18620 lines
490 KiB
Text
18620 lines
490 KiB
Text
# Italian translation of Claws Mail
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2008 Andrea Spadaccini
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
|
|
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws-mail-3.7.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:431
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/account.c:710
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
|
|
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
|
|
"grassetto indica l'account predefinito"
|
|
|
|
#: src/account.c:802
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Imposta come account predefinito "
|
|
|
|
#: src/account.c:897
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1066
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Senza titolo)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1067
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1537
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1543
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
|
|
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
|
|
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
|
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
|
|
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nessun filtro impostato"
|
|
|
|
#: src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro(i) non valido(i):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/action.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1271
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1609
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1618
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente per l'azione"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "data di nascita"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefono"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "cellulare"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "indirizzo (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telefono (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "sito web"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Elimina nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
|
|
"con quelli predefiniti?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
|
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "_Elimina tutto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:410
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:469
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Modifica nomi attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:483
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
|
|
"assegnati ai contatti."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
|
|
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
|
|
#: src/textview.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:533
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
|
|
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
|
|
#: src/messageview.c:215
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nuova _rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nuovo _server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Modifica rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Elimina rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importa file _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Esporta LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Trova duplicati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
|
|
#: src/messageview.c:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info personali"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
|
|
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "File non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Percorso non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
|
|
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1120
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Cerca nome:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1489
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Elimina gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2201
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2211
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
|
|
"verranno spostati nella cartella superiore."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "Cancella _solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nuovi contatti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4035
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4039
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4054
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4073
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
|
|
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4078
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4198
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4199
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4530
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4833
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
|
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4857
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4905
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4941
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4953
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Richiesta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2502
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:172
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:200
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:247
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:275
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Cartella attuale:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:368
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Nome rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:413
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:457
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Numero Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:567
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:626
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:630
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:325
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:356
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi email duplicati"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:474
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Percorso rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
|
|
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
|
#: src/summaryview.c:4868
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Mostra log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Sfoglia Directory"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nome Server :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nome distinto (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valore dell'attributo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "un parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "cartelle"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtraggio"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un sistema per la privacy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "un'utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cose"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:436
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin già caricato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:447
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:490
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
|
|
"'%s' è stato compilato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
|
|
"stato compilato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:786
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Timeout I/O del socket"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "Connessione fallita."
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:535
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Impossibile controllare"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:539
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:542
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Certificato revocato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:544
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:546
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certificato per l'invio"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Scegli file certificato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certificato per l'invio"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:83
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4980
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4986
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4988
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4999
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5000
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5001
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5003
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5004
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5005
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5006
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5007
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5008
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5010
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5012
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5013
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5014
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5025
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5026
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5027
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5028
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5035
|
|
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5036
|
|
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5037
|
|
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5039
|
|
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "I_nvia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Inserisci _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "Incolla speciale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "come _citazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_non formattato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Muovi un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Muovi un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Muovi una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Muovi una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Muovi alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Muovi alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Muovi alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Cancella un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Cancella un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Cancella una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Cancella una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Elimina riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Vai all'errore _precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Vai all'errore _successivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Modalità di _risposta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistema privacy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Codifica caratteri"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europa Occidentale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Azio_ni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "A capo _automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Indenta _automaticamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "_Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "R_imuovi riferimenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tutti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Mittente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Più elevato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Elevato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:712
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Minimo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1034
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1126
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1413
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2014
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "I: email multiple"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ccn:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In-Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2747
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il seguente file è stato allegato: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3026
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3528
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Componi messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
|
|
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4915
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4947
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4964
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nessun destinatario specificato."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Coda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4985
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Inviarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4986
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Accodarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella conversione del set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5050
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
|
|
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
|
|
"nel charset specificato (%s).\n"
|
|
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
|
|
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5733
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Avviso sulla crittografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5734
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+C_ontinua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5783
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5792
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
|
|
#: src/toolbar.c:2181
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Annulla invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6022
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignora allegato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6592
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6748
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6972
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7048
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7569
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Intes_tazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7574
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Allegati"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7588
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "A_ltro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Da: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7977
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7979
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
|
|
"o cifrare questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8460
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8478
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8496
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8514
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8533
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8797
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8812
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8886
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8903
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8944
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8964
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8965
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
|
|
"messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9577
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9747
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9751
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9752
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare la bozza.\n"
|
|
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annulla la chiusura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Scarta il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezionare il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
|
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10016
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scartare messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10017
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10018
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10018
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10020
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modfiche"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10021
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10022
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non salvare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10022
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+nelle _Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10094
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica il modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10095
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10095
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10959
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Inserire o allegare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10960
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
|
|
"messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10962
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Allega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
|
|
"richiedere del tempo. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:187
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
|
|
|
#: src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salva informazioni sul crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
|
|
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
|
|
" - Nome da visualizzare\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un qualsiasi altro attributo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
|
|
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un qualsiasi altro attributo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:587
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Scegliere un'immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Imposta l'immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
|
|
#: src/prefs_customheader.c:223
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1427
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Dati utente"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1428
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Altri attributi"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Il file sembra essere a posto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
|
|
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:138
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione al server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
|
|
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
|
|
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
|
|
"sullo stesso computer di Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
|
|
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
|
|
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:496
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:500
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
|
|
"esempio:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
|
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
|
|
"a trovare un nome o un indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
|
|
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
|
|
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
|
|
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
|
|
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
|
|
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
|
|
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
|
|
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
|
|
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
|
|
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
|
|
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
|
|
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
|
|
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
|
|
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
|
|
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
|
|
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
|
|
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
|
|
"d'indirizzi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
|
|
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
|
|
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
|
|
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:985
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Elimina etichetta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Elimina tutte le etichette"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:422
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/edittags.c:464
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "L'etichetta non è impostata."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:529
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Applica etichette"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:543
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nuova etichetta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:576
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:106
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:109
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di output HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
|
|
#: src/prefs_other.c:408
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Nome completo del formato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Fasce di colore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formato collegamento email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato attributi utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:108
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
|
|
"non esiste. Creare la nuova directory"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
|
|
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Errore creando il file LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "File di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
|
|
"come:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
|
|
"creare un DN formattato come:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
|
|
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN Relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Univoco"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
|
|
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
|
|
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
|
|
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
|
|
"saranno utilizzate per creare il DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
|
|
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
|
|
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
|
|
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
|
|
"quest'opzione per ignorare questi campi."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Nome Distinto"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Esporta verso file mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Cartella sorgente:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "File mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file destinazione"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4435
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nuova Cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
|
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Svuota _cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Coda d'_invio..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:734
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1056
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1067
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1255
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Chiusura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2196
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2338
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2339
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Allarme offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
|
#: src/toolbar.c:2711
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invio"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
|
|
"coda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copia cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Sposta cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2530
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2534
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Copia fallita!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
|
|
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
|
|
"all'indirizzo:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informazioni di sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Il Team di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:262
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Gruppo dei traduttori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:300
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Gruppo documentazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:319
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:338
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:357
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:405
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:421
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:431
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:441
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:451
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
|
|
"indirizzamento di Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:462
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:472
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:482
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:492
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:502
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:512
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
|
|
"rete\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
|
|
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
|
|
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:573
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "sessione in timeout\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:774
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:846
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:852
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:858
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Note di rilascio"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marroncino chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rosso scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Blu metallizzato"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verde chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
|
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Cambia il punteggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifica con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Mittente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ccn"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "References:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comments"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comments:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Keywords"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Keywords:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Resent-Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Resent-Date:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Resent-From"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Resent-From:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Return-Path"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Return-Path:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Received"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Received:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Seen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Seen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2786
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedence"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedence:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organization"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organization:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-List:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "List-Subscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "List-Subscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Owner"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Owner:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In reply to"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In reply to:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "A o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Messaggio di spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Messaggio bloccato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
|
|
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password per %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Inserire la password:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:296
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:286
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Ricordalo"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:451
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Pulisci _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Il plugin non è funzionale."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Preleva ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Scarica plugin selezionato"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:679
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indice pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Nascondi"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
|
|
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
|
|
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
|
|
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
|
|
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messaggi vecchi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi spediti a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Ricerca estesa"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
|
|
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:657
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:677
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:687
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "In tempo reale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:699
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Esegui alla selezione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:741
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:860
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Località: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingerprint: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Scade il: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
|
|
"Accettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:107
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
|
|
#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
|
|
#: src/summaryview.c:3397
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dimensione file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/imap.c:576
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
|
|
"rispetta la RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
|
|
"rispetta la RFC)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
|
|
|
|
#: src/imap.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connessione a %s fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
|
|
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione insicura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
|
|
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
|
|
"resa sicura?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinua la connessione"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1640
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2421
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3078
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3093
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3184
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
|
|
"namespace"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3333
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3620
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3705
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3958
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3968
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
|
|
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3981
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4204
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5932
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
|
|
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
|
|
"verranno disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Copia cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Elimina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Scarica messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_ottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
|
|
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
|
|
"Il nuovo nome non è valido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Ricerca ricorsiva"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Cerca"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
|
|
"sottoscritte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
|
|
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
|
|
"casella di posta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "%s la cartella '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivere"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Applica alle sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importa file mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
|
|
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Selezionare i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
|
|
"file LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome del campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
|
|
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
|
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
|
|
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
|
|
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
|
|
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
|
|
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Selezionare per l'importazione"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Record Importati :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:142
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Selezionare il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:204
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:141
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:156
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Selezionare il file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:203
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
|
|
|
|
#: src/inc.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s fallito\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:432
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:493
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:629
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Ricezione in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:644
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:649
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
|
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:760
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La mailbox è lockata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mailbox è lockata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
|
|
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1584
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1623
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Solo _una volta"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:778
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:293 src/main.c:306
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Uscita in corso"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
|
|
"Migrare questa configurazione?"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
|
|
"da uno script disponibile presso %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
|
|
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
|
|
"spazio sul disco."
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copia della configurazione in corso."
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrazione fallita!"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
|
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
|
|
"dell'elemento della cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
|
|
"cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1224
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1243
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1246
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1249
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
|
|
|
|
#: src/main.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
|
|
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
|
|
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
|
|
"provare a sistemarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
|
|
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
|
|
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1882
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1889
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2075
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
|
|
|
|
#: src/main.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
|
" specifico file allegato"
|
|
|
|
#: src/main.c:2079
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2080
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2090
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:2091
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [cartella]...\n"
|
|
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:2094
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2095
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
|
|
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
|
|
"sotto_cartella'"
|
|
|
|
#: src/main.c:2098
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:2099
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:2100
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:2101
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
|
|
"caratteristiche built-in ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:2105
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:2106
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" utilizza la directory di configurazione specificata"
|
|
|
|
#: src/main.c:2156
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2177
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:2260
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2990
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2996
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importa file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_tampa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sincronizza cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "E_sci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Mostra o _nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "nella lista _cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "nella lista _messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Struttura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Messaggio _seguente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Messaggio superiore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Parte successiva (a)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina seguente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Rice_zione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Annul_la la ricezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "mailing-_list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "_Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Re_dirigi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_List"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Componi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Mostra archivio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Proprietario del contatto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Sposta nel _cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Elimina un messaggio news"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Contrassegna come _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Osserva discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Non osservare discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Contrassegna come spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Contrassegna come non-spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca (Lock)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca (Unlock)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Et_ichette"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Ri-_modifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "R_accogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "dalla cartella _attuale..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
|
|
#: src/messageview.c:326
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
|
|
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Dal campo _From"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
|
|
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Dal campo _To"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Dal campo _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Crea regola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Elenco _URL.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Nella cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_segui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Sv_uota"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filtraggio lo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Log di _rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Modifica account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_referenze..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pre-_elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Post-_elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtraggio..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Azioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Etichette..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Plugin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Legenda _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Modalità _offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Vista _messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Barra _di stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Intestazioni colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Visualizza discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Collassa dal livello _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Collassa dal livello _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Testo _sotto le icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Testo _accanto alle icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Solo _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Solo _testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Messaggio _largo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Lista _messaggi larga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "S_chermo piccolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "per _dimensione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "per data _Thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Dal campo _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "per _etichetta colorata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Qualsiasi etichetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "_Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "per _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "per _allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "per punteggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "per stato di lock"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "_Non ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Applica etichette..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2123
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2138
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2141
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2155
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selezione account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Log di rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "log filtri abilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "log filtri disabilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
|
|
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1067
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3072
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:774
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
|
|
"di scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3563
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4141
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4387
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4388
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4389
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4818
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5118
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5241
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
|
|
"eseguibile non trovato."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5300
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
|
|
"scrivere nel registro."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
|
|
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
|
|
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "intestazione %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:216
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:217
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "riga intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:218
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "riga corpo"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etichette"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
|
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
|
|
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
|
|
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:554
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
|
|
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:572
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:342
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:345
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:860
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
|
|
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
|
|
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
|
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Non Spedire"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
|
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
|
|
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
|
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
|
|
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1868
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
|
|
#: src/summaryview.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Mostra tutti %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1932
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
|
|
"visualizzata."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1966
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1972
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1973
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Spedisci la ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
|
|
"ed è stato cancellato dal server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Contrassegna per il download"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà scaricato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
|
|
"è %s e verrà cancellato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2116
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2117
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
|
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
|
|
"ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2121
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Spedisci notifica"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2188
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been moved to trash"
|
|
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
|
|
#: src/summaryview.c:6982
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:518
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Coda d'_invio..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:208
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:209
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:282
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
|
|
#: src/mimeview.c:1048
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1054
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1064
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1069
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
|
|
"premere 'C' per riprovare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1307
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Controllo della firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1350
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Torna alla mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
|
|
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' non è una directory"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2102
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2235
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2236
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
|
|
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eseguire questo file?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2240
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Esegui binario"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/news.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
|
|
"corso...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/news.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/news.c:441
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/news.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:484
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
|
|
|
|
#: src/news.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1220
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1235
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
|
|
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
|
|
"verranno disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Notificatore ACPI"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
|
|
"possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
|
|
"possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
|
|
"possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Il file di controllo non esiste."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : messaggi nuovi"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "spento"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "Tipo ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "File ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "valori - Acceso: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Spento: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "LED Laptop"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Archivia mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Crea archivio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"\tGZIP/ZIP\n"
|
|
"\tBZIP2\n"
|
|
"\tCOMPRESS\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
|
|
"scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
|
|
"includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
|
|
"disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
|
|
"Gli archivi possono essere salvati come:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
|
|
"\tGZIP/ZIP\n"
|
|
"\tBZIP2\n"
|
|
"\tCOMPRESS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
|
|
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
|
|
"archivio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
|
|
"Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:145
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archivia"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiviazione di:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è un valido nome di file:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
|
|
"File nella cartella: %d\n"
|
|
"File nella lista: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Risultato dell'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Formato dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Metodo di compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Numero di file"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Dimensione archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Dimensione cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Livello di compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "Checksum MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Nomi descrittivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Elimina file selezionati"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Prima selezionare mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
|
|
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld di %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Crea archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Cartella da archiviare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Cartella radice dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
|
|
"dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Nome per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Scegliere compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
|
|
"l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Scegliere il formato"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
|
|
"nell'archivio.\n"
|
|
"Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
|
|
"dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_inomina"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
|
|
"nell'archivio.\n"
|
|
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
|
|
"I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
|
|
"Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
|
|
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
|
|
"salvare gli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni miste"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
|
|
"ciascun file nell'archivio.\n"
|
|
"Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
|
|
"degli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Type: </b>"
|
|
msgstr "<b> a:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Size: </b>"
|
|
msgstr "<b> a:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Ignora allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/summaryview.c:2770
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Ignora allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Avviso allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
|
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Avviso allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Monitor allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
|
|
"allegati e non è allegato alcun file"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "allega"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
|
|
"(one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
|
|
"(una per riga)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
|
|
msgid "Skip quoted lines"
|
|
msgstr "Salta righe quotate"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
|
|
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
|
|
msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
|
|
msgid "Skip forwards and redirections"
|
|
msgstr "Salta invii e redirezioni"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Monitor allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
msgstr "R_accogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
msgstr "R_accogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
|
|
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
|
|
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
|
|
"di messaggi di spam e non."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
|
|
"eseguire il comando '%s %s %s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
|
|
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
|
|
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
|
|
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una cartella speciale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Rilevamento Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Addestramento spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Salva lo spam in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
|
|
"utilizzare il cestino"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
|
|
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
|
|
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
|
|
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:676
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
|
|
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
|
|
"whitelist, apprendilo come non spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
|
|
"più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
|
|
"cui imparare.\n"
|
|
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
|
|
"il comando `%s`."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
|
|
"IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã "
|
|
"necessario installare Bsfilter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
|
|
"allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
|
|
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non spam\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
|
|
"salvato in una cartella speciale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam Antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Rilevamento virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Abilita scansione virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi con virus in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
|
|
"cestino"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
|
|
"messaggi infetti"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
|
|
"spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr "Il file di controllo non esiste."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
|
|
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è realmente utile"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Printing failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa fallita:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
|
|
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
|
|
"'html2ps'."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
|
|
msgid "Filename is null."
|
|
msgstr "Nome file vuoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
|
|
msgid "Conversion to postscript failed."
|
|
msgstr "Conversione in postscript fallita"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
|
|
msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Printing failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation to %s blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
|
msgid "Unblock external content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Abilita Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Abilita Plugin"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "_Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cerca nel Web"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Apri nel Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Scarica collegamento"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Salva immagine come"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copia immagine"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importa file mbox"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
|
|
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
|
|
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
|
msgid "Use GNOME proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
|
|
msgid "Auto-Load images"
|
|
msgstr "Carica automaticamente immagini"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block external content"
|
|
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
|
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Gestione della posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
|
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
|
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
|
msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Newmail plugin unloaded\n"
|
|
msgstr "%s (plugin non caricato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load plugin NewMail\n"
|
|
"$HOME is too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Newmail plugin loaded\n"
|
|
"Message header summaries written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Livello log"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Segnala cartella/e"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "seleziona ricorsivamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
|
|
"plugin Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
|
|
"Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
|
|
"plugin Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
|
|
"Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
|
|
"Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
|
|
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Strumenti vari"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Messaggio nel calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
|
|
#: src/prefs_receive.c:147
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Includi altri tipi di cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Cartelle posta elettronica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Cartelle news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
|
msgid "RSS folders"
|
|
msgstr "Cartelle RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
|
msgid "Calendar folders"
|
|
msgstr "Cartelle calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
|
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
|
|
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
|
|
"messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
|
|
"non letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usa tema dei suoni"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Mostra banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
|
|
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Solo se non vuoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "veloce"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Velocità banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
|
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
|
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
|
msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Rendi banner sempre visibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Seleziona cartelle..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Usa colori personalizzati"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Colore di primo piano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Abilita popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Popup timeout:"
|
|
msgstr "Timeout popup:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Rendi popup sempre visibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Mostra nome cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Finestra popup di esempio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Abilita comando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
|
msgid "Command to execute:"
|
|
msgstr "Comando da eseguire:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Abilita LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
|
msgstr "host:porta del server LCDd:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Nascondi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Chiudi nel vassoio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Popup tostapane passivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Abilita popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
|
msgid "Toggle minimize:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ricevi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Componi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_Componi usando l'account"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "R_ubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Esci da Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lavora o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creatore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Produttore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creato il:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificato il:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Ottimizzazione:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
|
|
msgid "PDF Viewer Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "Documento %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "%ld di %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Indice del documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina seguente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Ultima pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Out"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Adatta allo pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informazioni documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Numero di pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Fattore di zoom"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
|
|
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Descrizione font"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
|
|
#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
|
|
#: src/wizard.c:1658
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
|
|
"chiave: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
|
|
"lanuova chiave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importazione chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID Chiave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"lavorando in modalità online,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con il seguente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importazione chiave ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
|
|
"comePGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operazioni fondamentali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(i)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chiave usata per firmare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Utente o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Altro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "No_n cifrare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Crittazione fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
|
|
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
|
|
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
|
|
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma scaduta, da %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma errata, da %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
|
|
"DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
|
|
"correttamente installato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
|
|
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
|
|
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
|
|
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
|
|
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
|
|
"nella generazione di entropia..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esportarlo verso un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Chiave generata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Key exported."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Impossible esportare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Parte non corretta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Non è una parte testuale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
|
|
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Crittazione fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
|
|
"messaggi in uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
|
|
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Limite della firma non trovato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
|
|
"dal sistema PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
|
|
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
|
|
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
|
msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
|
|
msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
|
|
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Percorso del file dei cokies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
|
msgid "RSSyl"
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "I miei feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Aggiorna feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Refresh _all feeds"
|
|
msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
|
msgid "Feed pr_operties..."
|
|
msgstr "_Proprietà feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importa lista di feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Rino_mina..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "_Crea nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
|
msgid "Remove folder _tree..."
|
|
msgstr "E_limina albero cartelle..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
|
|
"Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
|
|
"scrivere in questa posizione."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
|
msgid "RSSyl..."
|
|
msgstr "RSSyl..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
|
|
msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Preleva commenti se possibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
|
|
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
|
msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
|
|
"<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
|
|
"<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
|
|
"feed)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
|
|
"<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
|
|
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
|
|
msgid "If only its text changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Imposta proprietà del feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
|
|
msgid "Unsubscribe feed"
|
|
msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
|
|
msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
msgstr "Rimuovere realmente il feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
|
|
msgid "Remove cached entries"
|
|
msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
|
|
"aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
|
|
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
|
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
|
|
msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
|
msgid "Remove folder tree"
|
|
msgstr "Rimuovi albero cartelle"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
|
|
msgid "Select a .opml file"
|
|
msgstr "Selezionare un file .opml"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
|
|
msgid "Cannot open temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
|
|
msgid "Cannot init libCURL"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Non autorizzato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Non trovato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Errore %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching '%s'..."
|
|
msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
|
|
msgid "Malformed feed"
|
|
msgstr "Feed non corretto"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
|
msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
"comments of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
|
|
"Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
|
|
msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld byte"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
|
|
msgid "size unknown"
|
|
msgstr "dimensione sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:924
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
|
|
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
|
|
"configurati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
|
|
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
|
|
"S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:479
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
|
|
"dal sistema S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "Segnalazione spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Inoltra a:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Segnalazione spam in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Segnala come spam online..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
|
|
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * sistema di nomina di lists.debian.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Segnalazione spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
|
|
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
|
|
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
|
|
"all'analizzatore remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
|
|
"opzioni.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
|
|
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
|
|
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una speciale cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo di trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
|
|
"esso verrà terminato."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TNEF Parser di Claws Mail:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "Parser TNEF"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Creazione incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nessun oggetto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Accetta con riserva"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
|
|
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Annulla incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Nessun account trovato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
|
|
"Rispondere comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "+Reply anyway"
|
|
msgstr "+Rispondi comunque"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Modifica incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Cancella incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Invia sito web"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizzatore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sommario:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Inivitato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Azione:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minuti prima di un evento"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Esportazione calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
|
|
#: src/prefs_account.c:1762
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
|
|
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
|
|
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
|
|
"%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nuovo incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Esporta calendario..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Visualizzazione lista"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Visualizzazione settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Visualizzazione mensile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "nel passato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "domani"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "la prossima settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "più tardi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ci sono eventi pianificati %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
|
|
"Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
|
|
"sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Sottoscrivi WebCal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Stanza"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d ora prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d ore prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d ore e %d minuti prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minuti prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d ora dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d ore dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minuti dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutti sono disponibili %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutti sarebbero disponibili %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
|
|
"seguenti 6 ore"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "sarebbe disponibile %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Non tutti sono disponibili"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Spedisci comunque"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Tutti sono disponibili"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
|
|
"state recuperate"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
|
|
"Controllare i destinatari."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Salva ed Invia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
|
|
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Inizio:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
|
|
msgid "<b> on:</b>"
|
|
msgstr "<b> a:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Fine:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nuovo incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Modifica incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Orario:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ora"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minuti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Prossimo evento: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
|
|
"Posizione: %s\n"
|
|
"Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
|
|
"Maggiori informazioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Calendario vuoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Impossibile esportare il calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Esporta calendario verso ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "accettato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "accettato con riserva"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "declinato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "non ha risposto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "risorsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "stanza"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "La settimana prossima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Più tardi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Accettato: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Declinato: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Accettato con riserva: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
|
|
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
|
|
"da Evolution o Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
|
|
"cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
|
|
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
|
|
"sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
|
|
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
|
|
"vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
|
|
"disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
|
|
"informazioni dagli altri"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Settimana numero"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la mailbox è lockata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:882
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "sessione in timeout\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:901
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "comando non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:906
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1101
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
|
|
#: src/wizard.c:1549
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:336
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "File mbox locale"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:338
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1038
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1047
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1053
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1083
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentica quando connetti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1212
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1218
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1224
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1239
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1396
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
|
|
#: src/prefs_account.c:1505
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
|
|
#: src/prefs_customheader.c:237
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Sfo_glia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1424
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1427
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1438
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1468
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
|
|
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1518
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1528
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "illimitati se è specificato 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1567
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalmente vuoto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1590
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate X-Mailer header"
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1704
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
|
|
"password usati per la ricezione."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1819
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1834
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1842
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1920
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Output comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
|
|
#: src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
|
|
#: src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario alternativo di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2216
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema di privacy di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2245
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firma sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2247
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2249
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2255
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
|
|
"recipiente."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2257
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2415
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2430
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2450
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2454
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedizione (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2458
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2461
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2469
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certificati client"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2477
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificati per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
|
|
#: src/prefs_account.c:2506
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2499
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificato per l'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2544
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2660
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2667
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2674
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2681
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2687
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
|
|
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2704
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
|
|
"\\Cancellato senza svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2774
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2776
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salva le bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2780
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2838
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome account non specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2842
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2849
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2854
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Il nome utente non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2859
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2879
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2885
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2890
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2896
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2902
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3219
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3291
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3392
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3680
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3787
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Scegli file certificato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3918
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin non caricato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nome menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1043
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:343
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:359
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:390
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:398
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
|
|
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
|
|
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
|
|
#: src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:596
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:601
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:606
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Orientazione della tray"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:640
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "La riga di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:645
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"c'è un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:709
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:710
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:730
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Elimina tutte le azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
|
|
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elemento non memorizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
|
|
#: src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
|
|
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "_Continua a modificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista di azioni non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per eseguire il comando in background"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la selezione del testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "per un carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
|
|
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
|
|
#: src/prefs_template.c:1097
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1215
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1129
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Stringa di azione non valida"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Ciao,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:304
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "per la risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "per inoltrare"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "per modificare nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di undo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:185
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:206
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:209
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:220
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:229
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:351
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:184
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:517
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Scegliere un file PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Scegliere un file XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Scegliere un file di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:581
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Questo file non è un'immagine."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:586
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:592
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:597
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:606
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:615
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "errore compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:672
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:702
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:876
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:180
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
|
|
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:281
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Contrassegni messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2776
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Contrassegna come spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Contrassegna come non-spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Invia nuovamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambia il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta il punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Applica etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Rimuovi etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Discussioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Ferma il filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
|
|
#: src/prefs_matcher.c:583
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:933
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:934
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:945
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:963
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:971
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Intestazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:978
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:992
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Nome etichetta vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nessun'azione definita."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Carattere %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carattere per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
|
|
"programma od uno script esterno.\n"
|
|
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Quaderno/cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
|
|
#: src/prefs_filtering.c:978
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Filtra tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definisci... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:492
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:529
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Pagina su"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:540
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:549
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:557
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Pagina giù"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:568
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:577
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1108
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Condizione vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1114
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Stringa di azione vuota"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1202
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1203
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1221
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Elimina tutte le regole"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1222
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1474
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1697
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1860
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
|
|
"possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Colonne nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usa come default "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
|
|
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
|
|
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica alle\n"
|
|
"sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:309
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:338
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:381
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:396
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permessi cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:422
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Colore cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:453
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:468
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controlla se c'è posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
|
|
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:552
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:559
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: tutti i corpi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:584
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Scartare cache della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:899
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:914
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
|
"Uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1043
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Account predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Scartare cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1686
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1688
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1817
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Liste cartella e messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
|
|
"Messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Stampa del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Stampa immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Riduci la finestra di log a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
|
|
"elaborazione.\n"
|
|
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
|
|
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
|
|
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
|
|
"molti messaggi."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "filtraggio manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "post-elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "elaborazione cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Livello log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Elevato"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
|
|
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
|
|
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
|
|
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
|
|
"perché alcune regole sono saltate.\n"
|
|
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
|
|
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
|
|
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Log su disco"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Messaggi di errore"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Logging"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "più di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "esattamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "più grande di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "più piccolo di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:353
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "parte intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "parte corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
|
|
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "non impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Qualsiasi etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Etichetta specifica"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "non ignorato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "non osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Superato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "non-0 (Fallito)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:566
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Criteri da soddisfare:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:621
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Contrassegni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test programma esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2495
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:739
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:812
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:816
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "almeno una"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "ciascuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:820
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "delle seguenti regole"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1525
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Comando di test non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1599
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1602
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
|
|
"rubrica/cartella."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1824
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1828
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1832
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1953
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "il contenuto è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1962
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "L'età è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1967
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1973
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1990
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2007
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Il punteggio è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2008
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "La dimensione è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2023
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ambito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "etichette"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "il tipo è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Il programma restituisce"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento non salvato.\n"
|
|
"Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2168
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2169
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
|
|
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
|
|
"\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2268
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
|
|
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
|
|
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selezionare colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:97
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:111
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Selezionare predefiniti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
|
|
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "All'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:485
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:497
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:500
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
|
|
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
|
|
"nuova scorciatoia.\n"
|
|
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:510
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Gestione dei metadati"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
|
|
"disco;\n"
|
|
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:525
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sicura"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:527
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:545
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Timeout I/O del socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
|
|
"il filtraggio manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:574
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
|
|
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
|
|
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
|
|
"shred per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:587
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:690
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:137
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:140
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Controlli automatici"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:184
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:186
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:225
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "dopo la verifica automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:227
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "Accendi LED"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:261
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Riproduci suono"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:263
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Mostra banner informativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestione della posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:398
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
|
|
"locale corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:253
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codifica trasmissione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
|
|
"contiene caratteri non-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio in corso"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "il nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "i secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:215
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:257
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
|
|
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Marca messaggio come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "quando selezionato, dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostra tooltip"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Aiuto sul formato della data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:563
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
|
|
"tradotti nel vostro linguaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:682
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "primo messaggio nuovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "primo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "ultimo messaggio aperto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "primo messaggio in elenco"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Azioni possibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
|
|
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:324
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:340
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:364
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:374
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:382
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:392
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:408
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:757
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:794
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:800
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:806
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:812
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:818
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:888
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:889
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:901
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Elimina tutti i modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:902
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1224
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli attuali"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1252
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno di default"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Eliminare questo tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nell'apertura di %s\n"
|
|
"durante la rimozione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema eliminato con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installare il tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
|
|
"Installare comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Il tema esiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema con lo stesso nome è\n"
|
|
"già installato in questa posizione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema installato con successo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del file %s\n"
|
|
"durante l'installazione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:736
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:754
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:827
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:838
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installa nuovo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:868
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:876
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:918
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:968
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usa questo"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
|
|
"Sceglierne un'altra dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:911
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:927
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipo elemento"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:937
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Funzione interna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:938
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Azione utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:947
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:986
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo della toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1253
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1267
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1281
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1395
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1404
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Eventi mappati"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1701
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Non è una parte testuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/printing.c:432
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: src/printing.c:485
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Ultima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:504
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:506
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: src/printing.c:508
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom out"
|
|
|
|
#: src/printing.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Invio già in corso."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1690
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1710
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1724
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
|
|
"errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
|
|
"stato generato da Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1750
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1763
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2341
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "indirizzo email del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nome completo del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognome del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniziali del mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "etichette messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "dizionario attuale"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome completo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome account"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "proprietà account: organizzazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "proprietà account: firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "proprietà account: percorso firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "carattere backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carattere ?"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carattere !"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carattere |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carattere {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carattere }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "linguetta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
|
|
"tra\n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
|
|
"uno tra \n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da inserire"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire l'output di un programma:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
|
|
"prelevare l'output"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire input utente:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
|
|
"testo inserito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da allegare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
|
|
"sopra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
|
|
"comandi) sopra definiti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
|
|
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
|
|
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
|
|
"esattamente ad un contatto della rubrica"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
|
|
"comporre il nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:321
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
|
|
"rispondere."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:425
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:449
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
|
|
"inoltrare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:539
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
|
|
"non valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:560
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:577
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:597
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:328
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:333
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:336
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:398
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Mail inviata con successo."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:465
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio di HELO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Invio del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:470
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio di EHLO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:479
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:483
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:488
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio di DATA in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:492
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:574
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invio del messaggio"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Cancella certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:266
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:292
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:294
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:433
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condizione:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:470
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:776
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:778
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:555
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:592
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Abilita selezione multipla"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1830
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
|
|
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1850
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1882
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1929
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2019
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2028
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2060
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2098
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2123
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2436
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " voce selezionata"
|
|
msgstr[1] " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
|
|
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
|
|
"<b>Non letti:</b> %d\n"
|
|
"<b>Totale:</b> %d\n"
|
|
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
|
|
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
|
|
"<b>Osservati:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2972
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3110
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3314
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3365
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4288
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4383
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4548
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4647
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4820
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4821
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4822
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4822
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5340
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5586
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Salta queste regole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5589
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5592
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5621
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5622
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
|
|
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5624
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5652
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtraggio in corso."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5731
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6287
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Discussione ignorata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6289
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Discussione osservata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6299
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6311
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Da muovere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6313
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Da copiare"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6325
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6329
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6331
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6333
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8078
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8083
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/textview.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:247
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/textview.c:248
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "_Copia indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:254
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/textview.c:255
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Salva immagine..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
|
|
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "Log di _rete"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
|
|
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
|
|
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:985
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:989
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per salvare, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:990
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Salva come...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
|
#: src/textview.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1000
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1001
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1012
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1013
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Apri'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1021
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1022
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "del mouse)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1024
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1025
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
|
|
"inaspettatamente:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Codice d'uscita %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2239
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etichette: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL reale:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aprirlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2950
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2951
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Apri URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Apri messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Cestina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancella la ricezione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Cancella la ricezione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nelle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "A capo par."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "A capo tutto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:910
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:952
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Apprendi come spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:961
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:963
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Apprendi come non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Vai a lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1965
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Apri preferenze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1976
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componi con l'account selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Apprendi come..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2007
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Memorizza come _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2008
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Memorizza come _non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2015
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2032
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2066
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Apri indirizzi"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:539
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuti in Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
|
|
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
|
|
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
|
|
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
|
|
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
|
|
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
|
|
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
|
|
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
|
|
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
|
|
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
|
|
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
|
|
"o online all'URL elencato sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL utili\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manuale: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Temi: <%s>\n"
|
|
"Mailing List: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENZA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
|
|
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
|
|
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
|
|
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONAZIONI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:638
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:681
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:692
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:702
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:712
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Inserire il server SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1013
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1023
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1033
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1141
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
|
|
"pippo/Documenti/Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1157
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "nella memoria interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1160
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "nella memory card esterna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1163
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "nella memory card interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1213
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
|
|
"esempio.it:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1284
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1290
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utilizzare autenticazione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
|
|
"utilizzato in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1312
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1340
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1480
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1540
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1550
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
|
|
"esempio.it:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1589
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1619
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1684
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1695
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1823
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Wizard di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1857
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
|
|
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
|
|
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1888
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Info personali"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1903
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1918
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1934
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1950
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è pronto.\n"
|
|
"Clicca su 'Salva' per partire."
|
|
|
|
#~ msgid "Dillo Browser"
|
|
#~ msgstr "Browser Dillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Load remote links in mails"
|
|
#~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
|
|
|
|
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
#~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
#~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
#~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
|
|
|
|
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
|
|
#~ "Dillo.\n"
|
|
#~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
|
|
#~ "Dillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Icona di sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Claws Mail"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register close hook"
|
|
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
|
|
#~ "you have new or unread mail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
|
|
#~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
|
|
#~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
|
|
#~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
#~ "when the window close button is clicked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
|
|
#~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize to tray"
|
|
#~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
|
|
#~ "attachments.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
|
|
#~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
|
|
#~ "ms-tnef.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
|
|
#~ "<yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "%d page"
|
|
#~ msgid_plural "%d pages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pagina"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Reply"
|
|
#~ msgstr "/Rispondi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
#~ "email.\n"
|
|
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
|
|
#~ "nuovi e non letti.\n"
|
|
#~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
|
|
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
|
|
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
|
|
#~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
|
|
#~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
|
|
#~ "permissions on these folders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
|
|
#~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
|
|
#~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
|
|
#~ "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
#~ "attached. %s it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
|
|
#~ "allegato. %s comunque?"
|
|
|
|
#~ msgid "Block external links"
|
|
#~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
#~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing pages..."
|
|
#~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
#~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
#~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Page %N of %Q"
|
|
#~ msgstr "Pagina %N di %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
#~ "and the Claws Mail team"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
#~ "ed il team di Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
#~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
#~ "and the Claws Mail team"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
|
|
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
#~ "ed il team di Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Change dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration options for the print job"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
#~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità 'a capo'"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrapping mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
#~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers Font"
|
|
#~ msgstr "Font dei numeri"
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
|
|
#~ "(deprecato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
#~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Stampa numeri di linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
#~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Header"
|
|
#~ msgstr "Stampa intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
#~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Footer"
|
|
#~ msgstr "Stampa pié di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
#~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Header and Footer Font"
|
|
#~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
|
|
#~ "(deprecato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr " Pulisci "
|
|
|
|
#~ msgid " Extended Symbols... "
|
|
#~ msgstr " Simboli Estesi... "
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
#~ "recompile Claws Mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
#~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
|
|
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
|
|
#~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
|
|
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Last read message"
|
|
#~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
|
|
|
|
#~ msgid "_all"
|
|
#~ msgstr "_tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "_sender"
|
|
#~ msgstr "_mittente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fold all"
|
|
#~ msgstr "Collassa _tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Date"
|
|
#~ msgstr "per _data"
|
|
|
|
#~ msgid "by _From"
|
|
#~ msgstr "per _From"
|
|
|
|
#~ msgid "by _To"
|
|
#~ msgstr "per _To"
|
|
|
|
#~ msgid "by S_ubject"
|
|
#~ msgstr "per _Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "by Tag"
|
|
#~ msgstr "per etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Mark"
|
|
#~ msgstr "per _contrassegno"
|
|
|
|
#~ msgid "headers line"
|
|
#~ msgstr "riga intestazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "message line"
|
|
#~ msgstr "riga messaggi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the print command-line:\n"
|
|
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
#~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print command-line is invalid:\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open (l)"
|
|
#~ msgstr "_Apri (l)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _with (o)..."
|
|
#~ msgstr "Apri _con... (o)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as text (t)"
|
|
#~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save as (y)..."
|
|
#~ msgstr "_Salva come... (y)"
|
|
|
|
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
#~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trust key"
|
|
#~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert signature automatically"
|
|
#~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Info..."
|
|
#~ msgstr "Info..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Da file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command"
|
|
#~ msgstr "Comando di stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test RegExp"
|
|
#~ msgstr "Prova espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Default To:"
|
|
#~ msgstr "Destinatario predefinito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Cc:"
|
|
#~ msgstr "Cc predefinito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Bcc:"
|
|
#~ msgstr "Ccn predefinito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reply-to:"
|
|
#~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation characters"
|
|
#~ msgstr "Caratteri per la citazione"
|
|
|
|
#~ msgid " Symbols... "
|
|
#~ msgstr " Simboli... "
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap messages at"
|
|
#~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Description of symbols..."
|
|
#~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
|
|
|
|
#~ msgid " items selected"
|
|
#~ msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "'View Log'"
|
|
#~ msgstr "'Mostra log'"
|
|
|
|
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
#~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
|
|
|
|
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SMTP password:\n"
|
|
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Password SMTP:\n"
|
|
#~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
|
|
#~ "utilizzata in ricezione)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan archive contents"
|
|
#~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"
|