo'"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Apri'"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mouse)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilizzare "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Apri con...'"
#: src/textview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
"inaspettatamente:\n"
"\t%s\n"
"Codice d'uscita %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
"\n"
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL reale:</b> %s\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "Apri messaggio"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancella la ricezione"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancella la ricezione"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/toolbar.c:233
#, fuzzy
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "A capo par."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "A capo tutto"
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/toolbar.c:434
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Ferma"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Apprendi come spam"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Non-spam"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Apprendi come non-spam"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Vai a lista cartelle"
#: src/toolbar.c:1949
#, fuzzy
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Apri preferenze"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componi con l'account selezionato"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "Apprendi come..."
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Memorizza come _Spam"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Memorizza come _non-spam"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Indirizzi disponibili:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Apri indirizzi"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
"\n"
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manuale: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temi: <%s>\n"
"Mailing List: <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
"pippo/Documenti/Mail\""
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "nella memoria interna"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "nella memory card esterna"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "nella memory card interna"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:25\""
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizzare autenticazione"
#: src/wizard.c:1298
#, fuzzy
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nome utente SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
"utilizzato in ricezione)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr ""
#: src/wizard.c:1323
#, fuzzy
msgid "SMTP password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
"esempio.it:110\""
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Claws Mail"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail è pronto.\n"
"Clicca su 'Salva' per partire."
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Browser Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
#~ "Dillo.\n"
#~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
#~ "Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
#~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
#~ "\n"
#~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
#~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
#~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
#~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
#~ msgid ""
#~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
#~ "attachments.\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
#~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
#~ "ms-tnef.\n"
#~ "\n"
#~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
#~ "<yerase@yerot.com>"
#~ msgid "%d page"
#~ msgid_plural "%d pages"
#~ msgstr[0] "%d pagina"
#~ msgstr[1] "%d pagine"
#~ msgid "/Reply"
#~ msgstr "/Rispondi"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
#~ "email.\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
#~ "nuovi e non letti.\n"
#~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
#~ "\n"
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
#~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
#~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
#~ "permissions on these folders.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
#~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
#~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
#~ "Clam AntiVirus"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. %s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
#~ "allegato. %s comunque?"
#~ msgid "Block external links"
#~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
#~ msgid "Page %N of %Q"
#~ msgstr "Pagina %N di %Q"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "ed il team di Claws Mail"
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
#~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "ed il team di Claws Mail"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Cambia dizionario"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Buffer sorgente"
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Modalità 'a capo'"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidenzia"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Font dei numeri"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
#~ "(deprecato)"
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Stampa numeri di linea"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Stampa intestazione"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Stampa pié di pagina"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
#~ "(deprecato)"
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Pulisci "
#~ msgid " Extended Symbols... "
#~ msgstr " Simboli Estesi... "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
#~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
#~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
#~ msgid "Last read message"
#~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "_tutti"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "_mittente"
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "Collassa _tutti"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "per _data"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "per _From"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "per _To"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "per _Oggetto"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "per etichetta"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr "per _contrassegno"
#~ msgid "headers line"
#~ msgstr "riga intestazioni"
#~ msgid "message line"
#~ msgstr "riga messaggi"
#~ msgid ""
#~ "Enter the print command-line:\n"
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
#~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
#~ msgid ""
#~ "Print command-line is invalid:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Apri (l)"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "Apri _con... (o)"
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "_Salva come... (y)"
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione"
#~ msgid "Insert signature automatically"
#~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#~ msgid "Info..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Da file..."
#~ msgid "Print command"
#~ msgstr "Comando di stampa"
#~ msgid "Test RegExp"
#~ msgstr "Prova espressione regolare"
#~ msgid "Default To:"
#~ msgstr "Destinatario predefinito:"
#~ msgid "Default Cc:"
#~ msgstr "Cc predefinito:"
#~ msgid "Default Bcc:"
#~ msgstr "Ccn predefinito:"
#~ msgid "Default Reply-to:"
#~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
#~ msgid "Quotation characters"
#~ msgstr "Caratteri per la citazione"
#~ msgid " Symbols... "
#~ msgstr " Simboli... "
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#~ msgid "Wrap messages at"
#~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#~ msgid "Description of symbols..."
#~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
#~ msgid " items selected"
#~ msgstr " voci selezionate"
#~ msgid "'View Log'"
#~ msgstr "'Mostra log'"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
#~ msgid ""
#~ "SMTP password:\n"
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Password SMTP:\n"
#~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
#~ "utilizzata in ricezione)</span>"
#~ msgid "Scan archive contents"
#~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"